atha khalv āyuṣmān subhūtir buddhānubhāvena āyuṣmataḥ śāriputrasya imam evarūpaṃ cetasaiva cetaḥparivitarkam ājñāya āyuṣmantaṃ śāriputram etad avocat - yat kiṃcid āyuṣman śāriputra bhagavataḥ śrāvakā bhāṣante deśayanti upadiśanti udīrayanti prakāśayanti saṃprakāśayanti, sa sarvas tathāgatasya puruṣakāro veditavyaḥ |
tat kasya hetoḥ? yo hi tathāgatena dharmo deśitaḥ, tatra dharmadeśanāyāṃ śikṣamāṇās te tāṃ dharmatāṃ sākṣātkurvanti dhārayanti, tāṃ dharmatāṃ sākṣātkṛtya dhārayitvā yad yad eva bhāṣante, yad yad eva deśayanti, yad yad eva upadiśanti, yad yad evodīrayanti, yad yad eva (3) prakāśayanti, yad yad eva saṃprakāśayanti, sarvaṃ taddharmatayā aviruddham |
tathāgatadharmadeśanāyā eva āyuṣman śāriputra eṣa niṣyandaḥ yat te kulaputropadiśantas tāṃ dharmatāṃ dharmatayā na virodhayanti ||
de nas sangs rgyas kyi (4) mthus tshe dang ldan pa rab ’byor gyis tshe dang ldan pa shā ri’i bu’i de lta bu’i tshul gyi sems kyi rtog pa de sems kyis shes nas tshe dang ldan pa sha ri’i bu la ’di skad ces smras so || tshe dang ldan pa shā ri’i bu bcom ldan ’das kyi nyan thos rnams ni gang ci smra ba dang ston pa dang | nye bar ston (5) pa dang | rjod par byed pa dang | gsal bar bya ba dang | yang dag par gsal bar byed pa de dag thams cad ni de bzhin gshegs pa’i skyes bu’i mthu yin par rig par bya’o ||
de ci’i phyir zhe na | de bzhin gshegs pas chos gang bstan pa’i chos bstan pa de la slob (6) pa na de dag gis chos nyid de mngon sum du byas nas ’dzin to || de dag gis chos nyid de mngon sum du byas shing bzung nas gang dang gang ’chang ba dang gang dang gang ston pa dang gang dang gang nye bar ston pa dang gang dang gang rjed par byed pa dang gang dang gang gsal bar byed pa dang (2b1) gang dang gang yang dag par gsal bar byed pa de dag thams cad chos nyid dang mi ’gal ba yin no ||
tshe dang ldan pa shā ri’i bu rigs kyi bu de dag ’di ltar chos nyid de nye bar ston pa rnams chos nyid dang mi ’gal ba de yang de bzhin gshegs pas chos bstan pa’i rgyu mthun pa’o ||
須菩提知舍利弗心所念。便語舍利弗言。敢佛弟子所説法。所成法。皆持佛威神。
何以故。佛所説法。法中所學。皆有證。皆隨法。展轉相教。展轉相成。法中終不共諍。
何以故。時而説法。莫不喜樂者自恣。善男子善女人而學。
善業知其意而答曰。敢佛弟子所説。皆乘如來大士之作。
所以者何。從佛説法故有法學賢者子賢者女。得法意以爲證。[法學學法也解空不願無想寂定謂之得法意漏盡結解得道謂之證由言證已當還本無矣]其爲證者所説所誨所言。一切如法無諍[所説者解説經義也所誨者教誨人也言者廣陳法言也]
所以者何。如來説法爲斯樂者。 族姓子傅相教如經意無所諍[如如人本也來所由來也人本空無泥曰同躰也佛得三法空三界願想滅矣安般曰還爲何等還五陰知見滅處故曰如來矣佛説淨法但爲樂斯本無寂法法施也]
須菩提知舍利(3)弗心所念。語舍利弗言。佛諸弟子敢有所説(4)皆是佛力。
所以者何。佛所説法於中學者。能(5)證諸法相。證已有所言説。
皆與法相不相違(6)背。以法相力故。
The Venerable Subhuti, who knew, through the Buddha’s might, that the Venerable Sariputra was in such wise discoursing in his heart, said to the Venerable Sariputra: Whatever, Venerable Sariputra, the Lord’s Disciples teach, all that is to be known as the Tathagata’s work.
For in the dharma demonstrated by the Tathagata they train themselves, they realise its true nature, they hold it in mind. Thereafter nothing that they teach contradicts the true nature of dharma. It is just an outpouring of the Tathagata's demonstration of dharma.
Whatever those sons of good family may expound as the nature of dharma, that they do not bring into contradiction with the actual nature of dharma.