atha khalu bhagavān punar eva sarvāvantaṃ bhikṣusaṃgham āmantrayate sma
- ārocayāmi vo bhikṣayaḥ, prativedayāmi |
ayaṃ mama śrāvakaḥ sthaviro mahākātyāyano ’ṣṭānāṃ buddhakoṭīśatasahasrāṇām antike satkāraṃ kariṣyati, gurukāraṃ mānanāṃ pūjanāmarcanāmapacāyanāṃ kariṣyati |
parinirvṛtānāṃ ca teṣāṃ tathāgatānāṃ stūpān kariṣyati yojanasahasraṃ samucchrayeṇa pañcāśad yojanāni pariṇāhena saptānāṃ ratnānām |
tadyathā suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya lohitamukteraśmargabhasya musāragalvasya saptamasya ratnasya |
teṣāṃ ca stūpānāṃ pūjāṃ kariṣyati puṣpadhūpagandhamālyavilepanacūrṇacīvaracchatradhvajapatākāvaijayantībhiś ca (101,1) |
tataś ca bhūyaḥ pareṇa paratareṇa punar viśatīnāṃ buddhakoṭīnāmantike evarūpam eva satkāraṃ kariṣyati, gurukāraṃ mānanāṃ pūjanāmarcanāmapacāyanāṃ kariṣyati |
sa paścime samucchraye paścime ātmabhāvapratilambhe jāmbūnadaprabhāso nāma tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddho loke bhaviṣyati vidyācaraṇasaṃpannaḥ sugato lokavid anuttaraḥ puruṣadamyasārathiḥ śāstā devānāṃ ca manuṣyāṇāṃ ca buddho bhagavan |
pariśuddhaṃ cāsya buddhakṣetraṃ bhaviṣyati samaṃ ramaṇīyaṃ prāsādikaṃ darśanīyaṃ sphaṭikamayaṃ ratnavṛkṣābhivicitritaṃ suvarṇasūtrācchoḍitaṃ puṣpasaṃstarasaṃstṛtamapagatanirayatiryagyoniyamalokāsurakāyaṃ bahunaradevapratipūrṇaṃ bahuśrāvakaḥatasahasropaḥobhitaṃ bahubodhisattvaḥatasahasrālaṃkṛtam |
dvādaḥa cāsya antarakalpānāyuṣpramāṇaṃ bhaviṣyati |
viṃḥatiṃ cāsya antarakalpān saddharmaḥ sthāsyati |
viṃḥatimevāntarakalpān saddharmapratirūpakaḥ sthāsyati ||
爾時世尊復告諸比丘衆:
“我今語汝,
是大迦旃延,於當來世,以諸供具,供養奉事八千億佛,恭敬尊重。
諸佛滅後,各起塔廟,高千由旬,縱廣正等五百由旬,
皆以金、銀、琉璃、車璖、馬瑙、眞珠、玟瑰、七寶合成,
衆華、瓔珞、塗香、末香、燒香、繒蓋、幢幡,供養塔廟。
過是已後,當復供養二萬億佛,亦復如是。
供養是諸佛已,具菩薩道,當得作佛。號曰閻浮那提金光如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。
其土平正,頗梨爲地,寶樹莊嚴,黃金爲繩以界道側,妙華覆地,周遍淸淨,見者歡喜。無四惡道——地獄、餓鬼、畜生、阿修羅道,多有天、人、諸聲聞衆及諸菩薩、無量萬億莊嚴(009_0749_b)其國。
佛壽十二小劫,
正法住世二十小劫,
像法亦住二十小劫。”
Again the Lord addressed the complete assembly of monks:
I announce to you, monks, I make known
that the senior Mahâ-Katyâyana here present, my disciple, shall pay homage to eight thousand kotis of Buddhas; shall show them respect, honour, reverence, veneration, and worship;
at the expiration of those Tathâgatas he shall build Stûpas, a thousand yoganas in height, fifty yoganas in circumference, and consisting of seven precious substances,
to wit, gold, silver, lapis lazuli, crystal, red pearl, emerald, and, seventhly, coral.
Those Stûpas he shall worship with flowers, incense, perfumed wreaths, ointments, powder, robes, umbrellas, banners, flags, triumphal streamers.
Afterwards he shall again pay a similar homage to twenty kotis of Buddhas; show them respect, honour, reverence, veneration, and worship.
Then in his last bodily existence, his last corporeal appearance, he shall be a Tathâgata in the world, an Arhat, &c. &c., named Gambûnada-prabhâsa (i.e. gold-shine), endowed with science and conduct, &c.
His Buddha-field will be thoroughly pure, even, nice, pretty, beautiful, crystalline, variegated with jeweltrees, interlaced with gold threads, strewed with flowers, free from beings of the brute creation, hell, and the host of demons, replete with numerous men and gods, adorned with many hundred thousand disciples and many hundred thousand Bodhisattvas.
The measure of his lifetime shall be twelve intermediate kalpas;
his true law shall continue twenty intermediate kalpas
and its counterfeit as many.