FRU SOLNESS.
Ja, for jeg havde jo pligter til to sider. Både imod dig og imod de små. Jeg skulde ha’ gjort mig hård. Ikke ladt skrækken få slig magt over mig. Ikke heller sorgen, fordi hjemmet var brændt for mig. (vrider hænderne.) Å, om jeg bare havde kunnet, Halvard!
MRS. SOLNESS.
Yes, for I had duties on both sides--both towards you and towards the little ones. I ought to have hardened myself--not to have let the horror take such hold upon me--nor the grief for the burning of my home. [Wrings her hands.] Oh, Halvard, if I had only had the strength!
FRAU SOLNESS.
Ich hatte ja doch Pflichten nach zwei Seiten hin. Sowohl gegen dich wie gegen die Kleinen. Ich hätte mich unempfindlich machen sollen. Nicht den Schrecken so über mich Herr werden lassen. Auch nicht den Kummer darüber, daß mir das Heim abgebrannt war. (Sie ringt die Hände.) Ach, hätte ich nur gekonnt, Halvard!
索尔尼斯太太
正是,因为我对两方面都有责任--- 一方面对你,一方面对孩子们。我应该有坚强的心情--- 不应该那么害怕--- 也不应该因为我的家被火烧掉了就那么伤心。(绞弄两手)啊,哈尔伐,只恨我没有那种魄力!