(nidānaparivartaḥ)
evaṃ mayā śrutam | ekasmin samaye bhagavān paranirmitavaśavartiṣu devabhuvaneṣu viharati sma
acirābhisaṃbuddho dvitīyasaptāhe vaśavartino devarājasya vimāne maṇiratnagarbhe prabhāsvare prāsāde mahatā bodhisattvagaṇena sārdhaṃ
sarvair avaivartikair ekajātipratibaddhair yaduta anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau || anyonyalokadhātusaṃnipatitaiḥ |
sarvaiḥ sarvabodhisattvajñānaviṣayagocarapratilabdhavihāribhiḥ
sarvatathāgatajñānaviṣayapraveśāvatārāpratiprasrabdhagocaraiḥ
sarvajagatparipācanavinayayathākālakṣaṇādhiṣṭhānasarvakriyāsaṃdarśanakuśalaiḥ
sarvabodhisattvapraṇidhānābhinirhārāpratiprasrabdhakalpādhvakṣetracaryāsaṃvāsibhiḥ
sarvabodhisattvapuṇyajñānarddhisaṃbhārasuparipūrṇākṣayasarvajagadupajīvyatāpratipannaiḥ
sarvabodhisattvaprajñopāyaparamapāramitāprāptasaṃsāranirvāṇamukhasaṃdarśanabodhisattvacaryopāyadānāvyavacchinnaiḥ
sarvabodhisattvadhyānavimokṣasamādhisamāpattyabhijñājñānavikrīḍitābhijñāsarvakriyāsaṃdarśanakuśalaiḥ
sarvabodhisattvarddhibalavaśitāprāptānabhisaṃskāracittakṣaṇasarvatathāgataparṣanmaṇḍalopasaṃkramaṇapūrvaṃgamakathāpuruṣaiḥ
sarvatathāgatadharmacakrasaṃdhāraṇavipulabuddhapūjopasthānābhyutthitaiḥ
sarvabodhisattvakarmasamādānasamatāprayogasarvalokadhātukāyapratibhāsaprāptaiḥ
sarvadharmadhātvasaṅgasvararutaghoṣānuravitasarvatryadhvāsaṅgacittajñānaviṣayaspharaṇaiḥ
sarvabodhisattvaguṇapratipattisuparipūrṇānabhilāpyakalpādhiṣṭhānasaṃprakāśanāparikṣīṇaguṇavarṇanirdeśakaiḥ |
(21)聞如是一時佛遊第六他化自在天上
天王(22)宮如意藏珠妙寶殿上,與大菩薩眾不可計(23)俱,
(7)聞如是我聞:一時佛在他化自在天王
宮摩尼(8)寶殿上,與大菩薩眾俱,
皆於阿耨多羅三藐(9)三菩提不退轉,從他方界俱來集會。
此諸菩(10)薩一切菩薩智慧行處悉得自在,
諸如來智(11)慧入處悉皆得入,
善能教化一切世間,隨時(12)普示神通等事。於念念中皆能成辦具足
一(13)切菩薩所願,於一切世界、一切劫、一切國土(14)常修諸菩薩行。
具足一切菩薩所有福德智(15)慧而無窮盡,能為一切而作饒益、
能到一(16)切菩薩智慧方便彼岸、能示眾生生死及涅(17)槃門。不斷一切菩薩所行,善遊一切菩薩禪(18)定解脫三昧、神通明慧,諸所施為善能示現,
善遊一切菩薩禪(18)定解脫三昧、神通明慧,諸所施為善能示現,
(19)一切菩薩無作神足皆悉已得,於一念頃能(20)至十方諸佛大會,
勸發諮請受持法輪。常以(21)大心供養諸佛,
常能修習諸大菩薩所行事(22)業其身普現
無量世界其音遍聞,無所不至(23)其心通達,明見三世一切菩薩。
所有功德具(24)足修習。如是諸菩薩摩訶薩功德無量無邊,(25)於無數劫說不可盡。
de nas bcom ldan ’das lha’i rgyal po dbaṅ sgyur gyi gnas kyi nor bu rin po che dam pa’i khaṅ pa na | byaṅ chub sems dpa’i dge ’dun chen po
thams (2) cad kyaṅ bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub las phyir mi ldog pa ’jig rten gyi khams gźan daṅ | gźan nas ’dus pa śa stag
kun kyaṅ byaṅ chub sems (67b1) dpa’i ye śes kyi yul daṅ spyod yul thams cad rab tu thob pas gnas pa |
de bźin gśegs pa thams cad kyi ye śes kyi yul la ’jug ciṅ gźol ba’i spyod yul ma gtaṅ (2) ba |
