NORA.
Gem juletræet godt, Helene. Børnene må endelig ikke få se det før iaften, når det er pyntet. (til budet; tar portemonæen frem.) Hvormeget –?
NORA.
Hide the Christmas-tree carefully, Ellen; the children must on no account see it before this evening, when it’s lighted up. [To the PORTER, taking out her purse.] How much?
Нора.
Хорошенько припрячь елку, Элене. Дети не должны увидеть ее раньше вечера, когда она будет украшена. (Посыльному, вынимая портмоне.) Сколько?
娜拉
爱伦,把那棵圣诞树好好儿藏起来。白天别让孩子们看见,晚上才点呢。(取出钱包,问脚夫)多少钱?
نورا
ضعى شجرة عيد الميلاد فى مخبأ أمين يا هيلين. وإياك أن يراها الأولاد قبل حلول المساء ، عندما تتم إضاءتها.(تستدير للحمال وهى تخرج كيس نقودها) كم ؟
NORA.
Der er en krone. Nej, behold det hele.
(Budet takker og går. Nora lukker døren. Hun vedblir at le stille fornøjet, mens hun tar ydertøjet af.)
NORA.
There is a crown. No, keep the change.
[The PORTER thanks her and goes. NORA shuts the door. She continues smiling in quiet glee as she takes off her outdoor things. Taking from her pocket a bag of macaroons, she eats one or two. Then she goes on tip-toe to her husband’s door and listens. ]
Нора.
Вот крона... Нет, оставьте себе все.
(Посыльный кланяется и уходит. Нора затворяет дверь в переднюю, снимает с себя верхнее платье, продолжая посмеиваться тихим, довольным смехом.)
娜拉
这是一克罗纳。不用找了。
(脚夫道了谢出去。娜拉随手关上门。她一边脱外衣,一边还是在快活地笑。)
نورا
هاك شلنا. لا. الباقى لك.
(يشكرها الحمال وينصرف. وتغلق نورا الباب وهى تضحك ابتهاجا ، بينما تخلع قبعتها ومعطفها)
NORA
(tar en pose med makroner op af lommen og spiser et par; derpå går hun forsigtigt hen og lytter ved sin mands dør).
Jo, han er hjemme.
(nynner igen, idet hun går hen til bordet til højre.)
NORA.
Yes; he is at home.
[She begins humming again, crossing to the table on the right. ]
Нора.
(Потом вынимает из кармана мешочек с миндальным печеньем и съедает несколько штучек. Осторожно идет к двери, ведущей в комнату мужа, и прислушивается.)
Да, он дома.
(Снова напевает, направляясь к столу.)
娜拉
(她从衣袋里掏出一袋杏仁甜饼干,吃了一两块。吃守之后,她踮着脚尖,走到海尔纳书房门口听动静。)
嗯,他在家。
(嘴里又哼起来,走到右边桌子前。)
نورا
(تخرج من جيبها بعض قطع البسكويت وتلتهم شيئا منها. ثم تتجه بحذر إلى الباب الخاص بغرفة زوجها ، وترهف السمع)
نعم ... إنه هنا.
(تسير نحو منضدة اليمين ، وهى ما تزال تغمغم باللحن )
NORA.
Nu netop. (putter makronposen i lommen og visker sig om munden.) Kom herud, Torvald, så skal du få se, hvad jeg har købt.
NORA.
Just this minute. [Hides the bag of macaroons in her pocket and wipes her mouth.] Come here, Torvald, and see what I’ve been buying.
Нора.
Только что. (Прячет мешочек с печеньем в карман и обтирает себе губы.) Поди сюда, Торвальд, погляди, чего я накупила!
娜拉
刚回来。(把那袋杏仁饼干掖在衣袋里,急忙擦擦嘴)托伐,快出来瞧我买的东西。
نورا
الآن. (تضع كيس البسكويت فى جيبها وتمسح فمها ) تعال هنا يا تورفالد لترى ما اشتريت.
NORA.
Ja men, Torvald, iår må vi dog virkelig slå os lidt løs. Det er jo den første jul, da vi ikke behøver at spare.
NORA.
Why, Torvald, surely we can afford to launch out a little now. It’s the first Christmas we haven’t had to pinch.
Нора.
Знаешь, Торвальд, пора же нам наконец немножко раскутиться. Это ведь первое рождество, что нам нет нужды так стеснять себя.
娜拉
嗯,托伐,现在咱们花钱可以松点儿了。今年是咱们头一回过圣诞节不用打饥荒。
نورا
نعم يا تورفالد ، أعتقد أننا نستطيع فى هذا العالم أن نتمادى قليلا فى الإنفاق. هذا أول عيد ميلاد لم نضطر فيه إلى توخى الاقتصاد.
NORA.
Jo, Torvald, lidt kan vi nok ødsle nu. Ikke sandt? Bare en liden bitte smule. Nu får du jo en stor gage og kommer til at tjene mange, mange penge.
NORA.
Oh yes, Torvald, do let us squander a little, now- just the least little bit! You know you’ll soon be earning heaps of money.
Нора.
Немножко-то можно! Правда? Самую чуточку! Тебе ведь положили теперь большое жалованье, и ты будешь зарабатывать много-много денег.
娜拉
喔,托伐,现在咱们可以多花点儿了──只要花那么一丁点儿!你知道,不久你就要挣大堆的钱了。
نورا
أو ليس فى مقدورنا الآن يا تورفالد أن نخفف قيود الصرف بعض الشىء. هه ؟ بعض الشىء ؟ سوف تنال مرتبا ضخما وتقبض أكداسا من المال.
HELMER.
Ja, fra nytår af; men så går der et helt fjerdingår før gagen forfalder.
HELMER.
Yes, from New Year’s Day. But there’s a whole quarter before my first salary is due.
Хельмер.
Да, с нового года. Но выдадут мне жалованье только через три месяца.
海尔茂
不错,从一月一号起。可是还有整整三个月才到我领薪水的日子。
هيملر
نعم ، فى أول العام الجديد ، ثم لابد من مرور ثلاثة أشهر قبل أن أقبض أول مرتب لي.
HELMER.
Nora! (går hen til hende og tar hende spøgeude i øret.) Er nu letsindigheden ude og går igen? Sæt nu jeg lånte tusend kroner idag og du satte dem overstyr i juleugen og jeg så nytårsaften fik en tagsten i hodet og lå der –
HELMER.
Nora! [He goes up to her and takes her playfully by the ear.] Still my little featherbrain! Supposing I borrowed a thousand crowns to-day, and you made ducks and drakes of them during Christmas week, and then on New Year’s Eve a tile blew off the roof and knocked my brains out-
Хельмер.
Нора! (Подходит и шутливо берет ее за ушко.) Опять наше легкомыслие тут как тут. Ты представь себе, сегодня я займу тысячу крон, ты потратишь их на праздниках, а накануне Нового года мне свалится на голову черепица с крыши - и готово.
海尔茂
娜拉!(走到她面前,开玩笑地捏着她耳朵说道)你还是个不懂事的小孩子!要是今天我借了一千克罗纳,圣诞节一个礼拜你随随便便把钱都花完,万一除夕那天房上一块瓦片把我砸死了──
هيملر
نورا ! (يتجه إليها ويفرك أذنها مداعبا) سذاجة وعبط. لنفرض أننى اقترضت اليوم خمسين جنيها ، وأنك بددت المبلغ بأكمله فى أسبوع عيد الميلاد، ثم حدث فى ليلة رأس السنة أن سقط لوح من السقف على دماغى فقضى على .. وعندئذ ..
HELMER.
Nora, Nora, du est en kvinde! Nej, men alvorligt, Nora; du véd, hvad jeg tænker i det stykke. Ingen gæld! Aldrig låne! Der kommer noget ufrit, og altså også noget uskønt, over det hjem, som grundes på lån og gæld. Nu har vi to holdt tappert ud lige til idag; og det vil vi også gøre den korte tid, det endnu behøves.
HELMER.
Nora, Nora! What a woman you are! But seriously, Nora, you know my principles on these points. No debts! No borrowing! Home life ceases to be free and beautiful as soon as it is founded on borrowing and debt. We two have held out bravely till now, and we are not going to give in at the last.
Хельмер.
Нора, Нора, ты еси женщина! Но серьезно, Нора, ты ведь знаешь мои взгляды на этот счет. Никаких долгов! Никогда не занимать! На домашний очаг, основанный на займах, на долгах, ложится какая-то некрасивая тень зависимости. Продержались же мы с тобой, храбро до сегодняшнего дня, так уж потерпим и еще немножко, - недолго ведь.
海尔茂
娜拉!娜拉!你真不懂事!正经跟你说,你知道在钱财上头,我有我的主张:不欠债!不借钱!一借钱,一欠债,家庭生活马上就会不自由,不美满。咱们俩硬着脖子挺到了现在,难道说到末了反倒软下来不成。
هيملر
منطق المرأة تماما. ولكن إذا شئت الجد يا نورا فإنك تعرفين رأيى فى مثل هذه الأمور. لا ديون ولا اقتراض. فلا يمكن أن يحس المرء بالحرية أو الجمال فى حياة منزلية تعتمد فى كيانها على الديون والقروض. لقد تجلدنا نحن الاثنين وسرنا فى طريق السلامة حتى الآن ، وسنواصل السير فى نفس الطريق طوال الفترة القصيرة الباقية التى تحتاج منا إلى المثابرة على الجلد والكفاح.
NORA
(går hen imod ovnen).
Ja, ja, som du vil, Torvald.
NORA.
[Going to the fireplace.]
Very well- as you please, Torvald.
Нора
(отходя к печке).
Да что же, как хочешь, Торвальд.
نورا
(متجهة إلى المدفأة)
أمرك يا تورفالد.
HELMER
(følger efter).
Så, så; nu skal ikke lille sanglærken hænge med vingerne. Hvad? Står ekornen der og surmuler. (tar portemonæen op.) Nora; hvad tror du jeg har her?
HELMER.
[Following her.]
Come come; my little lark mustn’t droop her wings like that. What? Is my squirrel in the sulks? [Takes out his purse.] Nora, what do you think I have here?
Хельмер
(за нею).
Ну, ну, вот птичка и опустила крылышки. А? Белочка надулась. (Вынимает портмоне.) Нора, как ты думаешь, что у меня тут?
海尔茂
(跟过去)
喂,喂,我的小鸟儿别这么搭拉着翅膀儿。什么?小松鼠儿生气了?(掏出钱包来)娜拉,你猜这里头是什么?
هيملر
(يتبعها)
هيا هيا. لا موجب لأن تكتئب بلبلتى الصغيرة.ماذا ؟ هل غضبت أرنبتى الصغيرة ؟ (يخرج كيس نقوده)نورا , هل تعرفين ما فى يدى ..؟
HELMER.
Se der. (rækker hende nogle sedler.) Herregud, jeg véd jo nok, at der går en hel del til i et hus i juletiden.
HELMER.
There! [Gives her some notes.] Of course I know all sorts of things are wanted at Christmas.
Хельмер.
Вот тебе! (Подает ей несколько бумажек.) Господи, я ведь знаю, мало ли в доме расходов на праздниках.
海尔茂
给你!(给她几张钞票)我当然知道过圣诞节什么东西都得花钱。
هيملر
تمام. (يعطيها بعض النقود) أخطر ببالك أننى لا أعلم ما يتطلبه البيت من مصروفات بسبب العيد ؟
NORA
(tæller).
Ti – tyve – tredive – firti. Å tak, tak, Torvald; nu hjælper jeg mig langt.
NORA.
[Counting.]
Ten, twenty, thirty, forty. Oh, thank you, thank you, Torvald! This will go a long way.
Нора
(считая).
Десять, двадцать, тридцать, сорок. Спасибо, спасибо тебе, Торвальд. Теперь мне надолго хватит.
娜拉
(数着)
一十,二十,三十,四十。啊,托伐,谢谢你!这很够花些日子了。
نورا
(تحصى النقود)
عشرة شلنات .. جنيه .. اثنان .. شكرا لك يا تورفالد ، ستكفينى هذه النقود أمدا طويلا جدا .. جدا ..
NORA.
Ja, ja, det skal jeg nok. Men kom her, så skal jeg vise dig alt, hvad jeg har købt. Og så billigt! Se, her er nye klæder til Ivar – og så en sabel. Her er en hest og en trompet til Bob. Og her er dukke og dukkeseng til Emmy; det er nu så simpelt; men hun river det jo snart istykker alligevel. Og her har jeg kjoletøjer og tørklæder til pigerne; gamle Anne-Marie skulde nu havt meget mere.
NORA.
Yes, indeed; a long way! But come here, and let me show you all I’ve been buying. And so cheap! Look, here’s a new suit for Ivar, and a little sword. Here are a horse and a trumpet for Bob. And here are a doll and a cradle for Emmy. They’re only common; but they’re good enough for her to pull to pieces. And dress-stuffs and kerchiefs for the servants. I ought to have got something better for old Anna.
Нора.
Да, да, непременно. Но поди сюда, я тебе покажу, что я накупила. И как дешево! Гляди, вот новый костюм Ивару и сабля. Вот лошадка и труба Бобу. А вот кукла и кукольная кроватка для Эмми. Простенькие, но она все равно их скоро поломает. А тут на платья и передники прислуге. Старухе Анне-Марии следовало бы, конечно, подарить побольше...
娜拉
具是够花些日子了。你快过来,瞧瞧我买的这些东西。多便宜!你瞧,这是给伊娃买的一套新衣服,一把小剑。这是巴布的一只小马,一个喇叭。这个小洋娃娃和摇篮是给爱密的。这两件东西不算太好,可是让爱密拆着玩儿也就够好的了。另外还有几块衣料几块手绢儿是给佣人的。其实我应该买几件好点儿的东西送给老安娜。
نورا
نعم. نعم. مؤكد. تعال هنا لأريك ما اشتريت. كلها بأسعار رخيصة للغاية. انظر .. هذه بذلة جديدة لإيفار ، وسيف. وهذا حصان وطبلة لبوب . وطقم عروس بسرير لإيمى ... ليس من صنف فاخر ، ولكن هذا لا يهم ، إنها سوف تحطمه قبل مضى وقت طويل . وهذه أقمشة فساتين للخادمات .. وبعض المناديل .. ولو أن آن تستحق شيئا أفضل من هذا.
NORA
(skriger).
Nej, Torvald, det får du ikke se før iaften!
NORA.
[Crying out.]
No, Torvald, you’re not to see that until this evening.
Нора
(вскакивая).
Нет, нет, Торвальд! Этого тебе нельзя видеть до вечера!
نورا
(تصيح به)
كلا. كلا. لا يجب أن تعرف ما بها قبل حلول المساء.
HELMER.
Nå så. Men sig mig nu, du lille ødeland, hvad har du nu tænkt på til dig selv?
HELMER.
Oh! Ah! But now tell me, you little spendthrift, have you thought of anything for yourself?
Хельмер.
Ну-ну! А ты вот что скажи мне, маленькая мотовка, что ты себе самой присмотрела?
هيملر
طيب. والآن أخبرينى أيتها المبذرة العجيبة. إلام تهفو نفسك ؟
NORA.
Nej, jeg véd virkelig ikke. Jo hør, Torvald –
NORA.
No, really I don’t know of anything- Well, listen, Torvald-
Нора.
Право же, не надо. Или послушай, Торвальд...
娜拉
我真不知道我要什么!喔,有啦,托伐,我告诉你──
NORA
(famler ved hans knapper; uden at se på ham).
Hvis du vil give mig noget, så kunde du jo –; du kunde –
NORA.
[Playing with his coat-buttons, without looking him in the face.]
If you really want to give me something, you might, you know- you might-
Нора
(перебирая пуговицы его пиджака и не глядя на него).
Если уж ты хочешь подарить мне что-нибудь, так ты бы... ты бы...
娜拉
(玩弄海尔茂的衣服,眼睛不看他)
要是你真想给我买东西的话──你可以──
نورا
(تعبث بأزرار سترته دون أن ترفع عينيها إلى عينيه)
إذا كنت تريد حقا أن تقدم إلى هدية .. فيمكنك .. يمكنك ..
NORA
(hurtigt).
Du kunde give mig penge, Torvald. Bare så meget, som du synes du kan afse; så skal jeg siden en af dagene købe noget for dem.
NORA.
[Quickly.]
You might give me money, Torvald. Only just what you think you can spare; then I can buy something with it later on.
Нора
(быстро).
Ты бы дал мне деньгами, Торвальд. Сколько можешь. Я бы потом, на днях и купила себе на них что-нибудь.
娜拉
(急忙)
托伐,你可以给我点儿现钱。用不着太多,只要是你手里富余的数目就够了。我留着以后买东西。
نورا
(بسرعة)
يمكنك أن تعطينى قيمتها نقودا .. أى مبلغ تستطيع الاستغناء عنه .. حتى إذا صادفت شيئا يعجبنى أمكننى أن أشتريه.
NORA.
Å jo, gør det, kære Torvald; jeg ber dig så meget om det. Så skulde jeg hænge pengene i et smukt guldpapirs omslag på juletræet. Vilde ikke det være morsomt?
NORA.
Oh, please do, dear Torvald, please do! I should hang the money in lovely gilt paper on the Christmas-tree. Wouldn’t that be fun?
Нора.
Да, да, сделай так, милый Торвальд! Прошу тебя! Я бы завернула деньги в золотую бумажку и повесила на елку. Разве это не было бы весело?
娜拉
好托伐,别多说了,快把钱给我吧。我要用漂亮的金纸把钱包起来挂在圣诞树上。你说好玩儿不好玩儿?
نورا
لا تخيب رجائى يا عزيزى تورفالد .. أرجوك .. أرجوك. وعندئذ سأطوى النقود فى ورق براق جميل وأعلقها فى شجرة عيد الميلاد. ما رأيك فى هذه الفكرة البديعة ؟
NORA.
Ja ja, spillefugle; jeg véd det nok. Men lad os gøre, som jeg siger, Torvald; så får jeg tid til at overlægge, hvad jeg mest har brug for. Er ikke det meget fornuftigt? Hvad?
NORA.
Yes, I know- spendthrifts,4
of course. But please do as I ask you, Torvald. Then I shall have time to think what I want most. Isn’t that very sensible, now?
Нора.
Знаю, знаю, - мотовками. Но сделаем, как я говорю, Торвальд. Тогда у меня будет время обдумать, что мне особенно нужно. Разве это не благоразумно? А?
娜拉
喔,不用说,我知道,它们叫败家精。托伐,你先把钱给我。以后我再仔细想我最需要什么东西。
نورا
التبذير .. أعرف ذلك. لنأخذ بفكرتك البديعة هذه يا تورفالد ، وعندئذ تتاح الفرصة لكى أفكر على مهل فيما يعوزنى حقا. فكرة صائبة. ما رأيك ؟
HELMER
(smilende).
Jo visst er det så; det vil sige, hvis du virkelig kunde holde på de penge, jeg gier dig, og virkelig købte noget til dig selv for dem. Men så går de til huset og til så mangt og meget unyttigt, og så må jeg punge ud igen.
HELMER.
[Smiling.]
Certainly; that is to say, if you really kept the money I gave you, and really spent it on something for yourself. But it all goes in housekeeping, and for all manner of useless things, and then I have to pay up again.
Хельмер
(улыбаясь).
Конечно, то есть если бы ты в самом деле могла придержать эти деньги и потом действительно купить на них что-нибудь себе самой. А то и они уйдут на хозяйство, на разные ненужные мелочи, и мне опять придется раскошеливаться.
海尔茂
(一边笑)
话是不错,那就是说,要是你真把我给你的钱花在自己身上的话。可是你老把钱都花在家用上头,买好些没有的东西,到后来我还得再拿出钱来。
هيملر
(مبتسما)
بالتأكيد. أعنى إذا كان فى نيتك فعلا أن توفرى شيئا من هذه النقود، وأن تبتاعى بها فعلا شيئا لنفسك ، أما إذا أنفقتها على مستلزمات البيت وما إلى ذلك من الأمور غير الضرورية ، فأحسب أن الأمر سينتهى بى إلى أن أدفع مرة أخرى.
HELMER.
Kan ikke nægtes, min kære lille Nora. (lægger armen om hendes liv.) Spillefuglen er sød; men den bruger svært mange penge. Det er utroligt, hvor kostbart det er for en mand at holde spillefugl.
HELMER.
Can you deny it, Nora dear? [He puts his arm round her.] It’s a sweet little lark, but it gets through a lot of money. No one would believe how much it costs a man to keep such a little bird as you.
Хельмер.
Тут спорить не приходится, милочка моя! (Обнимает ее.) Птичка мила, но тратит ужасно много денег. Просто невероятно, как дорого обходится мужу такая птичка.
海尔茂
娜拉,你能赖得了吗?(一只手搂着她)这是一只可爱的小鸟儿,就是很能花钱。谁也不会相信一个男人养活你这么一只小鸟儿要花那么些钱。
هيملر
لا جدوى من الإنكار يا عزيزتي. (يلف ذراعه حول خصرها) إنها حلوة فى تبذيرها ، ولكنها تبدد المال بغير حساب .. لا يدور بخلد أحد أن كتكوتة بهذا الحجم قد تكلف مالا طائلا .
NORA.
Å fy, hvor kan du da sige det? Jeg sparer dog virkelig alt, hvad jeg kan.
NORA.
For shame! How can you say so? Why, I save as much as ever I can.
Нора.
Фу! Как можно так говорить! Я же экономлю, сколько могу.
娜拉
不害臊!你怎么说这话!我花钱一向是能节省多少就节省多少。
نورا
عار علىك ما تقول. إننى أوفر بأقصى ما تسمح به طاقتي.
NORA
(nynner og smiler stille fornøjet).
Hm, du skulde bare vide, hvor mange udgifter vi lærker og ekorne har, Torvald.
NORA.
[Hums and smiles with covert glee.]
H’m! If you only knew, Torvald, what expenses we larks and squirrels have.
Нора
(напевает и улыбается).
Гм! Знал бы ты, сколько у нас, жаворонков и белочек, всяких расходов, Торвальд!
娜拉
(一边哼一边笑,心里暗暗高兴)
哼!你哪儿知道我们小鸟儿、松鼠儿的花费。
نورا
(تبتسم فى هدوء وسرور)
ألم تفكر يوما يا تورفالد فيما نتطلبه نحن البلابل والأرانب من نفقات باهظة .. ؟
HELMER.
Og jeg vilde ikke ønske dig anderledes, end netop således, som du er, min søde lille sanglærke. Men hør; der falder mig noget ind. Du ser så – så – hvad skal jeg kalde det? – så fordægtig ud idag –
HELMER.
And I don’t wish you anything but just what you are- my own, sweet little song-bird. But I say- it strikes me you look so- so- what shall I call it?- so suspicious to-day-
Хельмер.
А мне бы не хотелось, чтобы ты была другой, чем ты есть, мой милый жавороночек! Но слушай, мне сдается, ты... у тебя... как бы это сказать? У тебя какой-то подозрительный вид сегодня.
海尔茂
我不要你别的,只要你象现在这样──做我会唱歌的可爱的小鸟儿。可是我觉得──今天你的神气有点儿──有点儿──叫我说什么好呢?有点儿跟平常不一样──
هيملر
وأنا ما وددت إلا أن تكونى كما أنت ، بلبلتى الصغيرة. ولكن يخيل إلى أنك اليوم .. لست أدرى .. على غير طبيعتك.
NORA.
Nej, Torvald, jeg forsikrer dig virkelig –
NORA.
No, Torvald, indeed, indeed!
Нора.
Ах, Торвальд, уверяю же тебя...
نورا
أؤكد لك يا تورفالد حقا ...
HELMER.
Nej, jeg véd det jo nok; og du har jo givet mig dit ord –. (hen til hende.) Nå, behold du dine små julehemmeligheder for dig selv, min velsignede Nora. De kommer vel for lyset iaften, når juletræet er tændt, kan jeg tro.
HELMER.
No, I’m sure of that; and, besides, you’ve given me your word- [Going towards her.] Well, keep your little Christmas secrets to yourself, Nora darling. The Christmas-tree will bring them all to light, I daresay.
Хельмер.
Знаю, знаю. Ты ведь дала мне слово. (Подходя к ней.) Ну, оставь при себе свои маленькие рождественские секреты, моя дорогая Нора. Они, верно, всплывут наружу сегодня же вечером, когда будет зажжена елка.
海尔茂
这话我信,并且你还答应过我──(走近娜拉)娜拉宝贝,现在你尽管把圣诞节的秘密瞒着我们吧。到了晚上圣诞树上的灯火一点起来,那就什么都瞒不住了。
هيملر
أنا واثق من ذلك .. ثم إنك وعدتني. (متجها إليها) لك أن تحتفظى يا عزيزتى بأسرار مفاجأتك التى أعددتها لعيد الميلاد ، ولسوف تنكشف لنا بلا ريب عندما تضاء شجرة العيد فى المساء.
HELMER.
Nej. Men det behøves jo ikke; det følger jo af sig selv, at han spiser med os. Forresten skal jeg bede ham, når han kommer her iformiddag. God vin har jeg bestilt. Nora, du kan ikke tro, hvor jeg glæder mig til iaften.
HELMER.
No. But it’s not necessary; he’ll come as a matter of course. Besides, I shall ask him when he looks in to-day. I’ve ordered some capital wine. Nora, you can’t think how I look forward to this evening.
Хельмер.
Не приглашал. Да это и не нужно. Само собой, он ужинает у нас. Впрочем, я еще успею ему напомнить: он зайдет до обеда. Вино я заказал хорошее. Нора, ты не поверишь, как я радуюсь сегодняшнему вечеру.
海尔茂
我忘了。其实也用不着约。他反正会来。回头他来的时候我再约他。我买了点上等好酒。娜拉,你不知道我想起了今天晚上过节心里多高兴。
هيملر
نسيت. وعلى أى حال لا أظنه فى حاجة إلى دعوة ، لأنه سيحضر بطبيعة الحال لتناول العشاء معنا. ومع كل فلن أنسى دعوته عندما يأتى هذا الصباح . لقد أمرت باستحضار بعض زجاجات النبيذ الجيد . آه .. إننى أنتظر حلول المساء على أحر من الجمر.
HELMER.
Kan du huske forrige jul? Hele tre uger i forvejen lukked du dig hver aften inde til langt over midnat for at lave blomster til juletræet og alle de andre herligheder, som vi skulde overraskes med. Uh, det var den kedeligste tid, jeg har oplevet.
HELMER.
Do you remember last Christmas? For three whole weeks beforehand you shut yourself up every evening till long past midnight to make flowers for the Christmas-tree, and all sorts of other marvels that were to have astonished us. I was never so bored in my life.
Хельмер.
А помнишь прошлое рождество? Ты целые три недели затворялась у себя по вечерам и до поздней ночи все мастерила цветы и какие-то другие прелести для елки, которыми хотела всех нас поразить. У-у, скучнее времени я не запомню.
海尔茂
你还记不记得去年圣诞节的事情?事先足足有三个礼拜,每天晚上你把自己关在屋子里熬到大后半夜,忙着做圣诞树的彩花和别的各种各样不让我们知道的新鲜玩意儿。我觉得没有比那个再讨厌的事情了。
هيملر
أتذكرين عيد الميلاد الماضى ، وكيف كنت تحبسين نفسك كل مساء إلى ما بعد منتصف الليل ، لمدة ثلاثة أسابيع كاملة قبل العيد ، لإعداد الزينات لشجرة الميلاد ، وتحضير المفاجآت لنا ؟ لقد كانت تلك الأسابيع الثلاثة أثقل فترة قضيتها فى حياتي.
NORA.
Å, skal du nu drille mig med det igen. Hvad kunde jeg for, at katten var kommen ind og havde revet alting istykker?
NORA.
Oh, are you going to tease me about that again? How could I help the cat getting in and pulling it all to pieces?
Нора.
Ты опять будешь меня дразнить этим? Что же я могла поделать, если кошка забралась и все разодрала в куски!
娜拉
喔,你又提那个取笑我呀?小猫儿要钻进去把我做的东西抓得稀烂,叫我有什么办法?
نورا
إياك والسخرية منى فى هذا الموضوع مرة أخرى. ما ذنبى أنا إذا كانت القطة قد تسللت إلى الغرفة ومزقت كل ما أعددت !
HELMER.
Nej visst kunde du ikke, min stakkers lille Nora. Du havde den bedste vilje til at glæde os alle, og det er hovedsagen. Men det er dog godt, at de knebne tider er forbi.
HELMER.
To be sure you couldn’t, my poor little Nora. You did your best to give us all pleasure, and that’s the main point. But, all the same, it’s a good thing the hard times are over.
Хельмер.
Ну, разумеется, ничего не могла поделать, моя бедняжечка. Ты от всей души хотела нас всех порадовать, и в этом вся суть. Но хорошо все-таки, что эти тугие времена прошли.
海尔茂
是啊,可怜的娜拉,你确是没办法。你想尽了方法使我们快活,这是主要的一点。可是不管怎么样,苦日子过完了总是桩痛快事。
هيملر
طبعا لا ذنب لك يا صغيرتي. كانت لديك النية الطيبة فى إدخال السرور علىنا جميعا ، وهذا أهم ما فى الأمر. حمدا لله أن أيام الضنك قد ذهبت إلى غير رجعة .
HELMER.
Nu behøver ikke jeg at sidde her alene og kede mig; og du behøver ikke at plage dine velsignede øjne og dine små skære fine hænder –
HELMER.
Now I needn’t sit here boring myself all alone; and you needn’t tire your blessed eyes and your delicate little fingers-
Хельмер.
Не нужно больше ни мне сидеть одному и скучать, ни тебе портить свои милые, славные глазки и нежные ручки...
海尔茂
现在我不用一个人闷坐了,你的一双可爱的眼睛和两只嫩手也不用吃苦了──
هيملر
واليوم لم تعد بى حاجة إلى تحمل مشقة واحدة ، ولم تعد بك حاجة إلى إرهاق عينيك الجميلتين بالسهر ، أو إفساد يديك الصغيرتين بالعمل المضني.
NORA
(klapper i hænderne).
Nej, ikke sandt, Torvald, det behøves ikke længer? Å, hvor det er vidunderlig dejligt at høre! (tager ham under armen.) Nu skal jeg sige dig, hvorledes jeg havde tænkt, vi skulde indrette os, Torvald. Så snart julen er over – (det ringer i forstuen.) Å, der ringer det. (rydder lidt op i stuen.) Her kommer visst nogen. Det var da kedeligt.
NORA.
[Clapping her hands.]
No, I needn’t, need I, Torvald? Oh, how wonderful it is to think of? [Takes his arm.] And now I’ll tell you how I think we ought to manage, Torvald. As soon as Christmas is over- [The hall-door bell rings.] Oh, there’s a ring! [Arranging the room.] That’s somebody come to call. How tiresome!
Нора
(хлопая о ладоши).
Не правда ли, Торвальд, не нужно больше? Ах, как чудесно, восхитительно слышать это! (Берет его под руку.) Теперь я расскажу тебе, как я мечтаю устроиться, Торвальд. Вот, как только праздники пройдут... Звонок в передней. Ах, звонят! (Прибирает немного в комнате.) Верно, кто-нибудь к нам. Досадно.
娜拉
(拍手)
喔,托伐,真是不用吃苦了!喔,想起来真快活!(挽着海尔茂的胳臂)托伐,让我告诉你往后咱们应该怎么过日子。圣诞节一过去──(门厅的门铃响起来)喔,有人按铃!(把屋子整理整理)一定是有客来了。真讨厌!
نورا
(مصفقة براحتيها)
صدقت يا تورفالد. لم تعد بى حاجة إلى شىء من ذلك .. يا للروعة. (تمسك بذراعه) والآن أريد أن تسمع اقتراحاتى بشأن البيت. بمجرد انتهاء العيد .... (يدق الجرس فــى الصالة) الجـرس ! (ترتب من شأن الغرفة) ضيوف .. يا للمضايقة !
STUEPIGEN.
Ja, han gjorde så.
(Helmer går ind i sit værelse. Pigen viser fru Linde, som er i rejsetøj, ind i stuen og lukker efter hende.)
ELLEN.
Yes, sir.
[HELMER goes into his study. ELLEN ushers in MRS. LINDEN, in travelling costume, and goes out, closing the door. ]
Служанка.
Да, да. Xельмер уходит в кабинет. Служанка вводит Фру Линне, одетую по-дорожному, и закрывает за нею дверь.
爱伦
是的。
(海尔茂走进书房。爱伦把林丹太太请进来之后自己出去,随手关上门。林丹太太穿着旅行服装。)
الخادمة
نعم يا سيدي.
(يتوجه هيملر إلى غرفته. بينما ترشد الخادمة مدام لند ، التى ترتدى ثياب السفر ، ثم تغلق الباب).
NORA.
Nej; jeg véd ikke –; jo visst, jeg synes nok – (udbrydende.) Hvad! Kristine! Er det virkelig dig?
NORA.
No, I don’t think- oh yes!- I believe- [Suddenly brightening.] What, Christina! Is it really you?
Нора.
Нет. Не знаю... Да, кажется... (Порывисто.) Как! Кристина... Неужели ты?!
娜拉
我不──哦,是了!──不错──(忽然高兴起来)什么,克里斯蒂纳!真的是你吗?
نورا
لست أدرى .. يخيل إلى .. (فجأة) كريستين ! لا أصدق .
NORA.
Kristine! Og jeg, som ikke kendte dig igen! Men hvor kunde jeg også –. (sagtere.) Hvor du er bleven forandret, Kristine!
NORA.
Christina! And to think I didn’t know you! But how could I- [More softly.] How changed you are; Christina!
Нора.
Кристина! А я-то не узнала тебя сразу! Да и как было... (Понизив голос.) Как ты переменилась, Кристина!
娜拉
克里斯蒂纳!你看,刚才我简直不认识你了。可是也难怪我──(声音放低)你很改了些样子,克里斯蒂纳!
نورا
كريستين. تصورى أننى لم أعرفك على التو .. تصورى (فى صوت رقيق) لقد تغيرت كثيرا يا كريستين .
NORA.
Er det så længe siden vi såes? Ja, det er det jo også. Å, de sidste otte år har været en lykkelig tid, kan du tro. Og nu er du altså kommen herind til byen? Gjort den lange rejse ved vintertid. Det var tappert.
NORA.
Is it really so long since we met? Yes, so it is. Oh, the last eight years have been a happy time, I can tell you. And now you have come to town? All that long journey in mid-winter! How brave of you!
Нора.
Неужели мы так давно не видались? Да, да, так и есть. Ах, последние восемь лет - вот, право, счастливое было время!.. Так ты приехала сюда, к нам в город? Пустилась в такой длинный путь зимой! Храбрая!
娜拉
咱们真有那么些年没见面吗?不错,不错。喔,我告诉你,这八年工夫可真快活!现在你进城来了。腊月里大冷天,那么老远的路!真佩服你!
نورا
أوَ مر هذا الوقت منذ التقينا لآخر مرة ؟ عجبا. على أى حال لست أضمر أى شكوى من الأعوام الثمانية الأخيرة ، فقد مرت بى صافية سعيدة. وأخيرا عدت إلى بلدتنا ، وقمت بهذه الرحلة الطويلة فى الشتاء .. يا لك من شجاعة جريئة ..
NORA.
For at more dig i julen, naturligvis. Å, hvor det er dejligt! Ja, more os, det skal vi rigtignok. Men tag dog overtøjet af. Du fryser dog vel ikke? (hjælper hende.) Se så; nu sætter vi os hyggeligt her ved ovnen. Nej, i lænestolen der! Her i gyngestolen vil jeg sidde. (griber hendes hænder.) Ja, nu har du jo dit gamle ansigt igen; det var bare i det første øjeblik –. Lidt blegere er du dog bleven, Kristine, – og kanske lidt magrere.
NORA.
To have a merry Christmas, of course. Oh, how delightful! Yes, we will have a merry Christmas. Do take your things off. Aren’t you frozen? [Helping her.] There; now we’ll sit cosily by the fire. No, you take the arm-chair; I shall sit in this rocking-chair. [Seizes her hands.] Yes, now I can see the dear old face again. It was only at the first glance- But you’re a little paler, Christina- and perhaps a little thinner.
Нора.
Чтобы повеселиться на праздниках, конечно. Ах, как славно! Ну и повеселимся же! Да ты разденься. Тебе ведь не холодно? (Помогает ей.) Вот так. Теперь усядемся поудобнее около печки. Нет, ты в кресло! А я на качалку! (Берет ее за руки.) Ну вот, теперь опять у тебя твое прежнее лицо. Это лишь в первую минуту... Хотя немножко ты все-таки побледнела, Кристина, и, пожалуй, немножко похудела.
娜拉
不用说,一定是来过个快活的圣诞节。喔,真有意思!咱们要痛痛快快过个圣诞节。请把外头衣服脱下来。你冻坏了吧?(帮她脱衣服)好。现在咱们坐下舒舒服服烤烤火。你坐那把扶手椅,我坐这把摇椅。(抓住林丹太太两只手)现在看着你又象从前的样子了。在乍一见的时候真不象──不过,克里斯蒂纳,你的气色显得没有从前那么好──好象也瘦了点儿似的。
نورا
للإستمتاع بإجازة العيد بالطبع ؟ مدهش. سنقضى سويا وقتا ممتعا. تخلصى من هذا الحمل الثقيل. (تساعدها فى خلع المعطف) والآن تعالى نجلس أمام المدفأة ونأخذ راحتنا. إليك هذا المقعد المريح. أما أنا فلى الكرسى الهزاز. (تتناول يديها) الآن أرى صورتك بكل معالمها الأصلية. لقد غابت عنى للوهلة الأولى فقط. بك بعض الشحوب ، ولعلك أنحف قليلا مما كنت.
NORA.
Ja, kanske lidt ældre; bitte, bitte lidt; slet ikke meget. (holder pludselig inde, alvorligt.) Å, men jeg tankeløse menneske, som sidder her og snakker! Søde, velsignede Kristine, kan du tilgive mig?
NORA.
Yes, perhaps a little older- not much- ever so little. [She suddenly checks herself; seriously.] Oh, what a thoughtless wretch I am! Here I sit chattering on, and- Dear, dear Christina, can you forgive me!
Нора.
Пожалуй, немножко, чуть-чуть, вовсе не очень. (Вдруг останавливается и переходит на серьезный тон.) Но какая же я пустоголовая - сижу тут, болтаю! Милая, дорогая Кристина, прости меня!
娜拉
嗯,也许是老了点儿──可是有限──只早一丁点儿。(忽然把话咽住,改说正经话)喔,我这人真粗心!只顾乱说──亲爱的克里斯蒂纳,你会原谅我吧?
نورا
بعض الشىء ربما .. بعض الشىء .. ليس كثيرا جدا . أبدا. (تتوقف فجأة وتتكلم بجد) يا لى من إنسانة مجردة من الذوق .. أتمادى فى الثرثرة بلا توقف. اغفرى لى يا عزيزتى كريستين.
NORA.
Å, jeg vidste det jo nok; jeg læste det jo i aviserne. Å, Kristine, du må tro mig, jeg tænkte ofte på at skrive dig til i den tid; men altid opsatte jeg det, og altid kom der noget ivejen.
NORA.
I know, I know; I saw it in the papers. Oh, believe me, Christina, I did mean to write to you; but I kept putting it off, and something always came in the way.
Нора.
Да, я знаю. Я читала в газетах. Ах, Кристина, поверь, я столько раз собиралась написать тебе в то время, да все откладывала, все что-нибудь мешало.
娜拉
我知道,我知道,我在报上看见的。喔,老实告诉你,那时候我真想给你写封信,可是总没工夫,一直就拖下来了。
نورا
أعرف. فقد بلغنى النبأ فى حينه من الصحف. أؤكد لك يا كريستين أننى كنت أعتزم الكتابة إليك وقتها ، ولكن كان يحدث دائما ما يعطلنى ويجعلنى أسوف فى الأمر.
NORA.
Nej, det var stygt af mig, Kristine. Å, du stakker, hvor meget du visst har gået igennem. – Og han efterlod dig jo ikke noget at leve af?
NORA.
No, Christina; it was horrid of me. Oh, you poor darling! how much you must have gone through!- And he left you nothing?
Нора.
Нет, это было гадко с моей стороны, Кристина. Ах ты, бедняжка, сколько ты, верно, перенесла. И он не оставил тебе никаких средств?
娜拉
克里斯蒂纳,我真不应该。喔,你真可怜!你一定吃了好些苦!他没给你留下点儿什么吗?
نورا
إنه تقصير منى يا كريستين. يا للمسكينة .. ما أشد ما قاسيت فى محنتك. ولم يخلف لك شيئا ؟
NORA
(ser vantro på hende).
Ja men, Kristine, hvor kan det være muligt?
NORA.
[Looking at her incredulously.]
My dear Christina, how is that possible?
Нора
(глядя на нее недоверчиво).
Но как же это может быть, Кристина?
娜拉
(瞧着她不敢相信)
我的好克里斯蒂纳,真有这种事吗?
نورا
(تحدق فيها غير مصدقة)
أهذا ممكن يا كريستين ؟
NORA.
Så ganske alene. Hvor det må være forfærdelig tungt for dig. Jeg har tre dejlige børn. Ja nu kan du ikke få se dem, for de er ude med pigen. Men nu må du fortælle mig alt –
NORA.
So utterly alone! How dreadful that must be! I have three of the loveliest children. I can’t show them to you just now; they’re out with their nurse. But now you must tell me everything.
Нора.
Значит, одна-одинешенька. Как это должно быть ужасно тяжело. А у меня трое прелестных детей. Сейчас ты их не увидишь. Они гуляют с нянькой. Но ты непременно расскажи мне обо всем...
娜拉
一个人孤孤单单的!这种日子怎么受得了!我有三个顶可爱的孩子!现在他们都跟保姆出去了,不能叫来给你瞧瞧。可是现在你得把你的事全都告诉我。
نورا
وإذن فأنت اليوم وحيدة فى الدنيا. يا له من شعور قاس مؤلم. إن لى ثلاثة أولاد.. سترينهم عندما يعودون من الخارج مع المربية. والآن علىك أن تحدثينى بكل ما عندك.
FRU LINDE.
Nej, nej, nej, fortæl heller du.
MRS. LINDEN.
No, no; I want you to tell me-
Фру Линне.
Нет, нет, нет, рассказывай лучше ты.
لنـد
بل أريد أن أسمع ما عندك أنت.
NORA.
Nej, du skal begynde. Idag vil jeg ikke være egenkærlig. Idag vil jeg tænke bare på dine sager. Men ét må jeg dog sige dig. Véd du den store lykke, som er hændt os i disse dage?
NORA.
No, you must begin; I won’t be egotistical to-day. To-day I’ll think only of you. Oh! but I must tell you one thing- perhaps you’ve heard of our great stroke of fortune?
Нора.
Нет, сначала ты. Сегодня я не хочу быть эгоисткой. Хочу думать только о твоих делах. Но одно все-таки мне надо сказать тебе. Знаешь, какое счастье привалило нам на днях?
娜拉
不,你先说。今天我不愿意净说自己的事。今天我只想听你的。喔!可是有件事我得告诉你──也许你已经听说我们交了好运?
نورا
كلا ، البداية علىك. لن أسمح لنفسى بالأنانية .. ويجب أن أحصر كل تفكيرى فى معرفة أحوالك. أوه لابد أن أقول لك شيئا واحدا. بل لعلك سمعت أن الحظ قد هبط علىنا.
NORA.
Ja, umådeligt! At være advokat, det er jo så usikkert at leve af, især når man ikke vil befatte sig med andre forretninger, end de, som er fine og smukke. Og det har naturligvis Torvald aldrig villet; og det holder jeg da ganske med ham i. Å, du kan tro, vi glæder os! Han skal tiltræde i banken allerede til nytår, og da får han en stor gage og mange procenter. Herefter kan vi leve ganske anderledes end før, – ganske som vi vil. Å, Kristine, hvor jeg føler mig let og lykkelig! Ja, for det er dog dejligt at have dygtig mange penge og ikke behøve at gøre sig bekymringer. Ikke sandt?
NORA.
Yes; isn’t it? A lawyer’s position is so uncertain, you see, especially when he won’t touch any business that’s the least bit shady, as of course Torvald never would; and there I quite agree with him. Oh! you can imagine how glad we are. He is to enter on his new position at the New Year, and then he’ll have a large salary, and percentages. In future we shall be able to live quite differently- just as we please, in fact. Oh, Christina, I feel so lighthearted and happy! It’s delightful to have lots of money, and no need to worry about things, isn’t it?
Нора.
Невероятная! Адвокатура - это такой неверный хлеб, особенно если желаешь браться только за самые чистые, хорошие дела. А Торвальд, разумеется, других никогда не брал, и я, конечно, вполне с ним согласна. Ах, ты понимаешь, как мы рады. Он вступит в должность с Нового года и будет получать большое жалованье и хорошие проценты. Тогда мы сможем жить совсем по-другому, чем до сих пор, - вполне по своему вкусу. Ах, Кристина, у меня так легко стало на сердце, я так счастлива! Ведь это же чудесно иметь много-много денег и не знать ни нужды, ни забот. Правда?
娜拉
可不是吗!做律师生活不稳定,尤其象托伐似的,来历不明的钱他一个都不肯要。这一点我跟他意见完全一样。喔,你想我们现在多快活!一过新年他就要接事了,以后他就可以拿大薪水,分红利。往后我们的日子可就大不相同了──老实说,爱怎么过就可以怎么过了。喔,克里斯蒂纳,我心里真高兴,真快活!手里有钱,不用为什么事操心,你说痛快不痛快?
نورا
مدهش. إن المحاماة مهنة متقلبة .. وخاصة عندما يحجم المحامى عن قبول القضايا المريبة ، وهى الخطة التى رسمها تورفالد لنفسه لا يحيد عنها. وأنا أوافقه على طول الخط. وإذن فلك أن تتصورى مقدار سعادتنا .. ففى بداية العام الجديد يتسلم مهام منصبه فى البنك .. وعندئذ يقفز مرتبة قفزة هائلة ، بالإضافة إلى النسبة التى يتقاضاها من الصفقات التى يعقدها. إن المستقبل يبتسم لنا. سيكون فى مقدورنا أن نبدل أسلوب حياتنا ... ونفعل ما يحلو لنا. أحس كأن عبئا ثقيلا قد انزاح عن أكتافنا ، وأننا مقبلون على حياة رغدة هنيئة ، آه يا كريستين. ما أجمل أن يستحوز المرء على كفايته من المال ، وأن يبتعد عنه شبح القلق إلى الأبد.
NORA.
Nej, ikke blot det nødvendige, men dygtig, dygtig mange penge!
NORA.
No, not only what you need, but heaps of money- heaps!
Нора.
Нет, не только необходимое, но много-много денег.
娜拉
不单是不缺少日用必需品,还有大堆的钱──整堆整堆的钱!
نورا
كلا. لا أن يحصل على ما يريد فحسب .. بل أن تتوافر لديه أكداس المال.
NORA
(ler stille).
Ja, det siger Torvald endnu. (truer med fingeren).
Men „Nora, Nora“ er ikke så gal, som I tænker. – Å, vi har sandelig ikke havt det så, at jeg har kunnet ødsle. Vi har måttet arbejde begge to!
NORA.
[Quietly smiling.]
Yes; that’s what Torvald says I am still. [Holding up her forefinger.] But “Nora, Nora” is not so silly as you all think. Oh! I haven’t had the chance to be much of a spendthrift. We have both had to work.
Нора
(тихо посмеиваясь).
Торвальд и теперь меня так зовет. (Грозя пальцем.) Однако "Нора, Нора" не такая уж сумасбродка, как вы воображаете... Нам, право, не так жилось, чтобы я могла мотать. Нам обоим приходилось работать!
娜拉
(笑)
不错,托伐说我现在还是。(伸出食指指着她)可是"娜拉,娜拉"并不像你们说的那么不懂事。喔,我从来没机会可以乱花钱。我们俩都得辛辛苦苦地工作。
نورا
(ضاحكة)
هذا ما يصفنى به تورفالد الآن ، (منذرة بأصبعها) ولكن "نورا" ليست بالعبط الذى تظنين. فلم نكن حتى اليوم فى مركز يسمح لى بالتبذير .. بل كان على أن أشاطر تورفالد فى العمل.
NORA.
Ja, med småting, med håndarbejde, med hækling og med broderi og sådant noget; (henkastende) og med andre ting også. Du véd vel, at Torvald gik ud af departementet, da vi blev gift? Der var ingen udsigt til befordring i hans kontor, og så måtte han jo tjene flere penge end før. Men i det første år overanstrængte han sig så aldeles forfærdeligt. Han måtte jo søge alskens bifortjeneste, kan du vel tænke dig, og arbejde både tidligt og sent. Men det tålte han ikke, og så blev han så dødelig syg. Så erklærte lægerne det for nødvendigt, at han kom ned til syden.
NORA.
Yes, light fancy work: crochet, and embroidery, and things of that sort; [Carelessly] and other work too. You know, of course, that Torvald left the Government service when we were married. He had little chance of promotion, and of course he required to make more money. But in the first year after our marriage he overworked himself terribly. He had to undertake all sorts of extra work, you know, and to slave early and late. He couldn’t stand it, and fell dangerously ill. Then the doctors declared he must go to the South.
Нора.
Ну да, разные там мелочи по части рукоделья, вязанья, вышиванья и тому подобного. (Вскользь.) И... кое-что еще. Ты ведь знаешь, что Торвальд оставил службу в министерстве, когда мы поженились? Не было никаких видов на повышение, а зарабатывать ведь надо было больше прежнего. Ну, в первый год он работал сверх всяких сил. Просто ужасно. Ему приходилось брать всякие добавочные занятия - ты понимаешь - и работать с утра до вечера. Ну и не выдержал, захворал, был при смерти, и доктора объявили, что необходимо отправить его на юг.
娜拉
是的,做点轻巧活计,象编织、绣花一类的事情。(说到这儿,口气变得随随便便的)还得做点别的事。你是知道的,我们结婚的时候,托伐辞掉了政府机关的工作。那时候他的位置并不高,升不上去,薪水又不多,当然只好想办法额外多挣几个钱。我们结婚以后头一年,他拚命地工作,忙得要死。你知道,为了要多点收入,各种各样的额外工作他都得做,起早熬认地不休息。日子长了他支持不住,害起重病来了。医生说他得到南边去疗养,病才好得了。
نورا
نعم .. بين الحين والحين. أشغال إبرة .. كروشيه .. تطريز .. إلخ .. إلخ (تخفض من صوتها) ثم هناك أشياء أخرى أيضا. ولعلك لا تعرفين أن تورفالد تخلى عن وظيفته الحكومية عندما تزوجنا ، فلم تكن أمامه فرصة للترقية . وكان علىه أن يسعى إلى زيادة دخله عن ذى قبل. غير أنه أرهق نفسه فوق طاقتها خلال السنة الأولى ، إذ جعل نصب عينيه أن يحصل على المال اللازم لنا بشتى الوسائل الممكنة ، فراح يعمل ليل نهار. ولكنه لم يقو على احتمال الجهد المضنى ، وكانت النتيجة أن أصابه المرض ، ونصح له الأطباء بضرورة الاستجمام فى الجنوب.
NORA.
Ja visst. Det var ikke let at komme afsted, kan du tro. Ivar var netop født dengang. Men afsted måtte vi naturligvis. Å, det var en vidunderlig dejlig rejse. Og den frelste Torvalds liv. Men den kosted svært mange penge, Kristine.
NORA.
Yes, we did. It wasn’t easy to manage, I can tell you. It was just after Ivar’s birth. But of course we had to go. Oh, it was a wonderful, delicious journey! And it saved Torvald’s life. But it cost a frightful lot of money, Christina.
Нора.
Ну да. А не легко было нам подняться с места, поверь. Ивар тогда только что родился. Но ехать все-таки было необходимо. Ах, что это была за чудная, дивная поездка! И Торвальд был спасен. Но сколько денег пошло - страсть, Кристина!
娜拉
住了一整年。我告诉你,那段日子可真难对付。那时候伊娃刚生下来。可是,当然,我们不能不出门。喔,说起来那次旅行真是妙,救了托伐的命。可是钱也花得真不少,克里斯蒂纳!
نورا
نعم. وثقى أن الرحيل إلى هناك لم يكن بالمهمة اليسيرة. كان ذلك عقب مولد إيفار بقليل ، وأنا لم أبرأ بعد من آلام الوضع تماما. ومع ذلك لم أر مفرا من السفر. كم كانت ممتعة تلك الرحلة التى أنقذت حياة تورفالد. ولئن كلفت قدرا لا يستهان به من المال.
FRU LINDE.
Ja, men i slige tilfælde er det ialfald en stor lykke, at man har dem.
MRS. LINDEN.
How lucky you had the money to spend!
Фру Линне.
Да, но, во всяком случае, большое счастье, если есть где взять их в такое время.
لنـد
نعم. وإنه لمن حسن الحظ أن يتوافر لدى المرء فى ظرف طارئ كهذا.
NORA.
Ja, Kristine, det var netop da. Og tænk dig, jeg kunde ikke rejse til ham og pleje ham. Jeg gik jo her og vented daglig, at lille Ivar skulde komme til verden. Og så havde jeg jo min stakkers dødssyge Torvald at passe. Min kære snille pappa! Jeg fik aldrig se ham mere, Kristine. Å, det er det tungeste, jeg har oplevet, siden jeg blev gift.
NORA.
Yes, Christina, just then. And only think! I couldn’t go and nurse him! I was expecting little Ivar’s birth daily; and then I had my poor sick Torvald to attend to. Dear, kind old father! I never saw him again, Christina. Oh! that’s the hardest thing I have had to bear since my marriage.
Нора.
Да, как раз тогда. И подумай, я не могла поехать к нему, ходить за ним. Я со дня на день ждала малютку Ивара. И вдобавок у меня на руках был мой бедный Торвальд, чуть не при смерти. Милый, дорогой папа! Так и не пришлось мне больше свидеться с ним, Кристина. Это самое тяжелое горе, что я испытала замужем.
娜拉
不错,正是那时候死的。你想!我不能回家服侍他!那时候我正等着伊娃生出来,并且还得照顾害病的托伐!嗳,我那亲爱慈祥的爸爸!我没能再见他一面,克里斯蒂纳。喔,这是我结婚以后最难受的一件事。
نورا
نعم. وتصورى أنه لم يكن بوسعى أن أسهر على رعايته فى أواخر أيامه ، إذ كنت أنتظر مولد إيفار بين لحظة وأخرى ، وكنت بالإضافة إلى ذلك لا أغفل عن مراقبة تورفالد وهو فى فراش المرض. يا لأبى المسكين ! كان ذلك آخر عهدى به إننى لن أنسى أبدا تلك الفترة القاتمة فى حياتى الزوجية.
