anye punar mahāmate ātmasattvajīvapoṣapuruṣapudgalasattvāvabodhān nirvāṇam anveṣante |
anye punar mahāmate kāraṇādhīnān sarvadharmān dṛṣṭvā nirvāṇagatibuddhayo bhavanti |
dharmanairā(64*)tmyadarśanābhāvān nāsti mokṣo mahāmate |
eṣā mahāmate śrāvakayānābhisamayagotrakasyāniryāṇaniryāṇabuddhiḥ |
atra te mahāmate kudṛṣṭivyāvṛttyarthaṃ yogaḥ karaṇīyaḥ ||
大慧。各別(18)無間者。我人衆生壽命長養士夫。彼諸衆生(19)作如是覺求般涅槃。
復有異外道説。悉(20)由作者見一切性已。言此是般涅槃。
作如(21)是覺。法無我見非分。彼無解脱。
大慧。此諸(22)聲聞乘無間外道種性。不出出覺。
爲轉彼惡(23)見故應當修學。
Again, Mahāmati, there are others who, believing in such things as ego, being, vital principle, nourisher, supreme spirit, or personal soul, will seek Nirvāṇa in them.
Again, Mahāmati, there are still others who, seeing that all things exist by depending upon causes, will recognise in this the way to Nirvāṇa.
(64) But, Mahāmati, as they have no insight into the egolessness of things, there is no emancipation for them.
This, Mahāmati, is where those of the Śrāvaka-vehicle and the philosophers make the mistake in their insight by regarding non-deliverance as deliverance.
Therefore, Mahāmati, you ought to discipline yourself in order to escape this wrong view.