You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga: Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ > record
Asaṅga: Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerses 1-20
Click to Expand/Collapse OptionVerses 21-40
Click to Expand/Collapse OptionVerses 41-60
Click to Expand/Collapse OptionVerses 61-77
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Tucci (1978) 6
saṃskṛtatvena saṃkalpya saṃpat prāptau nivāryate |
trailakṣaṇyānyathābhāvāt tadabhāvāt tathāgataḥ ||
Chi: Yìjìng 義淨, T.1514 885a18-19
若將爲集造 妙相非勝相
三相遷異故 無此謂如來
Chi: Bodhiruci 菩提流支 v., T.1511 782c17-18
分別有爲體 防彼成就得
三相異體故 離彼是如來
Chi: Bodhiruci 菩提流支 com., T.1511 782c19-783b4
若不住於法行於布施。云何爲佛菩提(10)行於布施斷彼疑心
(11)經曰。須菩提。於意云何。可以相成就見如來(12)不。須菩提言。不也世尊。不可以相成就得見(13)如來。何以故。如來所説相即非相(14)佛告須菩提。凡所有相皆是妄語。若見諸相(15)非相。則非妄語。如是諸相非相。則見如來(16)論曰。偈言此義云何。若分別有爲體。是如來以有爲相(20)爲第一。以相成就見如來。爲防彼相成就(21)得如來身
(22)如經。不可以相成就得見如來故。何以故。如(23)來名無爲法身故。如經。何以故。如來所説相(24)即非相。偈言。三相異體故離彼是如來。彼相(25)成就即非相成就。何以故。三相異如來體故
(26)如經。佛告須菩提。凡所有相皆是妄語。若見(27)諸相非相。則非妄語。如是諸相非相。則見如(28)來。此句顯有爲虚妄故。偈言。離彼是如來。示(29)現彼處三相無故。相非相相對故。彼處生住(a1)滅異體不可得故。此句明如來體非有爲故。(2)菩薩如是知如來爲佛菩提行於布施。彼菩(3)薩不住於法行於布施。成如是斷疑故(4)自此*以下。尊者須菩提生疑致問(5)經曰。須菩提白佛言。世尊。頗有衆生。於未來(6)世末世。得聞如是修多羅章句生實相不。佛(7)告須菩提。莫作是説。頗有衆生於未來世末(8)世。得聞如是修多羅章句生實相不。佛復告(9)須菩提。有未來世末世。有菩薩摩訶薩。法欲(10)滅時有持戒修福徳智慧者。於此修多羅章(11)句。能生信心。以此爲實(12)佛復告須菩提。當知彼菩薩摩訶薩非於一(13)佛二佛三四五佛所修行供養。非於一佛二(14)佛三四五佛所而種善根(15)佛復告須菩提。已於無量百千萬諸佛所修(16)行供養。無量百千萬諸佛所種諸善根。聞是(17)修多羅。乃至一念能生淨信。須菩提。如來悉(18)知是諸衆生。如來悉見是諸衆生。須菩提。是(19)諸菩薩生如是無量福徳聚。取如是無量福(20)徳。何以故。須菩提。是諸菩薩無復我相衆生(21)相人相壽者相。須菩提。是諸菩薩無法相亦(22)非無法相。無相亦非無相。何以故。須菩提。是(23)諸菩薩若取法相。則爲著我人衆生壽者。須(24)菩提。若是菩薩有法相。即著我相人相衆生(25)相壽者相。何以故。須菩提。不應取法。非不取(26)法。以是義故。如來常説筏喩法門。是法應(27)捨。非捨法故(28)論曰。此義云何。向依波羅蜜説不住行於布(29)施。説因深義。向依如來非有爲體。説果深義。(b1)若爾未來惡世人不生信心。云何不空説。爲(2)斷彼疑。佛答此義(3)如經。佛告須菩提。莫作是説。乃至非捨法故。
(4)此義云何。偈言
Tib: Tucci (1978)
’dus byas ñid du kun brtags pas | ’byor pa’i ’thob pa bzlog par mdzad ||
mtshan ñid gsum ni ’gyur ba’i phyir | de med pa ni de bźin gśegs ||
Eng: Tucci (1978)
Somebody may ask: if the liberality is practised without believing in the existence of the things, dharmas, how then can one practise it in the hope of obtaining Buddhahood? Therefore the sūtra says: tat kiṃ manyase lakṣaṇa saṃpadā etc. “What do you think, Subhūti, is the Buddha to he seen on account of the perfection of his signs etc.?” p. 22,1.1.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=340ecbca-49d8-11e0-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login