FRU LINDE.
Jeg véd, du holdt meget af ham. Men så rejste I altså til Italien?
MRS. LINDEN.
I know how fond you were of him. But then you went to Italy?
Фру Линне.
Я знаю, ты очень любила отца. Так, значит, после этого вы отправились в Италию?
林丹太太
我知道你最爱你父亲。后来你们就到意大利去了,是不是?
لنـد
أعلم مقدار حبك له. وبعدها سافرتما إلى إيطاليا ؟
NORA.
Ja; da havde vi jo pengene; og lægerne skyndte på os. Så rejste vi en måneds tid efter.
NORA.
Yes; you see, we had the money, and the doctors said we must lose no time. We started a month later.
Нора.
Да. Деньги ведь у нас были, а доктора гнали... Мы и уехали через месяц.
娜拉
是。我们钱也有了,医生叫我们别再耽误时候。过了一个月我们就动身了。
نورا
نعم. كان لدينا المال ، وكان الأطباء يصرون على سفرنا. فقمنا بالرحلة بعد مرور شهر على وفاة أبي.
FRU LINDE.
Jeg synes, pigen sagde, det var doktoren, den herre, som kom på samme tid som jeg.
MRS. LINDEN.
I thought as I came in your servant announced the doctor-
Фру Линне.
Кажется, девушка сказала, что господин, который пришел со мной вместе, - доктор.
林丹太太
我记得刚才进门时候你们的女用人说什么大夫来了。
لنـد
خيل إلى أنى سمعت الخادمة تقدم الزائر الذى وصل ساعة مجيئى على أنه الدكتور.
NORA.
Ja, det var doktor Rank; men han kommer ikke i sygebesøg; det er vor nærmeste ven, og han ser her indom mindst engang om dagen. Nej, Torvald har aldrig havt en syg time siden. Og børnene er friske og sunde, og jeg også. (springer op og klapper i hænderne.) Å Gud, å Gud, Kristine, det er dog vidunderlig dejligt at leve og være lykkelig! – – Å, men det er dog afskyeligt af mig –; jeg taler jo bare om mine egne sager. (sætter sig på en skammel tæt ved hende og lægger armene på hendes knæ.) Å, du må ikke være vred på mig! – Sig mig, er det virkelig sandt, at du ikke holdt af din mand? Hvorfor tog du ham da?
NORA.
Oh, yes; Doctor Rank. But he doesn’t come professionally. He is our best friend, and never lets a day pass without looking in. No, Torvald hasn’t had an hour’s illness since that time. And the children are so healthy and well, and so am I. [Jumps up and claps her hands.] Oh, Christina, Christina, what a wonderful thing it is to live and to be happy!- Oh, but it’s really too horrid of me! Here am I talking about nothing but my own concerns. [Seats herself upon a footstool close to CHRISTINA, and lays her arms on her friend’s lap.] Oh. don’t be angry with me! Now tell me, is it really true that you didn’t love your husband? What made you marry him, then?
Нора.
А-а, это доктор Ранк. Но он приходит не с врачебным визитом. Это наш лучший друг, и уж хоть разок в день, да наведается к нам. Нет, Торвальд с тех пор ни разу не прихворнул даже. И дети бодры и здоровы, и я. (Вскакивая и хлопая в ладоши.) О господи, Кристина, как чудесно жить и чувствовать себя счастливой! Нет, это просто отвратительно с моей стороны - я говорю все только о себе. (Садится на скамеечку рядом с Фру Линне и кладет руки ей на колени.) Ты не сердись на меня!.. Скажи, правда это: ты в самом деле не любила своего мужа? Зачем же ты вышла за него?
娜拉
哦,那是阮克大夫。他不是来看病的。他是我们顶要好的朋友,没有一天不来看我们。从那以后托伐连个小病都没有害过。几个孩子身体全都那么好,我自己也好。(跳起来拍手)喔,克里斯蒂纳,克里斯蒂纳,活着过快活日子多有意思!咳,我真岂有此理!我又净说自己的事了。(在靠近林丹太太的一张矮凳上坐下,两只胳臂搁在林丹太太的腿上)喔,别生气!告诉我,你是不是不爱你丈夫?既然不爱他,当初你为什么跟他结婚?
نورا
إنه الدكتور رانك ، وليس حضوره إلى هنا بحكم المهنة. إنه من أعز أصدقائنا، ونحن نتوقع زيارته مرة على الأقل كل يوم. اطمئنى . منذ عدنا والمرض لا يعرف طريقه إلى تورفالد. والأولاد فى صحة جيدة ، مثلي. (تثب وتصفق بيديها) كريستين .. كريستين .. ما أجمل الحياة وما ألذ السعادة ! ولكن يا لى من أنانية ! لم أكف لحظة عن الكلام عن نفسى.(تجلس على كرسى البيانو بالقرب من كريستين وتضع ذراعيها على ركبتى كريستين) أرجوك ألا تغضبى مني. أصحيح أن شعورك نحو زوجك كان مجردا عن الحب ؟ لم .. تزوجته إذن ؟
NORA.
Nej, nej, det kan du have ret i. Han var altså rig dengang?
NORA.
Perhaps it wouldn’t have been. I suppose he was rich then?
Нора.
Да, да, пожалуй, ты права. Значит, он был тогда богат?
نورا
نعم. لعلك على حق. خصوصا أنه كان يملك ثروة لا بأس بها فى ذلك الوقت.
FRU LINDE.
Han var ganske velstående, tror jeg. Men det var usikre forretninger, Nora. Da han døde, gik det hele overstyr og der blev ingenting tilovers.
MRS. LINDEN.
Very well off, I believe. But his business was uncertain. It fell to pieces at his death, and there was nothing left.
Фру Линне.
Довольно состоятелен, кажется. Но дело его было поставлено непрочно. И когда он умер, все рухнуло и ничего не осталось.
林丹太太
他日子很过得去。不过他的事业靠不住,他死后事情就一败涂地了,一个钱都没留下。
لنـد
هذا صحيح. غير أن عمله كان من النوع المتأرجح. فلما مات إنهار عمله ولم يبق منه شىء.
FRU LINDE.
Ja, så måtte jeg slå mig igennem med en liden handel og en liden skole og hvad jeg ellers kunde finde på. De sidste tre år har været som en eneste lang hvileløs arbejdsdag for mig. Nu er den tilende, Nora. Min stakkers moder behøver mig ikke mere, for hun er gået bort. Og gutterne heller ikke; de er nu kommet i stillinger og kan sørge for sig selv.
MRS. LINDEN.
Then I had to fight my way by keeping a shop, a little school, anything I could turn my hand to. The last three years have been one long struggle for me. But now it is over, Nora. My poor mother no longer needs me; she is at rest. And the boys are in business, and can look after themselves.
Фру Линне.
И мне пришлось перебиваться мелкой торговлей, маленькой школой и вообще чем придется. Эти три последних года тянулись для меня, как один долгий, сплошной рабочий день без отдыха. Теперь он кончился, Нора. Моя бедная мать не нуждается во мне больше - умерла. И мальчики стали на ноги, сами могут о себе заботиться.
林丹太太
后来我对付着开了个小铺子,办了个小学校,反正有什么做什么,想尽方法凑合过日子。这三年工夫在我是一个长期奋斗的过程。现在总算过完了,娜拉。苦命的母亲用不着我了,她已经去世了。两个弟弟也有事,可以照顾自己了。
لنـد
تلفت حولى فلم أجد مناصا من النزول إلى معترك الحياة. فالتحقت بالعمل فى دكان صغير. ثم انتقلت منه إلى مدرسة صغيرة .. وهكذا. إن السنوات الثلاث الأخيرة لتبدو لى كأنها يوم متصل من الكفاح والعمل الشاق. وقد بلغ اليوم منتهاه. إذ انتقلت أمى إلى جوار ربها فلم تعد بحاجة إلى. كما توظف شقيقاى فانتهت مسئوليتى بالنسبة لهما.
FRU LINDE.
Nej, du; bare så usigelig tom. Ingen at leve for mere. (står urolig op.) Derfor holdt jeg det ikke længere ud derborte i den lille afkrog. Her må det dog være lettere at finde noget, som kan lægge beslag på en og optage ens tanker. Kunde jeg bare være så lykkelig at få en fast post, noget kontorarbejde –
MRS. LINDEN.
No, Nora; only inexpressibly empty. No one to live for! [Stands up restlessly.] That’s why I could not bear to stay any longer in that out-of-the-way corner. Here it must be easier to find something to take one up- to occupy one’s thoughts. If I could only get some settled employment- some office work.
Фру Линне.
Не скажу. Напротив, страшно пусто. Не для кого больше жить. (Встает в волнении.) Оттого я и не выдержала там у нас, в медвежьем углу. Тут, верно, легче будет найти, к чему приложить силы и чем занять мысли. Удалось бы мне только получить какую-нибудь постоянную службу, какую-нибудь конторскую работу...
林丹太太
不,不见得,娜拉。我心里只觉得说不出的空虚。活在世上谁也不用我操心!(心神不定,站起身来)所以在那偏僻冷静的地方我再也住不下去了。在这大地方,找点消磨时间──排遣烦闷的事情一定容易些。我只想找点安定的工作──像机关办公室一类的事情。
لنـد
أبدا. كل ما أشعر به هو أن حياتى فارغة بشكل يبعث على الرثاء. لم يبق لى شخص أعيش من أجله. (تنهض على غير هدي) لذلك لم أطق الحياة فى تلك البلدة النائية ، وجئت إلى هنا بأمل العثور على عمل يشغلنى ولا يتركنى نهبا للأفكار … عمل مستقر .. كوظيفة كتابية .. أو أى شىء من هذا القبيل.
NORA.
Å men, Kristine, det er saa forfærdelig anstrængende; og du ser allerede så anstrængt ud iforvejen. Det vilde være meget bedre for dig, om du kunde komme til et bad.
NORA.
But, Christina, that’s such drudgery, and you look worn out already. It would be ever so much better for you to go to some watering-place and rest.
Нора.
Ах, Кристина, это так ужасно утомительно, а у тебя и без того такой измученный вид. Тебе бы лучше поехать куда-нибудь на купанья.
娜拉
克里斯蒂纳,那种工作很辛苦,你的身体看上去已经很疲乏了。你最好到海边去休养一阵子。
نورا
ولكن الوظائف الكتابية تتطلب جهدا مرهقا يا كريستين ، وهيئتك الآن تنطق بالتعب الشديد , أرى من الأفضل أن تقصدى إحدى المناطق ذات المياه المعدنية.
FRU LINDE
(går henimod vinduet).
Jeg har ingen pappa, som kan forære mig rejsepenge, Nora.
MRS. LINDEN
[Going to the window.]
I have no father to give me the money, Nora.
Фру Линне
(отходя к окну).
У меня нет папы, который бы снабдил меня деньгами на дорогу, Нора.
لنـد
(تسير نحو النافذة)
ليس لى أب ينفق على رحلتى يا نورا.
NORA.
Hvorledes det? Å, jeg forstår dig. Du mener, Torvald kunde kanske gøre noget for dig.
NORA.
How do you mean? Ah, I see! You think Torvald can perhaps do something for you.
Нора.
Как так? Ах, понимаю: ты думаешь, Торвальд может что-нибудь сделать для тебя?
娜拉
这话怎么讲?喔,我明白了!你想托伐也许可以帮你一点忙。
نورا
ماذا تعنين ؟ آه .. فهمت. تقصدين أنه ربما كان فى وسع تورفالد أن يجد لك عملا.
NORA.
Det skal han også, Kristine. Overlad det bare til mig; jeg skal indlede det så fint, så fint, – finde på noget elskværdigt, som han synes rigtig godt om. Å, jeg vil så inderlig gerne være dig til tjeneste.
NORA.
And so he shall, Christina. Just you leave it all to me. I shall lead up to it beautifully!- I shall think of some delightful plan to put him in a good humour! Oh, I should so love to help you.
Нора.
Он и сделает, Кристина. Предоставь только все мне. Я так тонко-тонко все подготовлю, придумаю что-нибудь такое особенное, чем задобрить его. Ах, я бы от души хотела помочь тебе.
娜拉
他一定肯帮忙,克里斯蒂纳。你把这事交给我。我会拐变抹角想办法。我想个好办法先把他哄高兴了,他就不会不答应。喔,我真愿意帮你一把忙!
نورا
اطمئنى يا كريستين. اتركى الأمر لي. سأطرق الموضوع بلباقة ، وأتودد إليه بما يسره. يسعدنى أن أتمكن من مساعدتك.
FRU LINDE.
Hvor det er smukt af dig, Nora, at du er så ivrig for min sag, – dobbelt smukt af dig, som selv kender så lidet til livets byrder og besvær.
MRS. LINDEN.
How good of you, Nora, to stand by me so warmly! Doubly good in you, who knows so little of the troubles and burdens of life.
Фру Линне.
Как это мило с твоей стороны, Нора, что ты так горячо берешься за мое дело... Вдвойне мило с твоей стороны, - тебе самой так мало знакомы житейские заботы и тяготы.
林丹太太
娜拉,你心肠真好,这么热心帮忙!象你这么个没经历过什么艰苦的人真是尤其难得。
لنـد
كريم منك هذا الشعور نحوى يا نورا .. ويضاعف أثره لدى قلة خبرتك بالحياة وما تنوء به من مشاكل ومتاعب.
FRU LINDE
(smilende).
Nå, Herregud, den smule håndarbejde og sådant noget –. Du er et barn, Nora.
MRS. LINDEN.
[Smiling.]
Oh, well- a little fancy-work, and so forth.- You’re a child, Nora.
Фру Линне
(улыбаясь).
Ну, боже мой, какие-то занятия рукоделием и тому подобное... Ты дитя, Нора!
林丹太太
(微笑)
喔,你只懂得做点轻巧活计一类的事情。你还是个小孩子,娜拉。
لنـــد
(مبتسمة)
عزيزتى .. تدبير شئون البيت وما شابه ذلك من المعضلات لا يعد شيئا يذكر. إنك طفلة يا نورا.
NORA
(kaster på nakken og går henover gulvet).
Det skulde du ikke sige så overlegent.
NORA.
[Tosses her head and paces the room.]
Oh, come, you mustn’t be so patronising!
Нора
(закидывая голову и прохаживаясь по комнате).
Тебе бы не следовало говорить со мной таким тоном.
娜拉
(把头一扬,在屋子里走来走去)
喔,你别摆出老前辈的架子来!
نورا
(تنتصب بهامتها وتذرع أرض الغرفة)
لا يحق لك تتخذى منى موقف العظمة.
FRU LINDE.
Kære Nora, du har jo nys fortalt mig alle dine genvordigheder.
MRS. LINDEN.
My dear Nora, you’ve just told me all your troubles.
Фру Линне.
Милая Нора, ты же только что поведала мне все свои испытания.
林丹太太
我的好娜拉,刚才你不是已经把你的烦恼事都告诉我了吗?
لنـد
ولكن ألم تسردى على جميع متاعبك منذ هنيهة يا عزيزتى نورا ؟
NORA.
Du overser mig så ganske, Kristine; men det skulde du ikke gøre. Du er stolt over, at du har arbejdet så tungt og så længe for din moder.
NORA.
I know you look down upon me, Christina; but you have no right to. You are proud of having worked so hard and so long for your mother.
Нора.
Ты все смотришь на меня свысока, Кристина. А это напрасно. Ты гордишься, что несла такой тяжелый, долгий труд ради своей матери...
娜拉
克里斯蒂纳,我知道你瞧不起我,可是你不应该小看我。你辛辛苦苦供养你母亲那么些年,你觉得很得意。
نورا
إنك تستهينين بى يا كريستين .. ولكن لا حق لك فى هذا. أو لست تحسين فى أعماقك بالفخر من اجل جهادك الطويل الشاق فى سبيل أسرتك ؟
FRU LINDE.
Jeg overser visselig ikke nogen. Men det er sandt: jeg er både stolt og glad, når jeg tænker på, at det blev mig forundt at gøre min moders sidste levetid såvidt sorgløs.
MRS. LINDEN.
I am sure I don’t look down upon any one; but it’s true I am both proud and glad when I remember that I was able to keep my mother’s last days free from care.
Фру Линне.
Я, право, ни на кого не смотрю свысока. Но верно - я горжусь и радуюсь, вспоминая, что мне выпало на долю облегчить остаток дней моей матери.
林丹太太
我实在谁也没看不起。不过想起了母亲临死那几年我能让她宽心过日子,我心里确是又得意又高兴。
لنـد
أنا لا أستهين بأى مخلوق ، غير أن هذا لا يحول دون إحساسى الدفين بالفخر والرضى ، إذ أتيحت لى الفرصة لكى أحيط أمى فى أخرىات أيامها بأسباب الراحة والهناء.
NORA.
Og du er også stolt, når du tænker på, hvad du har gjort for dine brødre.
NORA.
And you’re proud to think of what you have done for your brothers, too.
Нора.
Ты гордишься также, вспоминая, что сделала для братьев.
نورا
وإنه ليملأك فخرا كذلك ما استطعت أن تسديه من صنيع لأخويك.
NORA.
Det synes jeg også. Men nu skal du høre noget, Kristine. Jeg har også noget at være stolt og glad over.
NORA.
Yes indeed. But now let me tell you, Christina- I, too, have something to be proud and glad of.
Нора.
И мне так кажется. Но вот ты послушай, Кристина. И мне есть чем гордиться, чему радоваться.
娜拉
当然应该。可是,克里斯蒂纳,现在让我告诉你,我也做过一件又得意又高兴的事情。
نورا
صحيح. إذن فاسمعي. أنا أيضا يحق لى أن أحس بالفخر والرضي.
NORA.
Tal sagte. Tænk, om Torvald hørte det! Han må ikke for nogen pris i verden –; der må ingen få det at vide, Kristine; ingen uden du.
NORA.
Hush! Not so loud. Only think, if Torvald were to hear! He mustn’t- not for worlds! No one must know about it, Christina- no one but you.
Нора.
Говори тише. Вдруг Торвальд услышит! Ему ни за что в мире нельзя... Никому нельзя знать об этом, Кристина, никому, кроме тебя.
娜拉
嘘!声音小一点!要是让托伐听见,那可不得了!别让他听见──千万使不得!克里斯蒂纳,这件事,除了你,我谁都不告诉。
نورا
اخفضى صوتك .. وإلا تناهى كلامنا إلى سمع تورفالد ، وهذا ما لا يجب أن يحدث. لا يجب أن يعلم الحقيقة أى إنسان على ظهر الأرض .. سواك أنت يا كريستين.
NORA.
Kom herhen (drager hende ned på sofaen ved siden af sig.) Ja du, – jeg har også noget at være stolt og glad over. Det er mig, som har reddet Torvalds liv.
NORA.
Come over here. [Draws her down beside her on the sofa.] Yes, Christina- I, too, have something to be proud and glad of. I saved Torvald’s life.
Нора.
Поди сюда. (Привлекает ее на диван рядом с собой.) Да, видишь... и мне есть чем гордиться, чему радоваться. Это я спасла жизнь Торвальду.
娜拉
你过来。(把林丹太太拉到沙发上,叫她坐在自己旁边)克里斯蒂纳,我也做过一桩又得意又高兴的事情。我救过托伐的命。
نورا
تعالى هنا. (تجذبها إلى كرسى البيانو بجوارها) سأطلعك على السر الذى أستمد منه إحساسى بالفخر والرضي. أنا التى أنقذت حياة تورفالد.
NORA.
Jeg fortalte dig jo om rejsen til Italien. Torvald kunde ikke have overstået det, hvis han ikke var kommen derned –
NORA.
I told you about our going to Italy. Torvald would have died but for that.
Нора.
Я же рассказывала тебе о поездке в Италию. Торвальд не выжил бы, если бы не попал на юг.
娜拉
我们到意大利去的事情我刚才已经说过了。要不亏那一次旅行,托伐的命一定保不住。
نورا
حدثتك عن رحلتنا إلى إيطاليا .. وهى رحلة كان يتوقف علىها شفاء تورفالد من مرضه. ولو لم نقم بها لما كتبت له النجاة ..
FRU LINDE.
Ja men, Nora, hvorledes var det muligt? Havde du da vundet i lotteriet?
MRS. LINDEN.
My dear Nora, how did you manage it? Did you win it in the lottery?
Фру Линне.
Но как это возможно, Нора? Выиграла в лотерею, что ли?
林丹太太
我的好娜拉,那笔钱你怎么弄来的?是不是买彩票中了奖?
لنـد
كيف تمكنت من الحصول على مثل هذا المبلغ يا نورا ؟ هل ربحت تذكرة يانصيب ؟
NORA
(kaster på nakken).
Å, når det er en kone, som har en smule forretningsdygtighed, – en kone, som forstår at bære sig lidt klogt ad, så –
NORA.
[Tossing her head.]
Oh! when the wife has some idea of business, and knows how to set about things-
Нора
(закидывая голову).
Ну, если жена немножко смыслит в делах, если жена понимает, как нужно умненько взяться за дело, то...
娜拉
(把头一扬)
喔!要是做老婆的有点办事能力,会想办法──
نورا
(منتصبة القامة)
أما إذا كانت الزوجة نفهم فى فن الصفقات المالية ، وكانت على شىء من الذكاء وسعة الحيلة ...
NORA.
Det behøver du jo heller ikke. Det er jo slet ikke sagt, at jeg har lånt pengene. Jeg kan jo have fået dem på andre måder. (kaster sig tilbage i sofaen.) Jeg kan jo have fået dem af en eller anden beundrer. Når man ser såvidt tiltrækkende ud som jeg –
NORA.
Well, you needn’t. I never said I borrowed the money. There are many ways I may have got it. [Throws herself back on the sofa.] I may have got it from some admirer. When one is so- attractive as I am-
Нора.
И не надо тебе понимать. Я ведь и не сказала, что заняла деньги. Могла же я добыть их другим путем. (Откидывается на спинку дивана.) Могла получить от какого-нибудь поклонника. При такой привлекательной наружности, как у меня...
娜拉
你用不着明白。我没说钱是借来的。除了借,我还有好些别的办法。(往后一仰,靠在沙发上)也许是从一个爱我的男人手里弄来的。要是一个女人长得象我这么漂亮──
نورا
لا داعي. فلم أقل إننى استدنت المبلغ. ولعلى حصلت علىه بطريق آخر (تستلقى على الأريكة) أليس من الجائز أن يكون قد أتانى من أحد المعجبين ؟ عندما تكون المرأة جذابة مثلى ؟
FRU LINDE.
Ja hør nu her, kære Nora, – har du ikke der handlet ubesindigt?
MRS. LINDEN.
Listen to me, Nora dear: haven’t you been a little rash?
Фру Линне.
Послушай, милая Нора, ты не выкинула чего-нибудь безрассудного?
林丹太太
娜拉,你听我说,这件事你是不是做得太鲁莽了点儿?
لنــد
اسمعى يا عزيزتى نورا. إن تصرفك فيما أرى ينطوى على شىء من الحماقة.
NORA.
Men han måtte jo netop ikke vide noget! Herregud, kan du ikke forstå det? Han måtte ikke engang vide, hvor farligt det stod til med ham. Det var til mig lægerne kom og sagde, at hans liv stod i fare; at intet andet kunde redde ham, end et ophold i syden. Tror du ikke, jeg først forsøgte at lirke mig frem? Jeg talte til ham om, hvor dejligt det vilde være for mig at få rejse til udlandet ligesom andre unge koner; jeg både græd og jeg bad; jeg sagde, at han værs’god skulde huske på de omstændigheder, jeg var i, og at han måtte være snil og føje mig; og så slog jeg på, at han gerne kunde optage et lån. Men da blev han næsten vred, Kristine. Han sagde, at jeg var letsindig, og at det var hans pligt som ægtemand ikke at føje mig i nykker og luner – som jeg tror han kaldte det. Ja ja, tænkte jeg, reddes må du nu; og så var det jeg gjorde udvej –
NORA.
But it would have been fatal for him to know! Can’t you understand that? He wasn’t even to suspect how ill he was. The doctors came to me privately and told me his life was in danger- that nothing could save him but a winter in the South. Do you think I didn’t try diplomacy first? I told him how I longed to have a trip abroad, like other young wives; I wept and prayed; I said he ought to think of my condition, and not to thwart me; and then I hinted that he could borrow the money. But then, Christina, he got almost angry. He said I was frivolous, and that it was his duty as a husband not to yield to my whims and fancies- so he called them. Very well, thought I, but saved you must be; and then I found the way to do it.
Нора.
Да ведь ему нельзя было ни о чем знать! Господи, как ты этого не понимаешь? Он не должен был и подозревать, в какой он опасности. Это мне доктора сказали, что жизнь его в опасности, что одно спасение - увезти его на юг. Ты думаешь, я не пыталась сначала всячески выпутаться? Я заводила разговоры о том, что и мне хотелось бы побывать за границей, как другим молодым дамам. Я и плакала, и просила; говорила, что ему не худо бы помнить о моем "положении", что теперь надо всячески мне угождать; намекала, что можно занять денег. Так он почти рассердился, Кристина. Сказал, что у меня ветер в голове и что его долг, как мужа, не потакать моим капризам и прихотям, - так он, кажется, выразился. Хорошо, хорошо, думаю я, а спасти тебя все-таки нужно, и нашла выход...
娜拉
可是一让他知道这件事,他的命就保不住。你明白不明白?不用说把这件事告诉他,连他自己病到什么地步都不能让他知道。那些大夫偷偷地跟我说,他的病很危险,除了到南边去过个冬,没有别的办法能救他的命。你以为一开头我没使过手段吗?我假意告诉他,象别人的年轻老婆一样,我很想出门玩一趟。他不答应,我就一边哭一边央告他为我的身体想一想,不要拒绝我。并且我的话里还暗示着要是没有钱,可以跟人借。克里斯蒂纳,谁知道他听了我的话非常不高兴,几乎发脾气。他埋怨我不懂事,还说他做丈夫的不应该由着我这么任性胡闹。他尽管那么说,我自己心里想,"好吧,反正我一定得想法子救你的命。”后来我就想出办法来了。
نورا
كان الظرف يقضى ألا يعلم شيئا عن الموضوع. ألا تدركين أنه كان مريضا ، ولم يكن ينبغى أبدا أن يتنبه إلى خطورة حالته ؟ لقد جاءنى الأطباء وقتها وأسروا إلى بأن حياته مهددة ، وأن الأمل الوحيد فى نجاته هو الإقامة فى الجنوب. وعندئذ لم أتوان عن تحقيق تلك الغاية ، وانتصرت لفكرة السفر كأنها صادرة عن مجرد رغبة منى ، فحدثته باشتياقى إلى السياحة ، كغيرى من النساء ، وحاولت معه الدموع والتوسلات ، وذكرته بما يجب علىه نحوى ، وما ينبغى أن يعاملنى به من رفق وتسامح ، بل أشرت إليه من طرف خفى أنه يستطيع اقتراض المبلغ اللازم . ولكن ذلك لم يزده إلا تألما ، ووصفنى بحب الذات ، وقال إن من واجبه كزوج ألا ينقاد لأهوائى ونزواتى ، ولكنى لم أيأس، وقررت أن أعمل على إنقاذ حياته ، مهما تكن الظروف. وهكذا. أفلحت فى تدبير مخرج من المعضلة.
NORA.
Nej, aldrig. Pappa døde netop i de samme dage. Jeg havde tænkt at indvie ham i sagen og bede ham, ikke røbe noget. Men da han lå så syg.– Desværre, det blev ikke nødvendigt.
NORA.
No; never. Papa died at that very time. I meant to have told him all about it, and begged him to say nothing. But he was so ill- unhappily, it wasn’t necessary.
Нора.
Так и не узнал. Папа ведь умер как раз в эти дни. Я-то хотела было посвятить его в дело и просить, чтобы он не выдавал меня. Но он был уже так плох - и мне, к сожалению, не понадобилось прибегать к этому.
娜拉
没有,从来没有。爸爸就是那时候死的。我本打算把这事告诉我爸爸,叫他不要跟人说。可是他病得很厉害,所以就用不着告诉他了。
نورا
كلا. توفى والدى حينذاك. وكان فى نيتى أن أطلعه على السر وأطلب إليه أن يبقيه طى الكتمان .. بيد أن المرض لم يمهله ، فلم تسنح الفرصة .
NORA.
Nej, for himlens skyld, hvor kan du tænke det? Han, som er så stræng i det stykke! Og desuden – Torvald med sin mandige selvfølelse, – hvor pinligt og ydmygende vilde det ikke være for ham at vide, at han skyldte mig noget. Det vilde ganske forrykke forholdet imellem os; vort skønne lykkelige hjem vilde ikke længer blive, hvad det nu er.
NORA.
Good heavens! What can you be thinking of of? Tell him when he has such a loathing of debt And besides- how painful and humiliating it would he for Torvald, with his manly self-respect, to know that he owed anything to me! It would utterly upset the relation between us; our beautiful, happy home would never again be what it is.
Нора.
Нет, боже избави, что ты! Он такой строгий по этой части. И кроме того, с его мужским самолюбием... Для него было бы так мучительно, унизительно узнать, что он обязан мне чем-нибудь. Это перевернуло бы вверх дном все наши отношения. Наша счастливая семейная жизнь перестала бы тогда быть тем, что она есть.
娜拉
嗳呀!这话亏你怎么问得出!他最恨的是跟人家借钱,你难道要我把借钱的事告诉他?再说,象托伐那么个好胜、要面子的男子汉,要是知道受了我的恩惠,那得多惭愧,多难受呀!我们俩的感情就会冷淡,我们的美满快乐家庭就会改样子。
نورا
أبدا. كيف وهو الرجل الذى لا يستسيغ مثل هذه الأمور. ثم إن تورفالد ، بما له من اعتداد بكرامته واعتزاز برجولته ، لابد أن يحس بتصدع مؤلم فى كبريائه إذا تبين له أنه يدين لى بشىء ما .. وعندئذ تنهار العلاقة التى تربط بيننا من أساسها ، وتنقلب حياتنا الزوجية السعيدة إلى شىء آخر لا يمت بصلة إلى هذا الحاضر المشرق.
NORA
(eftertænksom, halvt smilende).
Jo – engang kanske; – om mange år, når jeg ikke længer er så smuk som nu. Du skal ikke le af det! Jeg mener naturligvis: når Torvald ikke længer synes så godt om mig som nu; når han ikke længer finder fornøjelse i, at jeg danser for ham og forklæder mig og deklamerer. Da kunde det være godt at have noget i baghånden – (afbrydende.) Vås, vås, vås! Den tid kommer aldrig. – Nå, hvad siger du så til min store hemmelighed, Kristine? Duer ikke jeg også til noget? – Du kan forresten tro, at den sag har voldt mig mange bekymringer. Det har sandelig ikke været let for mig at opfylde mine forpligtelser til rette tid. Jeg skal sige dig, der er i forretningsverdenen noget, som kaldes kvartalsrenter, og noget, som kaldes afdrag; og de er altid så forfærdelig vanskelige at skaffe tilveje. Så har jeg måttet spare lidt hist og her, hvor jeg kunde, ser du. Af husholdningspengene kunde jeg jo ikke lægge noget videre tilside, for Torvald måtte jo leve godt. Børnene kunde jeg jo ikke lade gå dårligt klædt; hvad jeg fik til dem syntes jeg, jeg måtte bruge altsammen. De søde velsignede små!
NORA.
[Thoughtfully, half-smiling.]
Yes, some time perhaps- many, many years hence, when I’m- not so pretty. You mustn’t laugh at me! Of course I mean when Torvald is not so much in love with me as he is now; when it doesn’t amuse him any longer to see me dancing about, and dressing up and acting. Then it might be well to have something in reserve. [Breaking off.] Nonsense! nonsense! That time will never come. Now, what do you say to my grand secret, Christina? Am I fit for nothing now? You may believe it has cost me a lot of anxiety. It has been no joke to meet my engagements punctually. You must know, Christina, that in business there are things called instalments, and quarterly interest, that are terribly hard to provide for. So I’ve had to pinch a little here and there, wherever I could. I couldn’t save much out of the housekeeping, for of course Torvald had to live well. And I couldn’t let the children go about badly dressed; all I got for them, I spent on them, the blessed darlings!
Нора
(подумав и слегка улыбаясь).
Да... когда-нибудь, пожалуй... когда пройдет много-много лет и я уж не буду такая хорошенькая. Ты не смейся. Я, разумеется, хочу сказать: когда я уже не буду так нравиться Торвальду, как теперь, когда его уже не будут развлекать мои танцы, переодевания, декламации. Тогда хорошо будет иметь какую-нибудь заручку... (Обрывая.) Вздор, вздор, вздор! Этого никогда не будет!.. Ну, что же ты скажешь о моей великой тайне, Кристина? Гожусь я на что-нибудь? Ты не думай, что это дело не причиняет мне больших забот. Мне, право, иногда совсем не легко бывает оправдывать в срок свои обязательства. В деловом мире, скажу я тебе, существует взнос процентов по третям и взносы в погашение долга, как это называется. А деньги всегда ужасно трудно добывать. Вот и приходилось экономить на чем только можно... понимаешь? Из денег на хозяйство я не могла особенно много откладывать - Торвальду нужен был хороший стол. И детей нельзя было одевать кое-как. Что я получала на них, то целиком на них и уходило. Милые мои крошки
娜拉
(若有所思,半笑半不笑地)
唔,也许有一天会告诉他,到好多好多年之后,到我不像现在这么──这么漂亮的时候。你别笑!我的意思是说等托伐不像现在这么爱我,不像现在这么喜欢看我跳舞、化装演戏的时候。到那时候我手里留着点东西也许稳当些。(把话打住)喔,没有的事,没有的事!那种日子永远不会来。克里斯蒂纳,你听了我的秘密事觉得怎么样?现在你还能说我什么事都不会办吗?你要知道我的心血费得很不少。按时准期付款不是开玩笑。克里斯蒂纳,你要知道商业场中有什么分期交款、按季付息一大些名目都是不容易对付的。因此我就只能东拼西凑,到处想办法。家用里头省不出多少钱,因为我当然不能让托伐过日子受委屈。我也不能让孩子们穿得太不象样,凡是孩子们的钱我都花在孩子们身上,这些小宝贝!
نورا
(مفكرة وعلى شفتيها شبه ابتسامة)
ربما .. فى يوم من الأيام .. بعد عدد من السنين ، عندما يذوى جمالي. لا تسخرى مني. أعنى عندما يفتر حبه لى ، وأفقد بعض مالى من تأثير علىه ، فيضيع رنين الضحكات ، ويتبدد سحر الثياب ، ويتلاشى وقع الكلمات .. عندئذ تظهر فائدة ادخار شىء كهذا. (مندفعة) كلام فارغ. لن يحل مثل ذلك اليوم. والآن ما رأيك يا كريستين فى هذا السر الهائل الذى أطويه بين ضلوعى ؟ أما زلت عند رأيك فى أنى طفلة لا نفع فيها ؟ أؤكد لك أن هذا الموضوع يسبب لى سلسلة لا حد لها من المتاعب. فلم يكن من السهل على أن أفى بتعهداتى فى مواعيدها. وهنا أحب أن أنبهك إلى أن فى ميدان الأعمال شيئا اسمه الربح المركب ، وشيئا آخر اسمه التسديد على أقساط، وكل منهما لا يقل عن الآخر ثقلا فى الدم. كان على أن أوفر القرش على القرش كلما استطعت. ولم أكن أستطيع الادخار من حساب البيت ، لأن تورفالد يجب أن يرى مائدة الطعام عامرة بما لذ وطاب. وليس ما تقبله نفسى أن أحرم الأولاد ما يشتهون لكى أدخر شيئا من مصروفهم ، بل إنى لأنفق علىهم كل مليم يعطينيه تورفالد من أجلهم.
FRU LINDE.
Så gik det vel altså ud over dine egne fornødenheder, stakkers Nora?
MRS. LINDEN.
Poor Nora! So it had to come out of your own pocket-money.
Фру Линне.
Так тебе, верно, приходилось отказывать себе самой, бедняжка?
林丹太太
可怜的娜拉,你只好拿自己的生活费贴补家用。
لنـد
لم يبق إذن إلا مصروفك الخاص.
NORA.
Ja naturligvis. Jeg var jo også den, som var nærmest til det. Hvergang Torvald gav mig penge til nye kjoler og sådant noget, brugte jeg aldrig mere end det halve; købte altid de simpleste og billigste sorter. En Guds lykke var det, at alting klæder mig så godt, at Torvald ikke mærked det. Men det faldt mig mangengang tungt, Kristine; for det er dog dejligt at gå fint klædt. Ikke sandt?
NORA.
Yes, of course. After all, the whole thing was my doing. When Torvald gave me money for clothes, and so on, I never spent more than half of it; I always bought the simplest and cheapest things. It’s a mercy that everything suits me so well- Torvald never had any suspicions. But it was often very hard, Christina dear. For it’s nice to be beautifully dressed- now, isn’t it?
Нора.
Понятно. Ведь я же была больше всех заинтересована! Торвальд даст, бывало, мне денег на новое платье и тому подобное, а я всегда истрачу только половину. Все подешевле да попроще покупала. Счастье еще, что мне все к лицу и Торвальд никогда ничего не замечал. Но самой-то мне иной раз бывало не легко, Кристина. Ведь это такое удовольствие хорошо одеваться! Правда?
娜拉
那还用说。反正这件事是我一个人在筹划。每逢托伐给我钱叫我买衣服什么的时候,我老是顶多花一半,买东西老是挑最简单最便宜的。幸亏我穿戴什么都好看,托伐从来没疑惑过。可是,克里斯蒂纳,我心里时常很难过,因为衣服穿得好是桩痛快事,你说对不对?
نورا
بالضبط. ألم يكن كل ذلك من تدبيرى ؟ كنت كلما أعطانى تورفالد نقودا لشراء ما أحتاجه من ثياب جديدة ، لم أنفق أكثر من نصفها ، كنت أشترى أبسط الأصناف وأرخصها. وإنها لنعمة من السماء أن يناسبنى أى نوع من الثياب ، مما جعل تورفالد لا يلحظ شيئا. ولا يخفى علىك ما فى هذا من مشقة وضيق ، فليس أحب إلى قلب المرأة من ثوب أنيق غال .
NORA.
Nå, så har jeg jo også havt andre indtægtskilder. Ifjor vinter var jeg så heldig at få en hel del arkskrift. Så lukked jeg mig inde og sad og skrev hver aften til langt ud på natten. Ak, jeg var mangengang så træt, så træt. Men det var dog uhyre morsomt alligevel, således at sidde og arbejde og fortjene penge. Det var næsten, som om jeg var en mand.
NORA.
Well, and besides that, I made money in other ways. Last winter I was so lucky- I got a heap of copying to do. I shut myself up every evening and wrote far into the night. Oh, sometimes I was so tired, so tired. And yet it was splendid to work in that way and earn money. I almost felt as if I was a man.
Нора.
Ну, были у меня, конечно, и другие источники. Прошлой зимой повезло, я получила массу переписки. Каждый вечер запиралась у себя в комнате и писала, писала до поздней ночи. Ах, иной раз до того, бывало, устанешь! Но все-таки ужасно приятно было сидеть так и работать, зарабатывать деньги. Я чувствовала себя почти мужчиной.
娜拉
除了那个,我还用别的法子去弄钱。去年冬天运气好,弄到了好些抄写的工作。我每天晚上躲在屋子里一直抄到后半夜。喔,有时候我实在累得不得了。可是能这么做事挣钱,心里很痛快。我几乎觉得自己象一个男人。
نورا
ثم سعيت إلى طرق أبواب أخرى لكسب المال. ففى الشتاء الماضى أسعدنى الحظ بالحصول على مهمة لنسخ مجموعة من الأوراق ، فحبست نفسى ، وعكفت على الكتابة حتى ساعة متأخرة من الليل ، وكثيرا ما كان يحل بى التعب ، ولكنى كنت أجد لذة كبرى فى العمل والكسب ، وكأننى لا أختلف عن الرجال.
NORA.
Ja, det kan jeg ikke sige så nøje. Sådanne forretninger, ser du, er det meget vanskeligt at holde rede på. Jeg véd kun, at jeg har betalt alt, hvad jeg har kunnet skrabe sammen. Mangengang har jeg ikke vidst mine arme råd. (smiler.) Da sad jeg her og forestilled mig, at en gammel rig herre var bleven forelsket i mig –
NORA.
Well, I can’t precisely say. It’s difficult to keep that sort of business clear. I only know that I’ve paid everything I could scrape together. Sometimes I really didn’t know where to turn. [Smiles.] Then I used to sit here and pretend that a rich old gentleman was in love with me-
Нора.
Вот уж не могу сказать тебе в точности. В таких делах, видишь ли, очень трудно разобраться. Знаю лишь, что выплачивала столько, сколько мне удавалось сколотить. Но часто у меня прямо руки опускались. (Улыбаясь.) Тогда сяду, бывало, и начну себе представлять, что вот в меня влюбился богатый старик...
娜拉
这很难说。那种事不大容易弄清楚。我只知道凡是能拼拼凑凑弄到手的钱全都还了债。有时候我真不知道应该怎么办。(微笑)我时常坐着心里暗想,好像有个阔人把我爱上了。
نورا
لا أعلم على وجه التحديد. ولا يخفى علىك أن صفقة من هذا النوع لا يسهل الإلمام بجميع دخائلها. كل ما أعلمه أننى لم أتوان عن دفع كل مليم أفلح فى اصطياده . وما أكثر المرات التى تعقدت فيها الظروف معى .. (مبتسمة) وعندها كنت اختلى بنفسى فى هذه الغرفة وأحلم بأن عجوزا فانيا تدله فى حبي..
NORA.
Å snak! – at han nu var død, og da man åbned hans testamente, så stod deri med store bogstaver „Alle mine penge skal den elskværdige fru Nora Helmer have udbetalt straks kontant“.
NORA.
Oh, nobody!- that he was dead now, and that when his will was opened, there stood in large letters: “Pay over at once everything of which I die possessed to that charming person, Mrs. Nora Helmer.”
Нора.
Ах, никакой!.. Что он умирает, его завещание вскрыто, и там крупными буквами написано: "Все мои деньги получает немедленно и чистоганом любезнейшая фру Нора Хельмер".
娜拉
并不是真有那么个人!是我心里瞎想的,只当他已经死了,人家拆开他的遗嘱的时候,看见里面用大字写着:"把我死后所有的财产立刻全部交给那位可爱的娜拉·海尔茂太太。"
نورا
صه. ثم أدركه الموت ... ولما فتحت وصيته طالعوا فيها بخط واضح كالشمس كلمات الشيخ الراحل "أترك لمدام نورا هيملر التى سبتنى بجمالها الأخاذ كل ممتلكاتى من بعدى ، على أن تدفع لها قيمتها بالنقد فـورا".
NORA.
Herregud, kan du ikke forstå det? Den gamle herre var jo slet ikke til; det var bare noget, jeg sad her og tænkte op igen og op igen, når jeg ikke vidste nogen udvej til at skaffe penge. Men det kan også være det samme; det gamle kedelige menneske kan bli for mig hvor han er; jeg bryr mig hverken om ham eller hans testament, for nu er jeg sorgløs. (springer op.) Å Gud, det er dog dejligt at tænke på, Kristine! Sorgløs! At kunne være sorgløs, ganske sorgløs; at kunne lege og tumle sig med børnene; at kunne have det smukt og nydeligt i huset, alting således, som Torvald sætter pris på det! Og tænk, så kommer snart våren med stor blå luft. Så kan vi kanske få rejse lidt. Jeg kan kanske få se havet igen. Å ja, ja, det er rigtignok vidunderligt at leve og være lykkelig!
(Klokken høres i forstuen.)
NORA.
Oh dear, can’t you understand? There wasn’t any old gentleman: it was only what I used to dream and dream when I was at my wits’ end for money. But it doesn’t matter now- the tiresome old creature may stay where he is for me. I care nothing for him or his will; for now my troubles are over. [Springing up.] Oh, Christina, how glorious it is to think of! Free from all anxiety! Free, quite free. To be able to play and romp about with the children; to have things tasteful and pretty in the house, exactly as Torvald likes it! And then the spring will soon be here, with the great blue sky. Perhaps then we shall have a little holiday. Perhaps I shall see the sea again. Oh, what a wonderful thing it is to live and to be happy!
[The hall-door bell rings. ]
Нора.
Господи, как ты не понимаешь? Никакого старика и не было вовсе. Это просто одно мое воображение. Я просто тешила себя этим, когда не знала, где добыть денег. Ну да бог с ним совсем, с этим скучным стариком. Теперь мне все равно. Не нужно мне больше ни его, ни его завещания. Теперь у меня нет забот, Кристина! (Вскакивает.) О господи, какая прелесть! Подумать только: никаких забот! Не знать ни забот, ни хлопот! Жить себе да поживать, возиться с детишками! Обставить свой дом так красиво, изящно, как любит Торвальд. А там, подумай, не за горами и весна, голубое небо, простор. Может быть, удастся прокатиться куда-нибудь. Пожалуй, спять увидеть море! Ах, право, как чудесно жить и чувствовать себя счастливой!
В передней слышен звонок.
娜拉
唉,你还不明白吗?并不是真有那么个人。那不过是我需要款子走投无路时候的穷思极想。可是现在没关系了。那个讨厌的老东西现在有没有都没关系了。连人带遗嘱都不在我心上了,我的艰难日子已经过完了。(跳起来)喔,克里斯蒂纳,想起来心里真痛快!我完全不用再操心了!真自由!每天跟孩子们玩玩闹闹,把家里一切事情完全依照托伐的意思安排得妥妥当当的。大好的春光快来了,一片长空,万里碧云,那该多美呀!到时候我们也许有一次短期旅行。也许我又可以看见海了。喔,活在世上过快活日子多有意思!
(门厅铃响。)
نورا
رباه. ماذا أصاب نباهتك ؟ لم يكن للشيخ أى وجود على الإطلاق. كان من وحى خيالى ، أتصور وجوده عندما تغلق جميع المنافذ فى وجهى وأختلى بنفسى. ولكن الحال يختلف الآن. وقد أطلقت يدى من ذلك العجوز الكئيب ، فليكتب وصيته لمن يشاء. لقد انتهت همومى إلى غير رجعة. (تثب واقفة) يا لها من حياة. لا هموم ولا مشاكل. ما أجمل أن يتخلص الإنسان من أثر الأحمال الثقيلة نهائيا وقطعيا. الآن أستطيع أن أمرح مع الأطفال حرة طليقة ، وأن أضفى على البيت ذلك الرونق الطلى الذى يدخل السرور على نفس تورفالد. ثم هناك أيضا يا كريستين ما هو أجمل وأبدع. فالربيع يقترب ، ولن تلبث السماء أن تكتسب زرقتها الصافية. وليس ببعيد أن نقوم عندئذ برحلة قصيرة. نعم ليس منظر البحر ببعيد المنال. ما أروع الحياة فى جو سعيد !
(يدق الجرس فى الصالة)
STUEPIGEN
(i forstuedøren).
Om forladelse, frue, – her er en herre, som vil tale med advokaten.
ELLEN.
[In the doorway.]
If you please, ma’am, there’s a gentleman to speak to Mr. Helmer.
Служанка
(в дверях передней).
Извините, барыня, тут один господин желает поговорить с господином адвокатом.
爱伦
(在门洞里)
太太,外头有位男客要见海尔茂先生。
الخادمة
(تظهر الخادمة عند باب المدخل)
. لا مؤاخذة يا سيدتى ، بالباب ضيف يطلب سيدى ، ولما كان مشغولا مع الدكتور ..
NORA
(et skridt imod ham, spændt, med halv stemme).
De? Hvad er det? Hvad vil De tale med min mand om?
NORA.
[Goes a step towards him, anxiously, speaking low.]
You? What is it? What do you want with my husband?
Нора
(делая шаг к вошедшему, с волнением, понизив голос).
Вы? Что это значит? О чем вы хотите говорить с моим мужем?
娜拉
(走近柯洛克斯泰一步,有点着急,低声说道)
原来是你?什么事?你要见我丈夫干什么?
نورا
(تخطو نحوه وتخاطبه فى قلق بصوت خفيض)
أنت ؟ ماذا جد ؟ فيم تريد مقابلة زوجى ؟
KROGSTAD.
Banksager – på en måde. Jeg har en liden post i Aktiebanken, og Deres mand skal jo nu blive vor chef, hører jeg –
KROGSTAD.
Bank business- in a way. I hold a small post in the Joint Stock Bank, and your husband is to be our new chief, I hear.
Крогстад.
О банковских делах, в некотором роде. Я занимаю маленькую должность в Акционерном банке, а ваш муж будет теперь нашим директором, как я слышал...
柯洛克斯泰
可以说是──银行的事吧。我在合资股份银行里是个小职员,听说你丈夫就要做我们的新经理了。
كروجشتاد
فى بعض الأمور التى تتعلق بالبنك .. تقريبا .. إننى موظف صغير بالبنك ، وقد سمعت أن زوجك سيكون رئيسا لنا.
NORA.
Ja, vil De da være så god at gå ind kontordøren.
(hilser ligegyldigt, idet hun lukker døren til forstuen; derpå går hun hen og ser til ovnen.)
NORA.
Then will you please go to his study.
[KROGSTAD goes. She bows indifferently while she closes the door into the hall. Then she goes to the stove and looks to the fire. ]
Нора.
Так будьте добры пройти к нему в кабинет.
(Равнодушно кланяется, затворяет дверь в прихожую, за тем подходит к печке посмотреть, хорошо ли она топится.)
娜拉
那么请你到书房去找他吧。
(柯洛克斯泰转身走出去。娜拉一边冷淡地打招呼,一边把通门厅的门关上。她回到火炉边,对着火出神。)
نورا
تفضل إلى المكتب إذا سمحت.
(تنحنى باستخفاف ، وتغلق باب الصالة ، ثم تعود لتقلب النار فى المدفأة).
NORA.
Med mange børn. Se så; nu brænder det.
(hun lukker ovnsdøren og flytter gyngestolen lidt tilside.)
NORA.
With a lot of children. There! Now it will burn up. [She closes the stove, and pushes the rocking-chair a little aside.]
Нора.
С кучей детей... Ну вот, разгорелось.
(Закрывает дверцу печки и слегка отодвигает в сторону качалку.)
娜拉
是,他带着几个孩子过日子。好!火旺起来了!
(娜拉关上炉门,把摇椅往旁边推一推。)
نورا
نعم ، تاركة له ذرية كبيرة . هكذا يجب أن تشتعل النار.
(تغلق باب المدفأة وتنقل الكرسى الهزاز جانبا)
NORA.
Så? Ja det kan gerne være; jeg véd slet ikke –. Men lad os ikke tænke på forretninger; det er så kedeligt.
(Doktor Rank kommer fra Helmers værelse.)
NORA.
Isn’t it? I daresay not. I don’t know. But don’t let us think of business- it’s so tiresome.
[DR. RANK comes out of HELMER’S room. ]
Нора.
Да. Очень возможно. Я совсем не знаю. Но довольно нам думать о делах. Это скучно. Из кабинета Хельмера выходит доктор Ранк.
娜拉
真的吗?不见得吧。我不知道。咱们不谈那些事──讨厌得很。
(阮克医生从海尔茂书房里走出来。)
نورا
حقا ؟ ربما. لا علم لي. أوه ، كفانا انشغالا بمثل هذه الموضوعات فإنها ثقيلة الظل.
(يدخل دكتور رانك قادما من مكتب هيملر)
DOKTOR RANK
(endnu i døren).
Nej nej, du; jeg vil ikke forstyrre; jeg vil heller gå lidt ind til din hustru. (lukker døren og bemærker fru Linde.) Å om forladelse; jeg forstyrrer nok her også.
RANK.
[Still in the doorway.]
No, no; I’m in your way. I shall go and have a chat with your wife. [Shuts the door and sees MRS. LINDEN.] Oh, I beg your pardon. I’m in the way here too.
Доктор Ранк
(еще в дверях).
Нет, нет, я не хочу мешать. Я лучше загляну к твоей жене. (Затворяет за собою дверь и замечает Фру Линне.) Ах, извините! Я и тут, кажется, помешаю.
阮克
(还在门洞里)
不,不,我要走了。我在这儿会打搅你。我去找你太太说说话。(把书房门关好,一眼看见林丹太太)哦,对不起。我到这儿也碍事。
رانك
(محدثا هيملر فى غرفته وهو عند الباب)
لا يا عزيزى ، لن أتطفل علىكما. وأفضل لدى أن أمضى الوقت مع السيدة زوجتك. (يغلق باب المكتب ، وهنا يرى مدام لند) لا مؤاخذة. الظاهر أننى أتطفل علىكما أيضا.
RANK.
Nå så. Et navn, som ofte høres her i huset. Jeg tror, jeg gik fruen forbi på trappen, da jeg kom.
RANK.
Oh, indeed; I’ve often heard Mrs. Linden’s name; I think I passed you on the stairs as I came up.
Ранк. Вот как. Это имя я частенько слышал здесь в доме. Кажется, я обогнал вас на лестнице, когда шел сюда.
阮克
喔,不错,我常听说林丹太太的名字。好象刚才我上楼时候咱们碰见的。
رانك
لقد سمعت اسم مدام لند يذكر أكثر من مرة فى هذه الدار. أظن أنى مررت بك على السلم عند حضورى يا مدام لند ؟
RANK.
Ja såmæn vil jeg så. Så elendig jeg end er, vil jeg dog gerne blive ved at pines i det længste. Alle mine patienter har det på samme vis. Og således er det med de moralsk angrebne også. Der er nu netop i dette øjeblik et sligt moralsk hospitalslem inde hos Helmer –
RANK.
To be sure I do. However wretched I may be, I want to drag on as long as possible. All my patients, too, have the same mania. And it’s the same with people whose complaint is moral. At this very moment Helmer is talking to just such a moral incurable-
Ранк.
Ну да, положим. Как мне ни плохо, я все-таки готов жить и мучиться как можно дольше. И все мои пациенты тоже. И все нравственные калеки то же самое. Сейчас вот один такой сидит у Хельмера...
阮克
那还用说。尽管我活着是受罪,能多拖一天,我总想拖一天。到我这儿看病的人都有这么个傻想头。道德有毛病的人也是那么想。这时候在里头跟海尔茂说话的人就是害了道德上治不好的毛病。
رانك
بكل تأكيد . مهما بلغت مصائبى ، تسيطر على الرغبة فى إطالة الزمن بعسره وشقائه إلى أقصى حد ممكن . كل زبائنى من هذا الطراز ، وكذلك جميع ذوى النفوس المريضة . لقد تركت عينة من ذلك الصنف مع هيملر .