’gro ba thams cad yoṅs su smin par bya ba daṅ | gdul bar bya ba’i dus bźin du thogs pa med pa’i byin gyi rlabs rnam pa tha dad pas bya ba thams cad yaṅ dag par ston pa (3) la mkhas pa |
byaṅ chub sems dpa’i smon lam thams cad mṅon par bsgrub ciṅ bskal pa daṅ | źiṅ daṅ | dus su spyod pa la gnas pa’i rgyun mi gcod pa |
byaṅ chub sems (4) dpa’i bsod nams daṅ | ye śes daṅ | rdzu ’phrul gyi tshogs yoṅs su rdzogs śiṅ ’gro ba thams cad ñe bar ’tsho ba mi zad pa la rab tu źugs pa |
byaṅ chub sems dpa’i śes (5) rab daṅ | thabs thams cad kyi pha rol tu phyin pa dam pa thob pa |byaṅ chub sems dpa’i spyod pas ’khor ba daṅ | mya ṅan las ’das pa’i sgo yaṅ dag par bstan ciṅ | śin tu (6) bsgrub pa’i rgyun mi gcod pa |
byaṅ chub sems dpa’i bsam gtan daṅ | rnam par thar pa daṅ | tiṅ ṅe ’dzin daṅ | sñoms par ’jug pa daṅ | mṅon par śes pa daṅ | rig pa (7) daṅ | ye śes la rnam par rol pa’i mṅon par śes pas bya ba thams cad yaṅ dag par ston pa la mkhas pa |
byaṅ chub sems dpa’i rdzu ’phrul daṅ | stobs daṅ | dbaṅ thams (68a1) cad thob ciṅ mṅon par ’du bya ba med pa’i sems skad cig gis | de bźin gśegs pa thams cad kyi ’khor gyi dkyil ’khor du ’doṅ ba la sṅon du (2) ’dren pa’i gtam gyi skyes bu dam pa |
de bźin gśegs pa thams cad kyi chos kyi ’khor lo yaṅ dag par gzuṅ ba daṅ | saṅs rgyas la mchod pa daṅ | rim gro rgya chen po (3) bya ba’i don du mṅon par brtson pa |
byaṅ chub sems dpa’i las thams cad yaṅ dag par blaṅ ba mñam pa ñid kyis sbyor bas | ’jig rten gyi khams thams cad du lus kyi (4) gzugs brñan rab tu ’byuṅ ba |
chos kyi dbyiṅs thams cad du chags pa med pa’i dbyaṅs rab tu sgrog pas | dus gsum thams cad du chags pa med pa’i sems daṅ ye (5) śes kyi yul rgyas par ’geṅs pa |
byaṅ chub sems dpa’i yon tan daṅ | nan tan yoṅs su rdzogs pa thams cad bskal pa brjod du med par rgyun mi ’chad par yaṅ (6) dag par bstan pa la yon tan bsṅags śiṅ | brjod pa zad mi śes pa śa stag ste |
INTRODUCTION
I have heard thus. Once upon a time the Blessed One dwelt in the divine world called Paranirmitavaśavartin,
not long after his perfect enlightenment – in the second week – in the palace of divine king Vaśavartin which was full of maṇi-jewels and shining with a great multitude of Bodhisattvas,
who were all not liable to turning back (from the road) and limited to (only) one (more) birth, before reaching the supreme perfect enlightenment, and who had come together from each world-region.
