LØVBORG.
Farvel, Hedda Gabler.
(han går ud gennem forstuedøren.)
(Hedda lytter en stund ved døren. Derpå går hun hen til skrivebordet og tager pakken med manuskriptet frem, kikker lidt ind i omslaget, drager nogle af bladene halvt ud og ser på dem. Så går hun med det hele hen og sætter sig i lænestolen ved ovnen. Pakken har hun på skødet. Lidt efter åbner hun ovnsdøren og derefter også pakken.)
LOVBORG.
Good-bye, Hedda Gabler.
[He goes out by the hall door.]
[HEDDA listens for a moment at the door. Then she goes up to the writing-table, takes out the packet of manuscript, peeps under the cover, draws a few of the sheets half out, and looks at them. Next she goes over and seats herself in the arm-chair beside the stove, with the packet in her lap. Presently she opens the stove door, and then the packet.]
LÖVBORG.
Leb' wohl, Hedda Gabler. (Er geht hinaus durchs Vorzimmer.)
(HEDDA lauscht eine Weile an der Thür. Darnach geht sie hin an den Schreibtisch und holt das Packet mit dem Manuscript hervor, guckt ein wenig in den Umschlag, zieht ein paar Blätter halb heraus und blickt hinein. Dann nimmt sie das Ganze, geht damit zu dem Lehnstuhl am Ofen und setzt sich. Das Packet hat sie jetzt auf dem Schoß. Etwas darnach öffnet sie die Ofenthür und dann auch das Packet.)
乐务博格
再见,海达·高布乐!
(从门厅里出去)
(海达在门口听了一会儿,走到写字台前,取出那包稿子来,就着包皮底下看了一看,随意把几页稿纸抽出半截瞧了一眼。她走过去坐在火炉旁边扶手椅里,把纸包搁在腿上。过了一会儿,她打开炉门,解开纸包。)