RANK.
Å, det er en sagfører Krogstad, et menneske, som De ikke kender noget til. Han er bedærvet i karakter-rødderne, frue. Men selv han begyndte at snakke om, som noget højvigtigt, at han måtte leve.
RANK.
Oh, a fellow named Krogstad, a man you know nothing about- corrupt to the very core of his character. But even he began by announcing, as a matter of vast importance, that he must live.
Ранк.
Частного поверенного Крогстада, человека, о котором вы ничего не знаете. У него подгнили самые корни характера, сударыня. Но и он там начал твердить, как нечто непреложное, что и ему надо жить.
阮克
喔,这人你不认识,他叫柯洛克斯泰,是个坏透了的人。可是他一张嘴,就说要活命,好象活命是件了不起的事情似的。
رانك
محاميا يدعى كروجشتاد .. لا تعرفين عنه شيئا . إنه إنسان مصاب بانحلال خلقى يا مدام هيملر ، ولم يكد يفتح فمه حتى أخذ هو الآخر يردد أهمية حقه فى الحياة.
NORA.
Jeg vidste ikke, at Krog – at denne sagfører Krogstad havde noget med Aktiebanken at gøre.
NORA.
I didn’t know that Krog- that this Mr. Krogstad had anything to do with the Bank?
Нора.
Я не знала, что Крог... что этот частный поверенный Крогстад причастен к банку.
娜拉
我从前不知道柯洛克──这位柯洛克斯泰先生跟银行有关系。
نورا
لم أكن أعلم أن ــ ما اسمه ــ كروجشتاد ، على علاقة بالبنك .
RANK.
Jo, han har fået et slags ansættelse dernede. (til fru Linde.) Jeg véd ikke, om man også borte på Deres kanter har et slags mennesker, som vimser hæsblæsende omkring for at opsnuse moralsk råddenskab og så få vedkommende indlagt til observation i en eller anden fordelagtig stilling. De sunde må pent finde sig i at stå udenfor.
RANK.
Yes. He has got some sort of place there. [To MRS. LINDEN.] I don’t know whether in your part of the country, you have people who go grubbing and sniffing around in search of moral rottenness- and then, when they have found a “case,” don’t rest till they have got their man into some good position, where they can keep a watch upon him. Men with a clean bill of health they leave out in the cold.
Ранк.
Да, он занимает там какую-то должность. (Фру Линне.) Не знаю, водятся ли и в ваших краях такого сорта люди, которые, точно в горячке, шныряют, повсюду, разнюхивая, не пахнет ли где нравственною гнилью, чтобы затем быть на виду для определения на какую-нибудь выгодную должность. Здоровым же приходится смиренно оставаться за флагом.
阮克
有关系。他是银行里的什么职员。(向林丹太太)我不知道你们那儿有没有一批人,东抓抓,西闻闻,到处搜索别人道德上的毛病,要是让他们发现了一个有毛病的人,他们就摆开阵势包围他,盯着他不放松。身上没毛病的人,他们连理都不爱理。
رانك
بل إنه يؤدى وظيفة فى أحد الأقسام. (مخاطبا مدام لند) ترى هل صادفت فى حياتك أنت أيضا ذلك النوع من الناس الذين يندفعون فى حمية منقطعة النظير للبحث عن مواطن الفساد فى الخلق ، حتى إذا اهتدوا إلى شخص عفن بادروا إلى وضعه فى مركز رفيع خلاب ، حيث يستطيعون مراقبته والتطلع إليه ؟ وهكذا لا يحظى أصحاب النفوس الكريمة بغير الإهمال.
NORA
(i sine egne tanker, brister ud i en halvhøj latter og klapper i hænderne).
[NORA, deep in her own thoughts, breaks into half-stifled laughter and claps her hands. ]
(Нора, занятая собственными мыслями, вдруг заливается негромким смехом и хлопает в ладоши.)
نورا
(تنفجر نورا ضاحكة بعد أن كانت مستغرقة فى التفكير، وتصفق بيدها)
.
NORA.
Hvad bryr jeg mig om det kedelige samfund? Jeg lo af noget ganske andet, – noget uhyre morsomt. – Sig mig, doktor Rank – alle de, som er ansatte i Aktiebanken blir altså nu afhængige af Torvald?
NORA.
What do I care for your tiresome society? I was laughing at something else- something excessively amusing. Tell me, Doctor Rank, are all the employees at the Bank dependent on Torvald now?
Нора.
Очень мне нужно ваше скучное общество! Я совсем другому смеюсь... Ужасно забавно! Скажите, доктор, теперь все служащие в этом банке подчинены Торвальду?
娜拉
谁高兴管你们那讨厌的社会?我刚才笑的是别的事──一桩非常好玩的事。阮克大夫,我问你,是不是银行里的职员现在都归托伐管了?
نـورا
مالى أنا والمجتمع بعقده ومشاكله , إن ما يضحكنى شىء آخر. شىء مسل للغاية. قل لى يا دكتور رانك ، هل جميع موظفى البنك يخضعون الآن لرئاسة تورفالد ؟
NORA
(smiler og nynner).
Lad mig om det! Lad mig om det! (spadserer omkring på gulvet.) Ja det er rigtignok umådelig fornøjeligt at tænke på, at vi – at Torvald har fået så megen indflydelse på mange mennesker. (tager posen op af lommen.) Doktor Rank, skal det være en liden makron.
NORA.
[Smiles and hums.]
Never mind, never mind! [Walks about the room.] Yes, it is funny to think that we- that Torvald has such power over so many people. [Takes the bag from her pocket.] Doctor Rank, will you have a macaroon?
Нора
(улыбаясь и напевая).
Это уж мое дело. Мое дело. (Прохаживается по комнате.) Да, в самом деле, ужасно приятно подумать, что мы... то есть Торвальд приобрел такое влияние на многих, многих людей.
(Вынимает из кармана мешочек.)
娜拉
(一边笑一边哼)
没什么,没什么!(在屋里走来走去)想起来真有趣,我们──托伐可以管这么些人。(从衣袋里掏出纸袋来)阮克大夫,你要不要吃块杏仁甜饼干?
نورا
(تبتسم وتدندن)
هذا شأني. (تنتقل فى أنحاء الغرفة) ما أروع أن تكون لنا .. أن تكون لتورفالد مثل هذه السيطرة على جمع كبير من الناس. (تخرج كيس البسكويت من جيبها) ما رأيك فى قطعة من البسكويت يا دكتور رانك ؟
NORA.
Nå, nå, nå; bliv ikke forskrækket. Du kunde jo ikke vide, at Torvald havde forbudt det. Jeg skal sige dig, han er bange jeg skal få stygge tænder af dem. Men pyt, – for engangs skyld –! Ikke sandt, doktor Rank? Vær så god! (putter ham en makron i munden.) Og du også, Kristine. Og jeg skal også have en; bare en liden en – eller højst to. (spadserer igen.) Ja nu er jeg rigtignok umådelig lykkelig. Nu er der bare en eneste ting i verden, som jeg skulde have en sådan umådelig lyst til.
NORA.
Oh, well! Don’t be frightened. You couldn’t possibly know that Torvald had forbidden them. The fact is, he’s afraid of me spoiling my teeth. But, oh bother, just for once!- That’s for you, Doctor Rank! [Puts a macaroon into his mouth.] And you too, Christina. And I’ll have one while we’re about it- only a tiny one, or at most two. [Walks about again.] Oh dear, I am happy! There’s only one thing in the world I really want.
Нора.
Ну-ну-ну, не пугайся. Ты же не могла знать, что Торвальд запретил. Надо тебе сказать, он боится, что я испорчу себе зубы. Но что за беда - разочек! Правда, доктор? Извольте! (Сует ему в рот печенье.) Вот и тебе, Кристина. И мне можно одну штучку, маленькую, или уж две, так и быть. (Прохаживается опять.) Да, я, право, бесконечно счастлива. Одного только мне бы ужасно хотелось еще...
娜拉
喔,没什么!别害怕。你当然不知道托伐不准吃。他怕我把牙齿吃坏了。喔,别管它,吃一回没关系!这块给你,阮克大夫!(把一块饼干送到他嘴里)你也吃一块,克里斯蒂纳。你们吃,我也吃一块──只吃一小块,顶多吃两块。(又来回地走)喔,我真快活!我只想做一件事。
نورا
أوه ، لا داعى للجزع. أنى لك أن تعرفى أن تورفالد يحرمه على، بحجة انه يفسد أسناني. أوه ، مرة فى الألف لن تضر .. أليس كذلك يا دكتور رانك ؟ (تضع قطعة من البسكويت فى فمه) وواحدة لك أنت أيضا يا كريستين. وأنا واحدة .. صغيرة جدا .. أو على الأكثر .. إثنتين. (وهى تتجول) ما أحلى الدنيا.1
RANK.
Ja, da er det ikke rådeligt. Men til os kan De jo nok –. Hvad er det, De har sådan lyst til at sige, så Helmer hører på det?
RANK.
In that case you’d better not. But to us you might- What is it you would so like to say in Helmer’s hearing?
Ранк.
В таком случае не советую. Но при нас можно смело... Ну, что же это вам так ужасно хотелось бы сказать при Хельмере?
阮克
要是难听,还是不说好。可是在我们面前你不妨说一说。你想跟海尔茂当面说什么?
NORA
(imod ham).
Nå, kære Torvald, blev du af med ham?
NORA.
[Going to him.]
Well, Torvald dear, have you got rid of him?
Нора
(Идя к нему.) Ну, милый, спровадил его?
نورا
عزيزى تورفالد ، هل تخلصت منه ؟
HELMER.
Ah så. Formodentlig en barndomsveninde af min hustru?
HELMER.
[To MRS. LINDEN.]
Indeed! A school-friend of my wife’s, no doubt?
Хельмер.
Ах, вот что! По-видимому, подруга детства моей жены?
海尔茂
(向林丹太太)
不错,不错!大概是我太太的老同学吧?
هيملر
طبعا طبعا. صديقة قديمة لزوجتى من أيام الدراسة. أليس كذلك ؟
NORA.
Kristine er nemlig så umådelig flink i kontorarbejde, og så har hun en sådan uhyre lyst til at komme under en dygtig mands ledelse og lære mere, end det hun alt kan –
NORA.
You see, Christina is tremendously clever at office-work, and she’s so anxious to work under a first-rate man of business in order to learn still more-
Нора.
Кристина как раз отличная конторщица, и ей страшно хочется попасть на службу к дельному человеку, чтобы еще поучиться побольше...
娜拉
克里斯蒂娜纳擅长簿记,她一心想在一个能干人手下找点事情做,为的是自己可以进修学习。
نورا
إن كريستين ماهرة فى مسك الدفاتر ، وهى تتمنى العمل تحت رئاسة شخص ضليع لتستفيد من خبرته وترفع مستواها ...
NORA.
Og da hun så hørte, at du var bleven bankdirektør – der kom telegram om det – så rejste hun så fort hun kunde herind og –. Ikke sandt, Torvald, du kan nok for min skyld gøre lidt for Kristine? Hvad?
NORA.
And when she heard you were appointed manager- it was telegraphed, you know- she started off at once, and- Torvald, dear, for my sake, you must do something for Christina. Now can’t you?
Нора.
И когда она узнала, что ты назначен директором банка, - об этом было в газетах, - она сию же минуту полетела сюда... Правда, Торвальд, ты ради меня ведь сделаешь что-нибудь для Кристины? А?
娜拉
她听说你当了经理──这消息她是在报上看见的──马上就赶来了,托伐,看在我面上,给克里斯蒂纳想想办法,行不行?
نورا
وما إن سمعت بنبأ تعيينك مديرا للبنك – لقد طير النبأ بالبرق كما تعلم – حتى حزمت أمرها وقررت السفر إلى هنا فى الحال. وإنى واثقة يا تورفالد أنك لن تتوانى عن مساعدة كريستين بكل ما فى وسعك. هه ؟ قل نعم.
HELMER.
Jo, det var slet ikke umuligt. Fruen er formodentlig enke?
HELMER.
It’s not impossible. I presume Mrs. Linden is a widow?
Хельмер.
Да, возможно. Вы, вероятно, вдова?
海尔茂
这倒不是做不到的事。林丹太太,现在你是单身人儿吧?
هيملر
أظن أننا لن نجد صعوبة كبيرة فى ذلك.
HELMER.
Nå, da er det højst rimeligt, at jeg kan skaffe Dem en ansættelse –
HELMER.
Well, then, it’s very likely I may be able to find a place for you.
Хельмер.
Так весьма вероятно, что я могу доставить вам место...
هيملر
من الجائز جدا أن أتمكن من إيجاد عمل ملائم لك.
NORA
(hjælper hende).
Hvor kedeligt, at vi skal bo så indskrænket; men det er os umuligt at –
NORA.
[Helping her.]
What a pity we haven’t a spare room for you; but it’s impossible-
Нора
(помогает Фру Линне).
Какая досада, что у нас так тесно, нет никакой возможности...
娜拉
(帮她穿外套)
可惜我们没有空屋子,没法子留你住──
نورا
(وهى تساعدها)
يؤسفنى أن مسكننا صغير ، ومن العسير أن نستطيع ...
NORA.
Farvel sålænge. Ja, iaften kommer du naturligvis igen. Og De også, doktor Rank. Hvad? Om De blir så bra’? Å jo såmæn gør De så; pak Dem bare godt ind.
(Man går under almindelig samtale ud i entréen. Der høres børnestemmer udenfor på trappen.)
NORA.
Good-bye for the present. Of course you’ll come back this evening. And you, too, Doctor Rank. What! If you’re well enough? Of course you’ll be well enough. Only wrap up warmly. [They go out, talking, into the hall. Outside on the stairs are heard children’s voices.]
Нора.
Прощай пока. Вечером ты, само собой, опять придешь. И вы, доктор. Что? Если будете хорошо себя чувствовать? Ну, конечно, будете. Только закутайтесь хорошенько.
(Все выходят, прощаясь и болтая, в переднюю. С лестницы доносятся детские голоса.)
娜拉
回头见。今儿晚上你一定得来。阮克大夫,你也得来。你说什么?身体好就来?今儿晚上你不会害病。只要穿暖和点儿。
(他们一边说话一边走到门厅里。外头楼梯上有好几个小孩子说话的声音)
نورا
إلى اللقاء. ولا لزوم لأن أشدد علىك بضرورة الحضور فى هذا المساء للاحتفال معنا. وأنت كذلك يا دكتور رانك. ماذا تقول ؟ إذا كنت ما تزال بصحة جيدة ؟ يجب أن تحتفظ بصحتك جيدة للمساء. احذر البرد.
(يذهبون إلى الباب الخارجي. الجميع يتحدثون فى نفس واحد. ويسمع ضجيج الأطفال على السلم).
NORA.
Der er de! Der er de!
(Hun løber hen og lukker op. Barnepigen Anne-Marie kommer med børnene.)
There they are! There they are! [She runs to the outer door and opens it. The nurse, ANNA, enters the hall with the children.]
Нора.
Это они! Они! (Бежит и открывает наружную дверь.) Входит нянька Анна-Мария с детьми.
娜拉
他们回来了!他们回来了!
(她跑过去开门。保姆安娜带着孩子们走进门厅)
نورا
وصلوا. وصلوا.
(تجرى إلى الباب وتفتحه فتدخل المربية مع الأطفال)
NORA.
Kom ind; kom ind! (bøjer sig ned og kysser dem.) Å I søde, velsignede –! Ser du dem, Kristine? Er de ikke dejlige!
Come in! Come in! [Stoops down and kisses the children.] Oh, my sweet darlings! Do you see them, Christina? Aren’t they lovely?
Нора.
Входите! Входите! (Наклоняется и целует детей.) Ах вы, милые мои, славные! Погляди на них, Кристина! Ну не милашки ли?
进来!进来!(弯腰吻孩子们)喔,我的小宝贝!你看见没有,克里斯蒂纳?他们可爱不可爱?
نورا
أهلا. أهلا. (تنحنى وتقبلهم) أهلا بكم. تأملى يا كريستين. أليسوا آية فى الظرف ؟
HELMER.
Kom, fru Linde; nu blir her ikke udholdeligt for andre end mødre.
(Doktor Rank, Helmer og fru Linde går nedover trapperne. Barnepigen går ind i stuen med børnene. Nora ligeledes, idet hun lukker døren til forstuen.)
HELMER.
Come, Mrs. Linden; only mothers can stand such a temperature.
[DR. RANK, HELMER, and MRS. LINDEN go down the stairs; ANNA enters the room with the children; NORA also, shutting the door. ]
Хельмер.
Идемте, Фру Линне. Теперь тут впору оставаться одним мамашам.
(Доктор Ранк, Хельмер и Фру Линне уходят; Анна-Мария входит с детьми в комнату; Нора тоже входит в комнату, затворяя дверь в переднюю.)
海尔茂
走吧,林丹太太。这股冷风只有做妈妈的受得了。
(阮克医生、海尔茂、林丹太太一块儿下楼梯。安娜带着孩子进屋来,娜拉也走进屋来,把门关好。)
هيملر
هيا بنا يا مدام لند ، فهذا منظر لا تستسيغه إلا الأمهات.
(يخرج رانك وهيملر مع مدام لند. وتتقدم المربية بالأولاد بينما تغلق نورا باب الصالة).
NORA.
Hvor friske og kække I ser ud. Nej, for røde kinder I har fået! Som æbler og roser. (børnene taler i munden på hende under det følgende.) Har I moret jer så godt? Det var jo prægtigt. Ja så; du har trukket både Emmy og Bob på kælken? Nej tænk, på engang! Ja, du er en flink gut, Ivar. Å, lad mig holde hende lidt, Anne-Marie. Mit søde lille dukkebarn! (tager den mindste fra barnepigen og danser med hende.) Ja, ja, mamma skal danse med Bob også. Hvad? Har I kastet snebold? Å, der skulde jeg have været med! Nej, ikke det; jeg vil selv klæde dem af, Anne-Marie. Å jo, lad mig få lov; det er så morsomt. Gå ind så længe; du ser så forfrossen ud. Der står varm kaffe til dig på ovnen.
(Barnepigen går ind i værelset til venstre. Nora tager børnenes ydertøj af og kaster det omkring, idet hun lar dem fortælle i munden på hverandre.)
NORA.
How fresh and bright you look! And what red cheeks you’ve got! Like apples and roses. [The children chatter to her during what follows.] Have you had great fun? That’s splendid! Oh, really! You’ve been giving Emmy and Bob a ride on your sledge!- both at once, only think, Why, you’re quite a man, Ivar. Oh, give her to me a little, Anna. My sweet little dolly! [Takes the smallest from the nurse and dances with her.] Yes, yes; mother will dance with Bob too. What! Did you have a game of snowballs? Oh, I wish I’d been there. No; leave them, Anna; I’ll take their things off. Oh, yes, let me do it; it’s such fun. Go to the nursery; you look frozen. You’ll find some hot coffee on the stove.
[The NURSE goes into the room on the left. NORA takes off the children’s things and throws them down anywhere, while the children talk all together.]
Нора.
Какие вы свеженькие и веселые. И какие румяненькие щечки! Прямо словно яблочки, розанчики!.. Так весело было? А, это отлично. Да? Ты катал на салазках и Боба и Эмми? Обоих зараз? Подумай! Молодец мальчуган мой Ивар!.. Нет, дай ее подержать, Анна-Мария! Дорогая моя, милая куколка! (Берет у няньки младшую девочку и кружится с нею.) Да, да, мама потанцует и с Бобом! Что? В снежки играли? Ах, жаль, что меня с вами не было... Нет, оставь, я сама их раздену, Анна-Мария. Дай, пожалуйста, мне самой, - это так весело. Там тебе кофе оставлен на печке.
(Нянька уходит в дверь налево. Нора раздевает детей, разбрасывая куда попало их верхние вещи и продолжая болтать с ними.)
娜拉
你们真精神,真活泼!小脸儿多红!红得象苹果,也象玫瑰花儿。(娜拉说下面一段话时,三个孩子也跟母亲叽里呱啦说不完)你们玩儿得好不好?太好了!喔,真的吗!你推着爱密跟巴布坐雪车!──一个人推两个,真能干!伊娃,你简直象个大人了。安娜,让我抱她一会儿。我的小宝贝!(从保姆手里把顶小的孩子接过来,抱着她在手里跳)好,好,妈妈也跟巴布跳。什么?刚才你们玩雪球了?喔,可惜我没跟你们在一块儿。安娜,你撒手,我给他们脱。喔,让我来,真好玩儿。你冻坏了,快上自己屋里去暖和暖和吧。炉子上有热咖啡。
(保姆走进左边屋子。娜拉给孩子脱衣服,把脱下来的东西随手乱扔,孩子们一齐乱说话)
نورا
لقد أفادكم الهواء المنعش كثيرا. ما أحلى هذه الخدود المتوردة وكأنها التفاح. (يتحدث الأطفال جميعا فى نفس واحد وهى تخاطبهم) هل قضيتم وقتا طيبا ؟ مدهش. دفعت إيمى وبوب على الزحافة ؟ الاثنين معا. رائع. أنت ولد شاطر جدا يا إيفار. دعينى أحملها قليلا يا آن. عروستى الحبوبة. (تأخذ الطفلة من المربية وترقصها على ذراعيها) نعم. نعم سترقص ماما مع بوب أيضا. ماذا ؟ لعبتم بكرات الجليد ؟ ليتنى جئت معكم. كلا. كلا. سأغير لهم ملابسهم بنفسى يا آن. أرجوك. إننى أجد لذة كبيرة فى ذلك. اذهبى أنت فإنك ترتجفين من البرد. تجدين بعض القهوة الساخنة على الموقد.
(تخرج المربية من غرفة اليسار. بينما تخلع نورا ثياب الاطفال وتلقيها حولها كيفما اتفق ، وهم يتحدثون جميعا فى نفس واحد)
NORA.
Ja så? Så der var en stor hund, som løb efter jer? Men den bed ikke? Nej, hundene bider ikke små dejlige dukkebørn. Ikke se i pakkerne, Ivar! Hvad det er? Ja, det skulde I bare vide. Å nej, nej; det er noget fælt noget. Så? Skal vi lege? Hvad skal vi lege? Gemmespil. Ja lad os lege gemmespil. Bob skal gemme sig først. Skal jeg? Ja, lad mig gemme mig først.
(Hun og børnene leger under latter og jubel i stuen og det tilstødende værelse til højre. Tilsidst gemmer Nora sig under bordet; børnene kommer stormende ind, søger, men kan ikke finde hende, hører hendes dæmpede latter, styrter hen til bordet, løfter tæppet op, ser hende. Stormende jubel. Hun kryber frem som for at skræmme dem. Ny jubel. Det har imidlertid banket på indgangsdøren; ingen har lagt mærke til det. Nu åbnes døren halvt og sagfører Krogstad kommer tilsyne; han venter lidt; legen fortsættes.)
Really! A big dog ran after you? But he didn’t bite you? No; dogs don’t bite dear little dolly children. Don’t peep into those parcels, Ivar. What is it? Wouldn’t you like to know? Take care- it’ll bite! What? Shall we have a game? What shall we play at? Hide-and-seek? Yes, let’s play hide-and-seek. Bob shall hide first. Am I to? Yes, let me hide first.
[She and the children play, with laughter and shouting, in the room and the adjacent one to the right. At last NORA hides under the table; the children come rushing in, look for her, but cannot find her, hear her half-choked laughter, rush to the table, lift up the cover and see her. Loud shouts. She creeps out, as though to frighten them. Fresh shouts. Meanwhile there has been a knock at the door leading into the hall. No one has heard it. Now the door is half opened and KROGSTAD appears. He waits a little; the game is renewed. ]
Нора.
Вот как? Большая собака гналась за вами? А не укусила?.. Нет, собаки не кусают таких славных, крохотных куколок... Ни-ни! Не заглядывать в свертки, Ивар! Что там?.. Да знали бы вы, что там! Нет, нет! Это бяка!.. Что? Играть хотите? Как же мы будем играть? В прятки? Ну, давайте в прятки. Первый пусть Боб спрячется... Ах, мне? Ну, хорошо, я первая.
(Начинается игра, сопровождаемая смехом и весельем; прячутся и в этой комнате и в соседней направо. Наконец Нора прячется под стол; дети шумно врываются в комнату, ищут мать, но не могут сразу ее найти, слышат ее заглушенный смех, бросаются к столу, поднимают скатерть и находят. Полный восторг. Нора высовывается, как бы желая испугать их. Новый взрыв восторга. Тем временем стучат во входную дверь. Никто этого не замечает. Тогда дверь из передней приотворяется и показывается Крогстад. Он выжидает с минуту. Игра продолжается.)
真的吗?一只大狗追你们?没咬着你们吧?别害怕,狗不咬乖宝贝。伊娃,别偷看那些纸包。这是什么?你猜猜。留神,它会咬人!什么?咱们玩点什么?玩什么呢?捉迷藏?好,好,咱们就玩捉迷藏。巴而先藏。你们要我先藏?
(她跟三个孩子在这间和右边连着的那间屋子连笑带嚷地玩起来。末了,娜拉藏在桌子底下,孩子们从外头跑进来,到处乱找,可是找不着,忽然听见听见她咯儿一声笑,她们一齐跑到桌子前,揭起桌布,把她找着了。一阵大笑乱嚷。娜拉从桌子底下爬出来,装做要吓唬他们的样子。又是一阵笑嚷。在这当口,有人在敲门厅的门,可是没人理会。门自己开了一半,柯洛克斯泰在门口出现。他站在门口等了会儿,娜拉跟孩子们还在玩耍。)
نورا
حقا ! جرى وراءك كلب ضخم الجثة ؟ ولكنه لم يعضك ؟ كلا. إن الكلاب لا تعض الأولاد الظرفاء. كفاك تأملا فى اللفائف يا إيفار. ماذا بداخلها ؟ طبعا تريد أن تعرف. كلا. كلا .. بداخلها أشياء كئيبة المنظر. تعال. لنلعب معا. ماذا ؟ الاستغماية ؟ نعم. لنلعب الاستغماية ! ليختبئ بوب أولا. أنا الأول ؟ كما تشاءون ، سأختبئ أنا أولا .
(تضحك نورا والأولاد ، ويتصايح الجميع ، ويتواثبون فى جميع أنحاء الغرفة. وأخيرا تختبئ نورا تحت المائدة ، ويجرى الأولاد فى كل مكان بحثا عنها دون أن يوفقوا فى العثور علىها. ثم يسمعون ضحكاتها المكتومة فيندفعون إلى المائدة ، ويرفعون الغطاء ، وإذ يجدونها يعلو الضحك والصياح. وتزحف نورا خارجة من مخبئها وتتظاهر بإرعابهم ، فيعلو الضحك مرة أخرى. وفى هذه الأثناء تسمع طرقة على باب الصالة ، ولكن لا يلتفت إليها أحد. ثم يفتح الباب قليلا ، ويظهر منه كروجشتاد . يتمهل قليلا .. بينما يستمر اللعب فى الغرفة).
NORA.
Med –? (til børnene, sagte.) Gå ind til Anne-Marie. Hvad? Nej, den fremmede mand vil ikke gøre mamma noget ondt. Når han er gået, skal vi lege igen.
(hun fører børnene ind i værelset til venstre og lukker døren efter dem.)
NORA.
To me? [To the children, softly.] Go in to Anna. What? No, the strange man won’t hurt mamma. When he’s gone we’ll go on playing.
[She leads the children into the left-hand room, and shuts the door behind them.
Нора.
Со... (Детям тихо.) Ступайте к Анне-Марии. Что? Нет, чужой дядя ничего худого не сделает маме. Когда он уйдет, мы поиграем еще.
(Выводит детей в комнату налево и запирает за ними дверь.)
娜拉
找我说话?(低声告诉孩子们)你们进去找安娜。什么?别害怕,生人不会欺负妈妈。等他走了咱们再玩。
(把孩子们送到左边屋子里,关好门)
نورا
معى ؟ (تخاطب الأولاد برفق) اذهبوا إلى المربية ماذا ؟ كلا. إن الزائر الغريب لن يؤذى ماما. سنعاود اللعب عندما يخرج ..
(تأخذ الأطفال إلى غرفة اليسار وتغلق الباب من ورائهم)
KROGSTAD.
Nej, vi har juleaften. Det vil komme an på Dem selv, hvad juleglæde De får.
KROGSTAD.
No, to-day is Christmas Eve. It will depend upon yourself whether you have a merry Christmas.
Крогстад.
Нет, у нас сочельник. И от вас самой зависит устроить себе веселые праздники.
柯洛克斯泰
今天是二十四号,是圣诞节的前一天。这个节能不能过得好全在你自己。
كروجشتاد
صحيح. إنها ليلة عيد الميلاد. والأمر موكول لك لتقرير نوع العيد بالنسبة لكم جميعا.
KROGSTAD.
Det skal vi indtil videre ikke snakke om. Det er noget andet. De har dog vel tid et øjeblik?
KROGSTAD.
Never mind that just now. I have come about another matter. You have a minute to spare?
Крогстад.
Об этом мы пока не будем говорить. О другом. У вас, верно, найдется свободная минута?
柯洛克斯泰
暂时不用管那个。我来是为别的事。你有工夫吗?
كروجشتاد
لن نشير إلى هذا الموضوع قبل الأوان. المسألة تتعلق بشىء آخر. فهل لى أن أطمع فى لحظة من وقتك ؟.
NORA.
Å ja; ja visst, det har jeg nok, endskønt –
NORA.
Oh, yes, I suppose so; although-
Нора.
Гм... да, конечно, найдется, хотя...
نورا
نعم .. نعم .. ولو أنى ...
KROGSTAD.
Godt. Jeg sad inde på Olsens restauration og så Deres mand gå nedover gaden –
KROGSTAD.
Good. I was sitting in the restaurant opposite, and I saw your husband go down the street-
Крогстад.
Хорошо. Я сидел внизу в ресторане Ульсена и видел, как ваш муж прошел по улице...
柯洛克斯泰
好。刚才我在对门饭馆里,看见你丈夫在街上走过去──
كروجشتاد
عظيم. كنت جالسا بمطعم أولسين عندما شاهدت زوجك فى الشارع.
KROGSTAD.
Så? De har rede på den sag. Det tænkte jeg nok. Ja, må jeg så spørge Dem kort og godt: skal fru Linde have nogen ansættelse i Aktiebanken?
KROGSTAD.
Ah! You know all about it. I thought as much. Now, frankly, is Mrs. Linden to have a place in the Bank?
Крогстад.
Да? Так вы знаете? Я так и думал. Тогда позвольте мне спросить вас без обиняков: Фру Линне получит место в банке?
柯洛克斯泰
哦!原来你都知道。我早就猜着了。现在老实告诉我,是不是林丹太太在银行里有事了?
كروجشتاد
حقا ؟ إذن فأنت تعرفين القصة كلها. هذا ما دار بخاطرى , هل لى فى هذه الحالة أن أسألك ، فى غير لف أو دوران ، ما إذا كانت النية تتجه إلى استخدام مدام لند فى البنك ؟
NORA.
Hvor kan De tillade Dem at udspørge mig, herr Krogstad, De, en af min mands underordnede? Men siden De spørger, så skal De få vide det: Ja, fru Linde skal have en ansættelse. Og det er mig, som har talt hendes sag, herr Krogstad. Nu véd De det.
NORA.
How dare you catechise me in this way, Mr. Krogstad- you, a subordinate of my husband’s? But since you ask, you shall know. Yes, Mrs. Linden is to be employed. And it is I who recommended her, Mr. Krogstad. Now you know.
Нора.
Как вы осмеливаетесь выспрашивать меня, господин Крогстад, вы, подчиненный моего мужа? Но уж раз вы спросили, так знайте: да, Фру Линне получит место. И это я похлопотала за нее, господин Крогстад. Вот вам!
娜拉
柯洛克斯泰先生,你是我丈夫手下的人,怎么敢这么盘问我?不过你既然要打听,我索性告诉你。一点儿都不假,林丹太太就要进银行。举荐她的人就是我,柯洛克斯泰先生。现在你都明白了?
نورا
بأى حق تسألنى يا سيد كروجشتاد. وأنت لا تعدو كونك موظفا صغيرا تحت إمرة زوجى ؟ وعلى أى حال ما دمت قد وجهت السؤال فلن تعدم الجواب. نعم. سوف تلتحق مدام لند بالعمل فى البنك. والفضل فى تعيينها يرجع إلى وساطتى أنا ، إذا كان يهمك أن تعرف ذلك.
NORA
(går op og ned ad gulvet).
Å, man har dog vel altid en liden smule indflydelse, skulde jeg tro. Fordi om man er en kvinde, er det slet ikke derfor sagt, at –. Når man står i et underordnet forhold, herr Krogstad, så burde man virkelig vogte sig for at støde nogen, som – hm –
NORA.
[Walking up and down.]
You see one has a wee bit of influence, after all. It doesn’t follow because one’s only a woman- When people are in a subordinate position, Mr. Krogstad, they ought really to be careful how they offend anybody who- h’m-
Нора
(ходит взад и вперед по комнате).
Я полагаю, нам можно все-таки иметь некоторое влияние. Из того, что родишься женщиной, вовсе не следует еще... И в положении подчиненного, господин Крогстад, вам, право, следовало бы остерегаться задевать, кто... гм...
娜拉
(走来走去)
你看,一个人有时候多少也有点儿力量。并不是做了女人就──柯洛克斯泰先生,一个人在别人手下做事总得格外小心点儿,别得罪那──那──
نورا
(تذرع الغرفة جيئة وذهابا)
يحدث أحيانا أن يكون للإنسان بعض النفوذ. لا فرق فى هذا بين رجل وامرأة. وعندما يكون شخص ما فى منصب المرءوس يا سيد كروجشتاد ، يحسن به أن يتحاشى الإساءة إلى من .. من ..
KROGSTAD
(skiftende tone).
Fru Helmer, vil De være af den godhed at anvende Deres indflydelse til fordel for mig.
KROGSTAD.
[Taking another tone.]
Mrs. Helmer, will you have the kindness to employ your influence on my behalf?
Крогстад
(меняя тон).
Фру Хельмер, не угодно ли будет вам пустить в ход свое влияние в мою пользу?
柯洛克斯泰
(换一副口气)
海尔茂太太,你肯不肯用你的力量帮我点儿忙?
كروجشتاد
(مغيرا من لهجته)
مدام هيملر ، أرجو أن تستغلى نفوذك لصالحي.
KROGSTAD.
Vil De være så god at sørge for, at jeg beholder min underordnede stilling i banken.
KROGSTAD.
Will you be so good as to see that I retain my subordinate position in the Bank?
Крогстад.
Не угодно ли вам озаботиться тем, чтобы я сохранил свое положение подчиненного в банке.
柯洛克斯泰
你肯不肯想办法帮我保全我银行里的小位置?
كروجشتاد
أرجو أن تعملى على احتفاظى بوظيفتى كمرءوس فى البنك.
KROGSTAD.
Å, De behøver ikke at spille den uvidende ligeover for mig. Jeg skønner godt, at det ikke kan være Deres veninde behageligt at udsætte sig for at støde sammen med mig; og jeg skønner nu også, hvem jeg kan takke for, at jeg skal jages væk.
KROGSTAD.
Oh, you needn’t pretend ignorance. I can very well understand that it cannot be pleasant for your friend to meet me; and I can also understand now for whose sake I am to be hounded out.
Крогстад.
О, вам незачем разыгрывать передо мной незнайку. Я отлично понимаю, что подруге вашей не может быть приятно рисковать столкнуться со мной, и знаю тоже, кому я буду обязан изгнанием.
柯洛克斯泰
喔,你不用装糊涂。我知道你的朋友躲着不肯见我。我也知道把我开除了谁补我的缺。
كروجشتاد
لا داعى للمضى فى التظاهر بالجهل. إننى واثق أن صديقتك لم تأت ساعية إلى استثارتى والاحتكاك بى ، وعلى هذا فإن مسئولية فصلى من وظيفتى تقع على عاتق آخر.
KROGSTAD.
Ja, ja, ja, kort og godt: det er endnu tid og jeg råder Dem, at De anvender Deres indflydelse for at forhindre det.
KROGSTAD.
Come come now, once for all: there is time yet, and I advise you to use your influence to prevent it.
Крогстад.
Да, да, да, одним словом, время еще не ушло, и я советую вам использовать ваше влияние, чтобы предупредить это.
柯洛克斯泰
也许你真不知道。干脆一句话,趁着现在带来得及,我劝你赶紧用你的力量挡住这件事。
كروجشتاد
جائز فلننتقل إلى صلب الموضوع مباشرة. لقد جاء الوقت الذى أسديك فيه النصيحة باستخدام نفوذك للحيلولة دون وقوع ذلك التصرف .
NORA.
Men, herr Krogstad, jeg har aldeles ingen indflydelse.
NORA.
But, Mr. Krogstad, I have no influence- absolutely none.
Нора.
Но, господин Крогстад, у меня нет ровно никакого влияния!
娜拉
柯洛克斯泰先生,我没力量挡住这件事──一点儿力量都没有。
نورا
ولكن لا نفوذ لى يا سيد كروجشتاد .
KROGSTAD.
Å, jeg kender Deres mand fra studenterdagene. Jeg tænker ikke herr bankdirektøren er fastere, end andre ægtemænd.
KROGSTAD.
Oh, I know your husband from our college days. I don’t think he is any more inflexible than other husbands.
Крогстад.
О, я знаю вашего мужа со студенческой скамьи. Не думаю, чтобы господин директор был тверже других мужей.
柯洛克斯泰
喔,从前我们同学时候我就知道你丈夫的脾气。我想他不见得比别人的丈夫难支配。
كروجشتاد
أنا أعرف زوجك من أيام الدراسة. ولا أظنه أمنع من غيره من الأزواج.
NORA.
Taler De ringeagtende om min mand, så viser jeg Dem døren.
NORA.
If you talk disrespectfully of my husband, I must request you to leave the house.
Нора.
Если вы будете отзываться о моем муже неуважительно, я укажу вам на дверь.
娜拉
要是你说话的时候对我丈夫不尊敬,我就请你走出去。
نورا
إذا تفوهت بأى كلمة أخرى فى حق زوجى فلن أتردد فى طردك من البيت.
NORA.
Jeg er ikke bange for Dem længer. Når nytår er over, så skal jeg snart være ude af det hele.
NORA.
I am afraid of you no longer. When New Year’s Day is over, I shall soon be out of the whole business.
Нора.
Я не боюсь вас больше. После Нового года я живо покончу со всем этим.
娜拉
我现在不怕你了。过了一月一号,我很快就会把那件事整个儿摆脱了。
نورا
لم يعد بى أى خوف منك. ولن يحل العام الجديد حتى أكون قد نفضت يدى من الحكاية بأسرها.
KROGSTAD
(mere behersket).
Hør mig nu, frue. Hvis det blir nødvendigt, så kommer jeg til at kæmpe ligesom på livet, for at beholde min lille post i banken.
KROGSTAD.
[Controlling himself.]
Listen to me, Mrs. Helmer. If need be, I shall fight as though for my life to keep my little place in the Bank.
Крогстад
(более сдержанно).
Слушайте, фру Хельмер. В случае необходимости я буду бороться не на жизнь, а на смерть из-за своей скромной должности в банке.
柯洛克斯泰
(耐着性子)
海尔茂太太,你听我说。到了必要的时候,我会为我银行的小位置跟人家拼命。
كروجشتاد
(مسيطرا على أعصابه)
اسمعى يا مدام هيملر. إذا اقتضت الضرورة ، فإنى مستعد للكفاح من أجل منصبى الحقير فى البنك من أجل الحياة.
KROGSTAD.
Det er ikke bare for indtægtens skyld; den er det mig endogså mindst om at gøre. Men der er noget andet –. Nå ja, ud med det! Det er dette her, ser De. De véd naturligvis lige så godt som alle andre, at jeg engang for en del år siden har gjort mig skyldig i en ubesindighed.
KROGSTAD.
It’s not only for the salary: that is what I care least about. It’s something else- Well, I had better make a clean breast of it. Of course you know, like every one else, that some years ago I- got into trouble.
Крогстад.
Не только из-за жалованья. О нем я меньше всего хлопочу. Но тут - другое... Ну, да на чистоту! Вот в чем дело. Вы, разумеется, так же хорошо, как и другие, знаете, что я однажды совершил необдуманный поступок.
柯洛克斯泰
我并不专为那薪水,那个我最不放在心上。我为的是别的事。嗯,我索性老实都对你说了吧。我想,你跟别人一样,一定听就过好些年前我闹了点小乱子。
كروجشتاد
وليس ذلك بسبب المرتب ، فإنه لا يستحق الذكر وهو آخر ما أفكر فيه. وإنما لسبب آخر. وليس أرى غضاضة فى أن أصرح لك به. المسألة تتلخص ، كما تعرفين ولا شك ؟ وكما يعرف الجميع ، فى أنه حدث ذات مرة ، منذ عدة سنوات ، أن وقعت منى هفوة.
KROGSTAD.
Sagen kom ikke for retten; men alle veje blev ligesom stængte for mig med det samme. Så slog jeg ind på de forretninger, som De jo véd. Noget måtte jeg jo gribe til; og jeg tør sige, jeg ikke har været blandt de værste. Men nu må jeg ud af alt dette. Mine sønner vokser til; for deres skyld må jeg se at skaffe mig tilbage så megen borgerlig agtelse, som muligt. Denne post i banken var ligesom det første trappetrin for mig. Og nu vil Deres mand sparke mig væk fra trappen, så jeg kommer til at stå nede i sølen igen.
KROGSTAD.
The matter never came into court; but from that moment all paths were barred to me. Then I took up the business you know about. I had to turn my hand to something; and I don’t think I’ve been one of the worst. But now I must get clear of it all. My sons are growing up; for their sake I must try to recover my character as well as I can. This place in the Bank was the first step; and now your husband wants to kick me off the ladder, back into the mire.
Крогстад.
Дело не дошло до суда, но все пути для меня точно закрылись с того времени. Тогда я взялся за те дела... вы знаете. Надо же было за что-нибудь ухватиться. И, смею сказать, я был не из худших в своем роде. Но теперь мне надо выкарабкаться из этого положения. У меня сыновья подрастают. Ради них мне надо восстановить свое прежнее положение в обществе - насколько это возможно. Место в банке было как бы первой ступенью. И вдруг теперь ваш муж сталкивает меня опять в яму.
柯洛克斯泰
事情虽然没闹到法院去,可是从此以后我的路全让人家堵住了。后来我就干了你知道的那个行业。我总得抓点事情做,在那个行业里我不能算是最狠心的人。现在我想洗手不于了。我的儿子都好大了,为了他们的前途,我必须尽力恢复我自己的名誉,好好儿爬上去,重新再做人。我在那银行里的小位置是我往上爬的第一步,想不到你丈夫要把我一脚踢下来,叫我再跌到泥坑里。
كروجشتاد
ومع أن الموضوع لم يبلغ ساحة القضاء ، إلا أن جميع الأبواب سدت فى وجهى على أثر الحادث. فكان أن لجأت إلى الاشتغال بالعمل الذى تعرفين كرها فى التعطل والخمول. وأعتقد ، صراحة ، أننى لم أكن أسوأ من غيرى فى هذا المضمار. وأرانى الآن مضطرا إلى الكف نهائيا عن ذلك الضرب من المعيشة، فقد كبر أولادى ، ويجب أن أبذل قصارى جهدى من أجلهم لاسترداد ما فقدت من احترام الناس فى هذه البلدة . وقد كانت وظيفتى فى البنك أشبه بالخطورة الأولى فى السلم .. ثم يأتى زوجك ليدفعنى بقدمه ، ويزج بى فى الوحل مرة أخرى.
NORA.
Det vilde være skammeligt handlet af Dem. (med gråden i halsen.) Denne hemmelighed, som er min glæde og min stolthed, den skulde han få vide på en så styg og plump måde, – få vide den af Dem. De vil udsætte mig for de frygteligste ubehageligheder –
NORA.
It would be shameful of you. [With tears in her voice.] The secret that is my joy and my pride- that he should learn it in such an ugly, coarse way- and from you. It would involve me in all sorts of unpleasantness-
Нора.
Это было бы бессовестно с вашей стороны. (Со слезами в голосе.) Как? Он узнает эту тайну - мою гордость и радость - таким грубым, пошлым образом - от вас? Вы хотите подвергнуть меня самым ужасным неприятностям!..
娜拉
那你就太丢人了。(带着哭声)想想,我这件又高兴又得意的秘密事要用这么不漂亮的方式告诉他——并且还是从你嘴里说出来。他知道了这件事会给我惹许多烦恼。
نورا
يكون تصرفك مجردا من الشهامة. (فى صوت تخالجه العبرات) أن يعرف السر الذى أطويه بين جوانحى والذى بقى مبعث نشوتى وافتخارى ، بهذه الطريقة الجافة الشوهاء .. وأن يعرفه منك أنت ! لأجدن نفسى عندئذ فى موقف سيئ.
NORA
(hæftigt).
Men gør De det kun; det blir værst for Dem selv; for da får min mand rigtig se, hvilket slet menneske De er, og da får De nu aldeles ikke beholde posten.
NORA.
[Hotly.]
But just do it. It’s you that will come off worst, for then my husband will see what a bad man you are, and then you certainly won’t keep your place.
Нора
(горячо).
Но попробуйте только, вам же самому будет хуже. Тогда мой муж наконец узнает, какой вы дурной человек, и вас ни за что не оставит в банке.
娜拉
(赌气)
好,你尽管告诉他。到后来最倒霉的还是你自己,因为那时候我丈夫会看出你这人多么坏,你的位置一定保不住。
نورا
(بحمية)
افعل إذن ، وسينالك من الأذى نصيب أكبر. سيرى زوجى أى نوع وضيع من الرجال أنت .. فتفقد منصب البنك الذى تتمسك به .
NORA.
Får min mand det at vide, så vil han naturligvis straks betale, hvad der står til rest; og så har vi ikke mere med Dem at skaffe.
NORA.
If my husband gets to know about it, he will of course pay you off at once, and then we shall have nothing more to do with you.
Нора.
Если мой муж узнает, он, разумеется, сразу заплатит весь остаток, и нам с вами незачем будет знаться.
娜拉
要是我丈夫知道了,他当然会把我欠你的钱马上都还清,从此以后我们跟你就再也不相干了。
نورا
إذا علم زوجى بالحقيقة ، فإنه بطبيعة الحال سيدفع لك جميع ما تبقى من الدين، وبهذا نتخلص منك نهائيا.
KROGSTAD
(et skridt nærmere).
Hør, fru Helmer; – enten har De ikke nogen stærk hukommelse, eller også har De ikke videre skøn på forretninger. Jeg får nok sætte Dem lidt grundigere ind i sagen.
KROGSTAD.
[Coming a pace nearer.]
Listen, Mrs. Helmer: either your memory is defective, or you don’t know much about business. I must make the position a little clearer to you.
Крогстад
(делая шаг к ней).
Слушайте, фру Хельмер, или у вас память коротка, или вы ничего не смыслите в делах. Видно, придется мне растолковать вам дело пообстоятельнее.
柯洛克斯泰
(走近一步)
海尔茂太太,听我告诉你。不是你记性太坏,就是你不大懂得做生意的规矩。我一定要把事情的底细跟你说一说。
كروجشتاد
(يقترب خطوة منها)
اسمعى يا مدام هيملر. إما أن ذاكرتك ضعيفة جدا، وإما أن درايتك بدنيا الأعمال ضئيلة للغاية. وعلىه أحب أن أنبهك إلى بعض التفاصيل.
KROGSTAD.
Da Deres mand var syg, kom De til mig for at få låne tolv hundrede specier.
KROGSTAD.
When your husband was ill, you came to me to borrow twelve hundred dollars.
Крогстад.
Когда ваш муж был болен, вы явились ко мне занять тысячу двести специй.
柯洛克斯泰
你丈夫害病的时候,你来找我要借一千二百块钱。
كروجشتاد
عندما مرض زوجك ، أتيت إلى لاقتراض مبلغ ٢٥٠ جنيها .
KROGSTAD.
Jeg loved at skaffe Dem beløbet på visse betingelser. De var dengang så optagen af Deres mands sygdom og så ivrig for at få rejsepenge, at jeg tror, De ikke havde videre tanke for alle biomstændighederne. Det er derfor ikke afvejen at minde Dem om dette. Nå; jeg loved at skaffe Dem pengene mod et gældsbevis, som jeg affatted.
KROGSTAD.
I promised to find you the money, on certain conditions. You were so much taken up at the time about your husband’s illness, and so eager to have the wherewithal for your journey, that you probably did not give much thought to the details. Allow me to remind you of them. I promised to find you the amount in exchange for a note of hand, which I drew up.
Крогстад.
Взялся я достать вам ее на известных условиях. Вы были тогда так заняты болезнью вашего мужа, так озабочены, где бы достать денег на поездку, что, пожалуй, вам некогда было разбираться в подробностях. Так не лишне напомнить вам их. Да, я взялся достать вам деньги и составил для вас долговое обязательство.
柯洛克斯泰
我答应给你弄钱的时候,有几个条件。当时你只顾着你丈夫,急于把钱弄到手让他出门去养病,大概没十分注意那些小节目。现在让我提醒你一下。我借钱给你的时候,要你在我写的一张借据上签个字。
كروجشتاد
وعدتك بالحصول على المبلغ بشروط معينة. كان بالك مشغولا بمرض زوجك. وكنت فى لهفة للحصول على المال اللازم للرحلة ، حتى إنك ، كما يظهر ، لم تلقى أى اهتمام إلى الشروط التى تضمنتها الصفقة. ولهذا لن تخسر شيئا إذا أنا ذكرتك بها. والآن. لقد وعدتك بالحصول على المبلغ بموجب كمبيالة حررتها بنفسى.
KROGSTAD.
Godt. Men nedenunder tilføjed jeg nogle linjer, hvori Deres fader indestod for gælden. Disse linjer skulde Deres fader underskrive.
KROGSTAD.
Quite right. But then I added a few lines, making your father security for the debt. Your father was to sign this.
Крогстад.
Хорошо. Но внизу я добавил несколько строк от имени вашего отца - его поручительство за вас. Эти строки должен был подписать ваш отец.
柯洛克斯泰
不错,你签了字。可是后来我又在那借据上加了几句话,要你父亲做保人。你父亲应该签个字。
كروجشتاد
عظيم. وتحت توقعك وردت فقرة تنص على أن يكون أبوك ضامنا لك. وكان المفروض على أبيك أن يذيل تلك الفقرة بتوقيعه.
KROGSTAD.
Jeg havde sat datum in blanco; det vil sige, Deres fader skulde selv anføre, på hvilken dag han underskrev papiret. Husker fruen det?
KROGSTAD.
I had left the date blank. That is to say, your father was himself to date his signature. Do you recollect that?
Крогстад.
Я оставил место для числа. То есть ваш отец сам должен был проставить день и число, когда подпишет бумагу. Помните вы это, сударыня?
柯洛克斯泰
我把借据的日期空着没填写。那就是说,要你父亲亲笔签字填日期。这件事你还记得不记得?
كروجشتاد
وكنت قد تركت موضع التاريخ خاليا ليكتبه والدك بنفسه عند توقيع الكمبيالة. أتذكرين ؟
KROGSTAD.
Jeg overgav Dem derpå gældsbeviset, for at De skulde sende det i posten til Deres fader. Var det ikke så?
KROGSTAD.
Then I gave you the paper to send to your father, by post. Is not that so?
Крогстад.
Я передал вам долговое обязательство, чтобы вы переслали его по почте вашему отцу. Не так ли?
柯洛克斯泰
后来我把借据交给你,要你从邮局寄给你父亲。这话对不对?
كروجشتاد
ثم أعطيتك الكمبيالة لإرسالها إلى أبيك بالبريد. صحيح ؟
KROGSTAD.
Og det gjorde De naturligvis også straks; for allerede en fem – sex dage efter bragte De mig beviset med Deres faders underskrift. Så fik De da beløbet udbetalt.
KROGSTAD.
And of course you did so at once; for within five or six days you brought me back the document with your father’s signature; and I handed you the money.
Крогстад.
Вы, разумеется, сейчас же сделали это, так как дней через пять-шесть принесли мне вексель с подписью вашего отца. И сумма была вам вручена.
柯洛克斯泰
不用说,你一定是马上寄去的,因为没过五六天你就把借据交给我,你父亲已经签了字,我也就把款子交给你了。
كروجشتاد
والظاهر أنك أرسلتها على الفور ، لأنك جئت إلى بها بعد خمسة أو ستة أيام موقعا علىها من أبيك. وعندئذ ناولتك المبلغ.
KROGSTAD.
Så temmelig, jo. Men – for at komme tilbage til det, vi talte om, – det var nok en tung tid for Dem dengang, frue?
KROGSTAD.
Fairly- yes. But to return to the point: You were in great trouble at the time, Mrs. Helmer.
Крогстад.
Ничего себе. Но... чтобы вернуться к предмету нашего разговора... Верно, тяжело вам приходилось тогда, фру Хельмер?
柯洛克斯泰
日子准得很。可是咱们还是回到主要的问题上未吧。海尔茂大太,那时候你是不是正为一件事很着急?
كروجشتاد
نعم. تقريبا. ولكن .. لنعد إلى موضوعنا. أظن أن تلك الفترة كانت مرحلة عصيبة بالنسبة لك يا مدام هيملر.
KROGSTAD.
Sig mig, fru Helmer, skulde De tilfældigvis huske Deres faders dødsdag? Hvad dag i måneden, mener jeg.
KROGSTAD.
Tell me, Mrs. Helmer: do you happen to recollect the day of his death? The day of the month, I mean?
Крогстад.
Скажите мне, фру Хельмер, не помните ли вы случайно дня смерти вашего отца? То есть какого месяца и числа он умер?
柯洛克斯泰
海尔茂太太,你还记得他死的日子是哪一天?
كروجشتاد
أخبرينى يا مدام هيملر. أتذكرين اليوم الذى توفى فيه والدك ؟ أعنى أى يوم من أيام الشهر ؟
KROGSTAD.
Det er ganske rigtigt; det har jeg erkyndiget mig om. Og derfor er der en besynderlighed, (tager et papir frem) som jeg slet ikke kan forklare mig.
KROGSTAD.
Quite correct. I have made inquiries. And here comes in the remarkable point- [Produces a paper.] which I cannot explain.
Крогстад.
Совершенно верно; я осведомлялся. И вот тут-то и выходит странность... (вынимает бумагу), которую я никак не могу объяснить себе.
柯洛克斯泰
一点都不错。我仔细调查过。可是这里头有件古怪事──(从身上掏出一张纸)叫人没法子解释。
كروجشتاد
مضبوط. لقد تحققت من ذلك التاريخ بنفسى. وبناء علىه يكون فى المسألة شىء من التناقض. (يخرج ورقة من جيبه) لا أستطيع تفسيره.
