You are here: BP HOME > TLB > PP: Ratnaguṇasaṃcayagāthā
PP: Ratnaguṇasaṃcayagāthā
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse Option1. Sarvākārajñatācaryā
Click to Expand/Collapse Option2. Śakra
Click to Expand/Collapse Option3. Aprameyaguṇadhāraṇapāramitāstūpasatkāra
Click to Expand/Collapse Option4. Guṇaparikīrtana
Click to Expand/Collapse Option5. Puṇyaparyāya
Click to Expand/Collapse Option6. Anumodanā
Click to Expand/Collapse Option7. Niraya
Click to Expand/Collapse Option8. Viśuddhi
Click to Expand/Collapse Option9. Stuti
Click to Expand/Collapse Option10. Dhāraṇīguṇa
Click to Expand/Collapse Option11. Mārakarma
Click to Expand/Collapse Option12. Lokasaṃdarśana
Click to Expand/Collapse Option13. Acintya
Click to Expand/Collapse Option14. Aupamya
Click to Expand/Collapse Option15. Deva
Click to Expand/Collapse Option16. Tathatā
Click to Expand/Collapse Option17. Avinivartanīyaliṅgākāra
Click to Expand/Collapse Option18. Śūnyatā
Click to Expand/Collapse Option19. Gaṅgadevābhaginī
Click to Expand/Collapse Option20. Upāyakauśalyamīmāṃsā
Click to Expand/Collapse Option21. Mārakarma
Click to Expand/Collapse Option22. Kalyāṇamitra
Click to Expand/Collapse Option23. Śakra
Click to Expand/Collapse Option24. Abhimāna
Click to Expand/Collapse Option25. Śikṣā
Click to Expand/Collapse Option26. Māyopama
Click to Expand/Collapse Option27. Sāra
Click to Expand/Collapse Option28. Avakīrṇakusuma
Click to Expand/Collapse Option29. Anugama
Click to Expand/Collapse Option30. Sadāprarudita
Click to Expand/Collapse Option31. Dharmodgata
Click to Expand/Collapse Option32. Parīndanā
PP: Ratnaguṇasaṃcayagāthā
Go to the first sentence...
Go to the full text...

Contents

1. Introduction
2. Abbreviations
3. Bibliography
4. Credits


Introduction:
"Verses on the Perfection of Wisdom” is an English translation of the Buddhist text, Prajñāpāramitā-Ratnagunasamcayagāthā, in verse form from a Sanskrit origin, translated by Edward Conze, published in the book of "The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines & Its Verse Summary" in 1975. Prajñāpāramitā-Ratnagunasamcayagāthā is a summary of Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā. The second part of the book is a translation in prose format. For details of the verse and prose version, please read the Preface of the book. The corresponding classic Chinese translation, entitled "fo mu bao de cang ban ruo bo luo mi jing佛母寶德藏般若波羅蜜經 ," was completed in Sung Dynasty, around the turn of the 10th century, by Master Fa-xian (法賢法師), who translated 18 Buddhist canons in total between 982~987 CE. There is no evidence shows that the translation in two different languages were using the same text, however the similarity are very high. The line by line comparison of the two translation texts is made for readers to read and find the differences. The classic Chinese text of the Sutra is arranged in three parts, this presentation follows accordingly. (Day of Vesak 2019, Hahn Yang)
 

佛母寶德藏般若波羅蜜經 (Prajñāpāramitā-Ratnagunasamcayagāthā 直譯《寶德藏般若波羅蜜偈》)是《小般若經》或《八千頌般若經》(Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā)的詩偈體摘要,是所有般若經中唯一以詩偈體呈現的經,令人彌足珍貴。可惜自宋朝法賢法師譯出以來(982-987年間),似乎未曾受到應有的重視。末學因讀Edward Conze Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā八千頌般若經》1975年的英譯本"The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines & Its Verse Summary" 才發現本經,隨手就把漢英兩本相距幾乎上千年的譯本一行一行列出。原漢譯經分三卷,本文隨例,以饗同好,也希望在藏經閣睡了千年的佛母寶德藏般若波羅蜜經能廣流通於世,以利眾生圓滿智慧般若到彼岸。(2019年佛誕日,翰聲誌)


Abbreviations:




Abbreviations for the whole library.


Bibliography:

Conze, Edward (1973), The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines & Its Verse Summary, Four Seasons Foundation, Bolinas, California.

佛母寶德藏般若波羅蜜經 (Ratnaguṇasaṃcayagāthā), translated by Fǎxián 法賢, T.229.

Śes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa tshigs su bcad pa (Ratnaguṇasaṃcayagāthā), Kg Śes rab sna tshogs, ka 1b1-19b7.

Vaidya, P.L. (1961), Mahāyānasūtrasaṃgraha, Part 1, The Mithila Institute, Darbhanga (Buddhist Sanskrit Texts, 17).



Credits:

Input by Jens Braarvig and Hahn Yang


Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login