samāsatas trividhenārthena sadā sarvasattvās tathāgatagarbhā ity uktaṃ bhagavatā | yad uta sarvasattveṣu tathāgatadharmakāyaparispraraṇārthena tathāgatatathatāvyatibhedārthena tathāgata gotrasaṃbhavārthena ca | eṣāṃ punas trayāṇām arthapadānām uttaratra tathāgatagarbhasūtrānusāreṇa nirdeśo bhaviṣyati | pūrvataraṃ tu yenārthena sarvatrāviśeṣeṇa pravacane sarvākāraṃ tadarthasūcanaṃ bhavati tad apy adhikṛtya nirdekṣyāmi |
此偈明何義。有三種義。是故如來說一切時 一切眾生有如來藏。何等為三。一者如來法 身遍在一切7諸眾生身。偈言8佛法身遍9滿 故。二者如來真如無差別。偈言真如無差 別故。三者一切眾生皆悉實有真如佛性。偈言皆實有佛性故。此三句義。自此下論依如來藏修多羅。我後時說應知。如偈本言 一切眾生界 不離諸佛智 以彼淨無垢 性體不二故 依一切諸佛 平等法性身 知一切眾生 皆有如來藏
mdor bsdun na don rnam pa gsum gyis sems can thams cad ni rtag tu de bźin gśegs pa’i sñiṅ po can no źes bcom ldan ’das kyis gsuṅs te | saṅs rgyas ye śes sems can tshogs źugs phyir || raṅ bźin dri med de ni gñis med de || saṅs rgyas rigs la de ’bras ñer brtags phyir || ’gro kun saṅs rgyas sñiṅ po can du gsuṅs || don de rnam pa thams cad don gaṅ gis gsuṅs rab thams cad du khyad par med par bstan par ’gyur ba de’i dbaṅ du byas te bśad par bya’o || ’di lta ste | sems can thams cad la de bźin gśegs pa’i chos kyi skus ’phro ba’i don daṅ | de bźin gśegs pa’i de bźin ñid rnam par dbyer med pa’i don daṅ | de bźin gśegs pa’i rigs yod pa’i don gyis so || don gyi gnas gsum po ’di dag kyaṅ de bźin gśegs pa’i sñiṅ po’i mṅo’i rjes su ’braṅs te ’og nas ston par ’gyur ro ||
In short, by three kinds of meaning, it is said by the Lord that all living beings are always possessed of the Matrix of Tathāgata. That is to say, by the following three meanings: the Absolute Body of the Tathāgata penetrates all living beings; the Tathāgata being the Reality, is the undifferentiated whole; and there exists the Germ of the Tathāgata [in every living being]. And of these three subjects, the [detailed] explanation will be made below according to the Tathāgatagarbha-sūtra. Prior to it, however, there is [another] meaning by which this meaning in all its aspects is indicated in the Scripture with no variance anywhere. With reference to that as well, I shall now explain.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=ctext&uid=5642c9a4-5cc5-11df-870c-00215aecadea