All of them 1) dwelt in obtaining the range and scope of the varieties of knowledge of all Bodhisattvas,
2) had the scope of not abandoning the attainment of entering into the range of the varieties of knowledge of all Tathāgatas,
3) were skillful in showing all the actions by sustaining power at the right time and moment when they mature and discipline all the worldly people,
4) had the scope not abandoning the accomplishment of the vow of all the Bodhisattvas and participating in the actions in [all] kalpas, times and realms,
5) had practised the affording of inexhaustible livelihood to all worldly people by fulfilling the necessary preparation of merits, knowledge and supernatural faculties of all the Bodhisattvas,
6) attained the supreme perfections of wisdom and expedient (upaya) of all the Bodhisattvas, skilful in showing the gate to metempsychosis and nirvāṇa, and (118) not giving up to devote themselves to the course of conduct of Bodhisattva,
7) were skillful in showing all the actions by supernatural intuitions exhibiting the contemplations, emancipations, meditations, concentrations, supernatural intuitions and knowledge of all the Bodhisattvas,
8) attained the control of the supernatural powers of all the Bodhisattvas, approached the assembly of all the Tathāgatas in a moment without effort, became the foremost preachers,
holding the wheel of the doctrine of all the Tathāgatas, and rose up to revere and serve Buddhas widely,
9) attained the appearance of (their own) bodies in all the world-regions by exerting themselves for the equality in obtaining the acts of all the Bodhisattvas,
10) have resounded their unobstructed voices and sounds over all the realms of ideas, and have suffused all spheres of unobstructed mind and knowledge in the three (kinds of) time (past, present, future),
11) were praised for their inexhaustible merits, having fulfilled the merits and exercises of all the Bodhisattvas and manifesting the (Buddha's) sustaining power in innumerable world-ages,
(26)經曰:[如是我聞。一時婆伽婆]
[第(27)二七日在他化自在天中自在天王宮摩尼(28)寶藏殿,與大菩薩眾俱,]
[一切不退轉,皆一生(29)得阿耨多羅三藐三菩提,從他方佛世界俱(123c1)來集會。]
[此諸菩薩,一切菩薩智慧境界悉得(2)自在,]
[一切如來智慧境界悉皆得入,]
[勤行不(3)息善能教化一切世間,隨時普示一切神通(4)等事,於剎那中皆能成辦具足;]
[不捨一切(5)菩薩所起大願,於一切世一切劫一切國土(6)常修一切諸菩薩行,]
[具足菩薩福德智慧,(7)如意神足而無窮盡;能為一切而作饒益,]
(8)[能到一切菩薩智慧方便彼岸,能令眾生背(9)世間道向涅槃門,不斷一切菩薩所行,]
[善(10)遊一切菩薩禪定解脫三昧神通明慧,諸所(11)施為善能示現;]
[一切菩薩無作自在如意神(12)足皆悉已得,於一念頃能至十方諸佛大(13)會,]
[勸發諮請受持一切諸佛法輪,常以大(14)心供養諸佛,]
[常能修習諸大菩薩所行事(15)業;其身普現無量世界,]
[其音遍聞無所不(16)至,其心通達明見三世,]
[一切菩薩所有功德(17)具足修習如是諸菩薩摩訶薩功德無量無(18)邊,於無數劫說不可盡。]
de la ’di skad bdag gis thos pa dus gcig na | bcom ldan ’das
mṅon (4) par rdzogs par saṅs rgyas nas riṅ po ma lon te | źag bdun pa gñis pa’i tshe gźan ’phrul dbaṅ byed kyi lha rnams kyi naṅ na lha’i rgyal po dbaṅ sgyur gyi gźal med khaṅ nor bu rin po che’i sñiṅ po can gyi khaṅ bzaṅs na | byaṅ chub sems dpa’i tshogs chen po