FRU ALVING.
Ja; jeg har levet dig foruden; – det er sandt.
(Taushed. Skumringen begynder langsomt. Osvald går frem og tilbage på gulvet. Cigaren har han lagt fra sig.)
FRAU ALVING.
Ja; ich habe o h n e dich gelebt; -- es ist wahr.
(Pause. Die Dämmerung beginnt langsam sich herab zu senken. Oswald geht auf und nieder. Er hat die Cigarre fortgelegt.)
MRS. ALVING.
Yes; I have got on without you. That is true.
[A silence. Twilight slowly begins to fall. OSWALD paces to and fro across the room. He has laid his cigar down.]
MEVR. ALVING.
Ja; ik heb zonder je geleefd;... dat is waar.
(Zwijgen. De schemering begint langzaam te vallen. Oswald loopt heen en weer. Zijn sigaar heeft hij weggelegd).
阿尔文太太
这些年我没跟你在一块儿过日子,这倒是实话。
(半响无声。无色慢慢黑下来。欧士华在屋子里走不停。他已经把雪茄放下了。)
مسز الفينج:
نعم. لقد عشت بدونك. هذا صحيح.
(سكون. بدأ الغسق يحل ببطء . يذرع أوزفولد الغرفة جيئة و ذهابا . و لقد وضع سيجاره جانبا ).
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=ba72350a-a1ce-11e0-b698-001cc4df1abe