KROGSTAD.
Det er den besynderlighed, frue, at Deres fader har underskrevet dette gældsbevis tre dage efter sin død.
KROGSTAD.
The remarkable point, madam, that your father signed this paper three days after his death!
Крогстад.
Такая странность, фру Хельмер, что отец ваш подписал этот вексель три дня спустя после своей смерти.
柯洛克斯泰
海尔茂太太,古怪的是,你父亲死了三天才在这张纸上签字!
كروجشتاد
هذا التناقض يا مدام هيملر ، يتلخص فى أن أباك وقع على الكمبيالة بعد ثلاثة أيام .. من وفاته.
KROGSTAD.
Deres fader døde den 29. September. Men se her. Her har Deres fader dateret sin underskrift den 2. Oktober. Er ikke det besynderligt, frue?
KROGSTAD.
Your father died on the 29th of September. But look here: he has dated his signature October 2nd! Is not that remarkable, Mrs. Helmer?
Крогстад.
Отец ваш умер двадцать девятого сентября. Но взгляните. Вот тут он пометил свою подпись вторым октября. Разве это не странность?
柯洛克斯泰
你父亲是九月二十九死的。可是你看,他签字的日子是十月二号!海尔茂太太,你说古怪不古怪?
كروجشتاد
لقد توفى أبوك فى التاسع والعشرين من شهر سبتمبر ، ولكن الوثيقة تقول إنه ذيل توقيعه بتاريخ ٢ أكتوبر. وهو تناقض لا يستقيم مع المنطق. ألا توافقيننى على ذلك ؟
KROGSTAD.
Påfaldende er det også, at ordene 2. Oktober og årstallet ikke er skrevet med Deres faders håndskrift, men med en håndskrift, som jeg synes jeg skulde kende. Nå, det lar sig jo forklare; Deres fader kan have glemt at datere sin underskrift, og så har en eller anden gjort det på måfå her, forinden man endnu vidste om dødsfaldet. Der er ikke noget ondt i det. Det er navnets underskrift, det kommer an på. Og den er jo ægte, fru Helmer? Det er jo virkelig Deres fader, som selv har skrevet sit navn her?
It is noteworthy, too, that the words “October 2nd” and the year are not in your father’s handwriting, but in one which I believe I know. Well, this may be explained; your father may have forgotten to date his signature, and somebody may have added the date at random, before the fact of your father’s death was known. There is nothing wrong in that. Everything depends on the signature. Of course it is genuine, Mrs. Helmer? It was really your father himself who wrote his name here?
Крогстад.
Примечательно еще вот что: слова "второе октября" и год написаны не почерком вашего отца, но другим, который мне кажется знакомым. Ну, это можно еще объяснить: ваш отец мог забыть проставить число и год под своей подписью, и кто-то другой сделал это наугад, не зная еще об его смерти. В этом нет еще ничего плохого. Главное дело в самой подписи. Она-то подлинная, фру Хельмер? Это действительно ваш отец подписался?
另外还有一点古怪的地方,"十月二号"跟年份那几个字不是你父亲的亲笔,是别人代写的,我认识那笔迹。不过这一点还有法子解释,也许你父亲签了字忘了填日子,别人不知道他死了,胡乱替他填了个日子。这也算不了什么。问题都在签名上头。海尔茂太太,不用说,签名一定是真的喽?真是你父亲的亲笔喽?
كروجشتاد
ومما يلفت النظر أن التاريخ لم يكتب بخط أبيك ، وإنما بخط مألوف لدى أعرف صاحبه. وهذه مسألة يمكن تبريرها على أى حال. فمن الجائز أن يكون أبوك نسى كتابة التاريخ سهوا ، فوضعه شخص آخر لم يكن قد بلغه خبر الوفاة. ولا ضرر فى ذلك. كل ما يهم هو التوقيع فى حد ذاته. وأظنه صحيحا يا مدام هيملر ، أليس كذلك ؟ إنه والدك الذى كتب التوقيع بخط يده على هذه الكمبيالة أليس كذلـك ؟
NORA
(efter en kort taushed, kaster hovedet tilbage og ser trodsigt på ham).
Nej, det er ikke. Det er mig, som har skrevet pappas navn.
NORA.
[After a short silence, throws her head back and looks defiantly at him.]
No, it was not. I wrote father’s name.
Нора
(после короткой паузы откидывает голову назад и вызывающе смотрит на него).
Нет, не он. Это я подписалась за него.
娜拉
(等了会儿,把头往后一仰,狠狠地瞧着柯洛克斯泰)
不,不是他的亲笔。是我签的父亲的名字。
نورا
(تصمت قليلا ، ثم تلقى برأسها إلى الوراء ، وتنظر إليه بتحد)
كلا ، أنا التى كتبت توقيع والدي.
KROGSTAD.
Hør, frue, – véd De vel, at dette er en farlig tilståelse?
KROGSTAD.
Ah!- Are you aware, madam, that that is a dangerous admission?
Крогстад.
Слушайте, фру Хельмер... вы знаете, что это опасное признание?
柯洛克斯泰
啊!夫人,你知道不知道承认这件事非常危险?
كروجشتاد
أتدركين خطورة هذا الاعتراف ؟
NORA.
Det var umuligt. Pappa lå jo syg. Hvis jeg skulde have bedt om hans underskrift, så måtte jeg også sagt ham, hvad pengene skulde bruges til. Men jeg kunde jo ikke sige ham, så syg som han var, at min mands liv stod i fare. Det var jo umuligt.
NORA.
It was impossible. Father was ill. If I had asked him for his signature, I should have had to tell him why I wanted the money; but he was so ill I really could not tell him that my husband’s life was in danger. It was impossible.
Нора.
Невозможно было. Он был тяжко болен. Если просить его подписи, надо было объяснить ему, на что мне понадобились деньги. А не могла же я написать ему, когда он сам был так болен, что и муж мой на краю могилы. Немыслимо было.
娜拉
我不能寄给他。那时候我父亲病得很厉害。要是我要他在借据上签字,那我就一定得告诉他,我为什么需要那笔线。他病得正厉害,我不能告诉他,我丈夫的病很危险。那万万使不得。
نورا
كان ذلك مستحيلا لاشتداد المرض علىه. ولو طلبت إليه التوقيع لكان على أن أبين له السبب الذى أريد النقود من أجله. ولم يكن من المعقول أن أنبئه ، وهو يعانى من وطأة المرض ، بالخطر الذى يحدق بحياة زوجي. محال.
NORA.
Nej, det var umuligt. Den rejse skulde jo redde min mands liv. Den kunde jeg ikke opgive.
NORA.
No, I couldn’t do that; my husband’s life depended on that journey. I couldn’t give it up.
Нора.
И это было невозможно. От этой поездки зависело спасение моего мужа. Не могла я отказаться от нее.
娜拉
那也使不得,不出门养病,我丈夫一定活不成,我不能取消那计划。
نورا
مستحيل , أن أجد فى الرحلة الأمل الوحيد لإنقاذ حياة زوجى ولا أقوم بها. مستحيل.
KROGSTAD.
Fru Helmer, De har åbenbart ikke nogen klar forestilling om, hvad det egentlig er for noget, De har gjort Dem skyldig i. Men jeg kan fortælle Dem, at det var hverken noget mere eller noget værre, det, jeg engang begik, og som ødelagde hele min borgerlige stilling.
KROGSTAD.
Mrs. Helmer, you evidently do not realise what you have been guilty of. But I can assure you it was nothing more and nothing worse that made me an outcast from society.
Крогстад.
Фру Хельмер, вы, очевидно, не представляете себе ясно, в чем вы, в сущности, виноваты. Но я могу сказать вам вот что: то, в чем я попался и что сгубило все мое общественное положение, было ничуть не хуже, не страшнее этого.
柯洛克斯泰
海尔茂太太,你好像还不知道自己犯了什么罪。老实告诉你,从前我犯的正是那么一桩罪,那桩罪弄得我身败名裂,在社会上到处难以站脚。
كروجشتاد
يبدو يا مدام هيملر أنك لا تدركين كنه الفعلة التى أقدمت علىها. أؤكد لك أن هفوتى السابقة التى خسرت بسببها حسن سمعتى ، لم تكن تزيد فى قليل أو كثير عما ارتكبته أنت.
KROGSTAD.
Dårlige eller ikke, – fremlægger jeg dette papir i retten, så blir De dømt efter lovene.
KROGSTAD.
Bad or not, if I produce this document in court, you will be condemned according to law.
Крогстад.
Плохие или нет, но если я представлю эту бумагу в суд, вас осудят по законам.
柯洛克斯泰
笨也罢,不笨也罢,要是我拿这张借据到法院去告你,他们就可以按照法律惩办你。
كروجشتاد
سواء أكان ساذجا أم لا ، فهذا لا يمنع كونه القانون الذى ستحاكمين بمقتضاه عندما أبرز هذه الوثيقة فى ساحة القضاء .
NORA.
Det tror jeg aldeles ikke. En datter skulde ikke have ret til at skåne sin gamle dødssyge fader for ængstelser og bekymringer? Skulde ikke en hustru have ret til at redde sin mands liv? Jeg kender ikke lovene så nøje; men jeg er viss på, at der må stå etsteds i dem, at sådant er tilladt. Og det véd ikke De besked om, De, som er sagfører? De må være en dårlig jurist, herr Krogstad.
NORA.
I don’t believe that. Do you mean to tell me that a daughter has no right to spare her dying father trouble and anxiety?- that a wife has no right to save her husband’s life? I don’t know much about the law, but I’m sure you’ll find, somewhere or another, that that is allowed. And you don’t know that- you, a lawyer! You must be a bad one, Mr. Krogstad.
Нора.
Ни за что не поверю. Чтобы дочь не имела права избавить умирающего старика-отца от тревог и огорчения? Чтобы жена не имела права спасти жизнь своему мужу? Я не знаю точно законов, но уверена, что где-нибудь в них да должно быть это разрешено. А вы, юрист, не знаете этого! Вы, верно, плохой законник, господин Крогстад!
娜拉
我不信。难道法律不许女儿想法子让病得快死的父亲少受些烦恼吗?难道法律不许老婆搭救丈夫的性命吗?我不大懂法律,可是我想法律上总该有那样的条文允许人家做这些事。你,你是个律师,难道不懂得?看起来你一定是个坏律师、柯洛克斯泰先生。
نورا
هراء. ألا يحق للابنة أن تجنب أباها المشاغل والمضايقات وهو يعالج سكرات الموت ؟ ألا يحق للزوجة أن تنقذ حياة زوجها ؟ لست أعرف الكثير عن القانون، ولكنى واثقة من وجود قوانين تسمح بمثل هذه الأحوال. جدير بك أن تعرف تلك القوانين وأنت المشتغل بالمحاماة ، إنك محام قليل الدراية يا سيد كروجشتاد.
KROGSTAD.
Kan så være. Men forretninger, – slige forretninger, som vi to har med hinanden, – dem tror De dog vel, jeg forstår mig på? Godt. Gør nu hvad De lyster. Men det siger jeg Dem: blir jeg udstødt for anden gang, så skal De gøre mig selskab.
(Han hilser og går ud gennem forstuen.)
KROGSTAD.
Possibly. But business- such business as ours- I do understand. You believe that? Very well; now do as you please. But this I may tell you, that if I am flung into the gutter a second time, you shall keep me company.
[Bows and goes out through hall. ]
Крогстад.
Пусть так. Но в делах... в таких, какие завязались у нас с вами, вы, конечно, допускаете, что я кое-что смыслю? Так вот. Делайте, что хотите. Но вот ч т о я говорю вам: если меня вышвырнут еще раз, вы составите мне компанию.
(Кланяется и уходит через переднюю.)
柯洛克斯泰
也许是。可是像咱们眼前这种事我懂得。你信不信?好,信不信由你,不过我得告诉你一句话,要是有人二次把我推到沟里去,我要拉你作伴儿。
(鞠躬,从门厅走出去。)
كروجشتاد
ربما ، ولكن هذه الحالة بالذات ، أفهمها جيدا. والصفقة التى أبرمت بيننا لم تغب ملابساتها عني. وعلى أى حال ، الأمر بين يديك فافعلى ما يحلو لك. ولكن ثقى أننى لو فقدت مركزى فى البنك للمرة الثانية ، فستفقدين مركزك معى أنت أيضا.
(ينحنى لها ويخرج من الصالة).
NORA
(en stund eftertænksom; kaster med nakken).
Å hvad! – At ville gøre mig bange! Så enfoldig er jeg da ikke. (giver sig ifærd med at lægge børnenes tøj sammen; holder snart op.) Men –? – – Nej, men det er jo umuligt! Jeg gjorde det jo af kærlighed.
NORA.
[Stands a while thinking, then tosses her head.]
Oh nonsense! He wants to frighten me. I’m not so foolish as that. [Begins folding the children’s clothes. Pauses.] But-? No, it’s impossible! Why, I did it for love!
Нора
(после минутного раздумья, закидывая голову).
Э, что там! Запугать меня хотел! Не так-то я проста. (Принимается прибирать детские вещи, но скоро бросает.) Но... Нет, этого все-таки не может быть! Я же сделала это из любви.
娜拉
(站着想了会儿,把头一扬)
喔,没有的事!他想吓唬我。我也不会那么傻。(动手整理孩子们刚才脱下来的衣服。住手)可是——?不会,不会!我干那件事是为我丈夫。
نورا
(وتظل نورا مستغرقة فى أفكارها بعض الوقت. ثم تهز رأسها)
.كلام فارغ. مجرد محاولة لإخافتي. لست بلهاء كما يظن. (تشغل نفسها بترتيب لعب الأطفال) ومع ذلك .. ؟ لا .. مستحيل لقد فعلت ما فعلت بدافع من الحب.
NORA.
Ja, men jeg kan ikke nu. Gå ind; jeg har så meget at gøre. Gå ind; gå ind, kære søde børn.
(hun nøder dem varsomt ind i værelset og lukker døren efter dem.)
NORA.
Yes, but I can’t just now. Run to the nursery; I have so much to do. Run along,- run along, and be good, my darlings! [She pushes them gently into the inner room, and closes the door behind them.
Нора.
Да, но мне нельзя теперь. Подите к себе, у меня столько дела. Подите, подите, мои дорогие детки! (Ласково выпроваживает их из комнаты и затворяет за ними дверь.)
娜拉
不错,可是现在不行。快上你们自己屋里去。我有好些事呢。快去,快去,乖乖的,我的小宝贝!
(轻轻把孩子们推进里屋,把门关上。)
نورا
صحيح. لنؤجل اللعب إلى وقت آخر. هيا. اذهبوا من هنا. لدى أعمال كثيرة جدا. هيا إلى غرفتكم يا أطفالى الأعزاء .
(تدفعهم إلى الغرفة واحدا بعد الآخر ثم تغلق الباب)
NORA
(sætter sig på sofaen, tager et broderi og gør nogle sting, men går snart istå).
Nej! (kaster broderiet, rejser sig, går til forstuedøren og råber ud:) Helene! lad mig få træet ind. (går til bordet til venstre og åbner bordskuffen; standser atter.) Nej, men det er jo aldeles umuligt!
Sits on the sofa, embroiders a few stitches, but soon pauses.] No! [Throws down the work, rises, goes to the hall door and calls out.] Ellen, bring in the Christmas-tree! [Goes to table, left, and opens the drawer, again pauses.] No, it’s quite impossible!
Нора.
Потом садится на диван, берется за вышиванье, но, сделав несколько стежков, останавливается.) Нет! (Бросает работу, встает, идет к дверям в переднюю и зовет.) Элене! Давай сюда елку! (Идет к столу налево и открывает ящик стола, снова останавливается.) Нет, это же прямо немыслимо!
(娜拉转身坐在沙发上,挑了几针花,手又停住了)不会!(丢下手里的活计,站起身来,走到厅口,喊道)爱伦,把圣诞树搬进来。(走到左边桌子前,开抽屉,手又停下来)喔,不会有的事!
نورا
(تجلس على الأريكة ، وتتناول قطعة ثياب تحيك فيها قليلا بالإبرة ، ثم تتوقف) لا .. (تلقى قطعة الثياب ، وتنهض ، وتتجه إلى باب الصالة ، وتنادي) هلين. هاتى الشجرة. (تذهب إلى منضدة اليسار ، وتفتح درجا ، ثم تتوقف ثانية) لا .. مستحيل .
NORA.
Nej, tak; jeg har, hvad jeg behøver.
(Pigen, der har sat træet fra sig, går ud igen.)
NORA.
No, thank you, I have all I want.
[ELLEN, having put down the tree, goes out. ]
Нора.
Нет, спасибо, у меня все под рукой.
(Служанка, поставив елку, уходит.)
娜拉
谢谢你,东西都齐了,不要什么了。
(爱伦搁下圣诞树,转身走出去。)
نورا
لا شكرا. لا شىء.
(تخرج الخادمة.)
NORA.
Så? Å ja, det er sandt, Krogstad var her et øjeblik.
NORA.
Did you? Oh, yes, by-the-bye, he was here for a minute.
Нора.
Да?.. Ах да, правда, Крогстад, он заходил сюда на минуту.
نورا
صحيح ؟ آه نعم. نسيت . . جاء كروجشتاد فى لحظة عابرة .
HELMER.
Nora, jeg kan se det på dig, han har været her og bedt dig lægge et godt ord ind for ham.
HELMER.
Nora, I can see by your manner that he has been begging you to put in a good word for him.
Хельмер.
Нора, я по твоему лицу вижу, он приходил просить, чтобы ты замолвила за него слово.
هيملر
نورا. يبدو من مظهرك أنه جاء إلى هنا يستعطفك أن تشفعى له بكلمة طيبـة.
HELMER.
Og det skulde du gøre ligesom af egen drift? Du skulde fortie for mig, at han havde været her. Bad han ikke om det også?
HELMER.
And you were to do it as if of your own accord? You were to say nothing to me of his having been here. Didn’t he suggest that too?
Хельмер.
И вдобавок, как бы сама от себя? Скрыв от меня, что он был здесь? Не просил ли он и об этом?
海尔茂
他还叫你假装说是你自己的意思,并且叫你别把他到这儿来的事情告诉我,是不是?
هيملر
وكان فى نيتك أن تتظاهرى بالانتصار له من تلقاء نفسك .. وأن تخفى عنى أمر مجيئه هنا. ألم تكن هذه أيضا مشورته ؟
HELMER.
Sagde du ikke, at her ingen havde været? (truer med fingeren.) Det må aldrig min lille sangfugl gøre mere. En sangfugl må have rent næb at kviddre med; aldrig falske toner. (tager hende om livet.) Er det ikke så det skal være? Jo, det vidste jeg nok. (slipper hende.) Og så ikke mere om det. (sætter sig foran ovnen.) Ah, hvor her er lunt og hyggeligt.
(blader lidt i sine papirer.)
HELMER.
Didn’t you say that nobody had been here? [Threatens with his finger.] My little bird must never do that again! A song-bird must sing clear and true; no false notes. [Puts his arm round her.] That’s so, isn’t it? Yes, I was sure of it. [Lets her go] And now we’ll say no more about it. [Sits down before the fire.] Oh, how cosy and quiet it is here!
[Glances into his documents.]
Хельмер.
Ты разве не сказала, что никто не заходил ? (Грозя пальцем.) Чтобы этого не было больше, певунья-пташка. У певчей пташки горлышко должно быть всегда чисто, ни единого фальшивого звука! (Обнимает ее за талию.) Не так ли? Да, я так и знал. (Выпускает ее.) Ах, как у нас тепло, уютно.
(Перелистывает бумаги.)
海尔茂
你不是说没人来过吗,(伸出一只手指头吓唬她)我的小鸟儿以后再不准撒谎!唱歌的鸟儿要唱得清清楚楚,不要瞎唱。(一只胳臂搂着她)你说对不对?应该是这样。(松开胳臂)现在咱们别再谈这个了。(在火炉前面坐下)喔!这儿真暖和,真舒服!
(翻看文件)
هيملر
ألم تنكرى مجيء أحد إلى هنا ؟ (يلوح بأصبعه فى وجهها) يجب على بلبلتى الصغيرة ألا تعاود الكرة. إن البلبل لا يغنى إلا لحنا صادقا ، ولا يصدر عنه نغم ناشز. (يلف خصرها بذراعه) أليس كذلك ؟ أم ليس كذلك ؟ (يتركها) لن نتحدث فى هذا الأمر بعد الآن (يجلس بجوار المدفــأة) الله ! الجو هنا دافئ لذيذ.
(يقلب أوراقه).
NORA.
Jeg kan ikke finde på noget, som duer; altsammen blir så tåbeligt, så intetsigende.
NORA.
I can’t think of anything good. Everything seems so foolish and meaningless.
Нора.
Я никак не могу придумать ничего подходящего. Все у меня выходит как-то глупо, бессодержательно.
娜拉
因为我想不出什么好节目,什么节目都无聊,都没意思。
نورا
لا أستطيع الاهتداء إلى فكرة طيبة ، وكل الأفكار التى خطرت لى الآن إما سخيفة أو تافهة .
NORA
(bag hans stol, med armene på stoleryggen).
Har du meget travlt, Torvald?
NORA.
[Behind his chair, with her arms on the back.]
Are you very busy, Torvald?
Нора
(заходя сзади и опираясь локтями о спинку его кресла).
Ты очень занят, Торвальд?
娜拉
(站在海尔茂椅子后面,两只胳臂搭在椅背上)
托伐,你是不是很忙?
نـورا
(تقف خلف مقعده مستندة إلى ظهره بمرفقيها)
أمشغول جدا يا تورفالد ؟
HELMER.
Jeg har ladet den aftrædende bestyrelse give mig fuldmagt til at foretage de fornødne forandringer i personalet og i forretningsplanen. Det må jeg bruge juleugen til. Jeg vil have alt i orden til nytår.
HELMER.
I have got the retiring manager to let me make some necessary changes in the staff and the organization. I can do this during Christmas week. I want to have everything straight by the New Year.
Хельмер.
Я добился от прежнего правления полномочий на необходимые изменения в личном составе служащих и в плане работ. На это и уйдет у меня рождественская неделя. Хочу, чтобы к Новому году все уже было налажено.
海尔茂
我得了原经理的同意,人事和机构方面都要做一些必要的调整。我要趁着圣诞节把这些事赶出来,一到新年事情就都办齐了。
هيملر
لديّ تفويض من المدير السابق بإدخال ما تستدعيه الضرورة من تعديلات على الموظفين وعلى طريقة سير العمل ، وأريد أن أشتغل فرصة عطلة العيد لتحضير اللازم ، حتى تستقر الأمور فى بداية العام الجديد .
NORA
(fremdeles lænet til stoleryggen, purrer langsomt i hans nakkehår).
Hvis du ikke havde havt så travlt, vilde jeg have bedt dig om en umådelig stor tjeneste, Torvald.
NORA.
[Still leaning over the chair-back and slowly stroking his hair.]
If you hadn’t been so very busy, I should have asked you a great, great favour, Torvald.
Нора
(по-прежнему опираясь локтями на спинку кресла, тихонько перебирает пальцами волосы мужа).
Не будь ты так занят, я бы попросила тебя об одном огромном одолжении, Торвальд.
娜拉
(还是靠在椅背上,慢慢地抚摩海尔茂的头)
托伐,要不是你这么忙,我倒想向你求个大人情。
نـورا
(تنثنى على ظهر المقعد وتربت على شعره)
لو لم تكن مشغولا جدا لطلبت منك خدمة عظيمة يا تورفالد .
NORA.
Der er jo ingen, der har en sådan fin smag, som du. Nu vilde jeg så gerne se godt ud på kostumeballet. Torvald, kunde ikke du tage dig af mig og bestemme, hvad jeg skal være, og hvorledes min dragt skal være indrettet?
NORA.
Nobody has such perfect taste as you; and I should so love to look well at the fancy ball. Torvald, dear, couldn’t you take me in hand, and settle what I’m to be, and arrange my costume for me?
Нора.
Ни у кого ведь нет такого вкуса, как у тебя. А мне бы так хотелось быть хорошенькой на этом костюмированном вечере. Торвальд, нельзя ли тебе заняться мной, решить, чем мне быть и как одеться?
娜拉
谁的审美能力都赶不上你。我很想在后天化装跳舞会上打扮得漂亮点儿。托伐,你能不能始我帮忙出主意,告诉我扮个什么样儿的角色,穿个什么样儿的服装?
نـورا
إن لك ذوقا هائلا فى كل شىء. وأنا أود أن يكون مظهرى ممتازا فى الحفلة التنكرية ، فما رأيك يا تورفالد فى أن تأخذ المهمة على عاتقك أنت ، وتقرر لى ثوب التنكر الذى يناسبنى ؟
HELMER.
Aha, er den lille egensindige ude og søger en redningsmand?
HELMER.
Aha! So my wilful little woman is at a loss, and making signals of distress.
Хельмер.
Ага, маленькая упрямица ищет спасителя?
海尔茂
啊哈!你这任性的孩子居然也会自己没主意向人家求救。
هيملر
آها. غرقت الست العنيدة فى شبر ماء ، وصرخت تطلب النجدة ؟
NORA.
Ja Torvald, jeg kan ikke komme nogen vej uden din hjælp.
NORA.
Yes, please, Torvald. I can’t get on without your help.
Нора.
Да, Торвальд, мне не справиться без тебя.
娜拉
喔,托伐,帮我想想办法吧。你要是不帮忙,我就没主意了。
نـورا
مضبوط يا تورفالد. لا أدرى كيف أتصرف بدونك .
HELMER.
Godt, godt; jeg skal tænke på sagen; vi skal nok finde på råd.
HELMER.
Well, well, I’ll think it over, and we’ll soon hit upon something.
Хельмер.
Ладно, ладно. Подумаем и, верно, сумеем помочь горю.
هيملر
حسن ، سأفكر فى الموضوع. ولابد أن نصل إلى حل .
NORA.
Å hvor det er snilt af dig. (går atter til juletræet; ophold.) Hvor smukt de røde blomster tar sig ud.– Men sig mig, er det virkelig så slemt, det som denne Krogstad har gjort sig skyldig i?
NORA.
Oh, how good that is of you! [Goes to the tree again; pause.] How well the red flowers show.- Tell me, was it anything so very dreadful this Krogstad got into trouble about?
Нора.
Ах, как мило с твоей стороны! (Снова отходит к елке, пауза.) А как красиво выделяются красные цветы. Но скажи мне, то, в чем этот Крогстад провинился, - это правда очень дурно?
娜拉
谢谢你!(重新走到树旁。过了会儿)那几朵红花儿多好看。托伐,我问你,这个柯洛克斯泰犯过的事当真很严重吗?
نـورا
ما ألطفك. (تتجه إلى شجرة الميلاد. وتمر لحظة صمت) ما أجمل الورد الأحمر. انظر. ولكن ، قل لي. أكانت الغلطة التى ارتكبها كروجشتاذ بشعة جدا؟
HELMER.
Skrevet falske navne. Har du nogen forestilling om, hvad det vil sige?
HELMER.
Forgery, that’s all. Don’t you know what that means?
Хельмер.
Он провинился в подлоге. Ты имеешь представление о том, что это такое?
海尔茂
伪造签字,一句话都在里头了。你懂得这四个字的意思不懂得?
هيملر
لقد زور اسم شخص آخر .
HELMER.
Jo, eller, som så mange, i ubesindighed. Jeg er ikke så hjerteløs, at jeg ubetinget skulde fordømme en mand for en sådan enkeltstående handlings skyld.
HELMER.
Yes; or, like so many others, he may have done it in pure heedlessness. I am not so hard-hearted as to condemn a man absolutely for a single fault.
Хельмер.
Да, или, как многие, по легкомыслию. И я не так бессердечен, чтобы бесповоротно осудить человека за один такой поступок.
海尔茂
不错,他也许像有些人似的完全是粗心鲁莽。我也不是那种狠心肠的人,为了一桩错处就把人家骂得一个钱不值。
هيملر
محتمل ، وإن كان الأغلب ، كما فى حالات كثيرة ، أن يكون الباعث هو الحماقة المتأصلة. لست من غلظة القلب بحيث أحكم على الناس حكما مبرما من أجل كبوة واحدة من ذلك النوع .
HELMER.
Men den vej gik nu ikke Krogstad; han hjalp sig igennem ved kneb og kunstgreb; og det er dette, som moralsk har nedbrudt ham.
HELMER.
But Krogstad didn’t do that. He evaded the law by means of tricks and subterfuges; and that is what has morally ruined him.
Хельмер.
Но Крогстад не пошел этой дорогой. Он вывернулся всякими правдами и неправдами, и это погубило его нравственно.
海尔茂
可是柯洛克斯秦并没这么做。他使用狡猾手段,逃避法律的制裁,后来他的品行越来越堕落,就没法子挽救了。
هيملر
أما كروجشتاد ، فعلى العكس من ذلك ، توسل إلى الإفلات بالمكر والدهاء . وهذا سبب التدهور الذى أحاق به .
HELMER.
Tænk dig blot, hvorledes et sådant skyldbevidst menneske må lyve og hykle og forstille sig til alle sider, må gå med maske på ligeover for sine allernærmeste, ja ligeover for sin egen hustru og sine egne børn. Og dette med børnene, det er just det forfærdeligste, Nora.
HELMER.
Just think how a man with a thing of that sort on his conscience must be always lying and canting and shamming. Think of the mask he must wear even towards those who stand nearest him- towards his own wife and children. The effect on the children- that’s the most terrible part of it, Nora.
Хельмер.
Ты представь себе только, как человеку с таким пятном на совести приходится лгать, изворачиваться, притворяться перед всеми, носить маску, даже перед своими близкими, даже перед женой и собственными детьми. И вот насчет детей - это всего хуже, Нора.
海尔茂
你想,一个人干了那种亏心事就不能不成天撒谎、做假、欺骗。这种人就是当着他们最亲近的人——当着自己的老婆孩子——也不能不戴上一副假面具。娜拉,最可怕的是这种人在自己儿女身上发生的坏影响。
هيملر
تصورى كيف يضطر رجل ينوء ضميره بعبء كهذا إلى الكذب والرياء باستمرار ، ترينه يسدل على وجهه قناعا أمام أعز الناس وأقربهم إليه ، لا يسلم من ذلك زوجته وأولاده ، بل أن الطامة الكبرى تقع على أولاده يا نورا .
HELMER.
Fordi en sådan dunstkreds af løgn bringer smitte og sygdomsstof ind i et helt hjems liv. Hvert åndedrag, som børnene tager i et sådant hus, er fyldt med spirer til noget stygt.
HELMER.
Because in such an atmosphere of lies home life is poisoned and contaminated in every fibre. Every breath the children draw contains some germ of evil.
Хельмер.
Потому что отравленная ложью атмосфера заражает, разлагает всю домашнюю жизнь. Дети с каждым глотком воздуха воспринимают зародыши зла.
海尔茂
因为在那种撒谎欺骗的环境里,家庭生活全部沾染了毒气。孩子们呼吸的空气里都有罪恶的细菌。
هيملر
لأن ذلك الجو المشبع بالأكاذيب ينفث سمومه فى حياة البيت والأسرة ... وكل نسمة يستنشقها أبناؤه تدخل إلى رئاتهم محملة بجراثيم الشر .
HELMER.
Å kære, det har jeg tidtnok erfaret som advokat. Næsten alle tidligt forvorpne mennesker har havt løgnagtige mødre.
HELMER.
As a lawyer, my dear, I have seen it often enough. Nearly all cases of early corruption may be traced to lying mothers.
Хельмер.
Ах, милая, я достаточно в этом убеждался в течение своей адвокатской практики. Почти все рано сбившиеся с пути люди имели лживых матерей.
海尔茂
我的宝贝,我当了多少年律师,这一类事情见得太多了。年轻人犯罪的案子差不多都可以追溯到撒谎的母亲身上。
هيملر
لقد عرضت لى أحوال كثيرة من هذا النوع يا عزيزتى أثناء وظيفتى كمحام . إن الغالبية العظمى ممن يسلكون طريق الشر فى مقتبل حياتهم ينتمون لأم شريرة .
HELMER
(rejser sig og samler sine papirer sammen).
Ja, jeg får også tænke på at få læst lidt af dette igennem før bordet. Din dragt skal jeg også tænke på. Og noget til at hænge i guldpapir på juletræet, har jeg kanske også i beredskab. (lægger hånden på hendes hoved.) Å du min velsignede lille sangfugl.
(han går ind i sit værelse og lukker døren efter sig.)
HELMER.
[Rises and gathers up his papers.]
Yes, and I must try to get some of these papers looked through before dinner. And I shall think over your costume too. Perhaps I may even find something to hang in gilt paper on the Christmas-tree-. [Lays his hand on her head.] My precious little song-bird!
[He goes into his room and shuts the door. ]
Хельмер
(встает и собирает бумаги).
Да, мне тоже надо немножко позаняться до обеда вот этим. И костюмом твоим займусь. И повесить кое-что на елку в золотой бумажке у меня, пожалуй, найдется. (Кладет ей руки на голову.) Ах ты, моя бесценная певунья-пташка!
(Уходит в кабинет и закрывает за собой дверь.)
海尔茂
(站起来,收拾文件)
好,我也要在饭前看几个文件,并且还得给你想服装。也许我还能给你想点用金纸包着挂在圣诞树上的东西。(把手按在她头上)我的宝贝小鸟儿
(说完之后走进书房,把门关上。)
هيملر
(ينهض ويرتب أوراقه)
لابد أن أفرغ من بعض هذه الأوراق قبل العشاء. ولابد أن أفكر فى مشروع ثوبك أيضا. ومن يدرى ؟ ربما أتمكن من إحضار لفة صغيرة تصلح للتعلىق على الشجرة. (يضع يده على رأسها) لا تجهد نفسك أيها البلبل الغرد.
(يخرج إلى غرفته ويغلق الباب من خلفه)
NORA.
Nej, nej, nej; slip dem ikke ind til mig! Vær hos dem du, Anne-Marie.
NORA.
No, no, no; don’t let them come to me! Keep them with you, Anna.
Нора.
Нет, нет, нет! Не пускай их ко мне! Побудь с ними, Анна-Мария.
娜拉
不行,不行,别让他们上我这儿来!安娜,让他们跟着你。
نـورا
لا. لا. لا تتركيهم يأتون إلى. إبقى معهم أنت.
NORA
(slipper kåben igen).
Nu kom der nogen! (mod døren; lytter.) Nej, – der er ingen. Naturligvis – der kommer ingen idag, første juledag; – og ikke imorgen heller. – Men kanske – (åbner døren og ser ud.) Nej; ingenting i brevkassen; ganske tom. (går fremover gulvet.) Å tosseri! Han gør naturligvis ikke alvor af det. Der kan jo ikke ske noget sligt. Det er umuligt. Jeg har jo tre små børn.
(Barnepigen, med en stor papæske, kommer fra værelset til venstre.)
NORA.
[Dropping the cloak.]
There’s somebody coming! [Goes to the hall door and listens.] Nobody; of course nobody will come to-day, Christmas-day; nor to-morrow either. But perhaps- [Opens the door and looks out.]- No, nothing in the letter box; quite empty. [Comes forward.] Stuff and nonsense! Of course he won’t really do anything. Such a thing couldn’t happen. It’s impossible! Why, I have three little children.
[ANNA enters from the left, with a large cardboard box. ]
Нора
(выпуская из рук манто).
Идет кто-то! (Подходит к дверям, прислушивается.) Нет... никого. Разумеется, никто сегодня не придет,- первый день рождества... И завтра тоже. Но, может быть... (Отворяет дверь и выглядывает.) Нет, в ящике для писем ничего нет, совершенно пуст. (Возвращается назад.) Э, глупости! Разумеется, он ничего такого на самом деле не сделает. Ничего такого быть не может. Это невозможно. У меня трое маленьких детей.
娜拉
(又把外套丢下)
外头有人来了!(走到通门厅的门口仔细听)没人。今天是圣诞节,当然不会有人来。明天也不会有。可是也许──(开门往外看)信箱里没有信。里头是空的,什么都没有。(走向前来)胡说八道!他不过说说罢了。这种事情不会有!决没有的事。我有三个孩子。
(安娜拿着一只大硬纸盒从左边走进来。)
نورا
(تلقى المعطف)
شخص قادم , (تتجه نحو الباب وتنصت) , كلا , لا أحد , لن يأتى أحد اليوم .. فى عيد الميلاد , بل ولا غدا أيضا , ولكن .. ربما .. (تفتح الباب وتطل إلى الخارج) لا شىء فى صندوق البريد , لا شىء على الإطلاق , (تتقدم إلى الأمام) يا لقلة العقل , مؤكد أنه لم يكن جادا فى إدعائه , أمر كهذا بعيد الاحتمال .. لا يصدق .. فإن لى ثلاثة أبناء.
(تدخل المربية من غرفة اليسار , وهى تحمل صندوقا كبيرا من الورق المقوي)
BARNEPIGEN.
Nu ud igen? I dette stygge vejr? Fru Nora forkøler sig, – blir syg.
ANNA.
Going out again? In such weather as this! You’ll catch cold, ma’am, and be ill.
Анна-Мария.
Опять со двора? В такую-то погоду? Фру Нора простудится... захворает.
安娜
您还出门吗,太太?这么冷的天!别把自己冻坏了。
المربية
أتعودين إلى الخروج فى هذا الجو الفظيع ؟ إنك تعرضين نفسك للإصابة بالبرد يا سيدتي.
NORA.
Ja men, Anne-Marie, jeg kan ikke herefter være så meget sammen med dem som før.
NORA.
Yes; but, Anna, I can’t have them so much with me in future.
Нора.
Да, видишь, Анна-Мария, мне теперь нельзя будет так много бывать с ними, как прежде.
娜拉
不错,可是,安娜,以后我可不能常跟他们在一块儿了。
نورا
صحيح , ولكن الظروف تغيرت , ولن أعود أستطيع البقاء إلى جوارهم كثيرا كما كانت عادتى من قبل.
NORA.
Tror du det? Tror du, de vilde glemme sin mamma, hvis hun var ganske borte?
NORA.
Do you think they do? Do you believe they would forget their mother if she went quite away?
Нора.
Ты думаешь? По-твоему, они забыли бы мать, если бы ее не стало?
娜拉
真的吗?你看,要是他们的妈妈走掉了,他们也会不想她吗?
نورا
أتظنين ذلك ؟ أتظنين أنهم قد ينسون أمهم إذا رحلت عنهم ؟
NORA.
Hør, sig mig, Anne-Marie, – det har jeg så ofte tænkt på, – hvorledes kunde du bære over dit hjerte at sætte dit barn ud til fremmede?
NORA.
Tell me, Anna- I’ve so often wondered about it- how could you bring yourself to give your child up to strangers?
Нора.
Слушай, Анна-Мария... я часто думаю... как это у тебя хватило духу отдать своего ребенка чужим?
娜拉
安娜,我时常奇怪你怎么舍得把自己孩子交给不相干的外头人。
نورا
خبرينى يا آنا , لطالما عجبت كيف طاوعك قلبك على أن تتركى إبنتك بين أناس أغراب.
BARNEPIGEN.
Men det måtte jeg jo, når jeg skulde være amme for lille Nora.
ANNA.
I had to when I came to nurse my little Miss Nora.
Анна-Мария.
Пришлось; как же было иначе, коли я поступила кормилицей к малютке Норе?
安娜
因为我要给我的小娜拉姑娘当奶妈,就不能不那么办。
المربية
حكم الضرورة , عندما جئت لكى أكون دادة للآنسة نورا.
BARNEPIGEN.
Når jeg kunde få en så god plads? En fattig pige, som er kommen i ulykke, må være glad til. For det slette menneske gjorde jo ingenting for mig.
ANNA.
When I had the chance of such a good place? A poor girl who’s been in trouble must take what comes. That wicked man did nothing for me.
Анна-Мария.
На такое-то хорошее место? Бедной девушке в такой беде радоваться надо было. Тот дурной человек ведь так-таки ничем и не помог мне.
安娜
我有那么个好机会为什么不下决心?一个上了男人的当的苦命女孩子什么都得将就点儿。那个没良心的坏家伙扔下我不管了。
المربية
وكيف لا أقبل والمركز يغرى ؟ لقد كان العرض مخرجا لى من المأزق الذى أوقعنى فيه ذلك الغادر الشرير وتركنى بلا سند.
BARNEPIGEN.
Å nej såmæn har hun ikke. Hun skrev da til mig, både da hun gik til presten og da hun var blevet gift.
ANNA.
Oh, no, ma’am, that she hasn’t. She wrote to me both when she was confirmed and when she was married.
Анна-Мария.
Ну зачем же? Писала мне, и когда конфирмовалась и когда замуж выходила.
安娜
喔,太太,她没忘。她在行坚信礼和结婚的时候都有信给我。
المربية
مطلقا , لقد كتبت لى عندما تم تعميدها , وعندما تزوجت.
NORA
(tager hende om halsen).
Du gamle Anne-Marie, du var en god moder for mig, da jeg var liden.
NORA.
[Embracing her.]
Dear old Anna- you were a good mother to me when I was little.
Нора
(обвивая ее шею руками).
Старушка моя, ты была мне хорошей матерью, когда я была маленькой.
娜拉
(搂着安娜)
我的亲安娜,我小时候你待我像母亲一个样儿。
نورا
(تطوق رقبتها بذراعيها)
عزيزتى آن .. لقد كنت لى بمثابة الأم الرءوم منذ الصغر.
NORA.
Og hvis de små ingen anden havde, så véd jeg nok, at du vilde –. Snak, snak, snak. (åbner æsken.) Gå ind til dem. Nu må jeg –. Imorgen skal du få se, hvor dejlig jeg skal bli.
NORA.
And if my little ones had nobody else, I’m sure you would- Nonsense, nonsense! [Opens the box.] Go in to the children. Now I must- You’ll see how lovely I shall be to-morrow.
Нора.
И не будь у моих малюток другой, я знаю, ты бы... Вздор, вздор, вздор! (Открывает картонку.) Пойди к ним. Мне теперь надо... Завтра увидишь, какой я буду красавицей.
娜拉
要是我的孩子没有母亲,我知道你一定会──我在这儿胡说八道!(开盒子)快进去看孩子。现在我要──明天你瞧我打扮得多漂亮吧。
نورا
ولو قدر لأولادى أن يفقدوا أمهم , فلا ريب أنك , أوه .. ما هذا التخريف (تفتح الصندوق) اذهبى إليهم , لابد أن أتفرغ لهذا الفستان , سترين غدا كيف تكون الأناقة.
BARNEPIGEN.
Ja, der blir såmæn ingen på hele ballet så dejlig som fru Nora.
(hun går ind i værelset til venstre.)
ANNA.
I’m sure there will be no one at the ball so lovely as my Miss Nora.
[She goes into the room on the left. ]
Анна-Мария.
Верно, на всем балу никого краше не будет.
(Уходит налево.)
安娜
我准知道跳舞会上谁也赶不上我的娜拉姑娘那么漂亮。
(走进左边屋子。)
المربية
من غير شك , ستكونين الزهرة التى تخلب جميع الألباب فى الحفلة.
(تخرج المربية من باب اليسار , وتشرع نورا فى فتح غلاف الصندوق , ولكنها تكف وتزيحه جانبا)
NORA
(begynder at pakke ud af æsken, men kaster snart det hele fra sig).
Å, hvis jeg turde gå ud. Hvis bare ingen kom. Hvis her bare ikke hændte noget herhjemme imens. Dum snak; der kommer ingen. Bare ikke tænke. Børste af muffen. Dejlige handsker, dejlige handsker. Slå det hen; slå det hen! En, to, tre, fire, fem, sex – (skriger:) Ah, der kommer de –
(vil imod døren, men står ubeslutsom.)
(Fru Linde kommer fra forstuen, hvor hun har skilt sig ved ydertøjet.)
NORA.
[Takes the costume out of the box, but soon throws it down again.]
Oh, if I dared go out. If only nobody would come. If only nothing would happen here in the meantime. Rubbish; nobody is coming. Only not to think. What a delicious muff! Beautiful gloves, beautiful gloves! To forget- to forget! One, two, three, four, five, six- [With a scream.] Ah, there they come.
[Goes towards the door, then stands irresolute.]
[MRS. LINDEN enters from the hall, where she has taken off her things. ]
Нора
(принимается опоражнивать картонку, но скоро бросает все).
Ах, только бы решиться выйти. Только бы никто не зашел. Только бы тут не случилось без меня ничего. Глупости. Никто не придет. Только не думать. Не думать об этом... Надо почистить муфту. Чудные перчатки, дивные перчатки... Не надо думать, не надо! Раз, два, три, четыре, пять, шесть... (Вскрикивает.) А! Идут!
(Хочет кинуться к дверям, но останавливается в нерешительности.)
(Из передней входит Фру Линне, уже без верхнего платья.)
娜拉
(从盒子里拿出衣服,又随手把衣服扔下)
喔,最好我有胆子出去走一趟。最好我出去的时候没有客人来。最好我出去的时候家里不出什么事。胡说!没有人会来。只要不想就行。这个皮手筒多好看!这副手套真漂亮!别想,别想!一,二,三,四,五,六——(叫起来)啊,有人来了。
(想要走到门口去,可是拿不定主意。)
(林丹太太把外套和帽子搁在门厅里,从门厅走进来。)
نورا
آه لو واتتنى الجرأة على الخروج , آه لو ضمنت ألا يأتى أحد , آه لو اطمأن بالى إلى أن شيئا ما لن يحدث أثناء غيابى , عبط وتخريف , لن يأتى أحد , يجب أن أنزع هذه الفكرة من رأسى , أفضل من ذلك أن أهتم بتنظيف الوشاح , ما أحلاها من قفازات , ما أحلاها. عنى أيتها الأفكار السوداء , إليك عنى , واحد .. إثنين .. ثلاثة .. أربعة .. خمسة .. ستة .. (تصرخ) آه , شخص بالباب
(تخطو نحو الباب , ولكنها تقف جامدة فى تردد , وتدخل مدام لند من الصالة حيث تكون قد نضت عنها معطفها وقبعتها)
NORA.
Å, er det dig, Kristine. Der er vel ingen andre derude? – Hvor det var godt, at du kom.
NORA.
Oh, it’s you, Christina. There’s nobody else there? I’m so glad you have come.
Нора.
Ах, это ты, Кристина! И больше там никого нет?.. Как хорошо, что ты пришла.
娜拉
哦,克里斯蒂纳,原来是你。外头有没有别的人?你来得正凑巧。
نورا
آه , كريستين , حسبتك شخصا آخر , شكرا لك مجيئك.
NORA.
Ja, jeg gik just forbi. Der er noget, du endelig må hjælpe mig med. Lad os sætte os her i sofaen. Se her. Der skal være kostumebal imorgenaften ovenpå hos konsul Stenborgs, og nu vil Torvald, at jeg skal være neapolitansk fiskerpige og danse Tarantella, for den lærte jeg på Capri.
NORA.
Yes, I was just passing. There’s something you must help me with. Let us sit here on the sofa so. To-morrow evening there’s to be a fancy ball at Consul Stenborg’s overhead, and Torvald wants me to appear as a Neapolitan fisher-girl, and dance the tarantella; I learned it at Capri.
Нора.
Да, я как раз проходила мимо. Мне так нужна твоя помощь. Сядем сюда, на диван. Видишь, завтра вечером у верхних жильцов, у консула Стенборга, костюмированный вечер, и Торвальд хочет, чтобы я была неаполитанской рыбачкой и сплясала тарантеллу. Я выучилась на Капри.
娜拉
不错,我路过你那儿。我有件事一定要你帮个忙。咱俩在沙发上坐着谈。明天晚上楼上斯丹保领事家里要开化装跳舞会,托伐要我打扮个意大利南方的打鱼姑娘,跳一个我在喀普里岛上学的塔兰特拉土风舞。
(普里岛在意大利的那不勒斯湾,"塔兰特拉"是那不勒斯的一种土风舞。)
نورا
كنت مارة أمام البيت , وما دمت هنا فعلىك أن تساعديني. لنجلس على الأريكة , الموضوع باختصار أن آل ستنبورج , الذين يسكنون فوقنا , سيقيمون فى مساء الغد حفلة تنكرية , ويريد منى تورفالد أن أتنكر فى زى فتاة ساحلية من أهل نابلى تشتغل بصيد السمك , وأفاجئ الجميع برقصة الترانتلا التى تعلمتها فى جزيرة كابري.
NORA.
Ja Torvald siger, jeg bør gøre det. Se, her har jeg dragten; den lod Torvald sy til mig dernede; men nu er det altsammen så forrevet, og jeg véd slet ikke –
NORA.
Yes, Torvald wishes it. Look, this is the costume; Torvald had it made for me in Italy. But now it’s all so torn, I don’t know-
Нора.
Торвальд говорит, что надо. Так вот костюм. Торвальд заказал его мне еще там. Но теперь все пооборвалось, и я просто не знаю...
娜拉
嗯,这是托伐的意思。你瞧,这就是那一套服装,托伐在意大利给我做的,现在已经扯得不像样子了,我不知道该──
نورا
إنها فكرة تورفالد , انظرى , هذا هو الثوب , كان تورفالد قد إشتراه لى أثناء رحلتنا , إلا أنه تمزق من الإهمال , ولا أدرى كيف ..
FRU LINDE.
Å det skal vi snart få istand; det er jo ikke andet end besætningen, som er gået lidt løs hist og her. Nål og tråd? Nå, her har vi jo, hvad vi behøver.
MRS. LINDEN.
Oh, we shall soon set that to rights. It’s only the trimming that has come loose here and there. Have you a needle and thread? Ah, here’s the very thing.
Фру Линне.
Ну, это мы живо поправим. Только отделка местами пооторвалась немножко. Иголки, нитки?.. А, тут все, что нужно.
林丹太太
喔,整理起来并不难,有些花边带子开了线,只要缝几针就行了。你有针线没有?喔,这儿有。
لنـد
مسألة هينة , لقد تداعت بعض الحواشى , وهذا كل ما فى الأمر , إبرة وخيط؟ لن نحتاج لأكثر من ذلك.
FRU LINDE
(syr).
Så du skal altså være forklædt imorgen, Nora? Véd du hvad, – da kommer jeg hen et øjeblik og ser dig pyntet. Men jeg har jo rent glemt at takke dig for den hyggelige aften igår.
MRS. LINDEN.
[Sewing.] So you’re to be in costume to-morrow, Nora? I’ll tell you what- I shall come in for a moment to see you in all your glory. But I’ve quite forgotten to thank you for the pleasant evening yesterday.
Фру Линне
(шьет).
Так ты завтра будешь костюмироваться, Нора? Знаешь, я зайду на минутку взглянуть на тебя разодетой. Но я совсем позабыла поблагодарить тебя за вчерашний приятный вечер.
林丹太太
(做针线)
娜拉,这么说,明天你要打扮起来了。我告诉你,我要来看你上了装怎么漂亮。我还忘了谢谢你,昨天晚上真快活。
لنـد
(وهى تعمل فى حياكة الثوب)
وددت لو أتيح لى أراك غدا فى كامل زينتك يا نورا , فكرة والله , سآتى لمشاهدتك بالفستان قبل موعد الحفلة , ولكن ما أشد جحودى , لقد غاب عنى أن أشكرك على سهرة الأمس الممتعة.
NORA
(rejser sig og går bortover gulvet).
Å igår synes jeg ikke her var så hyggeligt, som det plejer. – Du skulde kommet lidt før til byen, Kristine. – Ja, Torvald forstår rigtignok at gøre hjemmet fint og dejligt.
NORA.
[Rises and walks across the room.]
Oh, yesterday, it didn’t seem so pleasant as usual.- You should have come to town a little sooner, Christina.- Torvald has certainly the art of making home bright and beautiful.
Нора
(встает и ходит по комнате).
Ну, вчера, по-моему, было вовсе не так мило, как обычно. Тебе бы приехать к нам в город пораньше, Кристина. Да, Торвальд большой мастер устраивать все изящно и красиво.
娜拉
(站起来,在屋里走动)
喔,昨天,昨天不像平常那么快活。克里斯蒂纳,你应该早几天进城。托伐真的有本事把家里安排得又精致又漂亮。
نورا
(تنهض وتتمشى فى أنحاء الغرفة)
الواقع أنها لم تكن ممتعة بالقدر الكافى كعهدى بسهراتنا دائما , ليتك بكرت بالحضور إلىنا يا كريستين .. منذ زمن .. إذن لرأيت كيف يضفى تورفالد على البيت مظهرا بهيجا يبعث على الإعجاب.
FRU LINDE.
Du ikke mindre, tænker jeg; du er vel ikke for ingenting din faders datter. Men sig mig, er doktor Rank altid så nedstemt som igår?
MRS. LINDEN.
You too, I should think, or you wouldn’t be your father’s daughter. But tell me- is Doctor Rank always so depressed as he was last evening?
Фру Линне.
И ты не меньше, я думаю. Недаром ты дочь своего отца. Но скажи, доктор Ранк всегда такой пришибленный, как вчера?
林丹太太
我觉得你也有本事,要不然你就不像你父亲了。我问你,阮克大夫是不是经常像昨天晚上那么不高兴?
لنـد
ألست أقل منك قدرة كما يلوح لى , ولعل هذا لأنك نشأت على خصال أبيك , وعلى فكرة , هل من عادة الدكتور رانك أن يبدو سوداويا مكتئبا كحاله بالأمس؟
NORA.
Nej, igår var det svært påfaldende. Men han bærer forresten på en meget farlig sygdom. Han har tæring i rygmarven, stakker. Jeg skal sige dig, hans fader var et væmmeligt menneske, som holdt elskerinder og sådant noget; og derfor blev sønnen sygelig fra barndommen af, forstår du.
NORA.
No, yesterday it was particularly noticeable. You see, he suffers from a dreadful illness. He has spinal consumption, poor fellow. They say his father was a horrible man, who kept mistresses and all sorts of things- so the son has been sickly from his childhood, you understand.
Нора.
Нет, вчера он как-то особенно... Впрочем, он ведь страдает очень серьезной болезнью. У бедняги сухотка спинного мозга. Надо тебе сказать, отец у него был отвратительный человек, держал любовниц и все такое. Вот сын и уродился таким хворым, понимаешь?
娜拉
不,昨天晚上特别看得出。你要知道,他真可怜,身上害了一种病,叫作脊髓痨,人家说他父亲是个吃喝嫖赌的荒唐鬼,所以他从小就有病。
نورا
ليس إلى هذا الحد الواضح , إن المسكين فريسة مرض عضال , فهو مصاب بسل فى العمود الفقرى , كان أبوه رجلا رذيلا لا يتورع عن ارتكاب أى أنواع الموبقات , وهذا هو السبب فى أن ابنه شب سقيما من الصغر .. بحكم الوراثة.
