atha khalv āyuṣmān subhūtir āyuṣmāṃś ca mahākātyāyanaḥ āyuṣmāṃś ca mahākāśyapaḥ āyuṣmāṃś ca mahāmaudgalyāyanaḥ imam evaṃrūpamaśrutapūrvaṃ dharmaṃ śrutvā bhagavato ’ntikāt saṃmukhamāyuṣmataś ca śāriputrasya vyākaraṇaṃ śrutvā anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau āścaryaprāptā adbhutaprāptā audbilyaprāptā stasyāṃ velāyām utthāyāsanebhyo yena bhagavāṃs tenopasaṃkrāman |
upasaṃkramya ekāṃsam uttarāsaṅgaṃ kṛtvā dakṣiṇaṃ jānuṃ pṛthivyāṃ pratiṣṭhāpya yena bhagavāṃs tenāñjaliṃ praṇamya bhagavantam abhimukhamullokayamānā avanakāyā abhinatakāyāḥ praṇatakāyāstasyāṃ velāyāṃ bhagavantam etadavocan - vayaṃ hi bhagavan jīrṇā vṛddhā mahallakā asmin bhikṣusaṃghe sthavirasaṃmatā jarājīrṇībhūtā nirvāṇaprāptāḥ sma iti bhagavan nirudyamā anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhāvapratibalāḥ smaḥ, aprativīryārambhāḥ smaḥ |
yadāpi bhagavān dharmaṃ deśayati, ciraṃ niṣaṇṇaś ca bhagavān bhavati, vayaṃ ca tasyāṃ dharmadeśanāyāṃ pratyupasthitā bhavāmaḥ, tadāpy asmākaṃ bhagavan ciraṃ niṣaṇṇānāṃ bhagavantaṃ ciraṃ paryupāsitānām aṅgapratyaṅgāni duḥkhanti, saṃdhivisaṃdhayaś ca duḥkhanti |
tato vayaṃ bhagavan bhagavato dharmaṃ deśayamānasya śūnyatānimittāpraṇihitaṃ sarvam āviṣkurmaḥ |
nāsmābhir eṣu buddhadharmeṣu buddhakṣetravyūheṣu vā bodhisattvavikrīḍiteṣu vā tathāgatavikrīḍiteṣu vā spṛhotpāditā |
tat kasya hetoḥ? yac cāsmād bhagavaṃs traidhātukān nirdhāvitā nirvāṇasaṃjñinaḥ, vayaṃ ca jarājīrṇāḥ |
tato bhagavan asmābhir apy anye bodhisattvā avavaditā abhūvann anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau, anuśiṣṭāś ca |
na ca bhagavaṃs tatrāsmābhir ekam api spṛhācittam utpāditam abhūt |
te vayaṃ bhagavannetarhi bhagavato ’ntikācchrāvakāṇām api vyākaraṇam anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau bhavatīti śrutvā āścaryādbhutaprāptā mahālābhaprāptāḥ smaḥ |
bhagavannadya sahasaivemamevaṃrūpamaśrutapūrvaṃ tathāgataghoṣaṃ śrutvā mahāratnapratilabdhāś ca smaḥ |
bhagavan aprameyaratnapratilabdhāś ca smaḥ |
bhagavan amārgitamaparyeṣṭamacintitamaprārthitaṃ cāsmābhir bhagavann idam evaṃ rūpaṃ mahāratnaṃ pratilabdham |
pratibhāti no bhagavan, pratibhāti naḥ sugata |
tadyathāpi nāma bhagavan kaścid eva puruṣaḥ piturantikād apakrāmet |
so ’pakramya anyataraṃ janapadapradeśaṃ gacchet |
sa tatra bahūni varṣāṇi vipravased viṃśatiṃ vā triṃśadvā catvāriṃśad vā pañcāśadvā |
atha sa bhagavan mahān puruṣo bhavet |
sa ca daridraḥ syāt |
sa ca vṛttiṃ paryeṣamāṇa āhāracīvarahetordiśo vidiśaḥ prakāman anyataraṃ janapadapradeśaṃ gacchet |
tasya ca sa pitā anyatamaṃ janapadaṃ prakrāntaḥ syāt |
bahudhanadhānyahiraṇyakośakoṣṭhāgāraś ca bhavet |
bahusuvarṇarūpyamaṇimuktāvaiḍūryaśaṅkhaśilāpravālajātarūparajatasamanvāgataś ca bhavet |
bahudāsīdāsakarmakarapauruṣeyaś ca bhavet |
bahuhastyaśvarathagaveḍakasamanvāgataś ca bhavet |
mahāparivāraś ca bhavet |
mahājanapadeṣu ca dhanikaḥ syāt |
āyogaprayogakṛṣivaṇijyaprabhūtaś ca bhavet ||
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
爾時慧命須菩提、摩訶迦旃延、摩訶迦葉、摩訶目犍連,從佛所聞未曾有法,世尊授舍利弗阿耨多羅三藐三菩提記,發希有心,歡喜踊躍,卽從座起,
整衣服偏袒右肩,右膝著地,一心合掌,曲躬恭敬,瞻仰尊顏而白佛言:“我等居僧之首,年竝朽邁,自謂已得涅槃,無所堪任,不復進求阿耨多羅三藐三菩提。
世尊往昔說法旣久,我時在座,身體疲懈,但念空、無相、無作,
於菩薩法——遊戲神通、淨佛國土、成就衆生——心不喜樂。
所以者何?世尊令我等出於三界,得涅槃證。又今我等年已朽邁,
於佛教化菩薩阿耨多羅三藐三菩提,
不生一念好樂之心。
我等今於佛前,聞授聲聞阿耨多羅三藐三菩提記,心甚歡喜,
得未曾有。不謂,於今,忽然得聞希有之法,深自慶幸,獲大善利,無量珍寶、不求自得。
.
