atha khalu tāni pañcārhacchatāni bhagavataḥ saṃmukhamātmano vyākaraṇāni śrutvā tuṣṭā udagrā āttamanasa pramuditāḥ prītisaumanasyajātā yena bhagavāṃs tenopasaṃkrāntāḥ |
upasaṃkramya bhagavataḥ pādayoḥ śirobhir nipatya evamāhuḥ - atyayaṃ vayaṃ bhagavan deśayāmo yair asmābhir bhagavannevaṃ satatasamitaṃ cittaṃ paribhāvitam - idam asmākaṃ parinirvāṇam |
parinirvṛtā vayam iti |
yathāpīdaṃ bhagavan avyaktā akuśalā avidhijñāḥ |
tat kasya hetoḥ? yair nāma asmābhir bhagavaṃs tathāgatajñāne ’bhisaṃboddhavye evaṃrūpeṇa parīttena jñānena paritoṣaṃ gatāḥ sma |
tadyathāpi nāma bhagavan kasyacideva puruṣasya kaṃcideva mitragṛhaṃ praviṣṭasya mattasya vā suptasya vā sa mitro ’narghamaṇiratnaṃ vastrānte badhnīyāt - asyedaṃ maṇiratnaṃ bhavatviti |
atha khalu bhagavan sa puruṣa utthāyāsanāt prakāmet |
so ’nyaṃ janapadapradeśaṃ prapadyeta |
sa tatra kṛcchraprāpto bhavet |
āhāracīvaraparyeṣṭihetoḥ kṛcchramāpadyeta |
mahatā ca vyāyāmena kathaṃcit kaṃcidāhāraṃ pratilabheta |
tena ca saṃtuṣṭo bhaved āttamanaskaḥ pramuditaḥ |
atha khalu bhagavaṃs tasya puruṣasya sa purāṇamitraḥ puruṣo yena tasya tadanargheyaṃ maṇiratnaṃ vastrānte baddham, sa taṃ punar eva paśyet |
tam evaṃ vadet - kiṃ tvaṃ bhoḥ puruṣa kṛcchramāpadyase āhāracīvaraparyeṣṭihetoḥ, yadā yāvad bhoḥ puruṣa mayā tava sukhavihārārthaṃ sarvakāmanivartakamanargheyaṃ maṇiratnaṃ vastrānte upanibaddham |
niryātitaṃ te bhoḥ puruṣa mamaitanmaṇiratnam |
tadevamupanibaddham eva bhoḥ puruṣa vastrānte maṇiratnam |
na ca nāma tvaṃ bhoḥ puruṣa pratyavekṣase - kiṃ mama baddhaṃ yena vā baddhaṃ ko hetuḥ kiṃnidānaṃ vā (135,1) baddhametat?
bālajātīyastvaṃ bhoḥ puruṣa yastvaṃ kṛcchreṇa āhāracīvaraṃ paryeṣamāṇastuṣṭimāpadyase |
gaccha tvaṃ bhoḥ puruṣa etanmaṇiratnaṃ grahāya mahānagaraṃ gatvā parivartayastva |
tena ca dhanena sarvāṇi dhanakaraṇīyāni kuruṣveti ||
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
爾時五百阿羅漢於佛前得受記已,歡喜踊躍,卽從座起,
“世尊!我等常作是念,自謂已得究竟滅度,
.
今乃知之,如無智者。
所以者何?我等應得如來智慧,而便自以小智爲足。
“世尊!譬如有人至親友家,醉酒而臥。是時親友官事當行,以無價寶珠繫其衣裏,與之而去。其人醉臥,都不覺知。
起已遊行,到於他國。
.
.
爲衣食故,勤力求索,甚大艱難;
.
若少有所得,便以爲足。
於後親友會遇見之,
而作是言:
‘咄哉,丈夫!何爲衣食乃至如是。我昔欲令汝得安樂、五欲自恣,於某年日月,以無價寶珠繫汝衣裏。今故現在,而汝不知。
.
.
.
勤苦憂惱,以求自活,甚爲癡也。
汝今可以此寶貿易所須,常可如意,無所乏短。’
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
On hearing from the Lord the announcement of their own future destiny, the five hundred Arhats, contented, satisfied, in high spirits and ecstasy, filled with cheerfulness, joy, and delight, went up to the place where the Lord was sitting,
reverentially saluted with their heads his feet, and spoke thus: We confess our fault, O Lord, in having continually and constantly persuaded ourselves
that we had arrived at final Nirvâna,
as (persons who are) dull, inept, ignorant of the rules,
For, O Lord, whereas we should have thoroughly penetrated the knowledge of the Tathâgatas, we were content with such a trifling degree of knowledge.
It is, O Lord, as if some man having come to a friend's house got drunk or fell asleep, and that friend bound a priceless gem within his garment, with the thought: Let this gem be his.
After a while, O Lord, that man rises from his seat and travels further;
he goes to some other country,
where he is befallen by incessant difficulties,
and has great trouble to find food and clothing.
By dint of great exertion he is hardly able to obtain a bit of food,
with which (however) he is contented and satisfied.
The old friend of that man, O Lord, who bound within the man's garment that priceless gem, happens to see him again
and says: How is it, good friend, that thou hast such difficulty in seeking food and clothing, while I, in order that thou shouldst live in ease, good friend, have bound within thy garment a priceless gem, quite sufficient to fulfil all thy wishes?
I have given thee that gem, my good friend,
the very gem I have bound within thy garment.
Still thou art deliberating: What has been bound? by whom? for what reason and purpose?
It is something foolish, my good friend, to be contented, when thou hast with (so much) difficulty to procure food and clothing.
Go, my good friend, betake thyself, with this gem, to some great city, exchange the gem for money,
and with that money do all that can be done with money.