rigs kyi bu chos la bsgoms pa’i yid kyis bsam pa thag pa nas yaṅ dag par źugs pa’i byaṅ chub sems dpa’ ni gźan la dpya bar brtson par mi gnas so ||
rigs kyi bu gal te stoṅ gsum gyi stoṅ chen po’i ’jig rten gyi khams na | sems can gaṅ ci sñed cig yod pa de dag thams cad byaṅ chub sems dpa’ la la źig gis dge ba bcu’i las kyi lam la bkod pa bas | byaṅ chub sems dpa’ gaṅ gcig pu dben par ’dug ste| chuṅ ṅu na se gol gtogs pa tsam du’aṅ chos thams cad tshul gcig par yid ches śiṅ tha na chuṅ ṅu dri ba’am | dpyad pa’am | luṅ ’bog pa’am | kha ton bya ba’i phyir gnas na | ’di ni de bas ches bsod nams maṅ du ’phel lo ||
de ci’i phyir źe na | rigs kyi bu tshul ’di khoṅ du chud pas byaṅ chub sems dpa’ rnams las kyi sgrib pa thams cad rnam par dag pa ’thob bo || sems can thams cad la chags pa daṅ | khoṅ khro ba daṅ bral bar ’gyur ro || rnam pa thams cad mkhyen pa’aṅ myur du ’thob par ’gyur ro ||
深發菩薩心者。不當(19)好求人長短。
菩薩若能教三千大千世界(20)4中衆生令行十善。不如菩薩如一食頃一心(21)靜處念一相法門。乃至聞受讀誦解説是(22)人福徳勝彼甚多。
何以故。諸菩薩用是法門(23)能滅一切業障罪。亦於一切衆生之中。離(24)憎愛心便能疾得一切種智。
善家子。發行深心菩薩。(17)不應復於他所而作遮礙。當勤隨順相應修(18)行。
善家子。假使三千大千世界衆生。若有(19)菩薩令彼安立十善業道。若有菩薩獨到閑(20)處。乃至一彈指頃信諸法一相道。若問若共(21)議。若説若教誦。若自誦。此生福徳過多於(22)彼。
何以故。善家子。菩薩摩訶薩因此道故(23)得淨業障。諸衆生中遠離愛憎。速到遍智
(24)佛説諸法本無經卷上
佛説諸法本無經卷中(4)隋天竺三藏闍那崛多譯
Son of good family, the bodhisattva who is well established in his practice in accordance with his intentions, with a mind intent on cultivating religion, he does not behave so as to engage in criticism of others.
Son of good family, if some bodhisattva established all the living beings in the three thousand great thousand worlds on the way of the ten good actions, if that were to be compared with a bodhisattva staying by himself detached from the world, who just for a very short moment, a mere snap of the fingers, believed that all moments of existence are of one principle, or even would just briefly take some time to ask about that, consider it, learn it and study it, this last would be more effective as far as the increase of merit is concerned.
Why? Son of good family, if bodhisattvas understand this principle, they will attain the purification of all hindrances of deeds, and become without attachment or aversion towards all living beings; they will soon attain knowledge of every aspect of existence.