.
.
(009_0742_b)“世尊! 我等今者樂說譬喩以明斯義。
譬若有人,年旣幼稚,捨父逃逝,
久住他國,
或十、二十,至五十歲,
.
年旣長大,加復窮困,
馳騁四方以求衣食。漸漸遊行,
遇向本國。其父先來,求子不得,中止一城。
其家大富,財寶無量——金、銀、琉璃、珊瑚、虎珀、頗梨、珠等,其諸倉庫。悉皆盈溢;
.
多有僮、僕、臣佐、吏民;
象、馬、車乘、牛、羊無數
.
——出入息利,乃遍他國,
商估賈客,亦甚衆多。
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
As the venerable Subhûti, the venerable MahâKâtyâyana, the
venerable Mahâ-Kâsyapa, and the venerable Mahâ-
Maudgalyâyana heard this law unheard of before, and as from the
mouth of the Lord they heard the future destiny of Sâriputra to
superior perfect enlightenment, they were struck with wonder,
amazement, and rapture. They instantly rose from their seats and
went up to the place where the Lord was sitting;
after throwing their cloak over one shoulder, fixing the right knee on
the ground and lifting up their joined hands before the Lord, looking
up to him, their bodies bent, bent down and inclined, they
addressed the Lord in this strain: Lord, we are old, aged, advanced
in years; honoured as seniors in this assemblage of monks. Worn
out by old age we fancy that we have attained Nirvâna; we make
no efforts, O Lord, for supreme perfect enlightenment; our force
and exertion are inadequate to it.
Though the Lord preaches the law and has long continued sitting,
and though we have attended to that preaching of the law, yet, O
Lord, as we have so long been sitting and so long attended the
Lord's service, our greater and minor members, as well as the
joints and articulations, begin to ache. Hence, O Lord, we are
unable, in spite of the Lord's preaching, to realise the fact that all is
vanity (or void), purposeless (or causeless, or unconditioned), and
unfixed;
we have conceived no longing after the Buddha-laws, the divisions
of the Buddha-fields, the sports [or display of magical phenomena]
of the Bodhisattvas or Tathâgatas.
For by having fled out of the triple world, O Lord, we imagined
having attained Nirvâna, and we are decrepit from old age.
Hence, O Lord, though we have exhorted other Bodhisattvas and
instructed them in supreme perfect enlightenment,
we have in doing so never conceived a single thought of longing.
And just now, O Lord, we are hearing from the Lord that disciples
also may be predestined to supreme perfect enlightenment. We are
astonished and amazed, and deem it a great gain,
O Lord, that to-day, on a sudden, we have heard from the Lord a
voice such as we never heard before. We have acquired a
magnificent jewel.
O Lord, an incomparable jewel.
We had not sought, nor searched, nor expected, nor required so
magnificent a jewel.
It has become clear to us, O Lord; it has become clear to us, O
Sugata.
It is a case, O Lord, as if a certain man went away from his father
and betook himself to some other place.
He lives there in foreign parts for many years, twenty or thirty or
forty or fifty.
In course of time the one (the father) becomes a great man;
the other (the son) is poor;
in seeking a livelihood for the sake of food and clothing he roams in
all directions and goes to some place,
whereas his father removes to another country.
The latter has much wealth, gold, corn, treasures, and granaries;
possesses much (wrought) gold and silver, many gems, pearls,
lapis lazuli, conch shells, and stones(?), corals, gold and silver;
many slaves male and female, servants for menial work. and
journeymen;
is rich in elephants, horses, carriages, cows, and sheep.
He keeps a large retinue;
has his money invested in great territories,
and does great things in business, money-lending, agriculture, and
commerce.