etena cedānīṃ carcena pūrvoktena hetv abhāvo ’pi pratyukto ’vagantavyaḥ |
ya eva hi carcaḥ pūrvasmin hetāv uktaḥ ṣaṭkapratisedhasya sa evehāpi carcayitavyaḥ |
yat punar bhavatoktaṃ pūrvaṃ cet pratiṣedhaḥ paścāt pratiṣedhyam ity anupapannam | paścāc cānupapanno yugapac ca yataḥ svabhāvaḥ sann iti || atra brūmaḥ |
此偈明何義 如是大義於前已說 此則無因應如是知
如是論義前因已說遮六種迥 彼前論義今於此說
又復汝說偈言前遮後所遮 如是不相應後遮若俱並 如是知有體此偈我今答 偈言
da ltar gyi ’gro ba ’di dag daṅ sṅar bstan pas gtan tshigs med pa’i yaṅ lan btab par rigs par bya ste |
sṅar gtan tshigs bstan pa drug tshan ’gag par byed pa’i ’gro ba gaṅ yin pa de ñid ’dir yaṅ ’gro bar bya ba yin no ||
gźan yaṅ | ’di ltar raṅ bźin yod min na || gal te ’gog sṅa dgag ’phyi źes || zer na ’thad pa ma yin la || ’phyi daṅ cig car mi ’thad do || źes smras pa gaṅ yin pa ’di la bśad par bya ste |
It should be understood that by the preceding deliberation we have also answered [the objection of] absence of reason.
The same deliberation regarding the negation of the aggregate of the six, which was stated in the preceding reason, should also be considered here.