punar aparaṃ satatasamitābhiyukta asya bodhisattvasya mahāsattvasya imaṃ dharmaparyāyaṃ dhārayataḥ prakāśayataḥ svādhyāyato likhato ’ṣṭābhir guṇaśataiḥ samanvāgataṃ ghrāṇendriyaṃ pariśuddhaṃ bhavati |
sa tena pariśuddhena ghrāṇendriyeṇa ye trisāhasramahāsāhasrāyāṃ lokadhātau sāntarbahirvividhagandhāḥ saṃvidyante, tadyathā - pūtigandhā vā manojñagandhā vā nānāprakārāṇāṃ sumanasāṃ gandhāḥ, tadyathā - jātimallikācampakapāṭalagandhāḥ, tān gandhān ghrāyati |
jalajānām api puṣpāṇāṃ vividhān gandhān ghrāyati, tadyathā - utpalapadmakumudapuṇḍarīkāṇāṃ gandhān ghrāyati |
vividhānāṃ puṣpaphalavṛkṣāṇāṃ puṣpaphalagandhān ghrāyati, tadyathā - candanatamālapatratagarāgarusurabhigandhān ghrāyati |
nānāvikārāṇi gandhavikṛtiśatasahasrāṇi yānyekasthānasthitaḥ sarvāṇi ghrāyati |
sattvānām api vividhān gandhān ghrāyati, tadyathā - hastyaśvagaveḍakapaśugandhān ghrāyati |
vividhānāṃ ca tiryagyonigatānāṃ prāṇināmātmabhāvagandhān ghrāyati |
strīpuruṣātmabhāvagandhān ghrāyati |
dārakadārikātmabhāvagandhān ghrāyati |
dūrasthānām api tṛṇagulmauṣadhivanaspatīnāṃ gandhān ghrāyati |
bhūtān gandhān vandati, na ca tair gandhaiḥ saṃhriyate, na saṃmuhyati |
sa ihasthita eva devānām api gandhān ghrāyati, tadyathā - pārijātakasya kovidārasya māndāravamahāmāndāravamañjūṣakamahāmañjūṣakānāṃ divyānāṃ puṣpāṇāṃ gandhān ghrāyati |
divyānām agarucūrṇacandanacūrṇānāṃ gandhān ghrāyati |
divyānāṃ ca nānāvidhānāṃ puṣpavikṛtiśatasahasrāṇāṃ gandhān ghrāyati, nāmāni caiṣāṃ saṃjānīte |
devaputrātmabhāvagandhān ghrāyati, tadyathā - śakrasya devānām indrasya ātmabhāvagandhaṃ ghrāyati |
taṃ ca jānīte yadi vā vaijayante prāsāde krīḍantaṃ ramantaṃ paricārayantaṃ yadi vā sudharmāyāṃ devasabhāyāṃ devānāṃ trāyastriṃśānāṃ dharmaṃ deśayantaṃ yadi vā udyānabhūmau niryāntaṃ krīḍanāya |
anyeṣāṃ ca devaputrāṇāṃ (214,1) pṛthakpṛthagātmabhāvagandhān ghrāyati |
devakanyānām api devavadhūnām api ātmabhāvagandhān ghrāyati |
devakumārāṇām api ātmabhāvagandhān ghrāyati |
devakumārikāṇām api ātmabhāvagandhān ghrāyati |
na ca tair gandhaiḥ saṃhriyate |
anena paryāyeṇa yāvad bhavāgropapannānām api sattvānām ātmabhāvagandhān ghrāyati |
brahmakāyikānām api devaputrāṇāṃ mahābrahmaṇām api cātmabhāvagandhān ghrāyati |
anena paryāyeṇa sarvadevanikāyānām api ātmabhāvagandhān ghrāyati |
śrāvakapratyekabuddhabodhisattvatathāgatātmabhāvagandhān ghrāyati |
tathāgatāsanānām api gandhān ghrāyati |
yasmiṃś ca sthāne te tathāgatā arhantaḥ samyaksaṃbuddhā viharanti, tacca prajānāti |
na cāsya tad ghrāṇendiyaṃ tais tair vividhair gandhaiḥ pratihanyate, nopahanyate, na saṃpīḍyate |
ākāṅkṣamāṇaś ca tāṃstān gandhān pareṣām api vyākaroti |
na cāsya smṛtirupahanyate ||
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
“復次,常精進!若善男子、善女人,受持是經,若讀、若誦、若解說、若書寫,成就(009_0782_b)八百鼻功德。
以是淸淨鼻根,聞於三千大千世界上下內外種種諸香——須曼那華香、闍提華香、末利華香、瞻蔔華香、波羅羅華香、
赤蓮華香、靑蓮華香、白蓮華香、
華樹香、菓樹香、栴檀香、沈水香、多摩羅跋香、多伽羅香、
及千萬種和香、若末、若丸、若塗香——持是經者,於此閒住,悉能分別。
又復別知衆生之香——象香、馬香、牛羊等香,
.
