iha ca dharmāvasthoktānāṃ nairyāṇikānāṃ dharmānāṃ nairyāṇikaḥ svabhāvaḥ, anairyāṇikānām anairyāṇikaḥ, bodhyaṅgikānāṃ bodhyaṅgikaḥ, abodhyaṅgikānām abodhyaṅgikaḥ, bodhipakṣikāṇāṃ bodhipakṣikaḥ, abodhipakṣikāṇām bodhipakṣikaḥ |
evam api śeṣāṇām | tad yasmād evam anekaprakāro dharmāṇāṃ svabhāvo dṛṣṭas tasmād yadyuktaṃ niḥsvabhāvāḥ sarvabhāvā niḥsvabhāvatvāc chūnyā iti tad na |
此偈明何義 如說出法出法自體 如是不出法不淨法自體 覺分覺分自體 菩提分菩提分自體 非菩提分非菩提分自體
如是餘法皆亦如是 若如是見彼無量種諸法自體 而如是說一切諸法皆無自體 以無自體名為空者 義不相應
’di la ṅes par ’byin pa’i chos kyi gnas skabs gsuṅs pa rnams la ṅes par ’byin pa’i raṅ bźin daṅ | ṅes par ’byin pa ma yin pa rnams la ṅes par ’byin pa ma yin pa’i raṅ bźin daṅ | byaṅ chub kyi yan lag daṅ ldan pa rnams la byaṅ chub kyi yan lag daṅ ldan pa daṅ | byaṅ chub kyi yan lag daṅ mi ldan pa rnams la byaṅ chub kyi yan lag daṅ mi ldan pa daṅ | byaṅ chub kyi phyogs daṅ ldan pa rnams la byaṅ chub kyi phyogs daṅ ldan pa daṅ | byaṅ chub kyi phyogs daṅ mi ldan pa rnams la byaṅ chub kyi phyogs daṅ mi ldan pa daṅ
lhag ma rnams la yaṅ de bźin te | de’i phyir de ltar rnam pa du ma’i chos rnams kyi raṅ bźin mthoṅ ba de’i phyir dṅos po thams cad ni raṅ bźin med pa ste | de bas na stoṅ pa’o źes smras pa gaṅ yin pa de mi ruṅ ṅo ||
Thus, since the intrinsic nature of things is in this way seen to be of different kinds, your statement that all things are devoid of an intrinsic nature and that being devoid of an intrinsic nature they are void, is not valid. Furthermore: