atha khalv āyuṣmān ānanda utthāyāsanād ekāṃsam uttarāsaṅgaṃ kṛtvā dakṣiṇaṃ jānumaṇḍalaṃ pṛthivyāṃ pratiṣṭhāpya yena bhagavāṃs tenāñjaliṃ praṇamayya bhagavantam etad avocat - nāhetukaṃ nāpratyayaṃ tathāgatā arhantaḥ samyaksaṃbuddhāḥ smitaṃ prāduṣkurvanti |
ko bhagavan hetuḥ, kaḥ pratyayaḥ smitasya prāduṣkaraṇāya? evam ukte bhagavān āyuṣmantam ānandam etad avocat - idam ānanda bhikṣūṇāṃ ṣaṣṭhaṃ śatam anāgate ’dhvani tārakopame kalpe anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbhotsyate, abhisaṃbudhya ca sattvebhyo dharmaṃ deśayiṣyati |
sarve caikanāmāno bhaviṣyanti yad utāvakīrṇakusumanāmānaḥ |
tathāgatā arhantaḥ samyaksaṃbuddhāḥ śāstāro loke bhaviṣyanti |
teṣāṃ khalu punar ānandāvakīrṇakusumanāmnāṃ tathāgatānām arhatāṃ samyaksaṃbuddhānāṃ sarveṣāṃ samaḥ śrāvakasaṃgho bhaviṣyati |
sarveṣāṃ ca teṣām avakīrṇakusumanāmnāṃ tathāgatānām arhatāṃ samyaksaṃbuddhānāṃ samam evāyuḥpramāṇaṃ bhaviṣyati viṃśatikalpasahasrāṇi |
sarveṣām eva caikaikasya vaistārikaṃ pravacanaṃ bhaviṣyati pṛthuvaipulyaprāptaṃ devamanuṣyeṣu |
sarveṣām eva ca saddharmaḥ samaṃ sthāsyati, viṃśatim eva kalpasahasrāṇy ekaikasya |
sarve ca te yato yata eva grāmanagaranigamajanapadarāṣṭrarājadhānīto ’bhiniṣkramiṣyanti, abhiniṣkramya yatra yatra dharmacakraṃ pravartayiṣyanti, pravartya ca yatra yatra ca vihariṣyanti, yato yataś ca yatra yatraiva ca pravekṣanti, yena yena ca yato yata eva cābhiniṣkramiṣyanti, tatas tatas tatra tatra teṣāṃ praviśatām abhiniṣkrāmatāṃ viharatāṃ ca pañcavarṇikānāṃ puṣpāṇāṃ puṣpavarṣāḥ pravartiṣyante |
..
..
..
..
..
..
..
..
..
(458) Thereupon the venerable Ananda rose from his seat, put his upper robe over one shoulder, placed his right knee on the earth, bent his folded hands towards the Lord, and said: It is not without reason that the Tathagatas manifest a smile.
What is the reason for your smile, O Lord? The Lord: Those six thousand monks, Ananda, shall in a future period, in the Starlike aeon, know full enlightenment, and after that demonstrate dharma to beings.
They all shall bear the same name. With Avakirnakusuma for their name
these Tathagatas shall be teachers in the world.
They shall all have an equal congregation of disciples.
They shall all live the same length of time, i.e. twenty thousand aeons.
Each one of them shall have an extensive holy writ, that shall spread widely among Gods and men.
In each case their good law shall abide for the same length of time, for twenty thousand aeons.
And showers of flowers, of all the five colours, shall descend on all of them - wherever they may leave the home which they had in village, town or marketplace, wherever they may turn the wheel of dharma, wherever they may dwell, wherever they may appear [among people]. (459,1)