FRU LINDE
(lar sytøjet synke).
Men kæreste, bedste Nora, hvor får du sligt at vide?
MRS. LINDEN.
[Lets her sewing fall into her lap.]
Why, my darling Nora, how do you come to know such things?
Фру Линне
(опуская работу на колени).
Но, милочка Нора, откуда ты набралась таких познаний?
林丹太太
(把手里活计撂在膝盖上)
啊,我的好娜拉,你怎么懂得这些事?
لنـد
(تتوقف عن الحياكة)
نورا , هل حدثتنى كيف أصبحت لك دراية بهذه الأمور؟
NORA
(spadserer).
Pyt, – når man har tre børn, så får en undertiden besøg af – af fruer, som er så halvvejs lægekyndige; og de fortæller en jo et og andet.
NORA.
[Moving about the room.]
Oh, when one has three children, one sometimes has visits from women who are half- half doctors- and they talk of one thing and another.
Нора
(прохаживаясь по комнате).
Э!.. Раз у тебя трое детей, значит, тебя иногда навещают такие... такие дамы, которые кое-что смыслят и в медицине. Ну, иной раз и расскажут кое о чем.
娜拉
(在屋里走动)
一个女人有了三个孩子,有时候就有懂点医道的女人来找她谈谈这个谈谈那个。
نورا
(وهى تتمشي)
عندما ترزقين أطفالا , فإنك تتلقين زائرات عتيدات ممن سبقنك فى الميدان وتجمعت لهن ذخيرة من المعلومات الطبية .. وحديثهن دائما ذو شجون.
NORA.
Hver evige dag. Han er jo Torvalds bedste ungdomsven, og min gode ven også. Doktor Rank hører ligesom huset til.
NORA.
Every day of his life. He has been Torvald’s most intimate friend from boyhood, and he’s a good friend of mine too. Doctor Rank is quite one of the family.
Нора.
Каждый божий день. Он ведь лучший друг Торвальда с юных лет и мой хороший друг. Он совсем как свой у нас.
娜拉
他没有一天不来,他从小就是托伐最亲密的朋友,他也是我的好朋友。阮克大夫简直可以算是我们一家人。
نورا
كل يوم بإنتظام , إنه صديق حميم لتورفالد .. ولى أيضا , إننا نعتبره فردا من العائلة.
FRU LINDE.
Men sig mig du: er den mand fuldt oprigtig? Jeg mener, vil han ikke gerne sige folk behageligheder?
MRS. LINDEN.
But tell me- is he quite sincere? I mean, isn’t he rather given to flattering people?
Фру Линне.
Но скажи ты мне: он человек вполне прямой? То есть не из таких, которые любят говорить людям приятные вещи?
林丹太太
他这人诚恳不诚恳?我意思是要问,他是不是有点喜欢奉承人?
لنـد
ولكن هل تعرفين إذا كان من طباعه الصدق والإخلاص ؟ أعنى أهو من ذلك الصنف الذى يبادر إلى التملق؟
FRU LINDE.
Da du igår forestilled mig for ham, forsikred han, at han ofte havde hørt mit navn her i huset; men siden mærked jeg, at din mand slet ikke havde noget begreb om, hvem jeg egentlig var. Hvor kunde så doktor Rank –?
MRS. LINDEN.
When you introduced us yesterday he said he had often heard my name; but I noticed afterwards that your husband had no notion who I was. How could Doctor Rank-?
Фру Линне.
Вчера, когда ты нас познакомила, он уверял, что часто слышал мое имя здесь в доме. А потом я заметила, что муж твой не имел даже понятия обо мне. Как же мог доктор Ранк?..
林丹太太
因为昨天你给我们介绍的时候,他说时常听人提起我,可是后来我看你丈夫一点都不认识我。阮克大夫怎么会──
لنـد
عندما عرفتنى به بالأمس قال إنه سمع بإسمى مرارا فى هذا البيت , ولكنى لاحظت بعدها بقليل أن زوجك لم يسمع بى من قبل , فكيف استطاع الدكتور رانك ؟
NORA.
Jo, det er ganske rigtigt, Kristine. Torvald holder jo så ubeskrivelig meget af mig; og derfor vil han eje mig ganske alene, som han siger. I den første tid blev han ligesom skinsyg bare jeg nævnte nogen af de kære mennesker derhjemme. Så lod jeg det naturligvis være. Men med doktor Rank taler jeg tidt om sligt noget; for han vil gerne høre på det, ser du.
NORA.
He was quite right, Christina. You see, Torvald loves me so indescribably, he wants to have me all to himself, as he says. When we were first married he was almost jealous if I even mentioned any of my old friends at home; so naturally I gave up doing it. But I often talk of the old times to Doctor Rank, for he likes to hear about them.
Нора.
Да, это совершенно верно, Кристина. Торвальд так безгранично меня любит, что не хочет ни с кем делиться мною... как он говорит. В первое время он прямо-таки ревновал меня, стоило мне только заговорить о своих милых близких, о родных местах. Ну, я, понятно, и перестала. Но с доктором Ранком я часто разговариваю обо всем таком. Он, видишь ли, любит слушать.
娜拉
克里斯蒂纳,他不是瞎说。你想,托伐那么痴心爱我,他常说要把我独占在手里。我们刚结婚的时候,只要我提起一个从前的好朋友,他立刻就妒忌,因此我后来自然就不再提了。可是阮克大夫倒喜欢听从前的事情,所以我就时常给他讲一点儿。
نورا
لقد صدق الدكتور رانك يا كريستين , ذلك أن تورفالد يحبنى إلى درجة أن يتأثر بى وحده دون شريك , كما يقول , وكانت تظهر علىه فى البداية أعراض الغيرة كلما ذكرت أمامه أحدا من المعارف أو الأقارب , فامتنعت , وكلما حن بى الشوق إلى مجاذبة الحديث فى هذه الشئون لجأت إلى الدكتور رانك , لما يبديه من شغف فى الإقبال علىها.
FRU LINDE.
Hør her, Nora; du er i mange stykker som et barn endnu; jeg er jo adskilligt ældre end du, og har lidt mere erfaring. Jeg vil sige dig noget: du skulde se at komme ud af dette her med doktor Rank.
MRS. LINDEN.
Listen to me, Nora! You are still a child in many ways. I am older than you, and have had more experience. I’ll tell you something? You ought to get clear of all this with Dr. Rank.
Фру Линне.
Послушай, Нора, ты во многом еще ребенок. Я постарше тебя, поопытнее. И вот что я тебе скажу: тебе бы надо постараться выпутаться из этой истории - с доктором Ранком.
林丹太太
娜拉,听我告诉你,在许多事情上头,你还是个小孩子。我年纪比你大,阅历也比你深。我有一句话告诉你,你跟阮克大夫这一套应该赶紧结束。
لنـد
اسمعى يا نورا .. إنك ما زلت طفلة .. وأنا أكبر منك , وعركت الحياة أكثر منك , ونصيحتى إليك أن تضعى حدا لعلاقتك بالدكتور رانك.
FRU LINDE.
Både af det ene og af det andet, synes jeg. Igår snakked du noget om en rig beundrer, som skulde skaffe dig penge –
MRS. LINDEN.
The whole affair, I should say. You were talking yesterday of a rich admirer who was to find you money-
Фру Линне.
Из всех этих историй вообще. Вчера ты тут болтала что-то о богатом поклоннике, который завещает тебе деньги.
林丹太太
结束整个儿这一套。昨天你说有个爱你的阔人答应给你筹款子──
لنـد
من كل الوجوه , فبالأمس أخذت تخرفين عن إعجاب عجوز متصاب شاء أن يخلف لك كل ثروته ..
NORA.
Ja en, som ikke er til – desværre. Men hvad så?
NORA.
Yes, one who never existed, worse luck. What then?
Нора.
Да, только нет такого, к сожалению!.. Ну, и что же?
娜拉
不错,我说过,可惜真的并没有那么一个人!你问这个干什么?
نورا
عجوز لا وجود له , مع الأسف , المهم.
FRU LINDE.
Forstil dig nu ikke, Nora. Tror du ikke jeg skønner, hvem du har lånt de tolv hundrede specier af?
MRS. LINDEN.
Don’t pretend, Nora. Do you suppose I can’t guess who lent you the twelve hundred dollars?
Фру Линне.
Не представляйся, Нора. Ты думаешь, я не догадываюсь, кто одолжил тебе те тысячу двести специй?
林丹太太
娜拉,别在我面前装糊涂,你以为我猜不出借给你一千二百块钱的人是谁吗?
لنـد
لا تتصنعى الغباء يا نورا , أتحسبين أنى لم أدرك بعد من الذى أقرضك مبلغ المائتين والخمسين جنيها ؟
NORA.
Er du fra sans og samling? Kan du tænke dig noget sligt! En ven af os, som kommer her hver eneste dag! Hvilken frygtelig pinlig stilling vilde ikke det være?
NORA.
Are you out of your senses? How can you think such a thing? A friend who comes here every day! Why, the position would be unbearable!
Нора.
Да ты в уме? Как тебе в голову могло прийти? Наш друг, который ежедневно бывает у нас! Ведь это было бы невыносимо мучительное положение!
娜拉
你疯了吧?怎么会说这种话?一个天天来的朋友!要是真像你说的,那怎么受得了!
نورا
أأنت مجنونة ؟ كيف ؟ أأقترض من صديق لنا لا تنقطع زياراته كل يوم ؟ أأضع نفسى فى مركز حرج كهذا ؟
NORA.
Nej, det forsikrer jeg dig. Det har aldrig et øjeblik kunnet falde mig ind –. Han havde heller ingen penge at låne bort dengang; han arved først bagefter.
NORA.
No, I assure you. It never for a moment occurred to me- Besides, at that time he had nothing to lend; he came into his property afterwards.
Нора.
Уверяю же тебя. Мне и на ум прийти не могло ни на минуту!.. Да и где бы он тогда взял денег раздавать взаймы? Он получил наследство уже позже.
娜拉
当然不是他。我从来没想到过──况且那时候他也没钱借给我,他的产业是后来到手的。
نورا
طبعا لا , بل ما كنت لأسمح لنفسى بمجرد التفكير فى الموضوع , ثم إنه لم يكن يملك مالا فى ذلك الوقت , إذ جاءته الثروة فيما بعد.
FRU LINDE.
Nå, det tror jeg var et held for dig, min kære Nora.
MRS. LINDEN.
Well, I believe that was lucky for you, Nora dear.
Фру Линне.
Ну, это, пожалуй, счастье твое, дорогая Нора.
لنـد
هذا من حسن حظك يا عزيزتى نورا.
NORA.
Nej, det kunde da aldrig falde mig ind at bede doktor Rank –. Forresten er jeg ganske viss på, at dersom jeg bad ham –
NORA.
No, really, it would never have struck me to ask Dr. Rank- And yet, I’m certain that if I did-
Нора.
Нет, мне бы и в голову никогда не пришло просить у доктора Ранка... Впрочем, я вполне уверена, попроси я только у него...
娜拉
我从来没想跟阮克大夫——可是我拿得稳,要是我向他开口──
نورا
لم تراودنى نفسى لحظة فى أن أطلب المبلغ من الدكتور رانك , رغم يقينى من أنه ما كان ليتأخر لحظة واحدة.
NORA.
Nej, naturligvis. Jeg synes ikke, jeg kan tænke mig, at det skulde bli nødvendigt. Men jeg er ganske sikker på, at dersom jeg talte til doktor Rank –
NORA.
Of course not. It’s inconceivable that it should ever be necessary. But I’m quite sure that if I spoke to Doctor Rank-
Нора.
Нет, естественно. Я как-то и представить себе этого не могу. Но я вполне уверена, что поговори я с доктором Ранком...
娜拉
我当然不会。并且也用不着。可是我拿得稳,要是我向他借钱──
نورا
بالطبع لا , لست أرى داعيا , ومع ذلك فثقى أننى لو سألت الدكتور رانك ...
NORA.
Jeg må ud af det andet; det er også bag hans ryg. Jeg må ud af dette her.
NORA.
I must get clear of the other thing; that’s behind his back too. I must get clear of that.
Нора.
Мне все-таки надо покончить то дело. Тоже за его спиной. Надо покончить.
娜拉
另外有件事我也得结束,那也是瞒着我丈夫的。我一定要把它结束。
نورا
يتحتم على أن أصفى الموضوع نهائيا مع الشخص الآخر , ولن يكون هذا إلا بغير علم من زوجى , يتحتم على أن أصفى الموضوع مع الشخص الآخر.
FRU LINDE.
Ja, ja, det sagde jeg også igår; men –
MRS. LINDEN.
Yes, yes, I told you so yesterday; but-
Фру Линне.
Да, да, и я тебе вчера говорила, но...
لنـد
نعم , هذا ما نصحتك به بالأمس.
NORA.
Sniksnak. (standser.) Når en betaler alt, hvad en skylder, så får en jo sit gældsbevis tilbage?
NORA.
Nonsense. [Stands still.] When everything is paid, one gets back the paper.
Нора.
Пустяки. (Останавливаясь.) Раз уплачиваешь весь долг сполна, то ведь получаешь долговое обязательство обратно?
娜拉
没有的事!(自言自语,站住)款子付清,借据就可以收回来。
نورا
كلام فارغ , (تتوقف) أليس من المألوف أن يتسلم المدين صك الدين عند تصفية الحساب ؟
NORA.
Og kan rive det i hundrede tusend stykker og brænde det op, – det ækle skidne papir!
NORA.
And can tear it into a hundred thousand pieces, and burn it up, the nasty, filthy thing!
Нора.
И можно разорвать его в мелкие клочки, сжечь эту противную, грязную бумажонку?
娜拉
并且还可以把那害人的脏东西撕成碎片儿,扔在火里烧掉!
نورا
وعندئذ له أن يمزقه ويلقى به فى النار .. ليخمد آخر نفس خبيث فيه !
FRU LINDE
(ser stivt på hende, lægger sytøjet fra sig og rejser sig langsomt).
Nora, du skjuler noget for mig.
MRS. LINDEN.
[Looks at her fixedly, lays down her work, and rises slowly.]
Nora, you are hiding something from me.
Фру Линне
(смотрит на Нору в упор, откладывает работу в сторону и медленно встает).
Нора, ты что-то скрываешь от меня.
林丹太太
(眼睛盯着娜拉,放下针线,慢慢地站起来)
娜拉,你心里一定有事瞒着我。
لنـد
(تحدق فيها طويلا ثم تضع الفستان جانبا وتنهض على مهل)
, نورا , فى نفسك شىء لم تصرحى لى به.
FRU LINDE.
Der er hændt dig noget siden igår morges. Nora, hvad er det for noget?
MRS. LINDEN.
Something has happened since yesterday morning. Nora, what is it?
Фру Линне.
С тобой что-то случилось со вчерашнего утра, Нора, в чем дело?
林丹太太
昨天我走后一定出了什么事。娜拉,赶紧老实告诉我。
لنـد
شىء جد علىك منذ صباح البارحة , ما هو يا نورا ؟
NORA
(imod hende).
Kristine! (lytter.) Hys! Nu kom Torvald hjem. Se her; sæt dig ind til børnene sålænge. Torvald tåler ikke at se skræddersøm. Lad Anne-Marie hjælpe dig.
NORA.
[Going towards her.]
Christina-! [Listens.] Hush! There’s Torvald coming home. Do you mind going into the nursery for the present? Torvald can’t bear to see dressmaking going on. Get Anna to help you.
Нора
(идя к ней).
Кристина! (Прислушивается.) Тсс! Торвальд вернулся. Слушай, поди пока к детям. Тор-вальд не любит, чтобы при нем возились с шитьем. Пусть Анна-Мария поможет тебе.
娜拉
(向她身边走过去)
克里斯蒂纳──(细听)嘘!托伐回来了。你先上孩子们屋里坐坐好不好?托伐不爱看人缝衣服。叫安娜帮着你。
نورا
(مقتربة منها)
كريستين ! (ترهف السمع) هس , لقد عاد تورفالد , هل تسمحين بالتوجه إلى غرفة الأولاد ؟ إنه لا يطيق رؤية أحد يمسك بالإبرة أمامه, دعى آن تساعدك.
FRU LINDE
(samler en del af sagerne sammen).
Ja, ja, men jeg går ikke herfra, før vi har talt oprigtigt sammen.
(Hun går ind til venstre; i det samme kommer Helmer fra forstuen.)
MRS. LINDEN.
[Gathers some of the things together.] Very well; but I shan’t go away until you have told me all about it.
[She goes out to the left, as HELMER enters from the hall. ]
Фру Линне
(собирает часть вещей).
Да, да, но я не уйду от вас, пока мы не поговорим на чистоту. (Уходит налево.) В ту же минуту из передней входит Xельмер.
林丹太太
(拿了几件东西)
好吧。可是回头你得把那件事告诉我,不然我不走。
(海尔茂从门厅走进来,林丹太太从左边走出去。)
لند
(تجمع حاجياتها)
لا بأس .. ولكنى لن أبارح البيت قبل أن تطلعينى على كل شىء.
(تخرج إلى غرفة اليسار , ويدخل هيملر من الصالة)
NORA
(går ham imøde).
Å, hvor jeg har ventet på dig, kære Torvald.
NORA.
[Runs to meet him.]
Oh, how I’ve been longing for you to come, Torvald dear!
Нора
(идет к нему навстречу).
Ах, я жду не дождусь тебя, милый Торвальд.
نورا
(مقبلة على هيملر)
جئت فى وقتك المناسب يا عزيزى تورفالد.
NORA.
Nej, det var Kristine; hun hjælper mig at gøre min dragt istand. Du kan tro, jeg skal komme til at tage mig ud.
NORA.
No, Christina. She’s helping me with my costume. You’ll see how nice I shall look.
Нора.
Нет, это Кристина. Она помогает мне поправить костюм. Увидишь, какой эффект я произведу.
娜拉
不是,是克里斯蒂纳。她帮我整理跳舞衣服呢。你等着瞧我明天打扮得怎么漂亮吧。
نورا
لا , كريستين , إنها تساعدنى فى تصليح الفستان , سترى غدا كيف تكون الأناقة.
NORA.
Prægtigt! Men er jeg ikke også snil, at jeg føjer dig?
NORA.
Splendid! But isn’t it good of me, too, to have given in to you about the tarantella?
Нора.
Восхитительно! Но разве я тоже не умница, что слушаюсь тебя?
娜拉
好极了!可是我听你的话跳那土风舞,不也是待你好吗?
نورا
مدهشة , ولكنى أطالب بحقى فى الثناء لأنى أنفذ مشيئتك دائما.
HELMER
(tager hende under hagen).
Snil – fordi du føjer din mand? Nå, nå, du lille galning, jeg véd nok, du mente det ikke så. Men jeg vil ikke forstyrre dig; du skal vel prøve, kan jeg tro.
HELMER.
[Takes her under the chin.]
Good of you! To give in to your own husband? Well well, you little madcap, I know you don’t mean it. But I won’t disturb you. I daresay you want to be “trying on.”
Хельмер
(берет ее за подбородок).
Умница - потому что слушаешься мужа? Ах ты, плутовка! Я знаю, ты не то хотела сказать. Но я не буду тебе мешать. Тебе, верно, надо примерять.
海尔茂
(托着她下巴)
待我好?听丈夫的话也算待他好?算了,算了,小冒失鬼,我知道你是随便说说的。我不打搅你,也许你要试试新衣服。
هيملر
حقك فى الثناء ؟ من أجل تنفيذ مشيئة زوجك ؟ لا أظن أنك تقصدين ما ينطوى علىه كلامك من معانٍ بعيدة المغزى , لن أثقل علىك , فلا شك أنك تريدين تجربة الفستان فى غير وجودي.
NORA.
Ekornen skulde løbe omkring og gøre spillopper, hvis du vilde være snil og føjelig.
NORA.
The squirrel would skip about and play all sorts of tricks if you would only be nice and kind.
Нора.
Белка так бы разыгралась, расшалилась, позабавила бы тебя, если бы ты был так мил, послушался!
娜拉
要是你肯答应她,小松鼠儿就会跳跳蹦蹦在你面前耍把戏。
نورا
ستفرح الأرنبة وتصبح رهن إشارتك وتتواثب من حولك إذا أبديت لها لطفك المعهود وأجبتها إلى طلبها.
NORA.
Jeg skulde lege alfepige og danse for dig i måneskinnet, Torvald.
NORA.
I’ll be an elf and dance in the moonlight for you, Torvald.
Нора.
Я изобразила бы тебе сильфиду, танец при лунном свете, Торвальд!
娜拉
要是你肯答应我,我变个仙女在月亮底下给你跳舞。
نورا
سأفعل كل ما يدخل على قلبك السرور , سأكون حورية ترقص وتغنى من أجلك فى ضوء القمر.
NORA
(nærmere).
Jo, Torvald, jeg beer dig så bønligt!
NORA.
[Coming nearer.]
Yes, Torvald, I beg and implore you!
Нора
(ближе к нему).
Да, Торвальд! Я прошу, умоляю тебя!
نورا
(مقتربة منه)
نعم يا تورفالد , أرجوك من كل قلبى ..
NORA.
Ja, ja, du må føje mig; du må lade Krogstad få beholde sin post i banken.
NORA.
Yes, yes; for my sake, you must let Krogstad keep his place in the Bank.
Нора.
Да, да, ты должен послушаться меня, должен оставить за Крогстадом его место в банке!
娜拉
是,是,为了我,你一定得把柯洛克斯泰留在银行里。
نورا
نعم يا عزيزى , إنها مسألة تشغل بالى ولابد أن أجد لها حلا , لابد , نعم , يجب أن يحتفظ كروجشتاد بمنصبه فى البنك.
HELMER.
Min kære Nora, hans post har jeg bestemt for fru Linde.
HELMER.
My dear Nora, it’s his place I intend for Mrs. Linden.
Хельмер.
Но ведь, милая Нора, я решил взять на его место Фру Линне.
海尔茂
我的娜拉,我答应林丹太太的就是柯洛克斯泰的位置。
هيملر
نورا يا عزيزتى , إن منصب كروجشتاد هو الذى سيؤول إلى مدام لند.
NORA.
Ja, det er umådelig snilt af dig; men du kan jo bare afskedige en anden kontorist istedetfor Krogstad.
NORA.
Yes, that’s so good of you. But instead of Krogstad, you could dismiss some other clerk.
Нора.
Это страшно мило с твоей стороны, но ты можешь отказать кому-нибудь другому из конторщиков вместо Крогстада.
娜拉
不错,我得谢谢你。可是你可以留下柯洛克斯秦,另外辞掉一个人。
نورا
كما أبديت كرما فى مسألة مدام لند , ينبغى أن تبدى نفس الكرم فيما يختص بكروجشتاد , وما أيسر أن تفصل موظفا آخرا بدلا منه.
HELMER.
Dette er dog en utrolig egensindighed! Fordi du går hen og gir et ubetænksomt løfte om at tale for ham, så skulde jeg –!
HELMER.
Why, this is incredible obstinacy! Because you have thoughtlessly promised to put in a word for him, I am to-!
Хельмер.
Нет, это просто невероятное упрямство! Из-за того, что ты тут надавала необдуманных обещаний похлопотать за него, я обязан!..
海尔茂
喔,没见过像你这种拗脾气!因为你随随便便答应给他说好话,我就得──
هيملر
عناد يفلق الحجر , ألأنك تهورت فى إعطائه وعدا بمخاطبتى فى شأنه , يتحتم على أن ..
NORA.
Det er ikke derfor. Torvald. Det er for din egen skyld. Dette menneske skriver jo i de styggeste aviser; det har du selv sagt. Han kan gøre dig så usigelig meget ondt. Jeg har en sådan dødelig angst for ham –
NORA.
It’s not that, Torvald. It’s for your own sake. This man writes for the most scurrilous newspapers; you said so yourself. He can do you no end of harm. I’m so terribly afraid of him-
Нора.
Не из-за того, Торвальд. Ради тебя самого. Этот человек пишет ведь в самых гадких газетах, - ты сам говорил. Он может ужасно повредить тебе. Я смертельно боюсь его.
娜拉
托伐,不是为那个,是为你自己。这个人在好几家最爱造谣言的报馆里当通讯员,这是你自己说的。他跟你捣起乱来可没个完。我实在怕他。
نورا
ليس هذا هو السبب يا تورفالد , إننى أطالبك من أجلك أنت , فهو على صلة ببعض الصحف الوضيعة , كما أخبرتنى بنفسك , وفى استطاعته أن يسيء إليك ويصيبك بضرر فادح , ولهذا ترانى أوجس خيفة منه.
HELMER.
Aha, jeg forstår; det er gamle erindringer, som skræmmer dig op.
HELMER.
Ah, I understand; it’s old recollections that are frightening you.
Хельмер.
Ага, понимаю. Ты вспоминаешь старину и пугаешься.
海尔茂
喔,我明白了,你想起从前的事情,所以心里害怕了。
هيملر
فهمت مبعث خوفك , إنها ذكريات الماضي.
NORA.
Ja; ja vel. Husk bare på, hvorledes ondskabsfulde mennesker skrev i aviserne om pappa og bagtalte ham så grueligt. Jeg tror, de havde fået ham afsat, hvis ikke departementet havde sendt dig derhen for at se efter, og hvis ikke du havde været så velvillig og så hjælpsom imod ham.
NORA.
Yes- yes, of course. Only think of the shameful slanders wicked people used to write about father. I believe they would have got him dismissed if you hadn’t been sent to look into the thing, and been kind to him, and helped him.
Нора.
Да, ну да. Вспомни только, что злые люди писали о папе, как жестоко клеветали на него. Право, они добились бы его отставки, не пошли министерство ревизором тебя и не отнесись ты к папе с таким участием и доброжелательством.
娜拉
那还用说。你想想当初那些坏家伙给我爸爸造的谣言。要不是打发你去调查那件事,帮了爸爸一把忙,他一定会撤职。
نورا
نعم نعم , هذا صحيح , ألا تذكر ما كتبه أولئك الأشرار عن أبى فى الصحف , وكيف هاجموه , شوهوا سمعته ؟ لقد كادوا يتوصلون إلى فصله لو لم ترسلك المصلحة للتحقيق فى الموضوع , ولولا ما أبديته يومها من نبل وعطف على قضيته.
NORA.
Å, der er ingen, som véd, hvad onde mennesker kan finde på. Nu kunde vi få det så godt, så roligt og lykkeligt her i vort fredelige og sorgløse hjem, – du og jeg og børnene, Torvald! Derfor er det, at jeg beer dig så inderligt –
NORA.
Oh, no one knows what wicked men may hit upon. We could live so quietly and happily now, in our cosy, peaceful home, you and I and the children, Torvald! That’s why I beg and implore you-
Нора.
Ах, никто не знает, что могут придумать злые люди! И теперь как раз мы могли бы зажить так хорошо, спокойно, счастливо, мирно, без забот - ты, и я, и дети, Торвальд! Вот отчего я и прошу тебя так...
娜拉
啊,坏人瞎捣乱,谁也防不胜防。托伐,现在咱们可以快快活活,安安静静,带着孩子在甜蜜的家庭里过日子。所以我求你──
نورا
إن جعبة أولئك الناس لا تفرغ من المكائد , فلنحصن أنفسنا بالتخلص من كل ما من شأنه أن يعكر علىنا صفو حياتنا , نحن والأطفال , ولذا أرجوك مخلصة ..
HELMER.
Og just ved at gå i forbøn for ham gør du mig det umuligt at beholde ham. Det er allerede bekendt i banken, at jeg vil afskedige Krogstad. Skulde det nu rygtes, at den nye bankdirektør havde ladet sig omstemme af sin kone –
HELMER.
And it is just by pleading his cause that you make it impossible for me to keep him. It’s already known at the Bank that I intend to dismiss Krogstad. If it were now reported that the new manager let himself be turned round his wife’s little finger-
Хельмер.
Да как раз, заступаясь за него, ты и лишаешь меня возможности оставить его. В банке уже известно, что я решил уволить Крогстада. Так надо, чтобы те-перь пошли разговоры, что новый директор меняет свои решения под влиянием жены...
海尔茂
正因为你帮他说好话,我更不能留着他。银行里已经都知道我要辞掉柯洛克斯泰。要是现在消息传出去,说新经理被他老婆牵着鼻子走——
هيملر
افهمينى , إن وساطتك من أجله هى فى حد ذاتها سبب قوى يحملنى على ألا أبقيه فى منصبه , فجميع موظفى البنك يعلمون أننى أعتزم فصل كروجشتاد , فهل تريدين أن تنطلق الشائعات بأن المدير الجديد تحول عن رأيه تحت ضغط زوجته ؟
HELMER.
Nej naturligvis; når bare den lille egensindige kunde få sin vilje –. Jeg skulde gå hen og gøre mig latterlig for hele personalet, – bringe folk på den tanke, at jeg var afhængig af alskens fremmede indflydelser? Jo, du kan tro, jeg vilde snart komme til at spore følgerne! Og desuden, – der er en omstændighed, som gør Krogstad aldeles umulig i banken, så længe jeg står som direktør.
HELMER.
Oh, nothing, so long as a wilful woman can have her way-! I am to make myself a laughing-stock to the whole staff, and set people saying that I am open to all sorts of outside influence? Take my word for it, I should soon feel the consequences. And besides there is one thing that makes Krogstad impossible for me to work with-
Хельмер.
Ну конечно, лишь бы упрямица добилась своего! Мне поставить себя в смешное положение перед всеми служащими?.. Дать людям повод толковать, что мною управляют всякие посторонние влияния? Поверь, я бы скоро испытал на себе последствия! И кроме того... есть обстоятельство, в силу которого совершенно невозможно оставить Крогстада в банке, пока я там директор.
海尔茂
喔,不怎么样,你这任性的女人只顾自己心里舒服!哼,难道你要银行里的人全都取笑我,说我心软意活,棉花耳朵?你瞧着吧,照这样子不久我就会受影响。再说,我不能把柯洛克斯泰留在银行里,另外还有个原因。
هيملر
طبعا .. ماذا يهملك ما دمت تحققين مأربك ؟ لا يصح أن يصل بك العناد إلى هذا الحد , لا يرضيك أن أظهر أمام موظفى بمظهر مزر , أو أن يقال إننى رجل ضعيف الإرادة سهل الانقياد , مستحيل يا عزيزتى , فلا قبل لى بمثل هذا الوضع , ومع كل فهناك أمر آخر يحول دون بقاء كروجشتاد طالما أنا فى منصب المدير.
HELMER.
Og jeg hører, han skal være ganske brugbar også. Men han er en ungdomsbekendt af mig. Det er et af disse overilede bekendtskaber, som man så mangen gang senere hen i livet generes af. Ja jeg kan gerne sige dig det lige ud: vi er dus. Og dette taktløse menneske lægger slet ikke skjul på det, når andre er tilstede. Tvertimod, – han tror, at det berettiger ham til en familiær tone imod mig; og så trumfer han hvert øjeblik ud med sit: du, du Helmer. Jeg forsikrer dig, det virker højst pinligt på mig. Han vilde gøre mig min stilling i banken utålelig.
HELMER.
And I hear he is good at his work. But the fact is, he was a college chum of mine- there was one of those rash friendships between us that one so often repents of later. I may as well confess it at once- he calls me by my Christian name;7
and he is tactless enough to do it even when others are present. He delights in putting on airs of familiarity- Torvald here, Torvald there! I assure you it’s most painful to me. He would make my position at the Bank perfectly unendurable.
Хельмер.
И, говорят, он довольно дельный работник. Но вот что: мы с ним знакомы с юности. Это одно из тех поспешных юношеских знакомств, из-за которых человек потом часто попадает в неловкое положение. Да, я не скрою от тебя: мы с ним даже на "ты". И он настолько бестактен, что и не думает скрывать этого при других. Напротив, он полагает, что это дает ему право быть фамильярным, он то и дело козыряет своим "ты", "ты, Хельмер". Уверяю тебя, это меня в высшей степени коробит. Он в состоянии сделать мое положение в банке прямо невыносимым.
海尔茂
并且我听说他的业务能力很不错。问题是,他在大学跟我同过学,我们有过一段交情,当初我不小心,现在很后悔,这种事情常常有。我索性把话老实告诉你吧──他随便乱叫我的小名,不管旁边有人没有人。他最爱跟我套亲热,托伐长托伐短的叫个没有完!你说,让我怎么受得了。要是他在银行待下去,我这经理实在当不了。
هيملر
وهو , كما قيل لى , موظف مجتهد , غير أننا يعرف كل منا الآخر منذ الصغر , ونشأت بيننا صداقة من ذلك النوع الذى ينزلق إليه الإنسان مغمض العينين , حتى إذا دارت الأيام تبين له خطؤه وسوء تصرفه , ولست أخفى علىك أننا كنا فى يوم من الأيام على علاقة وطيدة , غير أنه جهول بطبعه , وموطن الداء فيه أنه لا يلزم حد الكياسة فى حضور الآخرين , بل على العكس, ترينه يرفع الكلفة بيننا ولا يخاطبنى إلا باسمى , ويصر على ذلك أمام الناس , وهو أسلوب يضايقنى أشد المضايقة , ومن هنا كان استمراره فى البنك من الخطورة بمكان , لأنه يضعنى فى مركز دقيق.
NORA.
Nej, tvertimod, kære Torvald; og just derfor –
NORA.
No, on the contrary, Torvald dear; and that’s just why-
Нора.
Нет, напротив, милый Торвальд. И вот потому-то...
娜拉
不,不是,托伐。正因为你不是小心眼儿所以我才──
نورا
على العكس يا عزيزى .. بل لهذا السبب بالذات ترانى ألح فى طلبي.
HELMER.
Lige meget; du kalder mine bevæggrunde smålige; så må jeg vel også være det. Smålig! Ja så! – Nå, dette skal tilforladelig få en ende. (går til forstuedøren og råber.) Helene!
HELMER.
Never mind; you call my motives petty; then I must be petty too. Petty! Very well!- Now we’ll put an end to this, once for all. [Goes to the door into the hall and calls.] Ellen!
Хельмер.
Все равно. Ты называешь мои побуждения мелочными, так, видно, и я таков. Мелочен! Вот как!.. Ну, надо положить всему этому конец. (Идет к дверям в переднюю и зовет.) Элене!
海尔茂
没关系。你说我做事小心眼儿,那么我这人一也是小心眼儿。小心眼儿!好!咱们索性把这件事一刀两段。(走到门厅口喊)爱伦!
هيملر
الأمر سيان , فما دمت أحكم على الأشياء من أفق ضيق , فبالتالى لابد أن أكون أنا شخصيا ضيق الأفق , ليكن إذن , لقد طالت هذه المسألة ولابد من وضع حد لها. (يتجه إلى باب الصالة وينادي) هيلين !
HELMER.
Se her; tag dette brev; gå ned med det straks. Få fat i et bybud og lad ham besørge det. Men hurtigt. Adressen står udenpå. Se, der er penge.
Here; take this letter; give it to a messenger. See that he takes it at once. The address is on it. Here’s the money.
Хельмер.
Вот возьмите это письмо и сейчас же отправляйтесь. Найдите посыльного, и пусть он его доставит. Только живо. Адрес написан. Вот деньги.
海尔茂
来,把这封信交给信差,叫他马上就送去。信上有地址。钱在这儿。
هيلمر
تعالى هنا , خذى هذا الخطاب وابحثى عن شخص يحمله فى الحال إلى العنوان الموجود على الظرف , هاك بعض النقود.
NORA.
Kald det tilbage, Torvald! Det er endnu tid. Å, Torvald, kald det tilbage! Gør det for min skyld; – for din egen skyld; for børnenes skyld! Hører du, Torvald; gør det! Du véd ikke, hvad dette kan bringe over os alle.
NORA.
Call it back again, Torvald! There’s still time. Oh, Torvald, call it back again! For my sake, for your own, for the children’s sake! Do you hear, Torvald? Do it! You don’t know what that letter may bring upon us all.
Нора.
Верни, верни назад, Торвальд! Еще не поздно, Торвальд, верни! Ради меня, ради себя самого, ради детей. Слышишь, Торвальд, верни. Ты не знаешь, как это может отозваться на нас всех.
娜拉
托伐,赶紧把信收回来!现在还来得及。喔,托伐,为了我,为了你自己,为了孩子们,赶紧把信收回来!听见没有,托伐?赶快!你不知道那封信会给咱们惹出什么大祸来。
نورا
نادها يا تورفالد , لا يزال فى الوقت متسع , نادها يا تورفالد , من أجلى .. من أجلك , من أجل الأطفال , أتسمع يا تورفالد ؟ نادها , إنك لا تدرى ما يمكن أن ينزله بنا ذلك الخطاب.
HELMER.
Kære Nora, jeg tilgiver dig denne angst, som du her går i, skønt den igrunden er en fornærmelse imod mig. Jo, det er! Eller er det kanske ikke en fornærmelse at tro, at jeg skulde være bange for en forkommen vinkelskrivers hævn? Men jeg tilgiver dig det alligevel, fordi det så smukt vidner om din store kærlighed til mig. (tager hende i sine arme.) Således skal det være, min egen elskede Nora. Lad så komme, hvad der vil. Når det rigtig gælder, kan du tro, jeg har både mod og kræfter. Du skal se, jeg er mand for at tage alt på mig.
HELMER.
My dear Nora, I forgive your anxiety, though it’s anything but flattering to me. Why should you suppose that I would be afraid of a wretched scribbler’s spite? But I forgive you all the same, for it’s a proof of your great love for me. [Takes her in his arms.] That’s as it should be, my own dear Nora. Let what will happen- when it comes to the pinch, I shall have strength and courage enough. You shall see: my shoulders are broad enough to bear the whole burden.
Хельмер.
Милая Нора, я извиняю тебе этот страх, хотя, в сущности, он обиден для меня. Да, да! Или, по-твоему, мне не обидно твое предположение, будто я могу опасаться мести какого-то сбившегося с пути крючкотвора? Но я все-таки тебя извиняю, потому что это так мило рисует твою горячую любовь ко мне. (Привлекает ее к себе.) Так-то, моя милая, дорогая Нора. И затем пусть будет, что будет. Коли на то пойдет, поверь, у меня хватит и мужества и сил. Увидишь, я такой человек, который все может взять на себя.
海尔茂
娜拉,你这么着急,我倒可以原谅你,可是这是侮辱我。我为什么要怕一个造谣言的坏蛋报复我?可是我还是原谅你,因为这证明你非常爱我。(搂着她)我的亲娜拉,这才对呢。什么事都不用怕,到时候我自有胆子和力量。你瞧着吧,我的两只阔肩膀足够挑起那副重担子。
هيملر
أنا أغفر لكِ يا عزيزتى ما تبدينه من قلق , وإن كان فى الواقع بمثابة إهانة لى , أليس إهانة لى أن يستولى علىك الظن بأننى أهاب انتقام أفاق وضيع ؟ ومع ذلك فإننى أسامحك , إن هذا الشعور منك خير بيان على ما تكنينه لى من حب (يحتويها بين ذراعيه) هذا أهم ما فى الموضوع يا عزيزتى , ومهما حدث فثقى أننى سأجابه الظروف بقوة وشجاعة إذا لزم الأمر , وأظن يا عزيزتى أن لديّ الرجولة الكافية لأن أتحمل كل المسئولية بمفردي.
HELMER.
Godt; så deler vi, Nora, – som mand og hustru. Det er, som det skal være. (kæler for hende.) Er du nu fornøjet? Så, så, så; ikke disse forskræmte dueøjne. Det er jo altsammen ikke andet end de tommeste indbildninger. – Nu skulde du spille Tarantellaen igennem og øve dig med tamburinen. Jeg sætter mig i det indre kontor og lukker mellemdøren, så hører jeg ingenting; du kan gøre al den larm du vil. (vender sig i døren.) Og når Rank kommer, så sig ham, hvor han kan finde mig.
(han nikker til hende, går med sine papirer ind i sit værelse og lukker efter sig.)
HELMER.
Very well; then we’ll share it, Nora, as man and wife. That is how it should be. [Petting her.] Are you satisfied now? Come, come, come, don’t look like a scared dove. It’s all nothing- foolish fancies.- Now you ought to play the tarantella through and practise with the tambourine. I shall sit in my inner room and shut both doors, so that I shall hear nothing. as much noise as you please. [Turns round in doorway.] And when Rank comes, just tell him where I’m to be found.
[He nods to her, and goes with his papers into his room, closing the door. ]
Хельмер.
Хорошо. Так поделимся с тобой, Нора... как муж и жена. Так, как и быть надлежит. (Лаская ее.) Довольна теперь? Ну-ну-ну! Не надо таких испуганных голубиных глазок. Ведь это все же одни фантазии. А теперь ты бы проиграла тарантеллу и поупражнялась с тамбурином. Я пойду к себе и закрою все двери, так что ничего не услышу. Можешь шуметь, сколько хочешь. (Оборачиваясь в дверях.) Да, если Ранк придет, скажи ему, где я.
(Кивая ей, уходит к себе и запирает за собой дверь.)
海尔茂
很好,娜拉,那么咱们夫妻分着挑。这是应该的。(安慰她)现在你该满意了吧?喂,喂,喂,别象一只吓傻了的小鸽子。这都是胡思乱想,都是不会有的事,现在你该用手鼓练习跳舞了。我到里屋去,把门都关上,什么声音我都不去听见。你爱怎么热闹都可以。(在门洞里转身)阮克大夫来的时候,叫他到里屋来找我。
(向娜拉点点头,带着文件走进自己的房间,随手关上门。)
هيملر
أصبتِ , فلنقسمها قسمة عادلة فيما بيننا , كما ينبغى على كل زوج وزوجته , هذا هو الوضع الصحيح (يحتضنها) راضية ؟ هيا , هيا .. هيا , لا تنظرى إلى هكذا كاليمامة المذعورة ! المسألة كلها وهم مضخم , هيا , لا تنسى رقصة الترانتلا التى لم تتدربى علىها بعد , أنا ذاهب إلى مكتبى , وسأغلق الباب للإحتماء من الضجة التى لا ريب أنك ستثيرينها .. ولك أن تعتبرى هذا بمثابة تصريح منى لقلب الدنيا رأسا على عقب. (يستدير لدى الباب) وعندما يأتى رانك أرسليه إلى مخبئي.
(يومئ لها , ثم يجمع أوراقه , ويدخل غرفته مغلقا الباب وراءه).
NORA.
Goddag, doktor Rank. Jeg kendte Dem på ringningen. Men De skal ikke gå ind til Torvald nu; for jeg tror, han har noget at bestille.
NORA.
Good afternoon, Doctor Rank, I knew you by your ring. But you mustn’t go to Torvald now. I believe he’s busy.
Нора.
Здравствуйте, доктор Ранк. Я вас по звонку узнала. Но вы теперь не ходите к Торвальду, он, кажется, занят.
娜拉
阮克大夫,你好。我听见铃声就知道是你。你先别上托伐那儿去,他手里事情忙得很。
نورا
أهلا بك يا دكتور رانك , لقد عرفتك من طريقتك فى دق الجرس , لا أنصحك بالتوجه إلى تورفالد فى هذه اللحظة .. لأنه مشغول ببعض الأعمال على ما أظن.
RANK.
Der vil indtræffe det, som jeg længe har været forberedt på, Men jeg trode rigtignok ikke, at det skulde komme så snart.
RANK.
Something I have long been prepared for; but I didn’t think it would come so soon.
Ранк.
То, чего я давно ожидал. Но, правда, я не думал, что это будет так скоро.
رانك
لا شىء سوى ما أعددت له نفسى منذ أمد بعيد .. وإن لم أكن أتوقع أن يحل بهذه السرعة.
NORA
(griber efter hans arm).
Hvad er det, De har fået at vide? Doktor Rank, De skal sige mig det!
NORA.
[Catching at his arm.]
What have you discovered? Doctor Rank, you must tell me!
Нора
(хватает его за руку).
Что такое вы узнали? Доктор, скажите же мне.
娜拉
(一把抓住他胳臂)
你又发现了什么?阮克大夫,你得告诉我。
نورا
(تجذبه من ذراعيه)
ما وراءك يا دكتور رانك ؟ بالله علىك خبرني.
RANK.
Hvem ellers? Det kan ikke nytte at lyve for sig selv. Jeg er den miserableste af alle mine patienter, fru Helmer. I disse dage har jeg foretaget et generalopgør af min indre status. Bankerot. Inden en måned ligger jeg kanske og rådner oppe på kirkegården.
RANK.
Who else should it be?- Why lie to one’s self? I am the most wretched of all my patients, Mrs. Helmer. In these last days I have been auditing my life-account- bankrupt! Perhaps before a month is over, I shall lie rotting in the church-yard.
Ранк.
А то о ком же? Нечего лгать себе самому. Я самый жалкий из всех моих пациентов, фру Хельмер. На этих днях я произвел генеральную ревизию своего внутреннего состояния. Банкрот. Не пройдет, пожалуй, и месяца, как я буду гнить на кладбище.
阮克
不是我的事是谁的事,为什么要自己骗自己?海尔茂太太,在我的病人里头,我自己的病最严重。这些日子我正在给自己盘货底,算总帐。算出来的结果是破产!也许不到一个月我就烂在坟墓里了。
رانك
من غيرى ؟ لم يعد خداع النفس يجدى , إننى أبأس مرضاى يا مدام هيملر , منذ عهد غير بعيد وأنا أقوم بعملية جرد لحالتى الصحية .. النتيجة , إفلاس , وقد لا يمر شهر إلا وأنا أرقد رقدتى الأخيرة فى أعماق الثري.
RANK.
Tingen er også forbandet styg. Men det værste er, at der vil gå så megen anden styghed forud. Der står nu bare en eneste undersøgelse tilbage; når jeg er færdig med den, så véd jeg så omtrent, hvad tid opløsningen begynder. Der er noget, jeg vil sige Dem. Helmer har i sin fine natur en så udpræget modbydelighed mod alt, hvad der er hæsligt. Jeg vil ikke ha’e ham i mit sygeværelse –
RANK.
The thing itself is so confoundedly ugly, you see. But the worst of it is, so many other ugly things have to be gone through first. There is only one last investigation to be made, and when that is over I shall know pretty certainly when the break-up will begin. There’s one thing I want to say to you: Helmer’s delicate nature shrinks so from all that is horrible: I will not have him in my sick-room-
Ранк.
Само дело из рук вон гадко. Но хуже всего, что еще до того будет много гадкого, безобразного. Теперь мне остается лишь единственное исследование. Покончу с ним и буду знать приблизительно, когда начнется разложение. И вот что я вам скажу. Хельмер со своею утонченною натурою питает непреодолимое отвращение ко всякому безобразию. Я не допущу его к своему одру...
阮克
这件事本身就难听。最糟糕的是还得经过好些丑恶的阶段才会走到末了那一步。还有一次最后的检查。到那时候我差不多就可以知道内部总崩溃从哪一天开始。我要嘱咐你一句活:海尔茂胆子小,一切丑恶的事情他都怕,我不要他到病房来看我。
رانك
حقائق , لم يبق لى إلا أن أجرى فحصا آخر , وعندها أعرف موعد الساعة المحتومة بالضبط , وبالمناسبة , لما كان هيملر مرهف الحس ويتأفف من كل ما هو كريه , فإنى لن أسمح بوجوده معى وأنا أعالج سكرات الموت.
RANK.
Jeg vil ikke ha’e ham der. På ingen måde. Jeg stænger min dør for ham. – Så snart jeg har fået fuld visshed for det værste, sender jeg Dem mit visitkort med et sort kors på, og da véd De, at nu er ødelæggelsens vederstyggelighed begyndt.
RANK.
I won’t have him, I say- not on any account! I shall lock my door against him.- As soon as I am quite certain of the worst, I shall send you my visiting-card with a black cross on it; and then you will know that the final horror has begun.
Ранк.
Не допущу. Никоим образом. Запру для него двери... Как только я совершенно уверюсь в наступлении худшего, я пошлю вам свою визитную карточку с черным крестом. Знайте тогда, что мерзость разрушения началась.
阮克
我决不要他来看我,我会关上门不让他进来。等到我确实知道了最后的消息,我马上会给你寄一张名片,你看见上头画着黑十字,就知道我的总崩溃已经开始了。
رانك
كلمة واحدة , لن أسمح له .. مهما كانت الظروف , إنى أوصد بابى فى وجهه, بمجرد أن أتحقق من بلوغى مرحلة اليأس , سأرسل لك بطاقة تحمل فى أعلاها صليبا أسود لتكون علامة بيننا على أن الساعة قد أزفت.
NORA.
Nej, idag er De da rent urimelig. Og jeg, som så gerne vilde, at De skulde have været i rigtig godt lune.
NORA.
Why, you’re perfectly unreasonable to-day; and I did so want you to be in a really good humour.
Нора.
Нет, вы сегодня просто несносны. А мне-то так хотелось, чтобы вы сегодня были в особенно хорошем настроении.
نورا
حالك اليوم لا يعجبنى , وأنا التى كنت أعلق على بشاشتك كبير الأمل.
RANK.
Med døden i hænderne? – Og således at bøde for en andens skyld. Er der retfærdighed i dette? Og i hver eneste familje råder der på en eller anden måde en slig, ubønhørlig gengældelse –
RANK.
With death staring me in the face?- And to suffer thus for another’s sin! Where’s the justice of it? And in one way or another you can trace in every family some such inexorable retribution-
Ранк.
Со смертью за плечами?.. И так расплачиваться за чужие грехи?! Где тут справедливость? И в каждой семье так или иначе сказывается подобное же неумолимое возмездие.
阮克
死在临头叫我心情怎么好得了?别人造了孽,我替他活受罪!这公平不公平?你仔细去打听,家家都有这么一笔无情的冤枉帐。
رانك
تطلبين منى البشاشة والموت يقتفى أثرى , ما ذنبى لأدفع ثمن غلطة إرتكبها غيرى ؟ أية عدالة فى هذا ؟ ولست وحدى الضحية .. بل فى كل أسرة تجدين شخصا بريئا يدفع الثمن من حياته دون ذنب جناه.
NORA.
Ja trøfler, ja. Og så til østers, tror jeg?
NORA.
Yes, truffles, to be sure. And oysters, I believe?
Нора.
Да, да, и на трюфели. И на устрицы, кажется?
نورا
تماما , وكذلك المحار فيما أظن ؟
RANK.
Ja østers, østers; det forstår sig.
RANK.
Yes, oysters; oysters, of course.
Ранк.
Да, и на устрицы, устрицы само собой.
رانك
طبعا , كان المحار بندا قائما بذاته.
NORA.
Og så al den portvin og champagne til. Det er sørgeligt, at alle disse lækre ting skal slå sig på benraden.
NORA.
And then all the port and champagne! It’s sad that all these good things should attack the spine.
Нора.
И на всякие там портвейны да шампанское. Обидно, что все эти вкусные вещи непременно отзываются на спинном хребте.
娜拉
还有葡萄酒、香槟酒!真可怜,这些好东西都会伤害脊梁骨。
نورا
وأقداح لا حصر لها من النبيذ والشمبانيا , يا خسارة , من المؤلم أن تصب تلك الأصناف اللذيذة إنتقامها على عظامنا.
RANK.
Især at de skal slå sig på en ulykkelig benrad, som ikke har fået det mindste godt af dem.
RANK.
Especially when the luckless spine attacked never had any good of them.
Ранк.
И в особенности обидно, что они отзываются на злополучном хребте того, кто и не вкусил ни капельки от этих благ!
阮克
最可怜的是,倒霉的脊梁骨并没有吃着那些好东西。
رانك
وخاصة إذا انصب الانتقام على عظام البؤساء الذين لم يسبق لهم أن إستمتعوا بها.
NORA.
Nej, det var Dem, som smilte, doktor Rank!
NORA.
No; it was you that smiled, Doctor Rank.
Нора.
Нет, вы улыбнулись, доктор!
نورا
بل أنت الذى ابتسمت يا دكتور رانك.
NORA
(med begge hænder på hans skuldre).
Kære, kære doktor Rank, De skal ikke dø fra Torvald og mig.
NORA.
[With her hands on his shoulders.]
Dear, dear Doctor Rank, death shall not take you away from Torvald and me.
Нора
(кладет обе руки ему на плечи).
Милый, милый доктор Ранк, не покидайте нас с Торвальдом.
娜拉
(两手搭在阮克医生肩膀上)
阮克大夫,要是你死了,托伐和我不会忘记了你。
نورا
(تضع يديها على كتفيه)
أنت عزيز علىنا يا دكتور رانك , وعار على الموت أن يقصيك عنا.
RANK.
Å det savn vilde De såmæn let forvinde. Den, som går bort, glemmes snart.
RANK.
Oh, you’ll easily get over the loss. The absent are soon forgotten.
Ранк.
Ну, с этой потерей вы легко примиритесь. С глаз долой - и из сердца вон.
阮克
过不了多少日子你们就会忘了我。不在眼前的人很容易忘掉。
رانك
لن تفتقدونى طويلا , فالراحلون سرعان ما ينطوون فى زوايا النسيان.
RANK.
Jo, jeg er. Hun vil blive min efterfølgerske her i huset. Når jeg har fået forfald, skal kanske dette fruentimmer –
RANK.
Yes, I am. She will be my successor in this house. When I am out of the way, this woman will perhaps-
Ранк.
Ну да. Она станет моей заместительницей здесь в доме. Когда мне придется отсутствовать, эта женщина, пожалуй...
阮克
就算是吧。将来她会在这儿做我的替身。我一死,这个女人说不定就会──
رانك
نعم , فإنها سترث مكانى فى هذا البيت عندما أتلاشى من الوجود , وتحتل من نفسك ..
NORA.
Bare for at sy på min dragt. Herregud, hvor urimelig De er. (sætter sig på sofaen.) Vær nu snil, doktor Rank; imorgen skal De få se, hvor smukt jeg skal danse; og da skal De forestille Dem, at jeg gør det bare for Deres skyld, – ja, og så naturligvis for Torvalds; – det forstår sig. (tager forskellige sager ud af æsken.) Doktor Rank; sæt Dem her, så skal jeg vise Dem noget.
NORA.
Only to put my costume in order- dear me, how unreasonable you are! [Sits on sofa.] Now do be good, Doctor Rank! To-morrow you shall see how beautifully I shall dance; and then you may fancy that I’m doing it all to please you- and of course Torvald as well. [Takes various things out of box.] Doctor Rank, sit down here, and I’ll show you something.
Нора.
