譬如大火悉燒草木賢聖慧(c1)火燒除塵勞。
譬如日光照明衆冥不與冥合。(2)聖慧如是蠲除塵勞不與倶合。
譬如風行不(3)著一切山與樹木。行智菩薩亦復如是。不著(4)一切塵勞之欲。
譬如劫盡燒諸有形不燒虚(5)空。行慧菩薩亦復如是。燒諸愛欲不與一切(6)塵勞倶合。
譬如淨水不與穢合。菩薩如是不(7)與塵倶。
譬如虚空受持於地。智慧如是不與(8)欲雜。
譬如大風壞鐵圍山。菩薩如是。以智慧(9)事吹散諸欲。
譬如有象名究焔氣。乳與水合(10)則爲一類。菩薩如是。以聖智慧遊除塵勞。化(11)令明哲合爲一慧。
譬如須彌北方天下與諸(12)親里不爲放逸在於樹下而自分別。菩薩如(13)是。智慧之明見衆人根而爲分別。
文殊師利。(14)吾身如今不畏欲塵亦無所難。所以者何。我(15)曉欲塵本悉淨故。又被菩薩大徳之鎧。勇猛(16)精進無所難。
譬如怯人求於救者。如此之(17)類不爲勇猛。開士大士亦復如是。離於欲者(18)不爲菩薩。
譬如有人爲賊所壞不爲猛將。開(19)士如是。壞愛欲者不爲菩薩。
譬如人以清水(20)明珠著濁河中尋時即清。不爲垢濁之所染(21)汚。菩薩如是。在於愛欲塵勞之中。不爲瑕穢(22)之所染汚。
(6)復次文殊師利。譬如猛火於一切草木不生(7)恐怖。如是智慧行菩薩。於諸煩惱不生恐怖。
(8)譬如日輪不與闇住。如是智慧行菩薩不與(9)惑住。
譬如大風諸山樹木無能障礙。如是智(10)慧行菩薩。一切世間煩惱境界無能障礙。
譬(11)如虚空劫火不燒。如是智慧行菩薩。諸煩惱(12)火亦不能燒。
譬如虚空不與地合。如是(15)智慧行菩薩。不與煩惱諸結和合。
譬如有寶名曰鐵愛。不住不淨(13)隨所止處一切清淨。如是智慧行菩薩。於一(14)切煩惱亦復不住。(189+co)
如鐵圍山(16)風不能動。如是智慧行菩薩。一切煩惱所不(17)能動。
譬如倉鵠水乳和合惟啑於乳而(18)不取水。如是智慧行菩薩。雖與一切煩惱和(19)合。而但取智不取煩惱。
如欝單越國男女和(20)合。悉詣樹下若非親者樹枝垂下3陰覆其身。(21)菩薩如是。於根未熟衆生智不垂化
(22)復次文殊師利。我今於此一切煩惱不生驚(23)怖。何以故。以知一切煩惱性故。善披菩薩(24)無畏鎧故。
譬如健人臨陣不怖。若生恐懼則(25)非健人。菩薩亦爾。於諸煩惱而生恐怖則非(26)菩薩。
又如有人入陣相撃。不能勝他反爲他(27)害不名健兒。若諸菩薩而爲煩惱之所害者。(28)不名菩薩
文殊師利。如淨水珠投之濁水。水(29)則清淨而不爲彼濁水所汚。菩薩雖與煩惱(b1)和合。不爲煩惱之所染汚
Just as, Mañjuśrī, the fire is not scared by all grass and trees; in the same way, Mañjuśrī, the fire of saintly insight is not scared by all the grass and trees of vices (tadyathā mañjuśrīr nāgnis sarvatṛṇakāṣṭair bhītaḥ, evam eva mañjuśrīr nāryaprajñāgniḥ sarvakleśatṛṇakāṣṭair bhītaḥ).
Just as, Mañjuśrī, the disk of the sun does not stay in the company of darkness; in the same way, Mañjuśrī, saintly insight does not stay in the company of vices (tadyathā mañjuśrīr na sūryamaṇḍalaṃ tamo’ndhakāreṇa sārdhaṃ saṃvasati, evam eva mañjuśrīr nāryaprajñā sarvakleśaiḥ sārdhaṃ saṃvasati).
Just as, Mañjuśrī, the wind does not cling to trees and mountains; in the same way, Mañjuśrī, the bodhisatva acting according to saintly insight does not cling to any region of vices (tadyathā mañjuśrīr na mārutaḥ vṛkṣaparvataiḥ saktaḥ, evam eva mañjuśrīr nāryaprajñācarito bodhisatvaḥ sarvakleśaviṣayaiḥ saktaḥ).
