ābhyāṃ ślokābhyāṃ vyutthānopāyaṃ darśayati | mahāyānakhedānyayānapātavyutthānād yathākramaṃ | saṃnatiḥ kheda ity arthaḥ | viṣādisādharmyaṃ hīnayānapratisaṃyuktasya karmaṇo hīnayānacittapariṇāmanāt mahāyāne kuśalamūlasamucchedanāt anutpannakuśalamūlānutpādāya | utpannakuśalamūlasya dhvaṃsanāt | buddhatvasaṃpatprāptivibandhanāc ca |
(11)釋曰。此偈顯示菩薩救他業方便。難行業能(12)行應形無量劫者。何謂難行業。謂衆生欲得(13)小乘出離。菩薩於彼極生大苦。欲令彼轉異(14)乘心故。變種種形。於無量世界經無量劫數。(15)而能久受勤苦作種種難行業。身口心自性(16)拔彼不退轉者。謂菩薩爲拔彼故。雖復處處(17)久受勤苦。三業自性終無退屈。偈曰(Verse above)(20)釋曰。此偈顯示菩薩自護業方便。如人怖四(21)害深防爲自身者。何謂四害。一者毒物。二者(22)兵仗。三者惡食。四者怨仇。是謂四害。深防者(23)爲利益自身故。菩薩畏二乘護業亦如是者。(24)毒等四害譬二乘人諸業方便。菩薩怖畏此(25)故。深自防護起二乘心。何以故。由斷大乘種(26)故。大乘善根未起令不起故。已起復令滅故。(27)及與佛果作障礙故。偈曰
tshigs su bcad pa ’di gñis kyis ni ldaṅ ba’i thabs ston te | theg pa chen po la skyo ba daṅ | theg pa gźan du lhuṅ ba (4) las sloṅ ba’i phyir go rims bźin no || yid ’byuṅ ba ni skyo ba źes bya ba’i tha tshig go || theg pa dman pa daṅ ldan pa’i las ni theg pa dman par sems yoṅs su bsṅo ba’i phyir daṅ | theg pa chen po la dge ba’i rtsa ba gcod pa’i phyir daṅ | dge ba ma skyes pa mi skyed ciṅ dge (5) ba’i lo tog skyes pa ’joms pa’i phyir daṅ | saṅs rgyas ñid phun sum tshogs pa thob pa’i gegs su gyur pa’i phyir dug la sogs pa daṅ chos mthun pa yin no ||
Dans ces deux vers, il indique le moyen de redressement, qu’il s’agisse de lassitude dans le Grand Véhicule ou de chute dans d’autres Véhicules. “Fléchir”, ici, veut dire “être las”. L’acte respectivement associé au Petit Véhicule est comparé au poison, etc. parce qu’il per-fléchit vers la Pensée du Petit Véhicule, parce qu’il tranche les Racines de Bien dans le Grand Véhicule pour empêcher la production des Racines de Bien qui lie sont pas encore produites, parce qu’il anéantit les Racines de Rien déjà produites, parce qu’il intercepte l’arrivée à la plénitude de la Bouddhaté.