REGINE
(får travlt med sit tørklæde).
Ja, så får jeg rigtig se at komme afgårde med dampbåden så fort jeg kan. Pastoren er så snil at komme tilrette med; og jeg synes da rigtignok, at jeg er lige så nær til lidt af de pengene, som han – den fæle snedkeren.
REGINE
(ist emsig mit ihrem Tuche beschäftigt).
Ja, dann muß ich sehen, so schnell wie möglich mit dem Dampfschiff fort zu kommen. Ich möchte gern mit dem Pastor zusammen reisen. Und dann scheint es mir auch, daß ich eben so viel Recht an jenes Geld habe wie er, -- der elende Tischler.
REGINA.
[Busied in putting on her shawl.]
Well then, I’d better make haste and get away by this steamer. The Pastor is such a nice man to deal with; and I certainly think I’ve as much right to a little of that money as he has--that brute of a carpenter.
REGINE
(druk bezig met haar doek om te doen).
Ja, dan moet ik maar zien zoo gauw mogelijk met de boot weg te komen. Dominee Manders is zoo’n lieve man om iets van gedaan te krijgen; en ik vind eigenlijk dat ik evenveel recht heb op een beetje van dat geld als die akelige schrijnwerker.
吕嘉纳
(忙着围披肩)
既然如此,我还是赶紧搭这班轮船走。曼德牧师是个容易对付的老实人,他给那个混帐木匠的钱我也应该得一份儿。
رجينا :
(تأخذ في لبس الشال)
حسن اذن , يستحسن أن أسرع إلى الباخرة بأسرع ما يمكن. ان القس رجل طيب , سهل التعامل معه , و أنا واثقة بأن لى حقا في شىء بسيط من ذاك المال الذى معه حق أكثر من ذلك النجار الفظيع.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=baeeeda2-a1ce-11e0-b698-001cc4df1abe