ayam agnir utpadyamāna eva prakāśayati svātmānaṃ parātmānaṃ ceti nāyam utpapadyate vādaḥ | kasmāt |
na hy utpadyamāna evāgnis tamaḥ prāpnoti, aprāptatvān naivopahanti tamasaś cānupaghātān nāsti prakāśaḥ |
此偈明何義 若火生時能自他照義不相應 何以知之
如是初火不能到闇 何以知之 若未到闇不能破闇 若不破闇不得有明
me de ni ’byuṅ ba khon na raṅ gi bdag ñid daṅ gźan gyi bdag ñid gsal bar byed do źes smra ba de ni ’thad pa ma yin no || ci’i phyir źe na |
me ’byuṅ ba ñid na mun pa daṅ phrad pa med pa yin te | ma phrad pa’i phyir de sel bar mi byed do || mun pa ma bsal ba’i phyir gsal bar yaṅ mi byed do ||
The opinion that fire, in the very process of its origination, illuminates both other things and itself is not tenable. - Why? -
Because, in the very process of its origination, fire does not come in contact with darkness; since it does not come in contact with it, it does not destroy it; and since darkness is not destroyed, there is no illumination.