aho tvayā mahābhāga māhātmyaṃ sampra(3)kāśitaṃ |
yan mahāsaṅkaṭād ghorāt paritrātas tvayā janaḥ |1|
aho ’nukampāmāhātmyam aho (4) jñānasya sampadaḥ |
sarvajñenaiva bhavatā viśuddhā samprakāśitāḥ |2|
tathāyaṃ putra(5)ko ’smākaṃ mahato vyasanārṇavāt |
dayājñānaprabhāvābhyāṃ samyag uttāritas tvayā |3|
yadi vāyaṃ (1) tvayādyaiva na samanvāhṛto bhavet |
nimagno duḥkhajambāle sapatnīko hy ahañ ciraṃ |4|
tvām āga(2)myāham adyāgraṃ mahākāruṇikātmajaṃ |
putraśokārṇavottīrṇaḥ śokāṭavyāś ca niḥ(3)sṛtaḥ |5|
muktaḥ śokamayaiḥ pāśair nirgataḥ śokacārakāt |
śokāyasabhayād bhraṣṭo vimuktaḥ śokapaṃjarāt |6|
na lagnaḥ śoka(4)paṅke ’dya na kṣataḥ śokakaṇṭakaiḥ |
na daṣṭaḥ śokasarpeṇa na viddhaḥ śoka(5)sāyakaiḥ |7|
na cchinaḥ śokanistriṅśair na prāptaḥ śokaśatrubhiḥ |
na grastaḥ śokamakarai(1)r na dagdhaḥ śokavahninā |8|
tvayaivaṃ kurvatā cādya bhāsito ’yam mahājanaḥ |
unmīlitāni (2) netrāṇi prīṇitāni manāṃsi ca |9|
ānanda iti nāmedam aho svanvarthatāṅ gataṃ |
(3) yenaivaṃ kurvatā trāṇaṃ paramānanditā vayam iti |10|
e ma’o skal ba che khyod kyi || bdag ñid chen po ston mdzad pa ||
gaṅ źig ñam thag mi bzad pas || khyod kyis ’gro ba’i (5) skyabs mdzad do ||
e ma’o thugs brtse’i bdag ñid che || ae ma’o ye śes phun sum tshogs ||
bcom ldan thams cad mkhyen pa bźin || rnam dag yaṅ dag bstan pa mdzad ||
de bźin bdag gi bu sdug ’di || sdug bsṅal rgya mtsho chen po las ||
thugs rje ye (6) śes dag gi mthus || khyed kyis yaṅ dag ston par mdzad ||
gal te ’di las khyed kyis ni || de ñid dgoṅs par mdzad na ni ||
bdag ni chuṅ mar bcas pa ’di || yun riṅ sdug bsṅal ’dam rdzab nub ||
thugs rje chen po sras kyi mchog || khyod ni de riṅ phyin nas su|| (7)
bdag su’i sdug bsṅal rgya mtsho bsgral || mya ṅan ’brog las rnam par bton ||
mya ṅan raṅ bźin rñi las thar || mya ṅan bcom pa las byuṅ źiṅ ||
mya ṅan ñon moṅs ’jigs las grol || sdug bsṅal gzeb las thar par gyur ||
mya ṅan ’dam las deṅ ma (200b1) gos || mya ṅan tsher mas ma zug ciṅ ||
mya ṅan sbrul gyis ma zin la || mya ṅan mda’ yis ma phog go ||
mya ṅan ral gris ma bcad ciṅ || mya ṅan dgra yis ma rñed la ||
mya ṅan chu srin gyis ma zin || mya ṅan me yis ma bsregs so ||
khyod ñid kyis ni sems can (2) tshe || de riṅ dbugs ni ’byin mdzad ciṅ ||
mig ni phye bar mdzad pa daṅ || yid kyaṅ tshim par mdzad par gyur ||
gaṅ gis ’di ltar mdzad gyur pas || bdag cag mchog tu dga’ ’gyur te ||
kun dga’ źes bya’i mtshan btags ’di || ae ma’o don daṅ bcas (3) par ’gyur ||
"Oh, in that you have rescued this person from a dreadful and great danger, magnanimity was manifested by you, O highly Fortunate One. (1)
Oh! the greatness of your compassion, Oh! the wealth of knowledge! that you, like the Omniscient One, have manifested through your purity. (2)
Likewise, this dear son of mine was duly delivered from the mighty ocean of misfortune through the power of your pity and knowledge. (3)
If this one had not been heeded by you, today, I would, indeed, he sunk for long in the mud of grief, together with my wife. (4)
On account of you, the offspring of Him of Great Compassion, I am from now on rescued from the ocean of grief for my son and gone forth from the wilderness of grief. (5)
I am freed from the snares full of suffering, escaped from the prison of suffering, rid of the fear of the fatigue of suffering and liberated from the cage of suffering. (6)
Now, I am neither stuck in the mire of suffering, nor pricked by the thorns of suffering, nor stung by the serpent of suffering, nor pierced by the arrows of suffering. (7)
Nor am I cut by the swords of suffering, nor got at by the enemies of suffering, nor swallowed by the sea-monsters of suffering, nor scorched by the fire of suffering. (8)
Today, by you doing thus, the populace has been illumined; their eyes have been made open, and their hearts delighted. (9)
By your affording protection thus, we are extremely delighted, and this name of yours, ’Ānanda’ (i.e. the Delight), has become quite appropriate in its meaning." (10)