Eng12. If many monks who are corrupters of families and practitioners of evil should dwell near a certain village or town and the families corrupted by these [monks] should be seen, heard, or known of, these monks should be spoken to thus by the monks: “The Venerable Ones are corrupters of families and practitioners of evil, and the families corrupted by you are seen, heard, and known of. Depart, O Venerable Ones, from this āvāsa, You have lived here long enough!” If these [evil] monks should say to those [other] monks: “The monks, O Venerable Ones, are followers of desire, followers of malice, followers of delusion, and followers of fear. They banish some monks because of faults such as these, but do not banish some [other] monks”; the monks should be spoken to thus: “Do not, O Venerable Ones, speak in this way; that some monks are followers of desire, followers of malice, followers of delusion, and followers of fear; that they banish some monks because of faults such as these, but do not banish some [other] monks. Why? These monks are not followers of desire, followers of malice, followers of delusion, and followers of fear, but you Venerable Ones are indeed corrupters of families and practitioners of evil. The families corrupted by you are seen and heard, and your evil practices are seen, heard, and known of. [You] monks, O Venerable Ones, are followers of desire, followers of malice, followers of delusion, and followers of fear. Abandon this form of speech.” These [evil] monks should be spoken to thus by the monks. If they should abandon it, this is good. If they should not abandon if, they should be examined and instructed a second and a third time for the abandonment [of that course]. Should they, being examined and instructed a second and a third time, abandon [that course], this is good. If they should not abandon it, that is a saṃghāvaśeṣa.