Она пришла только помочь мне починить мой костюм. Господи, какой вы несносный. (Садится на диван.) Ну, будьте же умницей, доктор Ранк. Завтра вы увидите, как чудно я буду плясать, и можете воображать себе, что это я для вас одного, - ну, конечно, и для Торвальда, само собой. (Вынимает из картонки разные вещи.) Доктор Ранк, садитесь тут. Я вам покажу что-то.
娜拉
她是来给我整理衣服的。嗳呀,你这人真不讲理!(坐在沙发上)乖点儿,阮克大夫。明天你看我跳舞的时候只当我是为了你──不用说也是为托伐。(从盒子里把各种东西拿出来)阮克大夫,坐到这儿来,我拿点东西给你瞧。
نورا
جاءت لتصلح ثوبى , إنك تبالغ جدا. (تجلس على الأريكة) كن لطيفا ولا تربكنى بأية إشكالات جديدة. (تخرج بعض أشياء من الصندوق) تعال إجلس هنا يا دكتور رانك لأعرض علىك شيئا.
NORA.
Kødfarvede. Er ikke de dejlige? Ja, nu er her så mørkt; men imorgen –. Nej, nej, nej; De får bare se fodbladet. Å jo, De kan såmæn gerne få se oventil også.
NORA.
Flesh-coloured. Aren’t they lovely? It’s so dark here now; but to-morrow- No, no, no; you must only look at the feet. Oh, well, I suppose you may look at the rest too.
Нора.
Телесного цвета. Разве не прелесть? Да, теперь темно, но завтра... Нет, нет, нет, вы увидите только до подъема. Впрочем, вам можно показать и повыше.
娜拉
肉色的。漂亮不漂亮?这时候天黑了,明天──不,不,只许你看我的脚。喔,也罢,别处也让你看。
نورا
بلون البشرة , مدهشة .. هه ؟ الدنيا هناك ظلام ومن الصعب أن ترى جيدا , ولكن غدا فى الحفلة , لا , لا , لا , لا يصح أن تتأمل أبعد من القدم , على العموم , لا بأس , لك أن تتأمل الساق أيضا.
NORA
(ser et øjeblik på ham).
Fy skam Dem. (slår ham let på øret med strømperne.) Det skal De ha’e.
(pakker dem atter sammen.)
NORA.
Looking at him a moment.] For shame! [Hits him lightly on the ear with the stockings.] Take that.
[Rolls them up again. ]
Нора
(глядит на него с минуту).
Фу, как вам не стыдно! (Слегка ударяет его по уху чулками.) Вот вам за это.
(Снова убирает вещи.)
娜拉
(瞧了他半晌)
不害臊!(用丝袜子在他耳朵上轻轻打一下)这是教训你。
(把丝袜子卷起来。)
نورا
(تركز نظرها إليه لحظة)
قلة حياء ! (تضربه على أذنه بالجوارب) عقابا لك
(تطوى الجوارب مرة أخرى).
NORA.
De får ikke se en smule mere; for De er uskikkelig.
(hun nynner lidt og leder mellem sagerne.)
NORA.
You sha’n’t see anything more; for you don’t behave nicely.
[She hums a little and searches among the things. ]
Нора.
Ни крошечки больше не увидите. Вы несносный.
(Напевая, роется в вещах.)
娜拉
不给你瞧了,因为你不老实。
(一边哼着一边翻东西。)
نورا
لا شىء مطلقا , جزاءً على تطاولك
(تقلب فى الصندوق وهى تدندن).
RANK
(efter en kort taushed).
Når jeg sidder her således ganske fortrolig sammen med Dem, så begriber jeg ikke – nej, jeg fatter det ikke – hvad der skulde blevet af mig, hvis jeg aldrig var kommen her i huset.
RANK.
[After a short silence.]
When I sit here gossiping with you, I can’t imagine- I simply cannot conceive- what would have become of me if I had never entered this house.
Ранк
(после короткого молчания).
Сидя с вами вот так, запросто, я не понимаю... не постигаю... что сталось бы со мной, если бы я не бывал в вашем доме.
阮克
(沉默了会儿)
我坐在这儿跟你聊天儿的时候,我想不出──我真想不出——要是我始终不到你们这儿来,我的日子不知怎么过。
رانك
(بعد لحظة صمت)
لا أكاد أتصور , إذ أجلس هناك أبادلك الحديث فى مودة وبغير كلفة , ما كانت تصير إليه حياتى لو قدر لى ألا أطرق هذا البيت.
NORA
(smiler).
Jo, jeg tror nok, at De igrunden hygger Dem ganske godt hos os.
NORA.
[Smiling.]
Yes, I think you do feel at home with us.
Нора
(улыбаясь).
Да, мне кажется, вы, в сущности, чувствуете себя у нас совсем недурно.
نورا
(باسمة)
أعتقد أنك تحس بيننا كأنك فرد من الأسرة.
NORA.
Nej men jeg kan ikke, doktor Rank; det er noget så urimelig meget, – både et råd og en hjælp og en tjeneste –
NORA.
No, I really can’t, Doctor Rank. It’s far, far too much- not only a service, but help and advice besides-
Нора.
Нет, не могу, доктор. Это уж слишком огромное одолжение - тут и совет, и помощь, и услуга...
娜拉
阮克大夫,不行,我没法子出口。这件事情太大了──不但要请你出点力,还要请你帮忙出主意。
نورا
الواقع أننى لا أستطيع أن أفاتحك فى شأنها يا دكتور رانك , هذا كثير , إنها ليست مجرد خدمة بل إنها تستدعى النصح , والمساعدة , والتضحية.
NORA.
Jo, det har De som ingen anden. De er min troeste og bedste ven, det véd jeg nok. Derfor vil jeg også sige Dem det. Nu vel da, doktor Rank; der er noget, som De må hjælpe mig at forhindre. De véd, hvor inderligt, hvor ubeskrivelig højt Torvald elsker mig; aldrig et øjeblik vilde han betænke sig på at give sit liv hen for min skyld.
NORA.
As I trust no one else. I know you are my best and truest friend. So I will tell you. Well then, Doctor Rank, there is something you must help me to prevent. You know how deeply, how wonderfully Torvald loves me; he wouldn’t hesitate a moment to give his very life for my sake.
Нора.
Как никто другой. Вы мой вернейший, лучший друг - я знаю, знаю. Оттого и хочу сказать вам. Ну, хорошо, доктор. Вы должны помочь мне предотвратить что-то. Вы знаете, как искренне, как бесконечно любит меня Торвальд. Он ни на минуту не задумался бы отдать за меня жизнь.
娜拉
我最信任你。我知道你是我最靠得住、最要好的朋友,所以我要告诉你。阮克大夫,有件事你得帮我挡住。托伐怎么爱我,你是知道的。为了我,他会毫不踌躇地牺牲自己的性命。
نورا
ثقة لا حد لها , أنت أوفى وأخلص صديق لى , ولهذا سأفضى إليك بما يشغل بالى , المسألة يا دكتور رانك أننى أريد منك أن تساعدنى على الحيلولة دون حدوث شىء ما , وأنت تعلم مدى تعلق تورفالد بى ومدى تفانيه فى حبه لى إلى درجة تدفعه على التضحية بحياته من أجلى دون أدنى تردد ..
RANK
(bøjet mod hende).
Nora, – tror De da, at han er den eneste –?
RANK.
[Bending towards her.]
Nora- do you think he is the only one who-?
Ранк
(наклоняясь к ней).
Нора, вы думаете, он один-единственный?..
阮克
(弯身凑近她)
娜拉,你以为世界上只有他一个人肯──
رانك
(وهو يميل نحوها)
نورا .. أتظنين أنه هو وحده الذى ..
RANK.
Jeg har svoret ved mig selv, at De skulde vide det, før jeg gik bort. En bedre lejlighed vilde jeg aldrig finde. – Ja, Nora, nu véd De det. Og nu véd De altså også, at til mig kan De betro Dem, som til ingen anden.
RANK.
I have sworn that you shall know it before I- go. I shall never find a better opportunity.- Yes, Nora, now I have told you; and now you know that you can trust me as you can no one else.
Ранк.
Я дал себе клятву, что вы узнаете об этом прежде, чем меня не станет. Более удобного случая мне не дождаться. Да, Нора, теперь вы знаете. И знаете тоже, что мне вы можете довериться скорее, чем кому бы то ни было.
阮克
我已经发过誓,在我──在我走之前一定要把话说出来。我再也找不到一个比这更好的机会了。现在我已经说出来了,你也知道你可以放心信任我。
رانك
لقد أقسمت أن تعرفى الحقيقة قبل مغادرتى الدنيا , ولن تسنح فرصة أنسب من هذه الآونة التى نحن فيها , هأنتِ تعرفين حقيقة شعورى نحوك يا نورا , وتعرفين فوق كل هذا أننى أهل لثقتك أكثر من أى شخص آخر.
NORA
(i døren til forstuen).
Helene, bring lampen ind. – (går hen imod ovnen.) Ak, kære doktor Rank, dette her var virkelig stygt af Dem.
NORA.
[In the doorway.]
Ellen, bring the lamp. [Crosses to the stove.] Oh dear, Doctor Rank, that was too bad of you.
Нора
(в дверях передней).
Элене, принеси лампу. (Идет к печке.) Ах, милый доктор Ранк, это было, право, нехорошо с вашей стороны.
娜拉
(在门洞里)
爱伦,把灯拿进来。(走到火炉边)喔,阮克大夫,刚才你太不应该了。
نورا
(عند باب الصالة)
هيلين , أحضرى المصباح (تتوجه إلى المدفأة) دكتور رانك .. لم تكن شهما فى مسلكك.
NORA.
Nej, men at De går hen og siger mig det. Det var jo slet ikke nødvendigt –
NORA.
No, but that you should have told me so. It was so unnecessary-
Нора.
Нет, но что вы говорите мне об этом. И ведь вовсе не нужно было.
娜拉
不是说那个,我说你不应该告诉我。实在用不着──
نورا
لا , بل لأنك أطلعتنى على سرك , لم يكن هناك أى داعٍ ..
RANK.
Hvad mener De? Har De da vidst –?
(Stuepigen kommer ind med lampen, sætter den på bordet og går ud igen.)
RANK.
What do you mean? Did you know-?
[ELLEN enters with the lamp; sets it on the table and goes out again. ]
Ранк.
То есть? Или вы знали?..
(Служанка входит с лампой, ставит ее на стол и уходит.)
阮克
什么?你从前知道──?
(爱伦把灯拿进来,放在桌子上,又走出去。)
رانك
أتقصدين أنك كنت تعرفين ؟
(تدخل الخادمة بالمصباح وتضعه على المائدة وتنصرف)
RANK.
Nora, – fru Helmer –, jeg spør Dem, har De vidst noget?
RANK.
Nora- Mrs. Helmer- I ask you, did you know?
Ранк.
Нора... фру Хельмер... я спрашиваю, вы знали что-нибудь?
阮克
娜拉──海尔茂太太,我问你,你从前知道不知道?
رانك
نورا , مدام هيملر , أكنتِ تعلمين ما يجيش فى صدرى ؟
NORA.
Å hvad véd jeg, hvad har jeg vidst eller ikke vidst? Jeg kan virkelig ikke sige Dem –. At De kunde være så klodset, doktor Rank! Nu var alting så godt.
NORA.
Oh, how can I tell what I knew or didn’t know? I really can’t say- How could you be so clumsy, Doctor Rank? It was all so nice!
Нора.
Ах, почему я знаю, что знала, чего не знала? Я, право, не могу сказать вам... И как это вас угораздило, доктор! Все было так хорошо.
娜拉
喔,我怎么知道我知道不知道?我实在没法儿说──阮克大夫,你怎么这么没分寸?咱们一向处得很合适!
نورا
ما أدرانى إن كنت أعلم أم لا , لا تسلنى , لم أكن أتصور أن يفلت منك الزمام إلى هذا الحد يا دكتور رانك , لقد كنا فى حالة مرح وسرور.
RANK.
Nå, De har ialtfald nu visshed for, at jeg står Dem til rådighed med liv og sjæl. Og vil De så tale ud.
RANK.
Well, at any rate, you know now that I am at your service, body and soul. And now, go on.
Ранк.
По крайней мере вы теперь можете быть уверены, что я весь в вашем распоряжении и душой и телом. Так говорите...
阮克
不管怎么佯,你现在已经知道我的整个生命都可以由你支配。往下说吧。
رانك
مهما يكن فإنك تعلمين الآن أنى طوع أمرك .. بكليتى , فهلا أخبرتنى بجلية الأمر ؟
RANK.
Jo, jo. Således må De ikke straffe mig. Lad mig få lov til at gøre for Dem, hvad der står i menneskelig magt.
RANK.
Yes, yes! You mustn’t punish me in that way. Let me do for you whatever a man can.
Ранк.
Нет, нет. Не наказывайте меня так. Дайте мне сделать для вас все, что только в силах человеческих.
阮克
快说,快说!别这么捉弄我。只要是男人做得到的事,我都愿意给你做。
رانك
لا يجب أن تعاقبينى بهذه الوسيلة , اسمحى لى أن أبذل فى سبيلك ما تقدر علىه نفسى.
RANK.
Nej; egentlig ikke! Men jeg skal kanske gå – for stedse?
RANK.
No; not exactly. But perhaps I ought to go- for ever.
Ранк.
Нет, собственно говоря. Но, пожалуй, мне сразу надо удалиться... навсегда?
阮克
不,不一定。可是也许我该走了──永远不再来了。
رانك
مطلقا .. وإن كان من المستحسن أن أذهب .. إلى الأبد.
NORA.
Nej, det skal De da rigtignok ikke gøre. De skal naturligvis komme her som før. De véd jo godt, Torvald kan ikke undvære Dem.
NORA.
No, indeed you mustn’t. Of course you must come and go as you’ve always done. You know very well that Torvald can’t do without you.
Нора.
Совсем не надо. Естественно, вы будете приходить по-прежнему. Вы же знаете, Торвальд не может обойтись без вас.
娜拉
那可不行。以后你应该跟我们照常来往。你知道托伐没有你不行。
نورا
هراء , يجب أن تواظب على حضورك إلىنا كالمعتاد , فلا غنى لتورفالد عنك.
RANK.
Det er just det, som lokked mig ind på et vildspor. De er mig en gåde. Mangengang har det forekommet mig, at De næsten ligeså gerne vilde være sammen med mig, som med Helmer.
RANK.
That is just what led me astray. You are a riddle to me. It has often seemed to me as if you liked being with me almost as much as being with Helmer.
Ранк.
Вот это-то и сбивало меня с толку. Вы для меня загадка. Не раз мне казалось, что вам почти так же приятно мое общество, как и общество Хельмера.
阮克
我上当就在这上头,你是我猜不透的一个哑谜儿。我时常觉得你喜欢我跟你作伴,几乎像喜欢海尔茂跟你作伴一样。
رانك
وهذا ما ضللنى , إنك فى نظرى لغز عويص , لطالما بدا لى أن وجودى بالقرب منك لا يقل لديك أهمية عن وجود هيملر.
NORA.
Ja, ser De, der er jo nogle mennesker, som man holder mest af, og andre mennesker, som man næsten helst vil være sammen med.
NORA.
Yes; don’t you see? There are people one loves, and others one likes to talk to.
Нора.
Видите, некоторых людей любишь больше всего на свете, а с другими как-то больше всего хочется бывать.
娜拉
是呀,你不是看出来了吗?有些人是我最爱,也有些人我喜欢跟他们说话作伴。
نورا
نعم , فأنا أرى الناس صنفين .. صنف تعشقه المرأة , وصنف تحب أن تتجاذب معه أطراف الحديث.
NORA.
Da jeg var hjemme, holdt jeg naturligvis mest af pappa. Men jeg syntes altid det var så umådelig morsomt, når jeg kunde stjæle mig ned i pigekammeret; for de vejleded mig ikke en smule; og så talte de altid så meget fornøjeligt sig imellem.
NORA.
When I was a girl, of course I loved papa best. But it always delighted me to steal into the servants’ room. In the first place they never lectured me, and in the second it was such fun to hear them talk.
Нора.
Дома у себя я, разумеется, больше всех любила папу. Но мне всегда ужасно нравилось украдкой пробираться в комнату к прислуге. Там не поучали меня ни чуточку и там всегда велись такие веселые разговоры.
娜拉
我小时候当然最爱我爸爸。可是我老喜欢溜到用人屋子里,因为,第一,她们从来不教训我,第二,听她们聊天儿怪有意思的。
نورا
كنتُ فى صغرى أحب أبى حبا جما , ولكننى مع ذلك كنت أجد لذة كبرى فى التسلل إلى غرفة الخدم ومجالستهم , لما كن يرددنه من حكايات ممتعة , خالية من التفلسف بما يجب وما لا يجب.
NORA.
Nej, nej, på ingen måde; det er bare noget –; det er min nye dragt –
NORA.
No, no, not in the least. It’s only- it’s my new costume-
Нора.
Нет, нет, нисколько. Это просто... новый костюм мне...
نورا
كلا , كلا .. لا شىء مطلقا , بخصوص .. بخصوص فستانى الجديد ..
NORA.
Å, ja den; men det er en anden; jeg har bestilt den –; Torvald må ikke vide det –
NORA.
Oh, that one, yes. But this is another that- I have ordered it- Torvald mustn’t know-
Нора.
Ах, это не тот. То другой. Я заказала... Но Торвальду не надо знать...
娜拉
喔,不是那件。是另外定做的一件。千万别告诉托伐。
نورا
آه .. ذلك الفستان , هذا فستان آخر .. أمرت بصنعه , يجب ألا يعلم تورفالد أى شىء عنه.
NORA.
Ja visst; gå bare ind til ham; han sidder i det indre værelse; hold ham op så længe –
NORA.
Yes, of course. Please go to him; he’s in the inner room. Do keep him while I-
Нора.
Именно. Подите к нему. Он у себя. Задержите его пока.
娜拉
当然是。你去我他吧,他在里屋。我这儿有事,别让他出来。
نورا
طبعا , إذهب الآن إلى تورفالد , إنه فى الغرفة الداخلية , أبقه هناك أقصى فترة ممكنة.
STUEPIGEN.
Nej, han går ikke, før han får talt med fruen.
ELLEN.
No, ma’am, not until he has spoken to you.
Служанка.
Не хочет, пока не поговорит с барыней.
الخادمة
نعم , ويقول إنه لن يغادر البيت قبل أن يراكِ يا سيدتي.
NORA.
Så lad ham komme ind; men sagte. Helene, du må ikke sige det til nogen; det er en overraskelse for min mand.
NORA.
Then let him come in; but quietly. And, Ellen- say nothing about it; it’s a surprise for my husband.
Нора.
Так проведи его сюда, только тихонько, Элене. И никому не говори об этом. Это будет сюрприз мужу.
娜拉
那么就让他进来吧,可是要轻一点儿。爱伦,你别跟人家说。这事得瞒着我丈夫。
نورا
حسن , دعيه يأتى هنا , ولكن فى سكون. هيلين , لا تخبرى أحدا بهذه الزيارة .. إنها مفاجأة أعدها لزوجي.
STUEPIGEN.
Ja, ja, jeg forstår nok –
(hun går ud.)
ELLEN.
Oh, yes, ma’am, I understand.
[She goes out. ]
Служанка.
Да, да, понимаю, понимаю...
(Уходит.)
الخادمة
مفهوم يا سيدتى
(تخرج).
NORA.
Det forfærdelige sker. Det kommer alligevel. Nej, nej, nej, det kan ikke ske; det skal ikke ske.
(hun går hen og skyder skodden for Helmers dør.)
(Stuepigen åbner forstuedøren for sagfører Krogstad og lukker igen efter ham. Han er klædt i rejsepelts, yderstøvler og skindhue.)
NORA.
It is coming! The dreadful thing is coming, after all. No, no, no, it can never be; it shall not!
[She goes to HELMER’S door and slips the bolt. ELLEN opens the hall door for KROGSTAD, and shuts it after him. He wears a travelling-coat, high boots, and a fur cap. ]
Нора.
Беда идет... Идет все-таки. Нет, нет, нет! Не будет этого, не может быть!
(Идет и запирает дверь в кабинет на задвижку.)
(Служанка открывает дверь из передней, пропускает в комнату Крогстада и затворяет за ним дверь. Он в дорожной шубе высоких сапогах и меховой шапке.)
娜拉
事情发作了!祸事到底发作了。喔,不会,不会,祸事不会落在我头上!
(她走到海尔茂书房门口,从外面轻轻杷门闩好。爱伦给柯洛克斯泰开门,等他进来之后又把门关上。柯洛克斯泰身上穿着出门的厚外套,脚上穿着高筒靴,头上戴着皮便帽。)
نورا
صدق حدسى فيما كنت أخشاه , ستقع الطامة على الرغم منى , لا , لا يجب أن تقع أبدا , ولن تقع
(تغلق الباب الموصل إلى غرفة هيملر بالمزلاج , تفتح الخادمة باب الصالة ليدخل كروجشتاد , ثم تغلق الباب وراءه , وهو يرتدى معطفا مكسوا بالفرو , وحذاءً ذا رقبة , وطاقية من الفرو).
NORA.
Jeg kunde ikke forhindre det, herr Krogstad. Jeg har kæmpet til det yderste for Deres sag; men det hjalp ikke noget.
NORA.
I couldn’t prevent it, Mr. Krogstad. I fought for you to the last, but it was of no use.
Нора.
Я не могла помешать этому, господин Крогстад. Я до последней крайности отстаивала вас, но все напрасно.
娜拉
柯洛克斯泰先生,我实在没法子阻挡他。我用尽了力量帮助你,可是不中用。
نورا
لم أستطع منعه , لقد بذلت فى صالحك أقصى ما يمكننى .. ولكن بغير جدوي.
KROGSTAD.
Har Deres mand så liden kærlighed til Dem? Han véd, hvad jeg kan udsætte Dem for, og alligevel vover han –
KROGSTAD.
Does your husband care for you so little? He knows what I can bring upon you, and yet he dares-
Крогстад.
Значит, ваш муж так мало любит вас? Знает, что я могу навлечь на вас, и все-таки отваживается?..
柯洛克斯泰
你丈夫把你这么不放在心上?他明知道你在我手心里,还敢——
كروجشتاد
أهذا مقياس ما يكنه لك زوجك من حب ؟ أيعلم بما فى مقدورى أن أجلبه علىك ثم يجازف بالرغم من ذلك ؟
KROGSTAD.
Å nej, jeg tænkte det nu heller ikke. Det ligned slet ikke min gode Torvald Helmer at vise så meget mandsmod –
KROGSTAD.
Well, as a matter of fact, I didn’t think it. It wasn’t like my friend Torvald Helmer to show so much courage-
Крогстад.
Нет, я, в сущности, и не думал. Не в характере моего милого Торвальда Хельмера было бы выказать столько мужества...
柯洛克斯泰
老实说,我也没想你会告诉他。我的朋友托伐·海尔茂本不像那么有胆量——
كروجشتاد
لم أتصور بالطبع , ليس من شيمة السيد تورفالد هيملر أن يبدى مثل هذه الشجاعة.
KROGSTAD.
Bare se, hvorledes det stod til med Dem, fru Helmer. Jeg har gået og tænkt på Dem hele dagen. En inkassator, en vinkelskriver, en – nå en, som jeg, har også lidt af det, som kaldes for hjertelag, ser De.
KROGSTAD.
Only to see how you are getting on, Mrs. Helmer. I’ve been thinking about you all day. Even a mere money-lender, a gutter-journalist, a- in short, a creature like me- has a little bit of what people call feeling.
Крогстад.
Я пришел только взглянуть, как у вас обстоят дела, фру Хельмер. Я весь день о вас думал. Ростовщик, крючкотвор, ну, словом, такой, как я, тоже, видите ли, не лишен того, что называется сердцем.
柯洛克斯泰
没什么,海尔茂太太,只是来问候问候你。我替你想了一整天。我虽然是个放债鬼,虽然是个下流记者,总之一句话,像我这样一个人到底也还有一点儿人家常说的同情心。
كروجشتاد
أن أرى ما عولت علىه مدام هيملر , كان تفكيرى طوال الليل منصبا علىك , إن صرافا حقيرا مثلى لا يخلو من بعض ما يسمى بالشعور.
KROGSTAD.
Har De og Deres mand tænkt på mine? Men det kan nu være det samme. Det var bare det jeg vilde sige Dem, at De ikke behøver at tage denne sag altfor alvorligt. Der vil ikke for det første ske nogen påtale fra min side.
KROGSTAD.
Did you and your husband think of mine? But enough of that. I only wanted to tell you that you needn’t take this matter too seriously. I shall not lodge any information, for the present.
Крогстад.
А вы с вашим мужем подумали о моих? Ну, да теперь все равно. Я хотел только сказать вам, что вам нет нужды слишком принимать к сердцу это дело. На первых порах я не стану возбуждать против вас судебного преследования.
柯洛克斯泰
你和你丈夫替我的孩子想过吗?不过这种话不必再提了。我今天来只想告诉你,不要把这事看得太认真。我目前不会控告你。
كروجشتاد
وهل فكرت أنت أو فكر زوجك فى أولادى ؟ المهم. أردت أن أخبرك ألا تبالغى فى تجسيم الموضوع ، فلن أوجه إليك أى اتهام فى الوقت الحاضر.
KROGSTAD.
Ja, det vilde nu ikke have nyttet Dem noget alligevel. Om De så stod her med aldrig så mange kontanter i hånden, så fik De ikke Deres forskrivning ifra mig for det.
KROGSTAD.
And if you had, it would not help you now. If you offered me ever so much money down, you should not get back your I.O.U.
Крогстад.
Да она и не помогла бы вам все равно. Выложи вы мне хоть сейчас чистоганом какую угодно сумму - вам не получить от меня обратно вашей расписки.
柯洛克斯泰
即使你有法子,现在也不中用了。不论你给我多少钱,我也不肯把你的借据交还你。
كروجشتاد
وحتى لو سلمنا جدلا بأنك أوتيت الوسيلة ، فلن تجديك نفعا فى هذه الآونة. لو بسطت يدك إلى بكل ما يمكن أن تحمله من مال ما تنازلت عن الصك.
KROGSTAD.
Jeg vil bare beholde den, – ha’e den i mit værge. Der er ingen uvedkommende, som får nys om det. Hvis De derfor skulde gå her med en eller anden fortvivlet beslutning –
KROGSTAD.
I only want to keep it- to have it in my possession. No outsider shall hear anything of it. So, if you have any desperate scheme in your head-
Крогстад.
Только оставить ее у себя... сохранить. Никто посторонний и знать ничего не будет. Поэтому если бы вы теперь пришли к какому-нибудь отчаянному решению...
柯洛克斯泰
我只想留着它,抓在我手里。不许外人知道这件事。万一你把心一横,想做点儿傻事情——
كروجشتاد
سأحتفظ به ، ليس إلا .. سأبقيه فى حوزتى . ولن يدرى بوجوده أى مخلوق سوى من يهمهم الأمر . فإذا كان تفكيرك قد دفعك إلى تدبير أية خطة يائسة.
KROGSTAD
(lettet).
Nej, ikke sandt; De har ikke mod til det De heller?
KROGSTAD.
[Relieved.]
No, one hasn’t. You haven’t the courage either, have you?
Крогстад
(вздохнув с облегчением).
Да, не так ли? И у вас, значит, тоже? Не хватает?
كروجشتاد
(بصوت ينم عن الارتياح)
وهكذا خانتك الشجاعة أنت أيضا ؟
KROGSTAD.
Det vilde også være en stor dumhed. Når bare den første huslige storm er over –. Jeg har her i lommen brev til Deres mand –
KROGSTAD.
Besides, it would be very foolish.- Just one domestic storm, and it’s all over. I have a letter in my pocket for your husband-
Крогстад.
Оно и глупо было бы. Стоит только первой домашней буре пройти... У меня в кармане письмо к вашему мужу...
柯洛克斯泰
再说,有也很无聊。至多家里闹一场,事情过去就完了。我身上带着一封给你丈夫的信。
كروجشتاد
هذا أفضل على أى حال من التهور الطائش. المشكلة كلها فى الزوبعة الأولى .. وهذه تتلاشى عادة وكأنها لم تكن. إنى أحمل لزوجك خطابا .
KROGSTAD.
Om forladelse, frue, men jeg tror, jeg sagde Dem nylig –
KROGSTAD.
Pardon me, Mrs. Helmer, but I believe I told you-
Крогстад.
Извините, сударыня, я, кажется, только что сказал вам...
كروجشتاد
معذرة يا مدام هيملر ، فقد سبق أن أخبرتك ..
NORA.
Å jeg taler ikke om de penge, jeg skylder Dem. Lad mig få vide, hvor stor en sum De fordrer af min mand, så skal jeg skaffe pengene.
NORA.
Oh, I’m not talking about the money I owe you. Tell me how much you demand from my husband- I will get it.
Нора.
О, я не говорю о своем долге вам. Скажите мне, сколько вы хотите потребовать с мужа, и я добуду вам сама эти деньги.
娜拉
喔,我不是说我欠你的那笔债。我要你告诉我,你想问我丈夫要多少钱,我去想法子凑出来。
نورا
لست أعنى هذا المبلغ الذى أدين لك به. قل لى كم تطلب من زوجى وأنا أعطيك ما تريد .
KROGSTAD.
Det skal De få vide. Jeg vil påfode, frue; jeg vil tilvejrs; og det skal Deres mand hjælpe mig med. I halvandet år har jeg ikke gjort mig skyldig i noget uhæderligt; jeg har i al den tid kæmpet med de trangeste kår; jeg var tilfreds med at arbejde mig op skridt for skridt. Nu er jeg jaget væk og jeg lar mig ikke nøjes med bare at tages til nåde igen. Jeg vil tilvejrs, siger jeg Dem. Jeg vil ind i banken igen, – ha’e en højere stilling; Deres mand skal oprette en post for mig –
KROGSTAD.
I will tell you. I want to regain my footing in the world. I want to rise; and your husband shall help me to do it. For the last eighteen months my record has been spotless; I have been in bitter need all the time; but I was content to fight my way up, step by step. Now, I’ve been thrust down again, and I will not be satisfied with merely being reinstated as a matter of grace. I want to rise, I tell you. I must get into the Bank again, in a higher position than before. Your husband shall create a place on purpose for me-.
Крогстад.
Сейчас узнаете. Я хочу стать на ноги, сударыня, хочу подняться, и ваш муж должен помочь мне. В течение полутора лет я ни в чем таком бесчестном не был замечен, и все это время я бился, как рыба об лед, но был доволен, что могу своим трудом подняться опять - мало-помалу. Теперь меня выгнали, и я уж не удовлетворюсь тем, что меня попросту примут обратно - из милости. Я хочу подняться, говорю я вам. Хочу, чтобы меня приняли на службу в банк с повышением. Вашему мужу придется создать для меня особую должность...
柯洛克斯泰
告诉你吧。我想恢复我的社会地位。我想往上爬,你丈夫一定得给我帮忙。在过去的一年半里我一件坏事都没干。虽然日子苦得很,可是我耐着性子咬着牙一步步往上爬。现在我又被人一脚踢下来了,要是人家可怜我,只把原来的位置还给我,我决不干休。我告诉你,我想往上爬。我一定要回到银行去,位置要比从前高。你丈夫必须给我特别添个新位置——
كروجشتاد
سأخبرك. أريد أن أنشئ حياتى من جديد يا مدام هيملر. أريد أن أرتقى السلم .. وهنا يجب أن يأخذ زوجك بيدي. منذ عام ونصف عام وأنا أسلك الطريق القويم ، وأكافح فى نطاق ضيق تحت ظروف قاهرة . كنت قانعا بالتماس التقدم فى عملى وصعود السلم خطوة خطوة ، ثم هأنذا الآن طريد طريد، ولن أكتفى بمجرد العودة إلى سابق عهدى ، يجب أن أرتفع . يجب أن أرجع إلى البنك ، ولكن فى مركز أرقي. ومهمة زوجك أن يجد لى المكان اللائق.
KROGSTAD.
Han gør det; jeg kender ham; han vover ikke at kny. Og er jeg først derinde sammen med ham, da skal De bare få se! Inden et år skal jeg være direktørens højre hånd. Det skal bli Nils Krogstad og ikke Torvald Helmer, som styrer Aktiebanken.
KROGSTAD.
He will do it; I know him- he won’t dare to show fight! And when he and I are together there, you shall soon see! Before a year is out I shall be the manager’s right hand. It won’t be Torvald Helmer, but Nils Krogstad, that manages the Joint Stock Bank.
Крогстад.
Сделает. Я его знаю. Он пикнуть не посмеет. А раз только я сяду там рядом с ним, - увидите: не пройдет и года - я буду правой рукой директора. Нильс Крогстад, а не Торвальд Хельмер будет править банком.
柯洛克斯泰
他会答应。我知道他的脾气,他不敢不答应。等我做了你丈夫的同事,你瞧看吧。用不了一年工夫,我就是经理离不开的一个好帮手。那时候合资股份银行真正的经理是尼尔·柯洛克斯泰,不是托伐·海尔茂。
كروجشتاد
سيفعل. إنى خبير بنفسىته. لن يجرؤ على الرفض. وعندما يجمعنا مكان عمل واحد سترين عجبا. لن يمضى عام حتى أكون قد اصبحت ذراع المدير اليمنى .. وحتى يصبح المدير الفعلى للبنك نيلز كروجشتاد ، لا تورفالد هيملر.
KROGSTAD.
Å De skræmmer mig ikke. En fin forvænt dame, som De –
KROGSTAD.
Oh, you don’t frighten me! A sensitive, petted creature like you-
Крогстад.
Меня не испугаете. Такая нежная, избалованная дамочка, как вы...
柯洛克斯泰
喔,你别打算吓唬我!像你这么个娇生惯养的女人——
كروجشتاد
لن يجوز على ادعاؤك ، إن امرأة مدللة مثلك لا قبل لها …
KROGSTAD.
Under isen kanske? Ned i det kolde, kulsorte vand? Og så til våren flyde op, styg, ukendelig, med affaldet hår –
KROGSTAD.
Under the ice, perhaps? Down into the cold, black water? And next spring to come up again, ugly, hairless, unrecognisable-
Крогстад.
Под лед, может быть? В ледяную, черную глубину. А весной всплыть обезображенной, неузнаваемой, с вылезшими волосами...
柯洛克斯泰
是不是躺在冰底下?销在冰凉漆黑的深水里?明年春天开冻的时候漂到水面上,头发也没有了,丑得叫人不认识——
كروجشتاد
جثة تحت طبقات الجليد .. إذا ما حل الربيع طفت إلى السطح وقد تشوهت معالمها وأصبح مرآها بشعا كريها ؟
KROGSTAD.
De skræmmer heller ikke mig. Sligt noget gør man ikke, fru Helmer. Hvad vilde det desuden nytte til? Jeg har ham jo ligefuldt i lommen.
KROGSTAD.
Nor you me. People don’t do that sort of thing, Mrs. Helmer. And, after all, what would be the use of it? I have your husband in my pocket, all the same.
Крогстад.
А вы меня. Таких вещей не делают, фру Хельмер. Да и к чему бы это послужило? Он ведь все-таки будет у меня в руках.
柯洛克斯泰
你也吓唬不了我。海尔茂太太,没人会干这种傻事情。再说,干了又有什么用?到那时候你丈夫还是在我手心里。
كروجشتاد
ولن تستطيعى أن ترعبيني. لم يعد الناس يقدمون على مثل هذه التصرفات يا مدام هيملر. وفضلا عن ذلك. فما الفائدة ؟ لن يحول شىء دون وقوعه فى قبضتى .
NORA
(mod forstuedøren, åbner den på klem og lytter).
Går. Gi’er ikke brevet af. Å nej, nej, det vilde jo også være umuligt! (åbner døren mere og mere.) Hvad er det? Han står udenfor. Går ikke nedover trapperne. Betænker han sig? Skulde han –?
(et brev falder i brevkassen; derpå hører man Krogstads skridt, som taber sig nedenfor i trappetrinnene.)
NORA.
He’s going. He’s not putting the letter into the box. No, no, it would be impossible! [Opens the door further and further.] What’s that. He’s standing still; not going downstairs. Has he changed his mind? Is he-? [A letter falls into the box. KROGSTAD’s footsteps are heard gradually receding down the stair.
Нора
(идет к двери в переднюю, приотворяет ее и прислушивается).
Уходит. Не отдает письма. О нет, нет, это ведь было бы невозможно! Невозможно! (Открывает дверь все больше и больше.) Что это? Он стоит за дверями. Не спускается вниз. Раздумывает? Неужели он...
(Слышно, как письмо падает в ящик, затем слышны шаги Крогстада, спускающегося с лестницы; постепенно шаги замирают внизу.)
娜拉
(娜拉赶紧跑到门口,把门拉开一点,仔细听。)
他走了。他没把信扔在信箱里。喔,这是不会有的事!(把门慢慢拉开)怎么啦!他站着不走,他不下楼!难闻道他改交了主意?难道他——
(听见一封信扔到信箱里。柯洛克斯泰下楼脚步声渐渐地远了。娜拉低低叫了一声苦,跑到小桌子旁边,半晌不作声)
نورا
(تذهب إلى باب الصالة ، وتفتحه قليلا ، وتصيح السمع)
إنه فى طريقه إلى الخارج. لم يضع الخطاب فى صندوق البريد. لا. لا. مستحيل. (تفتح الباب تدريجيا) ما هذا ؟ إنه يتمهل أمام الباب. لم يهبط السلم ، أتراه يتردد ؟ أتراه يعدل ؟
(يسقط خطاب فى صندوق البريد ثم يسمع صوتخطورات كروجشتاد مبتعدة إلى أن تتلاشى وهو يهبط السلم).
NORA
(med et dæmpet skrig, løber fremover gulvet og henimod sofabordet; kort ophold).
I brevkassen. (lister sig sky hen til forstuedøren.) Der ligger det. – Torvald, Torvald, – nu er vi redningsløse!
NORA utters a suppressed shriek, and rushes forward towards the sofa-table; pause.] In the letter-box! [Slips shrinkingly up to the hall door.] There it lies.- Torvald, Torvald- now we are lost!
[MRS. LINDEN enters from the left with the costume. ]
Нора
(с подавленным криком бежит назад в комнату к столу перед диваном. Короткая пауза.) Письмо!... В ящике! (Робко крадется опять к дверям передней.) Лежит там... Торвальд, Торвальд... теперь нам нет спасения!
娜拉
信扔在信箱里了!(蹑手蹑脚地走到门厅门口)信在里头了!托伐,托伐,现在咱们完了!
نورا
(ترسل نورا زفرة مختنقة ، وتجرى مذعورة إلى المائدة القريبة من الأريكة ، ثم تمر فترة صمت قصيرة)
فى صندوق البريد (تخطو متلصصة إلى باب الصالة) ها هو الخطاب فى الصندوق. تورفالد .. تورفالد .. قضى الأمر ولم يعد لنا أمل.
(تدخل مدام لند من غرفة اليسار وهى تحمل الفستان)
FRU LINDE
(kommer med kostumet fra værelset til venstre).
Ja nu véd jeg ikke mere at rette. Skulde vi kanske prøve –?
MRS. LINDEN.
There, I think it’s all right now. Shall we just try it on?
Фру Линне
(выходит с костюмом в руках из комнаты налево).
Ну, больше уж я не знаю, что тут исправлять. Не примерить ли?
(林丹太太拿着衣服左边进来。)林丹太太
衣服都弄好了。咱们试一试,好不好?
لنـد
هاك الفستان وقد صار جديدا كما كان . أتودين تجربته ؟
FRU LINDE.
Å tro mig, Nora, det er bedst for jer begge.
MRS. LINDEN.
Believe me, Nora, it’s the best thing for both of you.
Фру Линне.
Поверь мне, Нора, так будет всего лучше для вас обоих.
林丹太太
娜拉,我告诉你,他知道了对于你们俩都有好处。
لنـد
صدقينى يا نورا ، هذا أفضل لكما معا .
NORA.
Nu er der bare det, jeg vil sige dig, Kristine, at du skal være mit vidne.
NORA.
Now, listen to me, Christina; you shall bear me witness-
Нора.
Я хочу просить тебя лишь об одном, Кристина, чтобы ты была свидетельницей.
娜拉
克里斯蒂纳,听我说下去。将来你要给我作证人——
نورا
أردت أن أخبرك كى تكونى شاهدتى .
FRU LINDE.
Nora, Nora, du er jo rent som fra dig selv!
MRS. LINDEN.
Nora, Nora, you’re quite beside yourself!
Фру Линне.
Нора, Нора, ты себя не помнишь!
لنـد
نورا .. نورا.. ما هذا الجنون ؟
NORA.
Da skal du vidne, at det ikke er sandt, Kristine. Jeg er slet ikke fra mig selv; jeg har min fulde forstand nu; og jeg siger dig: der har ikke nogen anden vidst om det; jeg alene har gjort det altsammen. Husk på det.
NORA.
You shall bear witness that it’s not true, Christina. I’m not out of my mind at all; I know quite well what I’m saying; and I tell you nobody else knew anything about it; I did the whole thing, I myself. Remember that.
Нора.
Ты засвидетельствуешь, что это неправда, Кристина. Я вовсе еще не рехнулась. Я в полном разуме. И говорю тебе: никто другой ничего не знал об этом. Я одна все сделала. Помни!
娜拉
那时候你要给我作证人,证明不是那么一回事,克里斯蒂纳。我的精神一点儿都没错乱,我自己说的话自己都明白。那件事是我一个人做的,别人完全不知道。你记着。
نورا
فى هذه الحالة علىك أن تشهدى بأن كل ذلك بعيد عن الصدق. لست أهدى يا كريستين. أنا متمتعة بكامل حواسي. وهأنذا أؤكد لك أن الموضوع لم يعلم به أى شخص سواي. أنا وحدى المسئولة عنه .. لم يشاركنى فيه أحد. لا تنسى هذا.
NORA.
Ja, det vidunderlige. Men det er så forfærdeligt, Kristine; det må ikke ske, ikke for nogen pris i verden.
NORA.
Yes, the miracle. But it’s so terrible, Christina; it mustn’t happen for all the world.
Нора.
Да, чудо. Но оно ужасно, Кристина, не надо его ни за что на свете!
娜拉
不错,是个奇迹,克里斯蒂纳,可是非常可怕,千万别让它发生。
نورا
نعم ، حدثا عظيما ، ولكنه مروع يا كريستين . لا يصح أن يتم بأى حال من الأحوال.
FRU LINDE.
Der var en tid, da han gerne havde gjort, hvad det skulde være, for min skyld.
MRS. LINDEN.
Once he would have done anything for me.
Фру Линне.
Было время, когда он готов был сделать для меня все, что угодно.
لند
لقد كان فى يوم من الأيام يتمنى أن يبذل النفس فى سبيلى .
NORA.
Å, hvad véd jeg –? Jo, (tager i lommen.) her er hans kort. Men brevet, brevet –!
NORA.
Oh, how can I tell-? Yes- [Feels in her pocket.] Here’s his card. But the letter, the letter-!
Нора.
Почем я знаю?.. Ах, да! (Вынимает из кармана картонку.) Вот его карточка. Но письмо, письмо!..
娜拉
我怎么知道?喔,有啦——(在自己衣袋里摸索)这是他的名片。可是那封信,那封信——
نورا
لا أدرى . نعم . (تبحث فى جيبها) هذه بطاقته . ولكن الخطاب .. الخطاب .!
HELMER.
Nå, nå, bliv bare ikke så forskrækket. Vi kommer jo ikke; du har jo stængt døren; prøver du kanske?
HELMER.
Well, well, don’t be frightened. We’re not coming in; you’ve bolted the door. Are you trying on your dress?
Хельмер.
Ну, ну, не пугайся же так. Мы не войдем. Ты ведь заперла дверь. Примеряешь, что ли?
海尔茂
别害怕。我们不是要进来,门被你闩上了。你是不是正在试衣服?
هيملر
لا تنزعجي. لن ندخل علىك فالباب موصد بالمفتاح . أتجربين الفستان؟
NORA.
Ja, ja; jeg prøver. Jeg blir så smuk, Torvald.
NORA.
Yes, yes, I’m trying it on. It suits me so well, Torvald.
Нора.
Да, да, примеряю. Ах, я буду такая хорошенькая, Торвальд.
نورا
نعم أجربه. إنه مدهش يا تورفالد.
FRU LINDE.
Krogstad må kræve sit brev tilbage ulæst, han må finde på et påskud –
MRS. LINDEN.
Krogstad must demand his letter back, unread. He must find some pretext-
Фру Линне.
Пусть Крогстад потребует свое письмо обратно нераспечатанным... Пусть найдет предлог...
林丹太太
咱们一定得想法子叫柯洛克斯泰把信原封不动要回去,叫他想个推托的主意。
لند
لم يبق إلا أن يطالب كروجشتاد بخطابه مغلقا كما هو. علىه أن يلتمس لذلك عذرا أيا كان.
FRU LINDE.
Forhal det; gå ind til ham sålænge. Jeg kommer igen, så fort jeg kan.
(hun går hurtigt ud gennem forstuedøren.)
MRS. LINDEN.
Prevent him. Keep him occupied. I shall come back as quickly as I can.
[She goes out hastily by the hall door. ]
Фру Линне.
Задержи его. Побудь с ним пока. Я вернусь как можно скорее.
(Быстро уходит через переднюю.)
林丹太太
你想法子拦着他,找点事,叫他没工夫开信箱。我一定尽快赶回来。
(急急忙忙从门厅走出去。)
لند
عطليه. اذهبى إلى غرفته واشغليه إلى حين عودتى . سأبذل غاية ما فى وسعى لقضاء المهمة فى أقصر وقت.
(تبادر إلى الخروج من باب الصالة).
HELMER
(i bagværelset).
Nå, tør man endelig slippe ind i sin egen stue igen? Kom, Rank, nu skal vi da få se – (i døren.) Men hvad er det?
HELMER.
Well, may one come into one’s own room again at last? Come, Rank, we’ll have a look- [In the doorway.] But how’s this?
Хельмер
(из другой комнаты).
Ну, впустят ли наконец человека в его собственную гостиную? Идем, Ранк, посмотрим. (В дверях.) Но что же это значит?
海尔茂
(在里屋)
现在我可以走进自己的屋子了吧?来吧,阮克大夫,咱们去瞧瞧——(在门洞里)这是怎么回事?
هيملر
(من غرفته)
هه ؟ هل صدر إذن بإطلاق سراحنا ؟ تعال يا رانك نتفرج . (يتوقف فى مدخل الباب) ما هذا ؟
NORA.
Ja, det blir aldeles nødvendigt, Torvald. Men jeg kan ingen vej komme uden din hjælp; jeg har rent glemt det altsammen.
NORA.
Oh yes, I must, I must! But, Torvald, I can’t get on at all without your help. I’ve forgotten everything.
Нора.
Совершенно необходимо, Торвальд. Но я ничего не могу поделать без тебя. Я все позабыла.
娜拉
喔,是,是,我一定得练习。可是,托伐,我没有你帮忙不行。我全都忘了。
نورا
نعم. صحيح. غير أننى لا أستطيع البدء دون معونتك ، فلم أعد أذكر منها شيئا.
NORA.
Ja, tag dig endelig af mig, Torvald. Vil du love mig det? Å, jeg er så ængstelig. Det store selskab –. Du må ofre dig ganske for mig i aften. Ikke en smule forretninger; ikke en pen i hånden. Hvad? Ikke sandt, kære Torvald?
NORA.
Yes, do help me, Torvald. You must promise me- Oh, I’m so nervous about it. Before so many people- This evening you must give yourself up entirely to me. You mustn’t do a stroke of work; you mustn’t even touch a pen. Do promise, Torvald dear!
Нора.
Да, уж ты непременно займись со мной, Торвальд. Обещаешь? Ах, я так боюсь. Такое большое общество... Пожертвуй мне весь нынешний вечер. Чтобы ни единого дела - пера в руки не брать! А? Так ведь, милый?
娜拉
很好,托伐,你帮我温习。你一定得答应我。喔,我心里真着急,明天晚上当着那么许多人。今天晚上你得把工夫都给我,别的事一件都不许做,连笔都不许动一动。好托伐,你肯不肯答应我?
نورا
نعم. أرشدنى لتعلمها من جديد يا تورفالد ، وحياتك . إننى أحس برهبة وإحجام كلما فكرت فى المدعوين الذين سيشاهدونني. ولذا يجب أنتتفرغ لى تماما هذا المساء. لن أسمح بانشغالك عنى لحظة واحدة . لن ترى مكتبك ، أو حتى تمسك بالقلم . عدنى بذلك يا عزيزى تورفالد.
HELMER.
Det lover jeg dig; iaften skal jeg være helt og holdent til din tjeneste, – du lille hjælpeløse tingest. – Hm, det er sandt, et vil jeg dog først –
(går mod forstuedøren.)
HELMER.
I promise. All this evening I shall be your slave. Little helpless thing-! But, by-the-bye, I must just-
[Going to hall door. ]
Хельмер.
Обещаю. Весь вечер всецело буду к твоим услугам, бедное мое, беспомощное созданьице... Гм! Да... Сначала только...
(Идет к дверям в переднюю.)
海尔茂
好吧,我答应你就是了。今天晚上你叫我干什么我就干什么,可怜的小东西!哦,我想起来了,我要去——
(向通门厅的门走过去。)
هيملر
أعدك. هذا المساء أنا فى خدمتك من قمة رأسى إلى أخمص قدمى أيتها الحائرة المعذبة. آه .. لكى نتفرغ تماما يجب أولا ..
(يتجه نحو باب الصالة).
NORA.
Nej, nej, gør ikke det, Torvald!
NORA.
No, no, don’t do that, Torvald.
Нора.
Нет, нет, не надо, Торвальд!
نورا
لا. لا. لا تفعل يا تورفالد .
NORA.
Ja, så umådelig bange. Lad mig få prøve straks; der er endnu tid, før vi går tilbords. Å, sæt dig ned og spil for mig, kære Torvald; ret på mig: vejled mig, som du plejer.
NORA.
Yes, dreadfully! Let me rehearse at once. We have time before dinner. Oh, do sit down and play for me, Torvald dear; direct me and put me right, as you used to do.
Нора.
Страшно. Давай репетировать сейчас же. Время еще есть до ужина. Садись и играй мне, милый. Показывай, учи меня, как всегда!
娜拉
真的,我紧张得要命!让我马上就练习。晚饭前还来得及练一遍。喔,好托伐,坐下给我弹钢琴,像从前似的,指点我,别让我出错儿。
نورا
نعم. بشكل مؤلم. هيا. لنبدأ التمرين فى الحال. مازال أمامنا متسع من الوقت قبل أن يحل موعد العشاء. اجلس إلى البيانو يا عزيزى لتعزف لى المقطوعة. كن شديدا فى نقدك ، وصحح أخطائى أثناء العزف .
HELMER.
Gerne, meget gerne, siden du ønsker det.
(han sætter sig til pianoet.)
HELMER.
With all the pleasure in life, since you wish it.
[Sits at piano.]
[NORA snatches the tambourine out of he box, and hurriedly drapes herself in a long parti-coloured shawl; then, with a bound, stands in the middle of the floor. ]
Хельмер.
С удовольствием, с удовольствием, раз ты так желаешь.
(Садится за пианино.)
هيملر
بكل سرور ، ما دامت هذه مشيئتك .
(يجلس هيملر إلى البيانو).
NORA
(griber tamburinen ud af æsken og ligeledes et langt, broget schavl, hvormed hun ilfærdigt drapperer sig; derpå står hun med et spring fremme på gulvet og råber):
Spil nu for mig! Nu vil jeg danse!
(Helmer spiller og Nora danser; doktor Rank står ved pianoet bag Helmer og ser til.)
NORA.
Now play for me! Now I’ll dance!
[HELMER plays and NORA dances. RANK stands at the piano behind HELMER and looks on. ]
Нора
(выхватывает из картонки тамбурин и длинный пестрый шарф, наскоро драпируется им, затем одним прыжком становится посреди комнаты и кричит).
Играй же! Я танцую!
(Хельмер играет, а Нора пляшет, доктор Ранк стоит позади Хельмера и смотрит.)
娜拉从盒子里抓出一面手鼓来,慌忙裹上一块杂色的长披肩,一步跳到屋子当中。娜拉
快给我弹琴!我要跳舞了!
(海尔茂弹琴,娜拉跳舞。阮克站在海尔茂后头看跳舞。)
نورا
نورا: (وتأتى نورا بدف من أحد الصناديق ، وتتناول شالا زاهى الألوان تلتف به على عجل ، ثم تهبط إلى مقدمة المسرح. تهتف به) هيا ، أنا مستعدة .(يعزف هيملر ، وترقص نورا. بينما يقف رانك بجوار البيانو من خلف هيملر متفرجا) .
HELMER
(holder op).
Nej, nej, dette går aldeles ikke.
HELMER.
[Stops.]
No, no, Nora- that will never do.
Хельмер
(обрывая).
Нет, нет, это совсем не годится.
海尔茂
(停止弹琴)
不行,不行,娜拉,你这步法完全不对头。
هيملر
(متوقفا عن العزف)
لا. لا. هذا أبعد ما يكون عن الصواب .
HELMER
(rejser sig).
Ja, gør det; så kan jeg bedre vejlede hende.
(Rank sætter sig ved pianoet og spiller; Nora danser med stigende vildhed. Helmer har stillet sig ved ovnen og henvender jævnlig under dansen rettende bemærkninger til hende; hun synes ikke at høre det; hendes hår løsner og falder ud over skuldrene; hun ændser det ikke, men vedbliver at danse. Fru Linde kommer ind.)
HELMER.
[Rising.]
Yes, do- then I can direct her better.
[RANK sits down to the piano and plays; NORA dances more and more wildly. HELMER stands by the stove and addresses frequent corrections to her; she seems not to hear. Her hair breaks loose, and falls over her shoulders. She does not notice it, but goes on dancing. MRS. LINDEN enters and stands spellbound in the doorway. ]
Хельмер
(встает).
Хорошо, мне так удобнее будет указывать ей.
(Ранк садится за пианино и играет. Нора пляшет со все возрастающим жаром. Хельмер, встав у печки, беспрестанно делает Норе указания и замечания, но она как будто не слышит, волосы у нее распустились и падают по плечам, она не обращает на это внимания, продолжая пляску. Входит Фру Линне.)
海尔茂
(站起来)
好吧,你来。这么着我可以腾出手来指点她。
(阮克坐下弹琴。娜拉跳得越来越疯狂。海尔茂站在火炉旁边随时指点她,她好像没听见。她的头发松开了,披散在肩膀上,她自己不觉得,还接着跳下去。林丹太太走进屋子来,在门洞里呆住了。)
هيملر
(ناهضا)
فكرة طيبة. الآن أستطيع أن أنتبه إلى تصحيح أخطائها.
