(119) punar aparaṃ subhūte prajñāpāramitāyāṃ likhyamānāyāṃ deśamanasikārotpatsyante, grāmanagaranigamajanapadarāṣṭrarājadhānīmanasikārotpatsyante, udyānamanasikārotpatsyante, gurumanasikārotpatsyante, ākhyānamanasikārotpatsyante, cauramanasikārotpatsyante, gulmasthānamanasikārotpatsyante, viśikhāmanasikārotpatsyante, śibikāmanasikārotpatsyante, sukhamanasikārotpatsyante, duḥkhamanasikārotpatsyante, bhayamanasikārotpatsyante, strīmanasikārotpatsyante, puruṣamanasikārotpatsyante, napuṃsakamanasikārotpatsyante, priyāpriyavyatyastamanasikārotpatsyante, mātāpitṛpratisaṃyuktā manasikārotpatsyante, bhrātṛbhaginīpratisaṃyuktā manasikārotpatsyante, mitrabāndhavasālohitāmātyapratisaṃyuktā manasikārotpatsyante, prajāpatiputraduhitṛpratisaṃyuktā manasikārotpatsyante, gṛhabhojanapānapratisaṃyuktā manasikārotpatsyante, cailamanasikārotpatsyante, śayanāsanamanasikārā jīvitamanasikārā itikartavyatāmanasikārā rāgamanasikārā dveṣamanasikārā mohamanasikārā ṛtumanasikārā sukālamanasikārā duṣkālamanasikārā gītamanasikārā vādyamanasikārā nṛtyamanasikārā kāvyanāṭaketihāsamanasikārāḥ śāstramanasikārā vyavahāramanasikārā hāsyamanasikārā lāsyamanasikārāḥ śokamanasikārā āyāsamanasikārā ātmamanasikārāḥ, ity etāṃś cānyāṃś ca subhūte manasikārān māraḥ pāpīyān upasaṃhariṣyati asyāṃ prajñāpāramitāyāṃ bhāṣyamāṇāyāṃ deśyamānāyām upadiśyamānāyām udgṛhyamāṇāyāṃ vācyamānāyām uddiśyamānāyāṃ svādhyāyyamānāyām antaśo likhyamānāyām antarāyaṃ kariṣyati, cittavikṣepaṃ kariṣyati bodhisattvānāṃ mahāsattvānām |
tatra bodhisattvena mahāsattvena mārakarmāṇi boddhavyāni |
buddhvā ca vivarjayitavyāni |
punar aparaṃ subhūte utpatsyante rājamanasikārāḥ kumāramanasikārā hastimanasikārā aśvamanasikārā rathamanasikārā gulmadarśanamanasikārāḥ |
idam api subhūte teṣāṃ mārakarma veditavyam |
punar aparaṃ subhūte utpatsyante agnimanasikārā icchāmanasikārā dhanadhānyasamṛddhimanasikārāḥ |
idam api subhūte bodhisattvānāṃ mahāsattvānāṃ mārakarma veditavyam ||
de bzhin du de bzhin gshegs pa dang rab ’byor ni de bzhin nyid kyis mngon par sprul pa ste | ’di gnyi ga yang bskal pa ma yin zhing tha mi dad pa ste | tha dad par byed pa mi dmigs pa’i phyir ro ||
de ltar na gnas brtan rab (6) ’byor ni de bzhin gshegs pa’i rjes su skyes so ||
ji ltar de bzhin gshegs pa’i de bzhin nyid ni chos thams cad kyi de bzhin nyid las gzhan ma yin pa de bzhin du rab ’byor gyi de bzhin nyid kyang chos tams cad kyi de bzhin nyid las gzhan ma yin la chos thams cad kyi de (7) bzhin nyid las gzhan ma yin pa gang yin pa gang yin pa de ni gang gi yang de bzhin nyid ma yin par ni ’gyur te | de bzhin nyid de nyid ni chos thams cad kyi de bzhin nyid do ||
de bzhin nyid de la gnas brtan rab ’byor gyis gzhan ma yin pa’i de bzhin nyid kyis rjes su song bar khas (171b1) blangs te | ’dir ’ga’ zhig ’ga’ zhig tu rjes su song bar khas blangs pa yang med do ||
de ltar na gnas brtan rab ’byor ni de bzhin gshegs pa’i rjes su skyes so ||
ci ltar de bzhin gshegs pa’i de bzhin nyid ’das pa ma yin ma ’ongs pa ma yin da ltar byung ba (2) ma yin pa de bzhin du | chos thams cad kyi de bzhin nyid kyang ’das pa ma yin ma ’ongs pa ma yin da ltar byung ba ma yin te de ltar na gnas brtan rab ’byor de bzhin nyid de’i rjes su song bas de bzhin gshegs pa’i rjes su skyes pa zhes bya’o ||
de bzhin gshegs pa’i de bzhin (3) nyid kyis kyang de bzhin nyid kyi rjes su song ba ste | de bzhin gshegs pa’i de bzhin nyid kyis ’das pa’i de bzhin nyid kyi rjes su song ngo ||
菩薩當知是(23)爲魔事。
須菩提白佛言。世尊。般若波羅蜜可(24)得書讀誦説耶。不也須菩提。
若善男子善女(25)人書寫文字。而作是念。我書般若波羅蜜。即(26)是魔事。
須菩提。爾時應教是善男子善女人。(27)汝等勿謂。但以書寫文字。便作是念言。我書(28)般若波羅蜜。諸善男子。以是文字。示般若波(29)羅蜜義。是故汝等勿著文字。若著文字。
菩薩(556c1)當知是爲魔事。
若不貪著即捨魔事。
復次須(2)菩提。書讀誦説般若波羅蜜時。憶念諸方國(3)土城邑聚落國王怨賊戰鬪之事憶念父母兄(4)弟姉妹。惡魔令生如是等念。妨廢般若波羅(5)蜜。菩薩皆應覺之。
– Moreover, Subhuti, while they write down the perfection of wisdom, their minds are on all sorts of things: places, villages, towns, cities, country districts, nations, royal cities, pleasure groves, preceptors, (241) tales, robbers, bathing places, streets, palanquins, occasions for happiness, occasions for fear, women, men, neuters, unsuitable situations, mother and father, brothers and sisters, friends, maternal relatives, kinsmen, chief wives, sons and daughters, houses, food and drink, clothes, beds, seats, livelihood, obligations, occasions of greed, hate and delusion, on right times, lucky times, unlucky times, on songs, music, dances, poems, plays, treatises, business, jokes, musical shows, sorrows, troubles, and themselves. These and other acts of attention Mara, the Evil One, will arrange when this perfection of wisdom is being taught, studied, or merely written down, and thus he will cause obstacles and confusion of thought to the Bodhisattvas.
A Bodhisattva should recognize this as a deed of Mara,
and avoid it.
(242) In addition, his thoughts may also be on kings, royal princes, elephants, horses, chariots and troops of soldiers.
Also that has been done to him by Mara.
In addition, his thoughts may be on fire, temptations, money, corn and affluence.
This also Mara has done to him.