Just as, Mañjuśrī, the element of space does not get burnt by all the fire of the world conflagration; in the same way, Mañjuśrī, the bodhisatva acting according to saintly insight does not get burnt by all the fire of the world conflagration of vices (tadyathā mañjuśrīr nākāśadhātuḥ sarvakalpaparidāhena dahyate, evam eva mañjuśrīr nāryaprajñācarito bodhisatvaḥ sarvakleśakalpaparidāhena dahyate).
Just as, Mañjuśrī, as space does not stay in the company of dust, mist and clouds; in the same way, Mañjuśrī, the bodhisatva acting according to saintly insight does not stay in the company of any vices (tadyathā mañjuśrīr nākāśaṃ rajomahikāmeghaiḥ sārdhaṃ saṃvasati, evam eva mañjuśrīr nāryaprajñācarito bodhisatvaḥ sarvakleśaiḥ sārdhaṃ saṃvasati).
Just as, Mañjuśrī, as space does not stay in the company of earth; in the same way, Mañjuśrī, the bodhisatva acting according to saintly insight does not stay in the company of any vices (tadyathā mañjuśrīr nākāśaṃ pṛthivyā sārdhaṃ saṃvasati, evam eva mañjuśrīr nāryaprajñācarito bodhisatvaḥ sarvakleśaiḥ sārdhaṃ saṃvasati).
Just as, Mañjuśrī, as the loadstone does not stay in the company of iron; in the same way, Mañjuśrī, the bodhisatva acting according to saintly insight does not stay in the company of any vices (tadyathā mañjuśrīr nāyaskānto ’yobhiḥ sārdhaṃ saṃvasati, evam eva mañjuśrīr nāryaprajñācarito bodhisatvaḥ sarvakleśaiḥ sārdhaṃ saṃvasati).
Just as, Mañjuśrī, the mountain Cakravāḍa cannot be shaken by all the winds; in the same way, Mañjuśrī, the bodhisatva acting according to saintly insight cannot be shaken by all the vices (tadyathā mañjuśrīr na cakravāḍaḥ sarvavāyubhiḥ kampayituṃ śakyate, evam eva mañjuśrīr nāryaprajñācarito bodhisatvaḥ sarvakleśaiḥ kampayituṃ śakyate).
Just as, Mañjuśrī, the bird goose from the animal world drinks the milk and not the water from a mixture of milk and water; in the same way, Mañjuśrī, the bodhisatva acting according to saintly insight takes out the insight and not the vices from a mixture of saintly insight and vices (tadyathā mañjuśrīr haṃsa iti tiryagyonigataḥ pakṣī kṣīravārimiśrāt kṣīram eva pibati na vāri, evam eva mañjuśrīr āryaprajñācarito bodhisatva āryaprajñākleśamiśrāt prajñām eva gṛhṇāti na kleśān).
Just as, Mañjuśrī, in the northern continent the tree branches will not bow down to women who have sexual relations with relatives; in the same way, Mañjuśrī, the bodhisatva acting according to saintly insight does not bow down to those living beings whose organs are immature.
Thus, Mañjuśrī, I have no fears for the vices (evam mañjuśrīr nāsti me kleśais trāsabhayam). Why? The bodhisatvas, Mañjuśrī, are clad in the armour of fearlessness (tat kasya hetor, bodhisatvā mañjuśrīr abhayasaṃnāhasaṃnaddhāḥ).
Just as, Mañjuśrī, one cannot call a hero one that fears the enemy; in the same way, Mañjuśrī, one cannot call a bodhisatva one that fears the vices (tadyathā mañjuśrīr yaḥ śatruṇā trasto na sa śūra ity ucyate, evam eva mañjuśrīr yaḥ kleśais trasto na sa bodhisattva ity ucyate).
Just as, Mañjuśrī, one cannot call a hero one that is conquered by the enemy; in the same way, Mañjuśrī, one cannot call a bodhisatva one that is conquered by the vices (tadyathā mañjuśrīr yaḥ śatruṇā jito na sa śūra ity ucyate, evam eva mañjuśrīr yaḥ kleśais jito na sa bodhisatva ity ucyate).
Just as, Mañjuśrī, the jewel called “waterpurifyer” purifies all the dirt in the water when thown into the water without getting sticky and without being sullied by the impurities in the water; in the same way, Mañjuśrī, the bodhisatva acting according to saintly insight, even if he is situated among the vices, he purifies all the impurities in the vices without getting sticky and without being sullied by the impurities in the vices (tadyathā mañjuśrīr udakaprasādikaṃ nāma maṇiratnaṃ na vāriprakṣiptaṃ snighdaṃ na jalamalopaliptaṃ sarvajalakāluṣyaṃ prasādayati, evam eva mañjuśrīr nāryaprajñācarito bodhisatvaḥ kleśasthito ’pi snigdho na kleśamalopaliptaḥ sarvakleśakāluṣya praśamayati).