BRENDEL.
Ja, ja, det kan være det samme. Jeg kan ta’ dem. Får dem altid vekslet inde i hyen. Tak så længe. Husk på, det var to tiere jeg fik. God nat, du, min egen kære gut! God nat, min agtede herre!
(han går til højre, hvor Rosmer tar afsked og lukker døren efter ham.)
BRENDEL.
Ja, ja, das ist ganz egal. Ich kann sie nehmen. Bekomme sie überall in der Stadt gewechselt. Inzwischen meinen Dank. Vergiß nicht, daß es zwei Zehner waren, die ich bekommen habe. Gute Nacht, Du mein lieber, guter Junge! Gute Nacht, verehrter Herr!
Geht zur Tür rechts, wo Rosmer ihn verabschiedet und die Tür hinter ihm schließt.
BRENDEL.
Oh, well, never mind. I may as well take them. I can always get change in town. Thanks, in the meantime. Remember that it was two half-sovereigns I had. Good-night, my own dear boy! Good-night to you, sir!
(Goes out by the door on the right, where ROSMER takes leave of him and shuts the door after him.)
布伦得尔
噢,没关系!我带进城去总有法子兑换。谢谢你。记着,你借给我两张十克朗。我的好孩子,明天见。可敬的先生,明天见。
(布伦得尔从右下。罗斯莫跟他作别以后把门关上。)