You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga: Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ > record
Asaṅga: Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerses 1-20
Click to Expand/Collapse OptionVerses 21-40
Click to Expand/Collapse OptionVerses 41-60
Click to Expand/Collapse OptionVerses 61-77
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Tucci (1978) 1
paramo ’nugraho1 jñeyaḥ śārīraḥ saparigrahaḥ |
prāptāprāptāvihānau ca paramā syāt parīndanā2 ||
1. Vaj mūla: parameṇānugraheṇa 2. Vaj mūla: paramayā parindanayā
Chi: Yìjìng 義淨, T.1514 885a8-9
勝利益應知 於身并屬者
得未得不退 謂最勝付囑
Chi: Bodhiruci 菩提流支 com., T.1511 781b26-c22
巧護義應知 加彼身同行
得未得 是名善付囑
云何加彼身同行。謂於菩薩身中與智慧力。(29)令成就佛法故。又彼菩薩攝取衆生。與教化(c1)力。是名善護念應知。云何不退得未得。謂(2)於得未得功徳中。懼其退失付授智者。又得(3)不退者。不捨大乘故。未得不退者。於大乘中(4)欲令勝進故。是名善付囑。應知(5)經曰。世尊云何菩薩大乘中。發阿耨多羅三(6)藐三菩提心。應云何住。云何修行。云何降伏(7)其心(8)爾時佛告須菩提。善哉善哉。須菩提。如汝所(9)説。如來善護念諸菩薩。善付囑諸菩薩。汝今(10)諦聽當爲汝説。如菩薩大乘中發阿耨多羅三(11)藐三菩提心。應如是住。如是修行。如是降伏(12)其心。須菩提白佛言。世尊。如是願樂欲聞。佛(13)告須菩提。諸菩薩生如是心。所有一切衆生(14)衆生所攝。若卵生。若胎生。若濕生。若化生。(15)若有色若無色。若有想若無想。若非有想非(16)無想。所有衆生界衆生所攝。我皆令入無餘(17)涅槃而滅度之。如是滅度無量無邊衆生。實(18)無衆生得滅度者。何以故。須菩提。若菩薩有(19)衆生相。即非菩薩。何以故非。須菩提。若菩薩(20)起衆生相人相壽者相。則不名菩薩(21)論曰。云何菩薩大乘中住。問答示現此義。偈(22)言
Tib: Tucci (1978)
phan gdags pa yi dam pa ni | lus daṅ ’khor bcas śes par bya ||
thob daṅ ma thob mi ñams pa | yoṅs su gtad pa’i dam pa yin ||
Eng: Tucci (1978)
1. As the supreme favour should be considered the body (bestowed upon the bodhisattva, since the Buddha-characteristics come therein to maturation) as well as the other things connected with it; suprerne entrusting means that he does not loose either what he has obtained or what he has not yet obtained (because he does not forsake the mahāyāna nor his endeavour to be proficient in it).
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=340b04c2-49d8-11e0-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login