You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > record
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Johnston and Kunst (1978) 51,17-20
tathā hi tvadvacanena pratiṣedhas traikālye ’nupapannapratiṣedhavat sa pratiṣedho ’pi | tasmāt pratiṣedhapratiṣedhye ’sati yad bhavān manyate pratiṣedhaḥ pratisiddha iti tad na |
Chi: 毘目智仙 and 瞿曇流支, T.1631 22c23-25
如遮三時彼不相應 彼語亦在遮所遮中 若汝意謂 無遮所遮猶故得遮 我已遮竟
Tib: Jñānagarbha and dPal brtsegs rakṣita, Tg, tsa 136b1-2
’di ltar khyod kyi tshig gis ’gog pa dus gsum du yaṅ mi ’thad par ’gyur ba’i ’gog pa bźin du dgag par bya ba yaṅ de yin no || de’i phyir ’gog pa daṅ dgag par bya ba med na ’gog pa bkag go sñam du khyod sems pa gaṅ yin pa de mi ruṅ ṅo ||
Eng: Bhattacharya (1978) 46
To explain: In virtue of your statement, a negation is not possible in the three times, and, like the negation, the thing to be negated, also, does not exist. Thus, there being no negation and no object to be negated, your opinion that the negation has been negated, is untenable.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=164571be-6fec-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login