(يجلس رانك إلى البيانو ويبدأ العزف. تعاود نورا الرقص فى عنف أشد من المرة السابقة ، بينما يتخذ هيملر مجلسه على مقربة من المدفأة موجها إليها إرشاداته طوال الرقص. ولكن لا يبدو علىها أنها تسمع ما يقول. ويتحرر شعرها مستقرا فوق كتفيها ، غير أنها لا تلتفت إليه ، وتستمر فى الرقص ، ثم تدخل مدام لند) .
HELMER.
Rank, hold op; dette er jo den rene galskab. Hold op, siger jeg.
(Rank holder op at spille og Nora standser pludselig.)
HELMER.
Rank, stop! This is the merest madness. Stop, I say!
[RANK stops playing, and NORA comes to a sudden standstill. ]
Хельмер.
Ранк, перестань. Это просто безумие. Перестань, говорю я!
(Ранк перестает играть, а Нора разом останавливается.)
海尔茂
阮克,算了吧。这简直是胡闹!别弹琴了!
(阮克停止弹奏,娜拉突然站住。)
هيملر
كفى يا رانك هذا جنون مطبق . كفى قلت لك .
(يتوقف رانك عن العزف . وتجمد نورا فجأة فى مكانها. فيذهب هيملر إليها).
HELMER
(hen til hende).
Dette havde jeg dog aldrig kunnet tro. Du har jo glemt alt, hvad jeg har lært dig.
HELMER.
[Going towards her.]
I couldn’t have believed it. You’ve positively forgotten all I taught you.
Хельмер
(Норе.) Вот чему бы никогда не поверил - ты решительно перезабыла все, чему я тебя учил.
海尔茂
(向她走过来)
我真不信,你把我教给你的东西全都忘了。
هيلمر
لم أكن أتصور أنك نسيت كل ما علمتك إياه .
NORA.
Ja, du ser, hvor nødvendigt det er. Du må vejlede mig lige til det sidste. Lover du mig det, Torvald?
NORA.
Yes, you see how much I need it. You must practise with me up to the last moment. Will you promise me, Torvald?
Нора.
Вот видишь, как необходимо заняться со мной. Ты будешь учить меня до последней минуты. Обещаешь, Торвальд?
娜拉
是啊,我真得从头学。你得陪我练到底。托伐,你答应不答应?
نورا
صدقت. يجب أن تواظب على تمرينى حتى اللحظة الأخيرة. عدنى بذلك يا تورفالد.
NORA.
Du skal ikke, hverken idag eller imorgen, have tanke for noget andet end mig; du skal ikke åbne noget brev, – ikke åbne brevkassen –
NORA.
Neither to-day nor to-morrow must you think of anything but me. You mustn’t open a single letter- mustn’t look at the letter- box.
Нора.
Ни сегодня, ни завтра чтобы у тебя и мысли другой в голове не было, только обо мне. И писем не вскрывать сегодня... не открывать ящик...
娜拉
今天和明天,只许你想我的事,不许想别的。不许你看信,也不许你开信箱。
نورا
يجب ألا يشغل تفكيرك أحد سواى ، اليوم أوغدا . لن أصرح لك بالنظر فى أى خطاب ، أو حتى بمجرد فتح صندوق البريد …
HELMER.
Nora, jeg ser det på dig, der ligger alt brev fra ham.
HELMER.
Nora, I can see it in your face- there’s a letter from him in the box.
Хельмер.
Нора, я вижу по твоему лицу, там есть уже письмо от него.
海尔茂
娜拉,从你脸上我可以看出未,信箱里有他寄来的一封信。
هيملر
نورا ، يلوح لى من هيئتك أنه جاءنى خطاب منه ..
NORA.
Jeg véd ikke; jeg tror det; men du skal ikke læse sligt noget nu; der må ikke komme noget stygt ind imellem os før alting er forbi.
NORA.
I don’t know, I believe so. But you’re not to read anything now; nothing ugly must come between us until all is over.
Нора.
Не знаю. Кажется. Но ты не смей читать ничего такого теперь. Не надо нам никаких неприятностей, пока все не будет кончено.
娜拉
我不知道,也许有。可是现在你什么都不许看。现在别让丑事来打搅咱们,等到这件事情完了再说。
نورا
لا علم لى ، ربما كنت صادقا. ولكنك لن تطلع اليوم على أى شىء من هذا القبيل. لن أسمح بأن يدخل بيننا أى مكدر خارجى حتى تنتهى حفلة الغد.
HELMER
(slår armen om hende).
Barnet skal få sin vilje. Men imorgen nat, når du har danset –
HELMER.
[Putting his arm around her.]
The child shall have her own way. But to-morrow night, when the dance is over-
Хельмер
(обнимая ее).
Ну хорошо, дитя добилось своего. Но завтра ночью после твоей пляски...
海尔茂
(伸出一只胳臂搂着她)
我就顺着这孩子。可是明天晚上开完跳舞会——
هيملر
(يحتويها بين ذراعيه)
رأى الصغيرة مطاع , أما فى غد , بعد أن تأسرى الجميع برقصتك ..
HELMER
(tager hendes hænder).
Så, så, så; ikke denne opskræmte vildhed. Vær nu min egen lille lærkefugl, som du plejer.
HELMER.
[Seizing her hand.]
Come, come, don’t let us have this wild excitement! Be my own little lark again.
Хельмер
(беря ее за руки).
Ну-ну-ну, не надо этой дикой пугливости. Будь моим милым жаворонком, как всегда.
海尔茂
(抓住她的手)
别这么瞎胡闹!还是乖乖地做我的小鸟儿吧。
هيملر
لا موجب لكل هذا الإندفاع , فلتهدأ أرنبتى الصغيرة , ولتعد إلى حالتها الطبيعية.
NORA.
Å ja, det skal jeg nok. Men gå ind sålænge; og De også, doktor Rank. Kristine, du må hjælpe mig at få håret sat op.
NORA.
Oh yes, I will. But now go into the dining-room; and you too, Doctor Rank. Christina, you must help me to do up my hair.
Нора.
Да, да, буду, буду. Но поди пока туда. И вы, доктор. Кристина, помоги мне поправить волосы.
娜拉
好。上饭厅去吧。你也去,阮克大夫。克里斯蒂纳,你帮我把头发拢上去。
نورا
نعم يا عزيزى , والآن إلى المائدة , تفضل يا دكتور رانك , ساعدينى يا كريستين فى تصفيف شعري.
RANK
(sagte, idet de går).
Der er da vel aldrig noget – sådant noget ivente?
RANK.
[Softly, as they go.]
There’s nothing in the wind? Nothing- I mean-?
Ранк
(тихо, направляясь с Хельмером направо).
Ведь не может же быть, чтобы тут было что-нибудь такое?.. Она не в положении?..
阮克
(一边走出去一边低声问海尔茂)
会不会发生什么事?她是不是——
رانك
(مسترا إلى هيملر وهما يخرجان)
هل تظن أن فى الأمر شيئا ؟ .. أعنى أنها تنتظر شيئا ..؟
HELMER.
Å langtfra, kære; det er slet ikke andet, end denne barnagtige angst, som jeg fortalte dig om.
(de går ind til højre.)
HELMER.
Oh no, nothing of the kind. It’s merely this babyish anxiety I was telling you about.
[They go out to the right. ]
Хельмер.
Ничего подобного, милый мой. Просто все тот же ребяческий страх, о котором я говорил тебе.
(Уходят направо.)
海尔茂
喔,没什么。就是刚才我跟你说的那种小孩子爱发愁的脾气。
(两人一同从右边走出去。)
هيملر
على الإطلاق يا عزيزى , المسألة لا تعدو كونها عينة من تلك العصبية الصبيانية التى كنت أحدثك عنها.
(يخرجان إلى غرفة اليمين)
NORA.
Det skulde du ladet være. Du skal ingenting forhindre. Det er dog igrunden en jubel, dette her, at gå og vente på det vidunderlige.
NORA.
You shouldn’t have done that. Things must take their course. After all, there’s something glorious in waiting for the miracle.
Нора.
Не надо было. Ничему ты не помешаешь. И, в сущности, такой восторг - ждать с минуты на минуту чуда.
娜拉
其实你不该管这件事。应该让它自然发展。再说,等着奇迹发生也很有意思。
نورا
كان يجب أن تسلمى بالواقع , ولا تحاولى التدخل , فما أروع أن نبقى معلقين فى إنتظار الحدث العظيم .. فى إنتظار المعجزة.
NORA.
Å, det kan ikke du forstå. Gå ind til dem; nu kommer jeg på øjeblikket.
(Fru Linde går ind i spiseværelset.)
NORA.
Oh, you can’t understand. Go to them in the dining-room; I shall come in a moment.
[MRS. LINDEN goes into the dining-room. NORA stands for a moment as though collecting her thoughts; then looks at her watch. ]
Нора.
Ах, тебе не понять. Ступай к ним. Я сию минуту.
(Фру Линне идет направо.)
娜拉
喔,你不懂。快上饭厅去,一会儿我就来。
(林丹太太走进饭厅。)
نورا
لن تفهمى مرادى , اسبقينى إلى العشاء وسألحق بك حالا.
(تخرج مدام لند إلى غرفة المائدة)
NORA
(står en stund ligesom for at samle sig; derpå ser hun på sit uhr).
Fem. Syv timer til midnat. Så fireogtyve timer til næste midnat. Da er Tarantellaen ude. Fireogtyve og syv? Enogtredive timer at leve i.
NORA.
Seven hours till midnight. Then twenty-four hours till the next midnight. Then the tarantella will be over. Twenty-four and seven? Thirty-one hours to live.
[HELMER appears at the door, right. ]
Нора
(стоит с минуту, словно стараясь прийти в себя, затем смотрит на часы.) Пять. Семь часов до полуночи. И затем двадцать четыре часа до полуночи. Тогда тарантелла будет кончена. Двадцать четыре да семь. Тридцать один час жизни.
(娜拉独自站了会儿,好像要定定神,接着看了看表。)娜拉
现在是五点。到半夜里还有七个钟头。到明天半夜里再加上二十四个钟头。那时候跳舞会已经开完了。二十四加七?还可以活三十一个钟头。
نورا
(وتبقى نورا جامدة فى مكانها لحظة قصيرة , كما لو كانت تستجمع رباطة جأشها. ثم تنظر فى ساعتها)
الخامسة , سبع ساعات حتى منتصف الليل , ثم أربع وعشرون ساعة حتى منتصف الليل التالى , عندما تنفض الحفلة , أربع وعشرون , وسبع ؟ إحدى وثلاثون ساعة هى كل ما بقى لى من الحياة.
FRU LINDE
(ser på sit uhr).
Endnu ikke. Og nu er det dog på den højeste tid. Hvis han bare ikke – (lytter igen.) Ah, der er han. (hun går ud i forstuen og åbner forsigtigt den ydre dør; der høres sagte trin på trappen; hun hvisker:) Kom ind. Her er ingen.
MRS. LINDEN.
[Looks at her watch.]
Not here yet; and the time is nearly up. If only he hasn’t- [Listens again.] Ah, there he is. [She goes into the hall and cautiously opens the outer door; soft footsteps are heard on the stairs; she whispers.] Come in; there is no one here.
Фру Линне
(глядя на свои часы).
Его все еще нет. А между тем времени теперь в обрез. Лишь бы он не... (Опять прислушивается.) А! Идет! (Направляется в переднюю и осторожно отпирает наружную дверь; на лестнице слышны тихие шаги; она шепчет.) Войдите. Никого нет.
林丹太太
(看表)
还没来,时候快过去了。只怕是他没有——(再听)喔,他来了。(走进门厅,轻轻开大门。门外楼梯上有轻微的脚步声。低声地)进来,这儿没别人。
لنـد
(ناظرة إلى ساعتها)
كاد الوقت يأزف .. ولم يصل بعد , كل ما أرجوه ألا .. (تنصت ثانية) آه .. ها هو. (تذهب إلى الصالة وتفتح الباب الخارجى بحذر , ويسمع صوت أقدام تصعد السلم . هامسة) ادخل , لا يوجد أحد هنا.
FRU LINDE.
Hjemme hos mig var det umuligt; mit værelse har ikke egen indgang. Kom ind; vi er ganske alene; pigen sover og Helmers er på bal ovenpå.
MRS. LINDEN.
I could not see you at my rooms. They have no separate entrance. Come in; we are quite alone. The servants are asleep, and the Helmers are at the ball upstairs.
Фру Линне.
У меня никак нельзя было. Моя комната не имеет отдельного хода. Войдите. Мы одни. Служанка спит, а Хельмеры наверху на вечере.
林丹太太
我不能让你到我公寓去。公寓只有一个门,出入不方便。你进来,这儿只有咱们两个人。女用人已经睡觉了,海尔茂夫妻在楼上开跳舞会。
لنـد
فى مسكنى محال , لعدم وجود مدخل خاص بى , أدخل , البيت خالٍ تقريبا , ولن يزعجنا أحد , فالخادمة نائمة , وآل هيملر فى الحفلة الراقصة بالطابق العلوي.
KROGSTAD.
Var der noget andet at forstå, end det, som er så ganske ligetil i verden? En hjerteløs kvinde gir en mand løbepas, når der tilbyder sig noget, som er fordelagtigere.
KROGSTAD.
What was there to understand? The most natural thing in the world- a heartless woman throws a man over when a better match offers.
Крогстад.
Чего тут было не понимать? На что уж проще! Бессердечная женщина спроваживает человека на все четыре стороны, как только ей представляется партия повыгоднее.
柯洛克斯泰
有什么可以了解的?这是世界上最平常的事——一个没良心的女人有了更好的机会,就把原来的情人扔掉了。
كروجشتاد
وهل كان هناك ما يوجب الفهم أكثر مما أظهرته الحقيقة السافرة فى وضوح وجلاء ؟ إمرأة لا قلب لها , تتخلى عن رجل لتلحق بآخر أيسر حالا.
FRU LINDE.
Tror De, at jeg er så aldeles hjerteløs? Og tror De, at jeg brød med let hjerte?
MRS. LINDEN.
Do you really think me so heartless? Do you think I broke with you lightly?
Фру Линне.
Вы думаете, я все-таки совсем бессердечна? Вы думаете, мне легко было порвать?
林丹太太
你真把我当作那么没良心的人?你以为那时我丢下你心里好受吗?
لند
إلى هذا الدرك سقطت فى نظرك ؟ أو تحسب أننى اندفعت إلى ذلك المآل راضية النفس ؟
KROGSTAD.
Hvis ikke så var, hvorfor skrev De da dengang til mig slig, som De gjorde?
KROGSTAD.
If not, why did you write me that letter?
Крогстад.
Иначе зачем бы вам писать мне тогда такое письмо?
柯洛克斯泰
要是你心里不好受,你为什么写给我那么一封信?
كروجشتاد
إن كنت صادقة فى ادعائك فلم أرسلتِ تخطريننى بتحولك بذلك الأسلوب الجارح ؟
FRU LINDE.
Jeg kunde jo ikke andet. Når jeg skulde bryde med Dem, så var det jo også min pligt at udrydde hos Dem alt, hvad De følte for mig.
MRS. LINDEN.
Was it not best? Since I had to break with you, was it not right that I should try to put an end to all that you felt for me?
Фру Линне.
Да не могла я иначе! Раз мне приходилось порвать с вами, мой долг был вырвать из вашего сердца всякое чувство ко мне.
林丹太太
那是没办法。既然那时候我不能不跟你分手,我觉得应该写信让你死了心。
لند
لم يكن أمامى إلا أن أسلك ذلك السبيل , كان على أن أقطع علاقتى بك فرأيت من واجبى أن أقضى على كل عاطفة تكنها لي.
KROGSTAD.
Lad så være; men De havde ikke ret til at forstøde mig for noget andet menneskes skyld.
KROGSTAD.
Perhaps not; but you had no right to cast me off for the sake of others, whoever the others might be.
Крогстад.
Пусть так. Но вы не вправе были бросать меня ради кого бы то ни было.
柯洛克斯泰
也许是吧,可是你也不应该为了别人就把我扔下,不管那人是谁。
كروجشتاد
بغض النظر عن صحة ما تقولين , ما كان لك أن تنبذينى نبذ النواة من أجل رجل آخر.
FRU LINDE.
Ja, jeg véd ikke. Mangengang har jeg spurgt mig selv, om jeg havde ret til det.
MRS. LINDEN.
I don’t know. I have often asked myself whether I had the right.
Фру Линне.
Уж не знаю. Не раз я задавала себе этот вопрос - вправе ли я была.
林丹太太
我自己也不明白。我时常问自己当初到底该不该把你扔下。
لند
ربما كنت محقا , فلطالما ساءلت نفسى عن مدى سلامة تصرفي.
KROGSTAD
(sagtere).
Da jeg misted Dem, var det som om al fast grund gled bort under fødderne på mig. Se på mig; nu er jeg en skibbruden mand på et vrag.
KROGSTAD.
[More softly.]
When I had lost you, I seemed to have no firm ground left under my feet. Look at me now. I am a shipwrecked man clinging to a spar.
Крогстад
(понизив голос).
Когда я потерял вас, у меня как будто почва выскользнула из-под ног. Взгляните на меня: я похож на потерпевшего крушение, выплывшего на обломке судна.
柯洛克斯泰
(和缓了一点)
自从你把我扔下之后,我好像脚底下落了空。你看我现在的光景,好像是个翻了船、死抓住一块破船板的人。
كروجشتاد
(بشىء من الود)
عندما فقدتك خُيل إلى أن الأرض قد مادت تحت قدمي, وها أنت ترين ما صرت إليه , رجل حطمته الأنواء يتشبث بالحطام خوفا من الغرق.
FRU LINDE.
Imod mit vidende, Krogstad. Det var først idag jeg fik høre, at det er Dem, jeg skal afløse i banken.
MRS. LINDEN.
Without my knowledge, Nils. I did not know till today that it was you I was to replace in the Bank.
Фру Линне.
Сама того не зная, Крогстад. Я только сегодня узнала, что меня определяют на ваше место.
林丹太太
我完全不知道,尼尔。今天我才知道我到银行里就是顶你的缺。
لند
دون قصد يا نيلز , لم أعرف سوى اليوم فقط أن الوظيفة التى وعدت بها كنت تشغلها أنت.
KROGSTAD.
Jeg tror Dem, når De siger det. Men nu, da De véd det, træder De så ikke tilbage?
KROGSTAD.
Well, I take your word for it. But now that you do know, do you mean to give way?
Крогстад.
Я верю вам, раз вы это говорите. Но теперь вы разве не уступите?
柯洛克斯泰
你既然这么说,我就信你的话吧。可是现在你已经知道了,你是不是打算把位置让给我?
كروجشتاد
أصدقك , ولكن هل تعتزمين التخلى عنها وقد تبين لك الموقف ؟
KROGSTAD.
Å gavne, gavne –; jeg vilde gøre det alligevel.
KROGSTAD.
Oh, help, help-! I should do it whether or no.
Крогстад.
Э, пользы, пользы!.. Я бы на вашем месте все-таки сделал так.
柯洛克斯泰
喔,益处,益处!不论有益处没益处,我要是你,我一定会把位置让出来。
كروجشتاد
فائدة .. فائدة .. لو كنت مكانك لتنازلت عنها دون أدنى تفكير.
FRU LINDE.
Da har livet lært Dem en meget fornuftig ting. Men på handlinger må De dog tro?
MRS. LINDEN.
Then life has taught you a very sensible thing. But deeds you will trust?
Фру Линне.
Так жизнь выучила вас весьма разумной вещи. Ну, а делам вы ведь все-таки верите?
林丹太太
那么,阅历倒是给了你一个好教训。可是你应该相信事实吧?
لند
درس معقول , ولكن ارتيابك فى الأقوال لا يمنع إيمانك بالأفعال.
FRU LINDE.
Jeg sidder også som en skibbruden kvinde på et vrag. Ingen at sørge over, og ingen at sørge for.
MRS. LINDEN.
I too am shipwrecked, and clinging to a spar. I have no one to mourn for, no one to care for.
Фру Линне.
И я тоже вроде женщины, потерпевшей крушение и выплывшей на обломке. Некого жалеть, не о ком заботиться!
林丹太太
我也是翻了船、死抓住一块破船板的人。没有人需要我纪念,没有人需要我照应。
لند
أنا مثلك امرأة حطمتها الأنواء , تتشبث بحطام الحياة , فلا أحد يحزن لى , ولا أحد يعنى بي.
FRU LINDE.
To på et vrag står dog bedre, end en på hver sit.
MRS. LINDEN.
Two on a raft have a better chance than if each clings to a separate spar.
Фру Линне.
Вдвоем, вместе на обломках будет все-таки крепче, надежнее, чем держаться порознь, каждому отдельно.
林丹太太
两个人坐在筏子上总比各自抱着一块破板子希望大一点。
لند
إن قوة اثنين فى مهب الأنواء أجدى من قوة كل بمفرده.
FRU LINDE.
Jeg må arbejde, hvis jeg skal bære livet. Alle mine levedage, så længe jeg kan mindes, har jeg arbejdet, og det har været min bedste og eneste glæde. Men nu står jeg ganske alene i verden, så forfærdelig tom og forladt. At arbejde for sig selv, er der jo ingen glæde i. Krogstad, skaf mig nogen og noget at arbejde for.
MRS. LINDEN.
I must have work or I can’t bear to live. All my life, as long as I can remember, I have worked; work has been my one great joy. Now I stand quite alone in the world, aimless and forlorn. There is no happiness in working for one’s self. Nils, give me somebody and something to work for.
Фру Линне.
Без работы, без труда мне не прожить. Всю свою жизнь, насколько помню себя, я трудилась, и труд был моей лучшей и единственной отрадой. Но теперь я осталась одна как перст... Страшно пусто, одиноко... Работать для себя одной мало радости. Крогстад, дайте мне цель - для чего и для кого работать.
林丹太太
我一定得工作,不然活着没意思。现在我回想我一生从来没闲过。工作是我一生唯一最大的快乐。现在我一个人过日子,空空洞洞,孤孤单单,一点儿乐趣都没有。一个人为自己工作没有乐趣。尼尔,给我一个人,给我一件事,让我的工作有个目的。
لند
لم أكن أطيق الحياة بغير عمل , ولقد هيمن على حياتى دائما عمل أستمد منه السعادة الكبرى الوحيدة بالنسبة لى , أما الآن فقد أصبحت وحيدة فى هذه الدنيا, وأصبحت الحياة أمامى كصحراء مجدبة أهيم عزلاء فى قفارها , ولم تعد للعمل لذة , فأية لذة أن يعمل الإنسان دون غاية إلا نفسه , وأنت يا نيلز فى يدك أن تمدنى بغاية أعمل من أجلها.
KROGSTAD.
Dette tror jeg ikke på. Det er ikke andet end overspændt kvindehøjmod, som går hen og ofrer sig selv.
KROGSTAD.
I cannot believe in all this. It is simply a woman’s romantic craving for self-sacrifice.
Крогстад.
Не поверю я ничему такому. Это все одна женская восторженность, великодушная потребность жертвовать собой.
柯洛克斯泰
我不信你这一套话。这不过是女人一股自我牺牲的浪漫热情。
كروجشتاد
عقلى لا يطاوعنى , أراك تضحين بنفسك بدافع من نزعة نسائية عاطفية.
FRU LINDE.
Det lod på Dem før, som om De mente, at med mig kunde De være blevet en anden.
MRS. LINDEN.
Did you not say just now that with me you could have been another man?
Фру Линне.
Я поняла из ваших слов, что, по-вашему, со мной вы могли бы стать иным человеком.
林丹太太
你刚才不是说,当初要是有了我,你不会弄到这步田地吗?
لند
ألم تقل منذ لحظة أننى لو كنت معك لصرت رجلا آخر ؟
KROGSTAD.
Kristine; – dette siger De med fuldt overlæg! Ja, De gør. Jeg ser det på Dem. Har De altså virkelig mod –?
KROGSTAD.
Christina, do you know what you are doing? Yes, you do; I see it in your face. Have you the courage then-?
Крогстад.
Кристина... вы говорите вполне серьезно? Да, да. Я вижу по вашему лицу. Так у вас в самом деле хватит смелости?..
柯洛克斯泰
克里斯蒂纳,你明白自己说的什么话吗?我想你明白,从你脸上我可以看得出。这么说,难道你真有胆量——
كروجشتاد
كريستين , أتقولين ذلك عن إيمان ؟ نعم , يخيَّل إلى أنى أقرأ الصدق فى عينيك , أتجدين الشجاعة فى نفسك ..؟
FRU LINDE.
Jeg trænger til nogen at være moder for; og Deres børn trænger til en moder. Vi to trænger til hinanden. Krogstad, jeg har tro på grundlaget i Dem; – jeg tør alting sammen med Dem.
MRS. LINDEN.
I need some one to be a mother to, and your children need a mother. You need me, and I- I need you. Nils, I believe in your better self. With you I fear nothing.
Фру Линне.
Мне надо кого-нибудь любить, о ком-нибудь заботиться, заменять кому-нибудь мать, а вашим детям нужна мать. Мы с вами нужны друг другу. Крогстад, я верю, что основа у вас хорошая; и с вами вместе я на все готова.
林丹太太
我想弄个孩子来照顾,恰好你的孩子需要人照顾。你缺少一个我,我也缺少一个你。尼尔,我相信你的良心。有了你,我什么都不怕。
لند
فى أعماقى أمومة طال بها العطب , وأطفالك فى حاجة إلى أم تحنو علىهم , كلانا فى حاجة إلى الآخر , أنا أؤمن بالعنصر الطيب فيك يا نيلز , وأعتقد أننى قادرة على مجابهة أى لون من الشدائد إلى جانبك.
KROGSTAD
(griber hendes hænder).
Tak, tak, Kristine; – nu skal jeg også vide at rejse mig i de andres øjne. – Ah, men jeg glemte –
KROGSTAD.
[Seizing her hands.]
Thank you- thank you, Christina. Now I shall make others see me as you do.- Ah, I forgot-
Крогстад
(схватив ее руки).
Спасибо, спасибо, Кристина! Теперь уж я сумею подняться в глазах других... Ах, да я и забыл...
柯洛克斯泰
(抓紧她两只手)
谢谢你,谢谢你,克里斯蒂纳!现在我要努力做好人,让人家看我也像你看我一样。哦,我忘了——
كروجشتاد
(ممسكا بيديها)
شكرا , شكرا يا كريتسين , الآن لن آلو جهدا فى سبيل تبرئة ذمتى أمام الناس , آه , ولكننى نسيت ...
FRU LINDE
(lytter).
Hys! Tarantellaen! Gå, gå!
MRS. LINDEN.
[Listening.]
Hush! The tarantella! Go! go!
Фру Линне
(прислушивается).
Тсс! Тарантелла! Уходите.
林丹太太
(细听楼上的音乐)
嘘!这是塔兰特拉土风舞!快走!快走!
لند
(منصتة)
صه , رقصة الترانتلا , إذهب , إذهب.
KROGSTAD.
Å ja, jeg skal gå. Det er jo alt forgæves. De kender naturligvis ikke til det skridt, som jeg har foretaget imod Helmers.
KROGSTAD.
Oh yes, I shall go. Nothing will come of this, after all. Of course, you don’t know the step I have taken against the Helmers.
Крогстад.
Да, да, так я уйду. Да и к тому же все напрасно. Вы, разумеется, не знаете, на какой шаг я решился против Хельмеров.
柯洛克斯泰
是,是,我就走。可是走也没有用。你当然不知道我对付海尔茂夫妻的手段。
كروجشتاد
نعم , نعم .. سأذهب , ولكن فات الأوان , أنت لا تعلمين ما اتخذته بشأن هيملر وزوجته.
FRU LINDE.
Jeg forstår godt, hvorhen fortvivlelsen kan drive en mand som Dem.
MRS. LINDEN.
I know to what lengths despair can drive a man.
Фру Линне.
Я хорошо понимаю, до чего может довести отчаяние такого человека, как вы.
林丹太太
我知道一个人在走投无路的时侯,什么手段都会使出来。
لند
لست أجهل ما يوحى به اليأس أحيانا من تصرفات.
KROGSTAD
(ser forskende på hende).
Skulde det være så at forstå? De vil frelse Deres veninde for enhver pris. Sig det ligesågodt rent ud. Er det så?
KROGSTAD.
[Looking to her searchingly.]
Is that what it all means? You want to save your friend at any price. Say it out- is that your idea?
Крогстад
(пытливо глядит на нее).
Так не приходится ли так понять дело? Вы хотите во что бы то ни стало спасти подругу. Скажите напрямик. Так?
柯洛克斯泰
(仔细瞧她)
难道你的目的就在这上头?你一心想救你的朋友。老实告诉我,是不是这么回事?
كروجشتاد
(متفرسا فى عينها)
أهذا مجمل الخطة ؟ أكل ما يهمك أن تنقذى صاحبتك بأى ثمن ؟ تكلمى .. بغير مواربة , أريد الصدق.
KROGSTAD.
Jo naturligvis; jeg bier her til Helmer kommer ned; jeg siger ham, at han skal gi’e mig mit brev igen, – at det bare drejer sig om min opsigelse, – at han ikke skal læse det –
KROGSTAD.
Yes, of course. I shall wait till Helmer comes; I shall tell him to give it back to me- that it’s only about my dismissal- that I don’t want it read-
Крогстад.
Естественно. Я дождусь Хельмера и скажу ему, чтобы он вернул мне мое письмо, что оно касается одного меня, моей отставки, что ему незачем его читать.
柯洛克斯泰
我一定得把信要回朱。我要在这儿等海尔茂回家,叫他把信还给我,我只说信里说的是辞退我的事,现在我不要他看那封信。
كروجشتاد
بل هو ذلك , سأنتظر إلى أن يعود هيملر , وأطلب إليه أن يرد إلى خطابى .. بحجة أنه يتعلق بموضوع فصلى من البنك .. وأننى غيرت رأيى ولم أعد أريد أن يطلع علىه.
FRU LINDE.
Nej, Krogstad, De skal ikke kalde brevet tilbage.
MRS. LINDEN.
No, Nils, you must not recall the letter.
Фру Линне.
Нет, Крогстад, не требуйте своего письма обратно.
لند
لا يا نيلز , يجب ألا تسترجع خطابك.
KROGSTAD.
Men sig mig, var det ikke egentlig derfor, at De satte mig stævne her?
KROGSTAD.
But tell me, wasn’t that just why you got me to come here?
Крогстад.
Но скажите, разве не за этим, собственно, вы призвали меня сюда?
柯洛克斯泰
老实告诉我,你把我弄到这儿来是不是就为这件事?
كروجشتاد
أوَ لم تستدعينى هنا لهذا السبب ؟
FRU LINDE.
Jo, i den første forskrækkelse; men nu ligger der et døgn imellem, og det er utrolige ting, jeg i den tid har været vidne til her i huset. Helmer må få vide altsammen; denne ulyksalige hemmelighed må for dagen; det må komme til fuld forklaring imellem de to; det kan umuligt bli’e ved med alle disse fordølgelser og udflugter.
MRS. LINDEN.
Yes, in my first alarm. But a day has passed since then, and in that day I have seen incredible things in this house. Helmer must know everything; there must be an end to this unhappy secret. These two must come to a full understanding. They must have done with all these shifts and subterfuges.
Фру Линне.
Да, в первую минуту, со страху. Но теперь прошли целые сутки, и просто не верится, чего только я за это время не насмотрелась здесь в доме. Пусть Хельмер все узнает. Пусть эта злополучная тайна выйдет на свет божий. Пусть они наконец объяснятся между собой на чистоту. Невозможно, чтобы это так продолжалось - эти вечные тайны, увертки.
林丹太太
一起头我很慌张,心里确实有这个打算。可是现在一天已经过去了,在这一天里头,我在这儿看见了许多想不到的事。海尔茂应该知道这件事。这件害人的秘密事应该全部揭出来。他们夫妻应该彻底了解,不许再那么闪闪躲躲,鬼鬼祟祟。
لند
لأول وهلة , وأنا ما أزال تحت تأثير الخوف من العواقب . أما الآن .. بعد انقضاء يوم كامل على ذلك الخاطر الأول , وبعد أن شاهدت بنفسى ما يجرى فى هذا البيت من أمور عجيبة , فقد أصبحت أومن بضرورة إطلاع هيملر على الحقيقة , يجب القضاء على ذلك السر المؤلم بإظهاره إلى النور , من الضرورى أن يسودهما جو من التفاهم التام , وهذا لن يتأتى بغير الكف عما يحيط بهما من تستر وأكاذيب.
KROGSTAD.
Nu vel; hvis De altså vover det –. Men ét kan jeg ialfald gøre, og det skal gøres straks –
KROGSTAD.
Very well, if you like to risk it. But one thing I can do, and at once-
Крогстад.
Ну хорошо, раз вы на это решаетесь... Но одно я, во всяком случае, могу сделать, и надо сделать это сейчас же...
柯洛克斯泰
好吧,要是你愿意冒险,你就这么办吧。可是有件事我可以帮忙,我马上就去办。
كروجشتاد
الأمر ما ترين مادامت المسئولية فى عنقك , غير أننى مازلت أستطيع بعض الإصلاح , وسأفعل ذلك من فوري.
FRU LINDE
(lytter).
Skynd Dem! Gå, gå! Dansen er ude; vi er ikke trygge et øjeblik længer.
MRS. LINDEN.
[Listening.] Make haste! Go, go! The dance is over; we’re not safe another moment.
Фру Линне
(прислушиваясь).
Скорее! Уходите! Пляска кончена. Нас могут застать с минуты на минуту.
林丹太太
(细听)
快走!快走!舞会散了,咱们再待下去就不行了。
لند
(تنصت)
عجل بالذهاب , لقد إنتهت الرقصة , ولم نعد بمأمن من أن ينكشف أمرنا.
KROGSTAD.
Så utrolig lykkelig har jeg aldrig været før.
(han går ud gennem yderdøren; døren mellem værelset og forstuen blir fremdeles stående åben.)
KROGSTAD.
I never was so happy in all my life!
[KROGSTAD goes out by the outer door. The door between the room and the hall remains open. ]
Крогстад.
За всю мою жизнь я ни разу не был так неимоверно счастлив! (Уходит.) Дверь в переднюю остается по-прежнему открытой.
柯洛克斯泰
我从来没像今天这么快活!
(柯洛克斯泰走大门出去。屋子与门厅之间的门还是开着。)
كروجشتاد
هذه أسعد لحظة مرت بى فى حياتي.
(ينصرف من الباب الخارجى , ويظل الباب الموصل بين الصالة والغرفة مفتوحا)
FRU LINDE
(rydder lidt op og lægger sit ydertøj tilrette).
Hvilken vending! Ja, hvilken vending! Mennesker at arbejde for, – at leve for; et hjem at bringe hygge ind i. Nå, der skal rigtignok tages fat – Gid de snart vilde komme – (lytter.) Aha, der er de nok. Tøjet på.
(tager hat og kåbe.)
(Helmers og Noras stemmer høres udenfor; en nøgle drejes om og Helmer fører Nora næsten med magt ind i forstuen. Hun er klædt i det italienske kostume med et stort sort schavl over sig; han er i selskabsdragt med en åben sort domino udenpå.)
MRS. LINDEN.
[Arranging the room and getting her outdoor things together.]
What a change! What a change! To have some one to work for, to live for; a home to make happy! Well, it shall not be my fault if I fail.- I wish they would come.- [Listens.] Ah, here they are! I must get my things on.
[Takes bonnet and cloak. HELMER’S and NORA’S voices are heard outside, a key is turned in the lock, and HELMER drags NORA almost by force into the hall. She wears the Italian costume with a large black shawl over it. He is in evening dress and wears a black domino, open. ]
Фру Линне
(немного прибирает на столе и приготовляет свою верхнюю одежду).
Какой поворот! Какой поворот! Будет для кого работать... для кого жить... куда внести свет и тепло. Да, придется-таки приналечь. Скорее бы приходили... (Прислушивается.) А, вот они. Скорей одеться.
(Надевает шляпу и манто)
(За сценой слышны голоса Хельмера и Норы; слышно, как повертывается ключ в замке, и затем Xельмер почти силой вводит Нору в переднюю. Она в неаполитанском костюме и закутана в большую черную шаль. Он во фраке и в наброшенном сверху открытом черном домино.)
林丹太太
(整理屋子,把自己的衣帽归置在一块儿)
多大的变化!多大的变化!现在我的工作有了目标,我的生活有了意义!我要为一个家庭谋幸福!万一做不成,决不是我的错。我盼望他们快回来。(细听)喔,他们回来了!让我先穿上衣服。
(她拿起帽子和大衣。外面传来海尔茂和娜拉的说话声音。门上锁一转,娜拉几乎硬被海尔茂拉进来。娜拉穿着意大利服装,外面裹着一块黑的大披肩。海尔茂穿着大礼服,外面罩着一件附带假面具的黑舞衣,敞着没扣好。)
لند
(ترتب الغرفة وتعد قبعتها ومعطفها)
ما أعظم الفرق بين ما كنت فيه وما أنا مقبلة علىه ! إنسان أعيش له , وغاية أحيا من أجلها , وبيت أنعم بالراحة فى ظله (تنصت) إنهما قادمان , فلأستعد للخروج.
(تتناول المعطف والقبعة , وتصل أصوات هيملر ونورا من الخارج , يدور مفتاح فى القفل , ويأتى هيملر بنورا , وكأنما يدفعها بالقوة إلى الصالة , وترى نورا فى زى إيطالى وقد تدثرت بشال أسود كبير , أما هيملر ففى رداء السهرة, وقد إلتف بدثار تنكرى أسود)
NORA
(endnu i døren, modstræbende).
Nej, nej, nej; ikke herind! Jeg vil op igen. Jeg vil ikke gå så tidligt.
NORA.
[Struggling with him in the doorway.]
No, no, no! I won’t go in! I want to go upstairs again; I don’t want to leave so early!
Нора
(еще в дверях, сопротивляясь).
Нет, нет, нет! Не хочу сюда! Хочу опять наверх. Не хочу уходить так рано.
娜拉
(在门洞里跟海尔茂挣扎)
不,不,不,我不进去!我还要上楼去跳舞。我不愿意这么早回家。
نورا
(وهى تتشبث بالعودة وتقاوم فى المدخل)
لا , لا , لا تحملنى على الدخول , أريد العودة إلى الحفلة , مازال الوقت مبكرا.
NORA.
Å jeg be’er dig så bønligt, Torvald; jeg be’er dig så inderlig vakkert, – bare en time endnu!
NORA.
Oh, please, please, Torvald, I beseech you- only one hour more!
Нора.
Ну, я прошу тебя, умоляю, Торвальд... Ну, пожалуйста... еще хоть часочек!
نورا
أرجوك يا تورفالد , أرجوك , أرجوك , ساعة أخرى لا غير.
HELMER.
Ikke et eneste minut, min søde Nora. Du véd, det var en aftale. Se så; ind i stuen; du står her og forkøler dig.
(han fører hende, trods hendes modstand, læmpeligt ind i stuen.)
HELMER.
Not one minute more, Nora dear; you know what we agreed. Come, come in; you’re catching cold here.
[He leads her gently into the room in spite of her resistance. ]
Хельмер.
Ни минутки больше, моя дорогая. Ты помнишь уговор? Вот так. Сюда. Ты еще простудишься тут в передней.
(Бережно ведет жену, несмотря на ее сопротивление, в комнату.)
海尔茂
一分钟都不行。好娜拉,你知道这是咱们事先说好的。快进来,在这儿你要着凉了。
(娜拉尽管挣扎,还是被他轻轻一把拉进来。)
هيملر
ولا دقيقة واحدة يا عزيزتى , هكذا اتفقنا , وهكذا يسرى الاتفاق , هيا إلى الداخل حتى لا يصيبك البرد.
(يأتى بها برقة إلى الغرفة على الرغم من مقاومتها)
HELMER.
Hvad, fru Linde, er De her så sent?
HELMER.
What, Mrs. Linden! You here so late?
Хельмер.
Как, Фру Линне, вы здесь, в такой поздний час?
هيملر
أنت هنا يا مدام لند , فى هذه الساعة المتأخرة ؟
FRU LINDE.
Ja; jeg kom desværre ikke betids nok; du var alt ovenpå; og så syntes jeg ikke, jeg kunde gå igen, før jeg havde set dig.
MRS. LINDEN.
Yes; unfortunately I came too late. You had gone upstairs already, and I felt I couldn’t go away without seeing you.
Фру Линне.
Да, я, к сожалению, опоздала, ты была уже наверху, ну, мне и не хотелось уходить, не поглядев на тебя.
林丹太太
是,我来迟了一步,你们已经上楼了,我不看见你,舍不得回去。
لند
نعم , جئت متأخرة لسوء الحظ2
, فلم ألحق بك قبل الذهاب إلى الحفلة , وعز على أن أرجع دون مشاهدتك.
HELMER
(tager Noras schavl af).
Ja, se rigtig på hende. Jeg skulde nok tro, hun er værd at se på. Er hun ikke dejlig, fru Linde?
HELMER.
[Taking Nora’s shawl off.]
Well then, just look at her! I assure you she’s worth it. isn’t she lovely, Mrs. Linden?
Хельмер
(снимая шаль с Норы).
Ну, глядите же на нее хорошенько. Право, стоит посмотреть. Чем не хороша, Фру Линне?
海尔茂
(把娜拉的披肩揭下来)
你仔细赏鉴吧!她实在值得看。林丹太太,你说她漂亮不漂亮?
هيملر
(وهو ينزع الشال عن كتفى نورا)
ها هى ذى فى أكمل زينتها , لعمرى إنها جديرة بالرؤية , ألا ترينها فاتنة يا مدام لند ؟
HELMER.
Er hun ikke mærkværdig dejlig? Det var også den almindelige mening i selskabet. Men forskrækkelig egensindig er hun, – den søde lille tingest. Hvad skal vi gøre ved det? Vil De tænke Dem, jeg måtte næsten bruge magt for at få hende afsted.
HELMER.
Isn’t she exquisite? Every one said so. But she’s dreadfully obstinate, dear little creature. What’s to be done with her? Just think, I had almost to force her away.
Хельмер.
Разве не дивно хороша? Там все в один голос признали это. Но она ужасная упрямица, эта милая крошка. Что поделаете? Представьте себе, мне чуть не силой пришлось увести ее оттуда.
海尔茂
她真美极了。谁都这么说。可是这小宝贝脾气真倔强。我不知该把她怎么办。你想,我差不多是硬把她拉回来的。
هيملر
ألا توافقن معى على أنها ذات جمال منقطع النظير ؟ لقد أجمعت الآراء فى الحفلة على إطراء جمالها , ولكن لا يغرنك ملمسها الناعم , فإنها عنيدة كالصخر , أتصدقين أننى اضطررت إلى إنزالها من الحفلة بالقوة ؟
NORA.
Å Torvald, du vil komme til at angre på, at du ikke undte mig, om det så bare var en halv time til.
NORA.
Oh, Torvald, you’ll be sorry some day that you didn’t let me stay, if only for one half-hour more.
Нора.
Ах, Торвальд, ты еще раскаешься, что не дал мне повеселиться еще хоть полчасика.
娜拉
喔,托伐,今天你不让我在楼上多待一会儿——哪怕是多待半点钟——将来你一定会后悔。
نورا
ستندم يا تورفالد على أنك لم تسمح لى بالبقاء ولو لمدة نصف ساعة.
HELMER.
Der hører De, frue. Hun danser sin Tarantella, – gør stormende lykke, – som var vel fortjent. – skønt der i foredraget kanske var vel megen naturlighed; jeg mener, – lidt mere, end der, strængt taget, turde kunne forenes med kunstens fordringer. Men lad gå! Hovedsagen er, – hun gør lykke; hun gør stormende lykke. Skulde jeg så lade hende blive efter dette? Afsvække virkningen? Nej tak; jeg tog min lille dejlige Capripige – capriciøse lille Capripige, kunde jeg sige – under armen; en hurtig runde gennem salen; en bøjning til alle sider, og – som det heder i romansproget – det skønne syn er forsvundet. En afslutning bør altid være virkningsfuld, fru Linde; men det er det mig ikke muligt at få gjort Nora begribeligt. Puh, her er varmt herinde, (kaster dominoen på en stol og åbner døren til sit værelse.) Hvad? Der er jo mørkt. Å ja; naturligvis. Undskyld –
(han går derind og tænder et par lys.)
HELMER.
There! You hear her, Mrs. Linden? She dances her tarantella with wild applause, and well she deserved it, I must say- though there was, perhaps, a little too much nature in her rendering of the idea- more than was, strictly speaking, artistic. But never mind- the point is, she made a great success, a tremendous success. Was I to let her remain after that- to weaken the impression? Not if I know it. I took my sweet little Capri girl- my capricious little Capri girl, I might say- under my arm; a rapid turn round the room, a curtsey to all sides, and- as they say in novels- the lovely apparition vanished! An exit should always be effective, Mrs. Linden; but I can’t get Nora to see it. By Jove! it’s warm here. [Throws his domino on a chair and opens the door to his room.] What! No light there? Oh, of course. Excuse me-
[Goes in and lights candle. ]
Хельмер.
Слышите, Фру Линне! Она пляшет тарантеллу... производит фурор... вполне заслуженный... хотя исполнение было, пожалуй, чересчур безыскусственно-то есть более натурально, нежели это, строго говоря, желательно с точки зрения искусства. Ну да пусть! Главное - она произвела фурор, огромный фурор. И дать ей остаться после этого? Ослабить впечатление? Нет, спасибо. Я подхватил мою прелестную капричианку, - капризную капричианку, можно бы сказать, - под ручку, марш-маршем по зале, общий поклон, и - как говорится в романах - прекрасное видение скрылось. Конец всегда должен быть эффектен, Фру Линне. Но где мне втолковать это Норе? Никак. Фу, какая здесь жара! (Сбрасывает домино и открывает дверь в кабинет.) Э! Да там темно. Ну да, конечно. Извините...
(Уходит к себе и зажигает там свечи.)
海尔茂
你听她说什么,林丹太太!她跳完了塔兰特拉土风舞,大家热烈鼓掌。难怪大家都鼓掌,她实在跳得好,不过就是表情有点儿过火,严格说起来,超过了艺术标准。不过那是小事情,主要的是,她跳得很成功,大家全都称赞她。难道说,大家鼓完掌我还能让她待下去,减少艺术的效果?那可使不得。所以我就一把挽着我的意大利姑娘——我的任性的意大利姑娘——一阵风儿似的转了个圈儿,四面道过谢,像小说里描写的,一转眼漂亮的妖精就不见了!林丹太太,下场时候应该讲效果,可惜娜拉不懂这道理。嘿,这屋子真热!(把舞衣脱下来扔在椅子上,打开自己书房的门)什么!里头这么黑?哦,是了。林丹太太,失陪了。
(进去点蜡烛。)
هيملر
أتاك كلامى يا مدام لند ؟ أدت رقصتها , وحازت بها إعجابا يفوق الوصف , عن جدارة واستحقاق , ولو أن الأداء فى نظرى كان واقعيا أكثر من اللازم , أعنى أكثر واقعية مما تمليه قواعد الفن الصحيح , ولكن لا بأس , المهم أنها أحرزت النجاح المرجو .. نجاحا شاملا , فهل تنتظرين منى بعد ذلك أن أتركها تبقى لتضيع هيبة الأثر الذى أحدثته ؟ لا , وضعت ذراعى فى ذراع حسنائى ذات الرداء الإيطالى .. والنزوات الصبيانية , وجلت بها جولة سريعة حول القاعة , وأدينا التحية ذات اليمين , وذات اليسار , ثم .. كما يقال فى الروايات .. اختفى الطيف الجميل فى جوف الظلام , من رأيى دائما يا مدام لند أن يأتى خروج الإنسان من مكان ما فى اللحظة المناسبة ليحدث الأثر المرغوب فيه , وهذا ما ترفض نورا أن تسلم به , أوف , الجو هنا حار. (يلقى دثاره على أحد المقاعد , ويفتح باب غرفته) ما هذا الظلام الحالك ؟ آه طبعا .. أرجو المعذرة ..
(ينصرف إلى غرفته ويضيء بعض الشموع).
NORA.
Tak, Kristine; jeg véd nu, hvad der er at gøre. Hys –!
NORA.
Thank you, Christina. Now I know what I have to do. Hush-!
Нора.
Спасибо, Кристина. Я знаю, что теперь делать. Тсс!
نورا
شكرا لك يا كريستين , إن الطريق الآن واضحة أمامى , صه ..
HELMER
(kommer ind igen).
Nå, frue, har De så beundret hende?
HELMER.
[Coming back.]
Well, Mrs. Linden, have you admired her?
Хельмер
(входит).
Ну, Фру Линне, налюбовались ею?
海尔茂
(从书房出来)
怎么样,林丹太太,你把她仔细赏鉴过没有?
هيملر
(داخلا)
هل تمليت بطلعتها يا مدام لند ؟
HELMER.
Jo, for det er langt smukkere. Vil De se; man holder broderiet således med den venstre hånd, og så fører man med den højre nålen – således – ud i en let, langstrakt bue; ikke sandt –?
HELMER.
Because it’s so much prettier. Look now! You hold the embroidery in the left hand, so, and then work the needle with the right hand, in a long, graceful curve- don’t you?
Хельмер.
Да это куда красивее. Видите: держат работу вот так, левой рукой, а правой делают стежки... вот так... легкими, свободными взмахами... Не правда ли?
海尔茂
因为刺绣的时候姿态好看得多。我做个样儿给你瞧瞧!左手拿着活计,右手拿着针,胳臂轻轻地伸出去,弯弯地拐回来,姿态多美。你看对不对?
هيملر
لأنه ألطف وأسهل , والسبب ؟ لأنك تمسكين بقطعة البرودرى فى يدك اليسرى هكذا , وتشتغلين بالإبرة بيدك اليمنى .. هكذا .. فى حركة واسعة رشيقة , أتوافقين ؟
HELMER.
Mens derimod at strikke – det kan aldrig bli’e andet end uskønt; se her; de sammenklemte arme, – strikkepindene, som går op og ned; – det har noget kinesisk ved sig. – Ah, det var virkelig en glimrende champagne, der blev serveret med.
HELMER.
But knitting is always ugly. Just look- your arms close to your sides, and the needles going up and down- there’s something Chinese about it.- They really gave us splendid champagne to-night.
Хельмер.
Вязанье, напротив, не может выходить красиво; всегда как-то неуклюже. Взгляните: эти стиснутые руки... эти спицы... то вверх, то вниз... какая-то китайщина... А-а, какое великолепное шампанское там подавали!
海尔茂
可是编织东西的姿势没那么好看。你瞧,胳臂贴紧了,针儿一上一下的——有点中国味儿。刚才他们的香槟酒真好喝!
هيملر
أما التريكو فخال من الوقار تماما , الذراعان مضمومتان .. والإبرتان الطويلتان فى صعود وهبوط مستمر .. كأنها عصى الطعام عند أهل الصين , كانت الشمبانيا ممتازة فى الحفلة.
FRU LINDE.
Ja, godnat, Nora, og vær nu ikke egensindig mere.
MRS. LINDEN.
Well, good-night, Nora, and don’t be obstinate any more.
Фру Линне.
Так прощай, Нора, и не упрямься больше.
لند
هه , طابت ليلتك يا نورا وكفاك عنادا.
HELMER
(følger hende til døren).
Godnat, godnat; jeg håber da, De slipper vel hjem? Jeg skulde så gerne –; men det er jo ikke noget langt stykke, De har at gå. Godnat, godnat. (hun går; han lukker efter hende og kommer ind igen.) Se så; endelig fik vi hende da på døren. Hun er forskrækkelig kedelig, det menneske.
HELMER.
[Accompanying her to the door.]
Good-night, good-night; I hope you’ll get safely home. I should be glad to- but you have such a short way to go. Good-night, good-night. [She goes; HELMER shuts the door after her and comes forward again.] At last we’ve got rid of her: she’s a terrible bore.
Хельмер
(провожая ее до дверей).
Спокойной ночи, спокойной ночи. Надеюсь, благополучно доберетесь до дому. Я бы с удовольствием... но ведь вам недалеко. Спокойной ночи, спокойной ночи. (Фру Линне уходит, он запирает за нею дверь и возвращается.)
Наконец-то спровадили ее. Ужасно скучная особа.
海尔茂
(送她到门口)
明天见,明天见,一路平安。我本来该送你回去,可是好在路很近。再见,再见。(林丹太太走出去,海尔茂关上大门回到屋子里)好了,好容易才把她打发走。这个女人真噜嗦!
هيملر
(وهو يرافقها حتى الباب)
طابت ليلتك .. أرجو ألا يزعجك أحد فى الطريق, كان بودى أن أرافقك .. ولكن المسافة قصيرة على أى حال .. طابت ليلتك .. طابت ليلتك. (تنصرف مدام لند , فيغلق الباب وراءه , ويعود أدراجه). آه . تخلصنا منها أخيرا , يا لها من إمرأة ثقيلة الظل.
HELMER.
Aldeles ikke; jeg føler mig tvertimod umådelig oplivet. Men du? Ja, du ser rigtignok både træt og søvnig ud.
HELMER.
Not a bit. I feel particularly lively. But you? You do look tired and sleepy.
Хельмер.
Совсем нет. Напротив, я необычайно оживлен. А ты? Да, у тебя порядком усталый и сонный вид.
海尔茂
一点儿都不想。精神觉得特别好。你呢?你好像又累又想睡。
هيملر
مطلقا , بل على العكس أحس بنشاط عجيب .. وأنت ؟ يبدو علىك التعب والنعاس فى آن واحد.
HELMER
(kysser hende på panden).
Nu taler lærkefuglen, som om den var et menneske. Men lagde du mærke til, hvor lystig Rank var iaften?
HELMER.
[Kissing her forehead.]
Now my lark is speaking like a reasonable being. Did you notice how jolly Rank was this evening?
Хельмер
(целуя ее в лоб).
Ну вот, жаворонок заговорил по-человечески. А ты заметила, как Ранк был сегодня оживлен?
海尔茂
(亲她的前额)
我的小鸟儿这回说话懂道理。你看见没有,今儿晚上阮克真高兴!
هيملر
(يقبلها فى جبينها)
عادت الأرنبة الصغيرة سيرتها من التعقل والاعتدال , ألاحظت ما كان علىه رانك من انشراح ؟
HELMER.
Jeg næsten heller ikke; men jeg har ikke på længe set ham i så godt lune. (ser en stund på hende; derpå kommer han nærmere.) Hm, – det er dog herligt at være kommen hjem til sig selv igen; at være ganske alene med dig. – Å du henrivende, dejlige unge kvinde!
HELMER.