男香、女香、
童子香、童女香,
及草木叢林香——若近、若遠、
所有諸香,悉皆得聞,分別不錯。
持是經者,雖住於此,亦聞天上諸天之香——波利質多羅、拘鞞陁羅樹香,及曼陁羅華香、摩訶曼陁羅華香、曼殊沙華香、摩訶曼殊沙華香、
栴檀、沈水、
種種末香,諸雜華香——如是等天香和合所出之香,無不聞知。
又聞諸天身香——釋提桓因在勝殿上,
五欲娛樂嬉戲時香;若在妙法堂上,爲忉利諸天說法時香;若於諸園遊戲時香;
及餘天等男女身香;皆悉遙聞。
.
.
.
.
.
如是展轉乃至梵世,上至有頂諸天身香,亦皆聞之,幷聞諸天所燒之香。
.
及聲聞(009_0782_c)香、辟支佛香、菩薩香、諸佛身香,
亦皆遙聞,
知其所在。
雖聞此香,然於鼻根不壞不錯,
若欲分別爲他人說,
憶念不謬。”
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Further, Satatasamitâbhiyukta, the Bodhisattva Mahâsattva who keeps, proclaims, studies, writes this Dharmaparyâya becomes possessed of a perfect organ of smell with eight hundred good qualities.
Further, Satatasamitâbhiyukta, the Bodhisattva Mahâsattva who keeps, proclaims, studies, writes this Dharmaparyâya becomes possessed of a perfect organ of smell with eight hundred good qualities. By means of that organ he smells the different smells that are found in the triple world, within and without, such as fetid smells, pleasant and unpleasant smells, the fragrance of diverse flowers, as the greatflowered jasmine, Arabian jasmine, Michelia Chainpaka, trumpet-flower;
likewise the different scents of aquatic flowers, as the blue lotus, red lotus, white esculent water-lily and white lotus.
He smells the odour of fruits and blossoms of various trees bearing fruits and blossoms, such as sandal, Xanthochymus, Tabernæmontana, agallochum.
The manifold hundred-thousand mixtures of perfumes he smells and discerns, without moving from his standing-place.
He smells the diverse smells of creatures, as elephants, horses, cows, goats, beasts,
as well as the smell issuing from the body of various living beings in the condition of brutes.
He perceives the smells exhaled by the body of women and men,
of boys and girls.
He smells, even from a distance, the odour of grass, bushes, herbs, trees.
He perceives those smells such as they really are, and is not surprised nor stunned by them.
Staying on this very earth he smells the odour of gods and the fragrance of celestial flowers, such as Erythrina, Bauhinia, Mandârava and great Mandârava, Mañgûsha and great Mañgûsha.
He smells the perfume of the divine powders of sandal and agallochum,
as well as that of the hundred-thousands of mixtures of different divine flowers.
He smells the odour exhaled by the body of the gods, such as Indra, the chief of the gods,
and thereby knows whether (the god) is sporting, playing, and enjoying himself in his palace Vaigayanta or is speaking the law to the gods of paradise in the assembly-hall of the gods, Sudharmâ, or is resorting to the pleasure-park for sport.
He smells the odour proceeding from the body of the sundry other gods,
as well as that proceeding from the girls and wives of the gods,
from the youths
and maidens amongst the gods,
without being surprised or stunned by those smells.
.
He likewise smells the odour exhaled by the bodies of all Devanikâyas, Brahmakâyikas, and Mahâbrahmas.
.
In the same manner he perceives the smells coming from disciples, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and Tathâgatas.
He smells the odour arising from the seats of the Tathâgatas
and so discovers where those Tathâgatas, Arhats, &c. abide.
And by none of all those different smells is his organ of smell hindered, impaired, or vexed;
and, if required, he may give an account of those smells to others
without his memory being impaired by it.