HJALMAR.
Og så er det bedst jeg stænger, før de andre kommer ind. (skræmmer med hænderne.) Hysch – hysch; vil I væk med jer! (i det han hejser forhænget op og trækker døren sammen.) Disse her remedierne er min egen opfindelse. Det er virkelig ganske morsomt at ha’ sligt noget at stelle med og gøre i stand, når det går i stykker. Og så er det desuden aldeles nødvendigt, ser du; for Gina vil ikke gerne ha’ kaniner og høns ind i atelieret.
HJALMAR.
Es ist das Gescheiteste, ich mache zu, ehe die andern kommen. Klatscht in die Hände. Husch – husch; wollt Ihr wohl da weg! Indem er den Vorhang hinaufzieht und die Tür zusammenschiebt. Diese Zurichtungen sind meine eigene Erfindung. Es ist wirklich recht amüsant, so etwas zu haben, woran man sich zu schaffen macht, und das man wieder in Ordnung bringt, wenn es kaput gegangen ist. Und dann, sieh mal, ist es auch sehr notwendig, weil doch Gina nicht gern Kaninchen und Hühner im Atelier drin haben will.
Besides, I may as well shut up before the others come. [Claps his hands to drive the fowls back.] Shh — shh, in with you! [Draws up the curtain and pulls the doors together.] All the contrivances are my own invention. It’s really quite amusing to have things of this sort to potter with, and to put to rights when they get out of order. And it’s absolutely necessary, too; for Gina objects to having rabbits and fowls in the studio.
趁别的客人还没来,我得把门关上。 (拍拍巴掌把禽鸟轰进去) 嘘,嘘,你们都进去! (拉好幔子,把门拉上) 这些装置都是我设计的。没事的时候把它们摆弄摆弄,坏了把它们拾掇拾掇,真怪有意思的。并且我也不得不这么办,因为基纳不喜欢把鸡鸭兔养在摄影室里。