You are here: BP HOME > TLB > PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā > record
PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse Option§14
Click to Expand/Collapse Option§15
Click to Expand/Collapse Option§16
Click to Expand/Collapse Option§17
Click to Expand/Collapse Option§18
Click to Expand/Collapse Option§19
Click to Expand/Collapse Option§21
Click to Expand/Collapse Option§22
Click to Expand/Collapse Option§23
Click to Expand/Collapse Option§24
Click to Expand/Collapse Option§25
Click to Expand/Collapse Option§26
Click to Expand/Collapse Option§27
Click to Expand/Collapse Option§28
Click to Expand/Collapse Option§29
Click to Expand/Collapse Option§30
Click to Expand/Collapse Option§31
Click to Expand/Collapse Option§32
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Schopen (1989) Gilgit MS 8a4-5
yaḥ kaścit subhūte evaṃ vadet tathāgatenānuttarā samyaksaṃbodhir abhisaṃbuddheti [sa vitathaṃ vadet]1 | nāsti subhūte sa kaścid dharmo yas tathāgatenānuttarā samyaksaṃbodhir abhisaṃbuddhaḥ
1. Cz 48,9
Chi: Kumārajīva, T. 235 751a27-29
若有人言如來得阿耨多羅三藐三菩提須菩提實無有法佛得阿耨多羅三藐三菩提
Chi: Bodhiruci, T.236a 755b20-22
須菩提若有人言如來得阿耨多羅三藐三菩提者是人不實語須菩提實無有法佛得阿耨多羅三藐三菩提
Chi: Paramārtha, T. 236b 760a27-b1
須菩提若有人說如來得阿耨多羅三藐三菩提是人不實語何以故須菩提實無有法如來所得名阿耨多羅三藐三菩提
Chi: Paramārtha, T. 237 765a3-5
須菩提若有人說如來得阿耨多羅三藐三菩提是人不實語何以故須菩提實無有法如來所得名阿耨多羅三藐三菩提
Chi: Dharmagupta, T. 238 770a12-15
若有善實如是語如來應正遍知無上正遍知證覺彼不如語誹謗我彼善實不實取彼何所因無有彼善實一法若如來應正遍知無上正遍知證覺
Chi: Xuánzàng, T.220(9) 984a1-5
善現若如是說如來應正等覺能證阿耨多羅三藐三菩提者當知此言為不真實所以者何善現由彼謗我起不實執何以故善現無有少法如來應正等覺能證阿耨多羅三藐三菩提
Chi: Yìjìng, T.239 774b2-4
妙生若言如來證得無上正等覺者是為妄語何以故實無有法如來證得無上正覺
Tib: Śīlendrabodhi/Ye shes sde (ca. AD 800), Kg ka 128b6-7
| rab ’byor gang la la zhig ’di skad du | de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas kyis bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas so zhes zer na de log par smra ba yin no | | de ci’i phyir zhe na | rab ’byor | de bzhin gshegs pas gang bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas pa’i chos de gang yang med pa’i phyir ro |
Mon: Poppe (1971) Anon.
subudi a ked-be eyin kemen tegünčilen iregsen dayini daruγsan üneger tuγuluγsan burqan deger-e ügei ünen tegüs tuγuluγsan bodi qutuγ-i ilete tegüsken burqan (33b)bolbai kemen ögülebesü : tere /tetürü/ alǰiyas ögülegči buyu : tere yaγun-u tulada kemebesü : subudi a tegünčilen iregsen aliba deger-e ügei ünen tegüs tuγuluγsan bodi qutuγ-i ilete tegüsken burqan boluγsan /tere nom/ nigeken ber ügei-yin tulada bolai ::
Eng: Harrison (2006) 152,23-153,1
“Should anyone say, Subhūti, that the Realized One has fully awakened to supreme and perfect awakening, [he would be speaking a falsehood,]1 there is no dharma whatsoever to which the Realized One has fully awakened as supreme and perfect awakening.
1. H 153,n84
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=94e16e92-0cb4-11df-9e60-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login