Nor I, much; but, I haven’t seen him in such good spirits for a long time. [Looks at NORA a little, then comes nearer her.] It’s splendid to be back in our own home, to be quite alone together!- Oh, you enchanting creature!
Хельмер.
И мне почти тоже. Но я давно не видал его в таком хорошем настроении. (Глядит на нее с минуту, затем подходит к ней поближе.)
Гм!.. Однако как чудесно опять очутиться у себя дома. Ах ты, очаровательная юная красавица!
海尔茂
我也只跟他说了一两句。可是我好久没看见他兴致这么好了。(对她看了会儿,把身子凑过去)回到自己家里,静悄悄的只有咱们两个人,滋味多么好!喔,迷人的小东西!
هيملر
وأنا لم أكلمه إلا قليلا , إننى لم أره فى مثل ذلك الإشراق منذ أمد طويل. (يرنو إليها لحظة , ثم يقترب منها) ما أجمل أن يجمعنا البيت مرة أخرى .. وأن نستمتع بخلوتنا معا .. فى جو من سحرك الفاتن أيتها الحبيبة الصغيرة.
HELMER.
Skal jeg ikke se på min dyreste ejendom? På al den herlighed, som er min, min alene, min hel og holden.
HELMER.
I am not to look at my dearest treasure?- at all the loveliness that is mine, mine only, wholly and entirely mine?
Хельмер.
Что? Мне нельзя смотреть на свое драгоценнейшее сокровище? На всю эту прелесть, которая принадлежит мне, мне одному, вся целиком!
海尔茂
难道我不该瞧我的好宝贝——我一个人的亲宝贝?
هيملر
ولم لا أرنو إلى أعز كنز لديّ ؟ إلى الجمال الذى أمتلكه وحدى ..
HELMER
(følger efter).
Du har endnu Tarantellaen i blodet, mærker jeg. Og det gør dig endda mere forlokkende. Hør! Nu begynder gæsterne at gå, (sagtere.) Nora, – snart er det stille i hele huset.
HELMER.
[Following.]
I see you have the tarantella still in your blood- and that makes you all the more enticing. Listen! the other people are going now. [More softly.] Nora- soon the whole house will be still.
Хельмер
(следуя за нею).
У тебя в крови все еще кипит тарантелла, как погляжу. И оттого ты еще очаровательнее... Слышишь?.. Гости начинают расходиться. (Понизив голос.) Нора... скоро в доме все стихнет.
海尔茂
(跟过来)
你血管里还在跳塔兰特拉——所以你今天晚上格外惹人爱。你听,楼上的客要走了。(声音放低些)娜拉,再过一会儿整个这所房子里就静悄悄地没有声音了。
هيملر
(يتبعها)
يظهر أن الشخصية التى تنكرت بها ما تزال تسرى فى دمك , وهذا ما يزيدك إغراء , اسمعى , لقد بدأ الضيوف فى الانصراف , (بصوت خفيض) نورا .. لن يلبث السكون أن يسود البيت.
HELMER.
Ja, ikke sandt, min egen elskede Nora? Å, véd du vel, – når jeg således er ude med dig i selskab, – véd du, hvorfor jeg taler så lidet til dig, holder mig så fjernt fra dig, bare sender dig et stjålent øjekast iblandt, – véd du, hvorfor jeg gør det? Det er fordi jeg da bilder mig ind, at du er min hemmelig elskede, min unge hemmelig forlovede, og at ingen aner, at der er noget imellem os to.
HELMER.
Yes, don’t you, Nora darling? When we are among strangers, do you know why I speak so little to you, and keep so far away, and only steal a glance at you now and then- do you know why I do it? Because I am fancying that we love each other in secret, that I am secretly betrothed to you, and that no one dreams that there is anything between us.
Хельмер.
Не так ли, моя любимая? О, знаешь, когда я бываю с тобою в обществе, знаешь, почему я там мало говорю с тобой, держусь от тебя подальше, лишь украдкой поглядываю на тебя?.. Знаешь почему? Потому что я представляю себе, будто ты моя тайная любовь, что мы с тобой обручены тайком и никто даже не подозревает, что между нами есть что-то.
海尔茂
是啊,我的娜拉。咱们出去作客的时候我不大跟你说话,我故意避开你,偶然偷看你一眼,你知道为什么?因为我心里好像觉得咱们偷偷地在恋爱,偷偷地订了婚,谁也不知道咱们的关系。
هيملر
نعم يا حياتى , أتعرفين لم ألوذ بالصمت كلما خرجنا إلى إحدى الحفلات , ولم أبقى بمنأى عنك مكتفيا باختلاس النظر إليك بين الحين والحين ؟ أتعرفين لم ؟ لأننى أتخيل أننا يحب كل منا الآخر فى الخفاء , وأنا بسبيل الزواج سرا , وأن الجميع يجهلون ما بيننا من علاقة.
NORA.
Å ja, ja, ja; jeg véd jo nok, at alle dine tanker er hos mig.
NORA.
Yes, yes, yes. I know all your thoughts are with me.
Нора.
Да, да, да, я ведь знаю, что все твои мысли около меня.
نورا
نعم , نعم , أعلم أن أفكارك دائما معي.
HELMER.
Og når vi så skal gå, og jeg lægger schavlet om dine fine ungdomsfulde skuldre, – om denne vidunderlige nakkebøjning, – da forestiller jeg mig, at du er min unge brud, at vi netop kommer fra vielsen, at jeg for første gang fører dig ind i min bolig, – at jeg for første gang er alene med dig, – ganske alene med dig, du unge skælvende dejlighed! Hele denne aften har jeg ikke havt nogen anden længsel end dig. Da jeg så dig jage og lokke i Tarantellaen, – mit blod kogte; jeg holdt det ikke længer ud; – derfor var det, jeg tog dig med mig herned så tidligt –
HELMER.
And then, when the time comes to go, and I put the shawl about your smooth, soft shoulders, and this glorious neck of yours, I imagine you are my bride, that our marriage is just over, that I am bringing you for the first time to my home- that I am alone with you for the first time- quite alone with you, in your trembling loveliness! All this evening I have been longing for you, and you only. When I watched you swaying and whirling in the tarantella- my blood boiled- I could endure it no longer; and that’s why I made you come home with me so early-
Хельмер.
А когда мы собираемся уходить и я накидываю шаль на твои нежные, юные плечи... на этот дивный изгиб шеи от затылка... я представляю себе, что ты моя юная невеста... что мы прямо из-под венца... что я впервые введу тебя сейчас в свой дом... в первый раз останусь с тобой наедине... один с тобой, моя юная, трепещущая прелесть! Весь этот вечер у меня не было иной мысли, иного желания, кроме тебя. Когда я увидал, как ты носишься и манишь в тарантелле... у меня кровь закипела... я не мог больше... Оттого я и увлек тебя оттуда так рано...
海尔茂
到了要回家的时候,我把披肩搭上你的滑溜的肩膀,围着你的娇嫩的脖子,我心里好像觉得你是我的新娘子,咱们刚结婚,我头一次把你带回家——头一次跟你待在一抉儿,头一次陪着你这娇滴滴的小宝贝!今天晚上我什么都没想,只是想你一个人。刚才跳舞的时候,我看见你那些轻巧活泼的身段,我的心也跳得按捺不住了,所以那么早我就把你拉下楼。
هيملر
وعندما تأزف ساعة الانصراف , وأتناول الوشاح لألف به كتفيك الناصعتين , وأضمه حول عنقك الأملس , يهيأ لى أنك عروسى البكر , وأنى أحملك إلى عشنا الجميل لأول مرة , حيث تنعم بأول خلوة لنا بعيدا عن الناس , وحبيبتى الصغيرة وجلة تعلو وجنتيها حمرة الفخر , لكم كانت نفسى تهفو إليك طوال المساء , وإذ كنت أراقب انثناءك وأنت تعرضين رقصتك , أحسست بالدم يتدفق حارا فى عروقى , ولم أعد أقوى على الصبر , فاندفعت لأعود بك قبل انتهاء الحفل.
HELMER.
Hvad skal det sige? Du leger nok spøgefugl med mig, lille Nora. Vil; vil? Er jeg ikke din mand –?
(det banker på yderdøren.)
HELMER.
What do you mean? Ah, I see you’re teasing me, little Nora! Won’t- won’t! Am I not your husband-?
[A knock at the outer door. ]
Хельмер.
Что это значит? Ты меня поддразниваешь, малютка Нора? Не хочу?.. Или я тебе не муж?..
(Стук во входную дверь.)
海尔茂
什么?你成心逗我吗,娜拉?你不爱听!难道我不是你丈夫?
(有人敲大门)
هيملر
ماذا ؟ إنك تمزحين يا صغيرتى , لن تستطيعى ؟ لن تستطيعى ؟ ألست زوجك ؟
(تسمع طرقة على الباب الخارجي)
HELMER
(sagte, fortrædelig).
Å, hvad vil han da nu? (højt.) Vent lidt. (går hen og lukker op.) Nå, det er jo snilt, at du ikke går vor dør forbi.
HELMER.
[In a low tone, annoyed.]
Oh, what can he want just now? [Aloud.] Wait a moment. [Opens door.] Come, it’s nice of you to look in.
Хельмер
(тихо, с досадой).
И что ему теперь понадобилось? (Громко.) Сейчас. (Идет и отпирает дверь.) Вот это славно, что ты не прошел мимо нас.
海尔茂
(低声叽咕)
讨厌!这时侯他还来干什么?(高声)等一等!(开门)请进,谢谢你从来不肯过门不入。
هيملر
(هامسا بضيق)
ما عساه يريد الآن (مناديا) انتظر , (يفتح الباب) تفضل , لطيف منك ألا تمر ببابنا دون تحية.
RANK.
Jeg syntes, jeg hørte din stemme, og så vilde jeg dog gerne se indom. (lader øjet strejfe flygtigt omkring.) Ak ja; disse kære kendte tomter. I har det lunt og hyggeligt inde hos jer, I to.
RANK.
I thought I heard your voice, and that put it into my head. [Looks round.] Ah, this dear old place! How cosy you two are here!
Ранк.
Мне послышался твой голос, вот и захотелось заглянуть к вам. (Окинув комнату беглым взглядом.) Н-да, эти милые знакомые места. Хорошо у вас здесь, уютно, у вас - обоих.
阮克
我走过这儿好像听见你说话的声音,因此就忍不住想进来坐一坐。(四面望望)啊,这个亲热的老地方!你们俩在这儿真快活,真舒服!
رانك
سمعت أصواتا صادرة من الغرفة فقلت أسلم قبل انصرافي.(يجول جولة سريعة بناظريه فى أنحاء الغرفة) آه , كل ركن هنا قد انطبع فى ذاكرتى حتى لأراه مغمض العينين , ما أسعد كما فى هذا العش الهادئ !
RANK.
Fortrinligt. Hvorfor skulde jeg ikke det? Hvorfor skal man ikke tage alting med i denne verden? Ialfald så meget, man kan, og så længe man kan. Vinen var fortræffelig –
RANK.
Exceedingly. Why not? Why shouldn’t one take one’s share of everything in this world? All one can, at least, and as long as one can. The wine was splendid-
Ранк.
Восхитительно. И почему бы нет? Отчего не взять от жизни все, что она дает? Во всяком случае, сколько можно и пока можно. Вино было превосходное...
阮克
很受用。为什么不受用?一个人活在世界上能享受为什么不享受?能享受多少就算多少,能享受多久就算多久。今晚的酒可真好。
رانك
حتى النهاية , ولم لا ؟ ماذا يمنع المرء من الاستمتاع بجميع مباهج الدنيا ؟ تمتع بكل ما تستطيع لأطول ما تستطيع , كان النبيذ فاخرا.
NORA.
Doktor Rank, De har visst foretaget en videnskabelig undersøgelse idag.
NORA.
I suppose you have been engaged in a scientific investigation, Doctor Rank?
Нора.
Доктор Ранк, вы, наверное, предпринимали сегодня какое-нибудь научное исследование?
نورا
أقسم أنك قضيت اليوم فى بحث علمي.
NORA.
Jo, det gjorde De ret i, doktor Rank.
NORA.
Yes, quite right, Doctor Rank.
Нора.
Да, вы правильно сделали, доктор.
نورا
نعم , بلا شك يا دكتور رانك.
RANK.
Jo, min kære ven, det er jeg fuldkommen på det rene med.
RANK.
Yes, my dear friend, I am perfectly clear upon that point.
Ранк.
Да, дружище, это у меня решено.
رانك
نعم يا عزيزى , قررت قرارا لا رجعة فيه.
RANK.
Der findes en stor sort hat –; har du ikke hørt tale om usynligheds-hatten? Den får en over sig, og så er der ingen, som ser en.
RANK.
There’s a big black hat- haven’t you heard of the invisible hat? It comes down all over you, and then no one can see you.
Ранк.
Есть такая большая черная шапка, - или ты не слыхал о шапке-невидимке? Стоит надеть ее - и человека как не бывало.
阮克
我要戴一顶大黑帽子——你们没听说过眼睛瞧不见的帽子吗?帽子一套在头上,人家就看不见你了。
رانك
توجد قبعة ضخمة سوداء , أسمعت عن القبعات التى تكسب القدرة على الإخفاء ؟ ما إن تضع واحدة منها على رأسك حتى تتلاشى عن الأنظار.
RANK.
Men jeg glemmer jo rent, hvad jeg kom for. Helmer, giv mig en cigar, en af de mørke Havanna.
RANK.
But I’m quite forgetting what I came for. Helmer, give me a cigar- one of the dark Havanas.
Ранк.
Но я совсем забыл, для чего, собственно, зашел. Хельмер, дай-ка мне сигару, из гаванских, потемнее.
阮克
哦,我忘了进来干什么了。海尔茂,给我一支雪茄烟——要那种黑的哈瓦那。
رانك
ولكنى نسيت ما جئت من أجله , هيملر , أعطنى سيجارا.
RANK.
Dem? Nå ja, når De vil det –. Sov godt. Og tak for ilden.
(han nikker til dem begge og går.)
Ранк.
Вам? Ну, раз вы хотите - спокойного сна. И спасибо за огонек.
(Кивает им обоим и уходит.)
阮克
祝你?好吧,既然你要我说,我就说。祝你安眠。谢谢你给我点烟。
(阮克向他们点点头,走出去。)
رانك
أنت ؟ حسن , ما دمت قد طلبت ذلك , أشكرك مرة أخرى.
(يحييها بإيماءة , وينصرف)
HELMER.
Jeg må tømme brevkassen; den er ganske fuld; der blir ikke plads til aviserne imorgen tidlig –
HELMER.
I must empty the letter-box; it’s quite full; there will be no room for the newspapers to-morrow morning.
Хельмер.
Надо опорожнить ящик. Он уже полон. Места не хватит для утренних газет...
海尔茂
我把信箱倒一倒,里头东西都满了,明天早上报纸装不下了。
هيملر
أفرغ صندوق البريد , فقد امتلأ عن آخره , ولن يتسع لجرائد الصباح.
HELMER.
Det véd du jo, jeg ikke vil. – Hvad er det? Her har været nogen ved låsen.
HELMER.
You know very well I am not.- Why, how is this? Some one has been at the lock.
Хельмер.
Ты знаешь, что не хочу... Что это? Тут кто-то возился с замком!
海尔茂
你不是知道我今晚不工作吗?唔,这是怎么回事?有人弄过锁。
هيملر
يا للسؤال ! طبعا لا , ما هذا ؟ لقد عبث أحدهم بالقفل.
HELMER.
Det må du sandelig vænnne dem af med. Hm, hm; – nå, der fik jeg den op alligevel. (tager indholdet ud og råber ud i køkkenet.) Helene! – Helene; sluk lampen i entréen.
(han går ind i værelset igen og lukker døren til forstuen.)
HELMER.
Then you must break them of such tricks.- There! At last I’ve got it open. [Takes contents out and calls into the kitchen.] Ellen!- Ellen, just put the hall door lamp out.
[He returns with letters in his hand, and shuts the inner door. ]
Хельмер.
Ну, их надо отвадить от этого. Гм!.. Гм!.. Ну, наконец-то удалось отпереть. (Вынимает из ящика письма и кричит в кухню.) Элене! Элене! Надо погасить лампу в передней.
(Входит в комнату и запирает дверь в переднюю,)
海尔茂
你得管教他们别这么胡闹。好!好容易开开了。(把信箱里的信件拿出来,朝着厨房喊道)爱伦,爱伦,把门厅的灯吹灭了。
(拿着信件回到屋里,关上门)
هيملر
علىك بهم إذن حتى يقلعوا عن تلك العادات , أخيرا الصندوق , (يفرغ محتويات الصندوق وينادى ناحية المطبخ) هيلين , هيلين , أطفئى نور الباب الخارجي. (يعود إلى الغرفة ويغلق باب الصالة , ثم يبسط راحتيه المكتظتين بالرسائل) انظرى , كل هذه الحمولة كانت فى الصندوق. (يقلب الرسائل) عجبا .. ما يكون هذا ؟
NORA
(ved vinduet).
Brevet! Å nej, nej, Torvald!
NORA.
[At the window.]
The letter! Oh no, no, Torvald!
Нора
(у окна).
Письмо! Не надо, не надо, Торвальд!
نورا
(عند النافذة)
الخطاب .. لا .. لا يا تورفالد.
HELMER
(ser på dem).
Doktor medicinæ Rank. De lå øverst; han må have stukket dem ind, da han gik.
HELMER.
[Looking at them.]
Doctor Rank. They were on the top. He must just have put them in.
Хельмер
(глядит на них).
"Доктор медицины Ранк". Они сверху лежали: видно, он сунул их, уходя.
海尔茂
(瞧名片)
阮克大夫。这两张名片在上头,一定是他刚扔进去的。
هيملر
(وهو يفحصهما)
دكتور رانك , كانتا فوق بقية الرسائل , لابد أنه ألقاهما فى صندوق البريد عند خروجه.
HELMER.
Der står et sort kors over navnet. Se her. Det er dog et uhyggeligt påfund. Det er jo, som om han meldte sit eget dødsfald.
HELMER.
There’s a black cross over the name. Look at it. What an unpleasant idea! It looks just as if he were announcing his own death.
Хельмер.
Над именем сверху черный крест. Гляди. Что за жуткая фантазия! Точно извещает о собственной смерти.
海尔茂
他的名字上头有个黑十字。你瞧,多么不吉利!好像他给自己报死信。
هيملر
لا شىء سوى صليب أسود فوق الاسم , أنظرى , يا لها من فكرة مقبضة , كأنى به ينعى نفسه.
NORA.
Ja. Når de kort kommer, så har han taget afsked med os. Han vil lukke sig inde og dø.
NORA.
Yes. These cards mean that he has taken his last leave of us. He is going to shut himself up and die.
Нора.
Да. Раз мы получили эти карточки, он, значит, простился с нами. Теперь запрется у себя и умрет.
娜拉
他说了。他说给咱们这两张名片的意思就是跟咱们告别。他以后就在家里关着门等死。
نورا
نعم , قال لى إن بطاقته إلىنا ستكون بمثابة رسالة وداع , إلى أن يخلصه الموت.
HELMER.
Min stakkers ven. Jeg vidste jo, at jeg ikke skulde få beholde ham længe. Men så snart –. Og så gemmer han sig bort som et såret dyr.
HELMER.
Poor fellow! Of course I knew we couldn’t hope to keep him long. But so soon-! And to go and creep into his lair like a wounded animal-
Хельмер.
Мой бедный друг!.. Я так и знал, что мне недолго удастся сохранить его. Но чтобы так скоро... И спрячется от всех, как раненый зверь...
海尔茂
真可怜!我早知道他活不长,可是没想到这么快!像一只受伤的野兽爬到窝里藏起来!
هيملر
يا للمسكين أعلم أننا لن نحظى به طويلا , ولكن هكذا سريعا ! .. ثم ماذا دهاه ليلوذ بالفرار كالحيوان الجريح ؟
NORA.
Når det skal ske, så er det bedst, at det sker uden ord. Ikke sandt, Torvald?
NORA.
When we must go, it is best to go silently. Don’t you think so, Torvald?
Нора.
Раз чему быть - так лучше без лишних слов. Так ведь, Торвальд?
娜拉
一个人到了非死不可的时候最好还是静悄悄地死。托伐,你说对不对?
نورا
الصمت أجدى دائما فى مثل هذه الحالات .. ألا توافقنى يا تورفالد ؟
HELMER
(går op og ned).
Han var så sammenvokset med os. Jeg synes ikke, jeg kan tænke mig ham borte. Han, med sine lidelser og med sin ensomhed, gav ligesom en skyet baggrund for vor sollyse lykke. – Nå, det er kanske bedst således. For ham ialfald. (standser.) Og måske også for os, Nora. Nu er vi to så ganske henvist til hinanden alene. (slår armene om hende.) Å, du min elskede hustru, jeg synes ikke, jeg kan holde dig fast nok. Véd du vel, Nora, – mangengang ønsker jeg, at en overhængende fare måtte true dig, for at jeg kunde vove liv og blod og alt, alt, for din skyld.
HELMER.
[Walking up and down.]
He had so grown into our lives, I can’t realise that he is gone. He and his sufferings and his loneliness formed a sort of cloudy background to the sunshine of our happiness.- Well, perhaps it’s best as it is- at any rate for him. [Stands still.] And perhaps for us too, Nora. Now we two are thrown entirely upon each other. [Takes her in his arms.] My darling wife! I feel as if I could never hold you close enough. Do you know, Nora, I often wish some danger might threaten you, that I might risk body and soul, and everything, everything, for your dear sake.
Хельмер
(ходит взад и вперед).
Мы так сжились с ним. Я как-то не могу себе представить, что его не будет. Он, его страдания, его одиночество создавали какой-то легкий облачный фон нашему яркому, как солнце, счастью... Ну, а может быть, оно и к лучшему. Для него, во всяком случае. (Останавливается.) Да, пожалуй, и для нас, Нора. Теперь мы с тобой будем одни - всецело друг для друга. (Обнимая ее.) Моя любимая... Мне все кажется, что я недостаточно крепко держу тебя. Знаешь, Нора... не раз мне хотелось, чтобы тебе грозила неминуемая беда и чтобы я мог поставить на карту свою жизнь и кровь - и все, все ради тебя.
海尔茂
(走来走去)
这些年他跟咱们的生活已经结合成一片,我不能想象他会离开咱们。他的痛苦和寂寞比起咱们的幸福好像乌云衬托着太阳,苦乐格外分明。这样也许倒好——至少对他很好。(站住)娜拉,对于咱们也未必不好。现在只剩下咱们俩,靠得更紧了。(搂着她)亲爱的宝贝!我总是觉得把你搂得不够紧。娜拉,你知道不知道,我常常盼望有桩危险事情威胁你,好让我拚着命,牺牲一切去救你。
هيملر
(وهو يقطع أرض الغرفة جيئة وذهابا)
لقد أصبح جزءا ناميا فى حياتنا , ولا أكاد أتخيلها بدونه , كانت آلامه ووحدته أشبه بسحابة قاتمة فى إطار سعادتنا الزاهية , من يدرى ؟ لعل هذا أفضل , بالنسبة إليه على الأقل , (يقف ساكنا) وربما وبالنسبة إلىنا أيضا يا نورا , من الآن فصاعدا لن يكون لأحدنا إلا الآخر (يلفها بذراعيه) زوجتى العزيزة , كم أود لو أستطيع أن أعصرك بين ذراعى , أتعلمين يا نورا أنى طالما تمنيت أن يتهددك خطر شديد حتى يتاح لى أن أجازف بحياتى وبكل ما ملكت يدى فى سبيلك ؟
NORA
(river sig løs og siger stærkt og besluttet).
Nu skal du læse dine breve, Torvald.
NORA.
[Tears herself from him and says firmly.]
Now you shall read your letters, Torvald.
Нора
(высвобождаясь, твердо, решительно).
Прочти же твои письма, Хельмер.
娜拉
(从他怀里挣出来,斩钉截铁的口气)
托伐,现在你可以看信了。
نورا
(تخلص نفسها وتقول فى عزم وإصرار)
الآن يجب أن تقرأ خطاباتك يا تورفالد.
HELMER.
Nej, nej; ikke inat. Jeg vil være hos dig, min elskede hustru.
HELMER.
No, no; not to-night. I want to be with you, my sweet wife.
Хельмер.
Нет, нет, не сегодня. Я хочу быть с тобой, моя ненаглядная, у тебя.
海尔茂
不,不,今晚我不看信。今晚我要陪着你,我的好宝贝。
هيملر
لا , لا , .. ليس الليلة , أريد أن أبقى إلى جانب زوجتى المحبوبة.
HELMER.
Du har ret. Dette har rystet os begge; der er kommet uskønhed ind imellem os; tanker om død og opløsning. Dette må vi søge frigørelse for. Indtil da –. Vi vil gå hver til sit.
HELMER.
You are right. This has shaken us both. Unloveliness has come between us- thoughts of death and decay. We must seek to cast them off. Till then- we will remain apart.
Хельмер.
Ты права. Это взволновало нас обоих. В наши отношения вторглось нечто некрасивое - мысль о смерти, о разложении. Надо сначала освободиться от этого. Пока что разойдемся каждый к себе....
海尔茂
你说的不错。想起这件事咱们心里都很难受。丑恶的事情把咱们分开了,想起死人真扫兴。咱们得想法子撇开这些念头。咱们暂且各自回到屋里去吧。
هيملر
أصبت , لقد أثرت فينا نحن الإثنين , نزلت بيننا صورة بغيضة .. تتخللها بشاعة الموت , فليعتكف كل منا فى غرفته إلى أن نوفق فى انتزاع تلك الأفكار السوداء من مخيلتنا.
HELMER
(kysser hende på panden).
Godnat, du min lille sangfugl. Sov godt, Nora. Nu læser jeg brevene igennem.
(han går med pakken ind i sit værelse og lukker døren efter sig.)
HELMER.
[Kissing her forehead.]
Good-night, my little song-bird. Sleep well, Nora. Now I shall go and read my letters.
[He goes with the letters in his hand into his room and shuts the door. ]
Хельмер
(целуя ее в лоб).
Спокойной ночи, моя певунья-пташечка! Спи спокойно, Нора. Теперь я прочту письма.
(Уходит с письмами в кабинет и затворяет за собой дверь.)
海尔茂
(亲她的前额)
明天见,我的小鸟儿。好好儿睡觉,娜拉!我去看信了。
(他拿了那些信走进自己的书房,随手关上门。)
هيملر
(يقبلها فى جبينها)
طابت ليلتك أيها العصفور الغرد , نوم هنئ يا نورا , والآن سأعكف على خطاباتي.
(يتناول خطاباته , وينصرف إلى غرفته مغلقا الباب وراءه.)
NORA
(med forvildede øjne, famler omkring, griber Helmers domino, slår den omkring sig og hvisker hurtigt, hæst og afbrudt):
Aldrig se ham mere. Aldrig. Aldrig. Aldrig. (kaster sit schavl over hovedet.) Aldrig se børnene mere heller. Ikke dem heller. Aldrig; aldrig. – Å, det iskolde sorte vand. Å, det bundløse –; dette –. Å, når det bare var over. – Nu har han det; nu læser han det. Å nej, nej; ikke endnu. Torvald, farvel du og børnene –
(Hun vil styrte ud igennem forstuen; i det samme river Helmer sin dør op og står der med et åbent brev i hånden.)
NORA.
[With wild eyes, gropes about her, seizes HELMER’S domino, throws it round her, and whispers quickly, hoarsely, and brokenly.]
Never to see him again. Never, never, never. [Throws her shawl over her head.] Never to see the children again. Never, never.- Oh that black, icy water! Oh that bottomless-! If it were only over! Now he has it; he’s reading it. Oh, no, no, no, not yet. Torvald, good-bye-! Good-bye, my little ones-!
[She is rushing out by the hall; at the same moment HELMER flings his door open, and stands there with an open letter in his hand. ]
Нора
(с блуждающим взором, шатаясь, бродит по комнате, хватает домино Хельмера, набрасывает на себя и шепчет быстро, хрипло, прерывисто).
Никогда не видать его больше. Никогда. Никогда. Никогда. (Набрасывает на голову шаль.) И детей тоже никогда не видать. И их тоже. Никогда. Никогда. Никогда... О-о! Прямо в темную, ледяную воду... в бездонную глубину... О-о! Скорее бы уж конец, скорее... Вот теперь он взял письмо... читает... Нет, нет, еще не сейчас... Торвальд, прощай! И ты и дети...
(Хочет кинуться в переднюю. В эту минуту дверь кабинета распахивается, и на пороге появляется Хельмер с распечатанным письмом в руках.)
娜拉
(瞪着眼瞎摸,抓起海尔茂的舞衣披在自己身上,急急忙忙,断断续续,哑着嗓子,低声自言自语)
从今以后再也见不着他了!永远见不着了,永远见不着了。(把披肩蒙在头上)也见不着孩子们了!永远见不着了!喔,漆黑冰凉的水!没底的海!快点完事多好啊!现在他已经拿着信了,正在看!喔,还没看。再见,托伐!再见,孩子们!
(她正朝着门厅跑出去,海尔茂猛然推开门,手里拿着一封拆开的信,站在门口。)
نورا
(وتجول نورا حول المكان ذاهلة مبلبلة الفكر , وتتناول دثار هيملر وتلقيه حول كتفيها وهى تقول فى صوت هامس لاهث أجش)
بن أراه ثانية .. أبدا .. أبدا .. (تضع الوشاح فوق رأسها) لن أرى أطفالى الأعزاء .. سأفقدهم إلى الأبد .. إلى الأبد .. آه .. تحت صفحة الجليد .. فى الأعماق , آه لو ينقضى الأمر سراعا ! إنه الآن يفض الخطاب .. ويقرأ ما فيه .. وداعا يا تورفالد وداعا يا أطفالى !
(إذ تهم بالاندفاع إلى الصالة , يفتح هيملر باب غرفته على عجل , ويقف فى مدخل الباب ممسكا فى يده خطابا مفتوحا)
HELMER
(tumler tilbage).
Sandt! Er det sandt, hvad han skriver? Forfærdeligt! Nej, nej; det er jo umuligt, at dette kan være sandt.
HELMER.
[Falling back.]
True! Is what he writes true? No, no, it is impossible that this can be true.
Хельмер
(отшатываясь).
Правда! Значит, правда, что он пишет? Ужасно! Нет, нет! Это невозможно, чтобы это было правдой.
海尔茂
(惊慌倒退)
真有这件事?他信里的话难道是真的?不会,不会,不会是真的。
هيملر
(متراجعا)
صحيح ؟ أصحيح ما تطالعه عيناى فى هذا الخطاب ؟ لا , لا , مستحيل أن يكون صحيحا.
HELMER.
Ikke noget komediespil. (låser forstuedøren af.) Her blir du og står mig til regnskab. Forstår du, hvad du har gjort? Svar mig! Forstår du det?
HELMER.
I don’t want any melodramatic airs. [Locks the outer door.] Here you shall stay and give an account of yourself. Do you understand what you have done? Answer! Do you understand it?
Хельмер.
Не ломай комедию! (Запирает дверь в переднюю на ключ.) Ни с места, пока не дашь мне отчета. Ты понимаешь, что ты сделала? Отвечай! Ты понимаешь?
海尔茂
不用装腔作势给我看。(把出去的门锁上)我要你老老实实把事情招出来,不许走。你知道不知道自己干的什么事?快说!你知道吗?
هيملر
دعينا من الحركات المسرحية من فضلك. (يغلق باب الصالة بالمفتاح) ستبقين هنا لنستمع إلى تفسيرك للموضوع , أتدركين مغبة عملك ؟ أجيبى , أتدركين مغبة عملك ؟
NORA
(ser ufravendt på ham og siger med et stivnende udtryk).
Ja, nu begynder jeg at forstå det tilbunds.
NORA.
[Looks at him fixedly, and says with a stiffening expression.]
Yes; now I begin fully to understand it.
Нора
(глядит на него в упор и говорит с застывшим лицом).
Да, теперь начинаю понимать - вполне.
娜拉
(眼睛盯着他,态度越来越冷静)
嗯,现在我才完全明白了。
نورا
(تحدق فيه بنظرات ثابتة وقد بدأت تعلو وجهها سيماء الفتور)
نعم , لقد بدأت الآن أدرك الحقيقة.
HELMER
(går omkring på gulvet).
Å, hvor forfærdeligt jeg er vågnet op. I alle disse otte år, – hun, som var min lyst og stolthed, – en hyklerske, en løgnerske, – værre, værre, – en forbryderske! – Å, denne bundløse hæslighed, som ligger i alt dette! Fy, fy!
HELMER.
[Walking up and down.]
Oh! what an awful awakening! During all these eight years- she who was my pride and my joy- a hypocrite, a liar- worse, worse- a criminal. Oh, the unfathomable hideousness of it all! Ugh! Ugh!
Хельмер
(шагая по комнате).
О, какое ужасное пробуждение! Все эти восемь лет... она, моя радость, моя гордость... была лицемеркой, лгуньей... хуже, хуже... преступницей! О, какая бездонная пропасть грязи, безобразия! Тьфу! Тьфу!
海尔茂
(走来走去)
嘿!好像做了一场恶梦醒过来!这八年工夫——我最得意、最喜欢的女人——没想到是个伪君子,是个撒谎的人——比这还坏——是个犯罪的人。真是可恶级了!哼!哼!(娜拉不作声,只用眼睛盯着他)其实我早就该知道。我早该料到这一步。你父亲的坏德性——(娜拉正要说话)少说话!你父亲的坏德性,你全都沾上了——不信宗教,不讲道德,没有责任心。当初我给他遮盖,如今遭了这么个报应!我帮你父亲都是为了你,没想到现在你这么报答我!
هيملر
(وهو يذرع أرض الغرفة)
يا لها من صحوة مفجعة , ثمانى سنوات وأنا أعقد علىها أملى فى الحياة , وأنظر إليها بخيلاء .. فإذا بها منافقة كاذبة .. بل وأسوأ من هذا .. مجرمة , إن بشاعة اللفظ وحدها تثير الاشمئزاز , يا للعار , يا للعار!
HELMER
(standser foran hende).
Jeg burde have anet, at noget sligt vilde ske. Jeg burde have forudset det. Alle din faders letsindige grundsætninger –. Ti! Alle din faders letsindige grundsætninger har du taget i arv. Ingen religion, ingen moral, ingen pligtfølelse –. Å, hvor jeg er bleven straffet for, at jeg så igennem fingre med ham. For din skyld gjorde jeg det; og således lønner du mig.
HELMER.
I ought to have known how it would be. I ought to have foreseen it. All your father’s want of principle- be silent!- all your father’s want of principle you have inherited- no religion, no morality, no sense of duty. How I am punished for screening him! I did it for your sake; and you reward me like this.
Хельмер
(Останавливается перед ней.) Мне бы следовало предчувствовать возможность подобного. Следовало предвидеть. Все легкомысленные принципы твоего отца... Молчи. Ты унаследовала все легкомысленные принципы своего отца. Ни религии, ни морали, ни чувства долга... О, как я наказан за то, что взглянул тогда на его дело сквозь пальцы. Ради тебя. И вот как ты меня отблагодарила.
海尔茂
你把我一生幸福全都葬送了。我的前途也让你断送了。喔,想起来真可怕!现在我让一个坏蛋抓在手心里。他要我怎么样我就得怎么样,他要我干什么我就得干什么。他用可以随便摆布我,我不能不依他。我这场大祸都是一个下贱女人惹出来的!
هيلمر
كان يجب أن أتوقع شيئا من هذا القبيل , كان يجب أن أستبق الحوادث بشىء من بعد النظر , إن خسة أبيك وطباعه المتدهورة , اسكتى ...! إن خسة أبيك وطباعه المتدهورة قد انتقلت إليك , فلا دين , ولا أخلاق , ولا إحساس بالواجب , وهذا عقابى لأننى أغمضت عينى عن سيئاته من أجلك , ياله من جزاء !
HELMER.
Nu har du ødelagt hele min lykke. Hele min fremtid har du forspildt for mig. Å, det er forfærdeligt at tænke på. Jeg er i et samvittighedsløst menneskes vold; han kan gøre med mig, hvad han vil, forlange af mig, hvad det skal være, byde og befale over mig, som det lyster ham; – jeg tør ikke kny. Og så jammerligt må jeg synke ned og gå tilgrunde for en letsindig kvindes skyld!
HELMER.
You have destroyed my whole happiness. You have ruined my future. Oh, it’s frightful to think of! I am in the power of a scoundrel; he can do whatever he pleases with me, demand whatever he chooses; he can domineer over me as much as he likes, and I must submit. And all this disaster and ruin is brought upon me by an unprincipled woman!
Хельмер.
Теперь ты разрушила все мое счастье. Погубила все мое будущее. Ужас подумать! Я в руках бессовестного человека. Он может сделать со мной, что хочет, требовать от меня, чего угодно, приказывать мне, помыкать мной, как вздумается. Я пикнуть не посмею. И упасть в такую яму, погибнуть таким образом из-за ветреной женщины!
海尔茂
哼,少说骗人的话。你父亲以前也老有那么一大套。照你说,就是你死了,我有什么好处?一点儿好处都没有。他还是可以把事情宣布出去,人家甚至还会疑惑我是跟你串通一气的,疑惑是我出主意撺掇你干的。这些事情我都得谢谢你——结婚以来我疼了你这些年,想不到你这么报答我。现在你明白你给我惹的是什么祸吗?
هيملر
لقد حطمت سعادتى .. ودمرت مستقبلى , ما أبشع المصير فى قبضة ذلك المحتال الأفاق , إنه لقادر على أن يفعل بى ما يشاء .. وأن يطالبنى بما يشاء وأن يملى على إرادته دون أن أملك له رفضا , وكل هذا بفضل امرأة طائشة لا تقدر المسئولية.
HELMER.
Å, ingen fagter. Slige talemåder havde din fader også på rede hånd. Hvad vilde det nytte mig, at du var ude af verden, som du siger? Ikke det ringeste vilde det nytte mig. Han kan gøre sagen bekendt alligevel; og gør han det, så blir jeg kanske mistænkt for at have været vidende om din forbryderske handling. Man vil kanske tro, at jeg har stået bagved, – at det er mig, som har tilskyndet dig! Og alt dette kan jeg takke dig for, dig, som jeg har båret på hænderne gennem hele vort ægteskab. Forstår du nu, hvad du har gjort imod mig?
HELMER.
Oh, no fine phrases. Your father, too, was always ready with them. What good would it do me, if you were “out of the world,” as you say? No good whatever! He can publish the story all the same; I might even be suspected of collusion. People will think I was at the bottom of it all and egged you on. And for all this I have you to thank- you whom I have done nothing but pet and spoil during our whole married life. Do you understand now what you have done to me?
Хельмер.
Ах, без фокусов! И у твоего отца всегда были наготове такие фразы. Мне-то какой будет прок из того, что тебя не будет на свете, как ты говоришь. Ни малейшего. Он все-таки может раскрыть дело. А раз он это сделает, меня, пожалуй, заподозрят в том, что я знал о твоем преступлении. Пожалуй, подумают, что за твоей спиной стоял я сам, что это я тебя подучил! И за все это я могу благодарить тебя! А я-то носил тебя на руках все время. Понимаешь ли ты теперь, что ты мне причинила?
海尔茂
这件事真是想不到,我简直摸不着头脑。可是咱们好歹得商量个办法。把披肩摘下来。摘下来,听见没有!我先得想个办法稳住他,这件事无论如何不能让人家知道。咱们俩,表面上照样过日子——不要改样子,你明白不明白我的话?当然你还得在这儿住下去。可是孩子不能再交在你手里。我不敢再把他们交给你——唉,我对你说这么一句话心里真难受,因为你一向是我最心爱并且现在还——!可是现在情形已经改变了。从今以后再说不上什么幸福不幸福,只有想法子怎么挽救、怎么遮盖、怎么维持这个残破的局面——
هيملر
لا أريد كلاما مرصوصا من فضلك , كان أبوك هو الآخر يحفظ أمثلة كثيرة عن ظهر قلب , ماذا يفيدنى أن تنزاحى من الطريق كما تقولين ؟ أليس قادرا على أن ينشر الفضيحة على الملأ ؟ وإذ ذاك لن أسلم من الإتهام بأننى كنت شريكا لك فى جريمتك ؟ بل وللناس العذر إن داخلهم الظن بأننى الفاعل الحقيقى من وراء الستار .. وإننى أنا الذى أوحيت إليك بما بدر منك , هذه هديتك إلى ردا على ما حبوتك به منذ ضمنا هذا البيت زوجا وزجة , أتدركين الآن مدى ما انزلت بي؟
HELMER.
Dette er så utroligt, at jeg ikke kan fastholde det. Men vi må se at komme tilrette. Tag schavlet af. Tag det af, siger jeg! Jeg må se at tilfredsstille ham på en eller anden måde. Sagen må dysses ned for enhver pris. – Og hvad dig og mig angår, så må det se ud, som om alt var imellem os ligesom før. Men naturligvis kun for verdens øjne. Du blir altså fremdeles her i huset; det er en selvfølge. Men børnene får du ikke lov til at opdrage; dem tør jeg ikke betro dig –. Å, at måtte sige dette til hende, som jeg har elsket så højt, og som jeg endnu –! Nå, det må være forbi. Herefterdags gælder det ikke længer lykken; det gælder bare at redde resterne, stumperne, skinnet –
(det ringer på entréklokken.)
HELMER.
The thing is so incredible, I can’t grasp it. But we must come to an understanding. Take that shawl off. Take it off, I say! I must try to pacify him in one way or another- the matter must be hushed up, cost what it may.- As for you and me, we must make no outward change in our way of life- no outward change, you understand. Of course, you will continue to live here. But the children cannot be left in your care. I dare not trust them to you.- Oh, to have to say this to one I have loved so tenderly- whom I still-! But that must be a thing of the past. Henceforward there can be no question of happiness, but merely of saving the ruins, the shreds, the show- [A ring;
Хельмер.
Это до того невероятно, что я просто опомниться не могу. Но придется постараться как-нибудь вы-путаться. Сними шаль. Сними, говорю тебе! Придется как-нибудь ублажить его. Дело надо замять во что бы то ни стало. А что касается нас с тобой, то нельзя и виду подавать: надо держаться, как будто все у нас идет по-старому. Но это, разумеется, только для людей. Ты, значит, останешься в доме, это само собой. Но детей ты не будешь воспитывать. Я не смею доверить их тебе... О-о! И это мне приходится говорить той, которую я так любил и которую еще... Но этому конец. Отныне нет уже речи о счастье, а только о спасении остатков, обломков, декорума!
(Звонок в передней.)
(海尔茂吓了一跳)什么事?三更半夜的!难道事情发作了?难道他——娜拉,你快藏起来,只推托有病。
هيملر
لا أكاد أتصور أننى فى يقظة , المهم أننا يجب أن نصل إلى حل , اخلعى ذلك الوشاح , اخلعيه قلت لك , يجب أن أحاول ترضيته بطريقة ما .. حتى تبقى المسألة طى الكتمان , مهما يكن الثمن , أما نحن , فيجب أن نحافظ على المظهر أمام الناس , كأن شيئا لم يحدث , ستبقين هنا بالطبع , ولكننى لن أسمح لك بتربية الأطفال .. إذ لا تطاوعنى نفسى على أن أتركهم فى رعايتك , يا للسخرية !.. أن يخرج من فمى هذا الكلام فى حق امرأة أحببتها من كل قلبى .. ومازلت , لا , هذا عهد مضى وانقضى , منذ الآن لن يكون جرينا وراء السعادة , بل فى إنقاذ ما يمكن انقاذه من الهدم .. من الحطام .. من المظهر ..
(يدق جرس الباب الخارجي)
HELMER
(farer sammen).
Hvad er det? Så sent. Skulde det forfærdeligste –? Skulde han –? Skjul dig, Nora! Sig, du er syg.
(Nora blir stående ubevægelig. Helmer går hen og åbner forstuedøren.)
HELMER starts.] What’s that? So late! Can it be the worst? Can he-? Hide yourself, Nora; say you are ill.
[NORA stands motionless. HELMER goes to the door and opens it. ]
Хельмер
(Вздрагивая.) Кто это? Так поздно. Неужели надо ждать самого ужасного?.. Неужели он?.. Спрячься, Нора! Скажись больною!
(Нора не двигается с места. Хельмер идет и отворяет дверь в переднюю.)
هيملر
(فزعا)
من يا ترى ؟ وفى هذه الساعة المتأخرة ؟ أنكون بلغنا أسوأ مرحلة ؟ .. أيكون قد ... ؟ إختبئى يا نورا , قولى إنك مريضة.
(لا تبدى نورا حراكا , ويتقدم هيملر ليفتح باب الصالة).
HELMER.
Giv mig det. (griber brevet og lukker døren.) Ja, det er fra ham. Du får det ikke; jeg vil selv læse det.
HELMER.
Give it to me. [Seizes the letter and shuts the door.] Yes, from him. You shall not have it. I shall read it.
Хельмер.
Давай сюда. (Хватает письмо и затворяет дверь.) Да, от него. Ты не получишь. Я сам прочту.
海尔茂
给我。(把信抢过来,关上门)果然是他的。你别看。我念给你听。
هيملر
أعطنيه (يأخذ الخطاب ويغلق الباب) نعم .. إنه منه .. لن أعطيك إياه , سأقرأه بنفسى.
HELMER.
Nora! – Nej; jeg må læse det endnu en gang. – Jo, jo; så er det. Jeg er frelst! Nora, jeg er frelst!
HELMER.
Nora!- Oh! I must read it again.- Yes, yes, it is so. I am saved! Nora, I am saved!
Нора.
... Нет, дай прочесть еще раз... Да, да, так. Спасен! Нора, я спасен!
海尔茂
娜拉!喔,别忙!让我再看一遍!不错,不错!我没事了!娜拉,我没事了!
هيلمر
نورا ! لأتأكد أوا مما قرأت , نعم , صحيح , لقد نجوت , نورا .. لقد نجوت !
HELMER.
Du også, naturligvis; vi er frelste begge to, både du og jeg. Se her. Han sender dig dit gældsbevis tilbage. Han skriver, at han fortryder og angrer –; at et lykkeligt omslag i hans liv –; å, det kan jo være det samme, hvad han skriver. Vi er frelste, Nora! Der er ingen, som kan gøre dig noget. Å, Nora, Nora –; nej, først alt dette afskyelige ud af verden. Lad mig se – (kaster et blik på forskrivningen.) Nej, jeg vil ikke se det; det skal ikke være for mig andet, end en drøm altsammen. (river beviset og begge brevene istykker, kaster det hele ind i ovnen og ser på det, mens det brænder.) Se så; nu er det ikke mere til. – Han skrev, at du siden juleaften –. Å, det må have været tre forfærdelige dage for dig, Nora.
HELMER.
You too, of course; we are both saved, both of us. Look here- he sends you back your promissory note. He writes that he regrets and apologises, that a happy turn in his life- Oh, what matter what he writes. We are saved, Nora! No one can harm you. Oh, Nora, Nora-; but first to get rid of this hateful thing. I’ll just see- [Glances at the I.O.U.] No, I will not look at it; the whole thing shall be nothing but a dream to me. [Tears the I.O.U. and both letters in pieces. Throws them into the fire and watches them burn.] There! it’s gone!- He said that ever since Christmas Eve- Oh, Nora, they must have been three terrible days for you!
Хельмер.
И ты, разумеется. Мы оба спасены, и ты и я. Гляди! Он возвращает тебе твое долговое обязательство. Пишет, что раскаивается и жалеет... что счастливый поворот в его судьбе... Ну да все равно, что он там пишет. Мы спасены, Нора! Никто тебе ничего не может сделать. Ах, Нора, Нора!.. Нет, сначала уничтожить всю эту гадость. Посмотрим-ка... (Бросает взгляд на расписку.) Нет, и смотреть не хочу. Пусть все это будет для меня только сном. (Разрывает в клочки и письмо и долговое обязательство, бросает в печку и смотрит, как все сгорает.) Вот так. Теперь и следа не осталось... Он писал, что ты с сочельника... Ах, какие же это были, ужасные три дня для тебя, Нора!
海尔茂
自然你也没事了,咱们俩都没事了。你看,他把借据还你了。他在信里说,这件事非常抱歉,要请你原谅,他又说他现在交了运——喔,管他还写些什么。娜拉,咱们没事了!现在没人能害你了。喔,娜拉,娜拉——咱们先把这害人的东西消灭了再说。让我再看看——(朝着借据瞟了一眼)喔,我不想再看它,只当是做了一场梦。(把借据和柯洛克斯泰的两封信一齐都撕掉,扔在火炉里,看它们烧)好!烧掉了!他说自从二十四号起——喔,娜拉,这三天你一定很难过。
هيملر
وأنت أيضا بالطبع , لقد نجونا نحن الاثنين , أنا وأنت , انظرى , إنه يعيد لك الكمبيالة .. ويبدى أسفه معتذرا عما بدر منه .. ويقول إن تحولا سعيدا فى حياته .. أوه .. أية أهمية لما يقول ؟ لقد نجونا يا نورا , لن يستطيع أحد أن يصيبك بأذى , نورا , نورا , ولكن يجب أوا أن نبيد هذه الكمبيالة اللعينة , ماذا تحتوى .. ؟ (يلقى إليها نظرة عابرة) لا , لن أنظر إليها , لتبق المسألة كلها مجرد حلم مزعج لا أكثر ولا أقل. (يمزق الصك والخطابين , ويلقى بالقطع إلى المدفأة , ويراقبها وهى تحترق) هه , لم يعد لها وجود , يقول منذ ليلة عيد الميلاد .. لا ريب أن تلك الأيام الثلاثة كانت تجربة سيئة بالنسبة لك يا نورا.
HELMER.
Og våndet dig, og ikke øjnet anden udvej end –. Nej; vi vil ikke mindes alt dette hæslige. Vi vil kun juble og gentage: det er over; det er over! Hør dog på mig, Nora; du synes ikke at fatte det: det er over. Hvad er det dog for noget – dette stivnede udtryk? Å, stakkers lille Nora, jeg forstår det nok; du synes ikke du kan tro på, at jeg har tilgivet dig. Men det har jeg, Nora; jeg sværger dig til: jeg har tilgivet dig alt. Jeg véd jo, at hvad du gjorde, det gjorde du af kærlighed til mig.
HELMER.
And in your agony you saw no other outlet but- No; we won’t think of that horror. We will only rejoice and repeat- it’s over, all over! Don’t you hear, Nora? You don’t seem able to grasp it. Yes, it’s over. What is this set look on your face? Oh, my poor Nora, I understand; you cannot believe that I have forgiven you. But I have, Nora; I swear it. I have forgiven everything. I know that what you did was all for love of me.
Хельмер.
И страдала и не видела другого исхода, как... Нет, не надо и вспоминать обо всем этом ужасе. Будем теперь только радоваться и твердить: все прошло, прошло! Слушай, же, Нора, ты как будто еще не понимаешь, что все прошло. Что же это такое... Ты как будто окаменела? Ах, бедная малютка Нора, я понимаю, понимаю. Тебе не верится, что я простил тебя. Но я простил, Нора, клянусь, я простил тебе все. Я ведь знаю: все, что ты наделала, ты сделала из любви ко мне.
海尔茂
你心里难过,想不出好办法,只能——喔,现在别再想那可怕的事情了。我们只应该高高兴兴多说几遍"现在没事了,现在没事了!"听见没有,娜拉!你好像不明白。我告诉你,现在没事了。你为什么绷着脸不说话?喔,我的可怜的娜拉,我明白了,你以为我还没饶恕你。娜拉,我赌咒,我已经饶恕你了,我知道你干那件事都是因为爱我。
هيملر
وقاسيت الأهوال حتى إنك لم ترى سبيلا للخلاص إلا .. كلا , لن نعود إلى ذكر هذه المسائل المؤلمة مرة أخرى , لنترك الفرح يغمر قلبينا , ولنقل فى ابتهاج , "لقد زال الخطر , زال الخطر" , أتسمعين يا نورا ؟ أقول لك إن الخطر قد زال , ما هذه النظرة المتجهمة ؟ آه , فهمت يا عزيزتى , إنك لا تصدقين أننى غفرت لك , ولكنها الحقيقة يا نورا , أقسم لك , لقد غفرت لك كل شىء , إننى أدرك أن الدافع لك على ما فعلت كان حبك لي.
HELMER.
Du har elsket mig, som en hustru bør elske sin mand. Det var kun midlerne, som du ikke havde indsigt nok til at dømme om. Men tror du, at du er mig mindre kær, fordi du ikke forstår at handle på egen hånd? Nej, nej; støt du dig bare til mig; jeg skal råde dig; jeg skal vejlede dig. Jeg måtte ikke være en mand, hvis ikke netop denne kvindelige hjælpeløshed gjorde dig dobbelt tiltrækkende i mine øjne. Du skal ikke fæste dig ved de hårde ord, jeg sagde dig i den første forfærdelse, da jeg syntes, alt måtte styrte sammen over mig. Jeg har tilgivet dig, Nora; jeg sværger dig til, jeg har tilgivet dig.
HELMER.
You loved me as a wife should love her husband. It was only the means that, in your inexperience, you misjudged. But do you think I love you the less because you cannot do without guidance? No, no. Only lean on me; I will counsel you, and guide you. I should be no true man if this very womanly helplessness did not make you doubly dear in my eyes. You mustn’t dwell upon the hard things I said in my first moment of terror, when the world seemed to be tumbling about my ears. I have forgiven you, Nora- I swear I have forgiven you.
Хельмер.
Ты любила меня, как жена должна любить мужа. Ты только не смогла хорошенько разобраться в средствах. Но неужели ты думаешь, что я буду меньше любить тебя из-за того, что ты неспособна действовать самостоятельно? Нет, нет, смело обопрись на меня, я буду твоим советчиком, руководителем. Я не был бы мужчиной, если бы именно эта женская беспомощность не делала тебя вдвое милее в моих глазах. Ты не думай больше о тех резких словах, которые вырвались у меня в минуту первого испуга, когда мне показалось, что все вокруг меня рушится. Я простил тебя, Нора. Клянусь тебе, я простил тебя.
海尔茂
你正像做老婆的应该爱丈夫那样地爱我。只是你没有经验,用错了方法。可是难道因为你自己没主意,我就不爱你吗?我决不会。你只要一心一意依赖我,我会指点你,教导你。正因为你自己没办法,所以我格外爱你,要不然我还算什么男子汉大丈夫?刚才我觉得好像天要塌下来,心里一害怕,就说了几句不好听的话,你千万别放在心上。娜拉,我已经饶恕你了。我赌咒不再埋怨你。
هيملر
أحببتنى حب الزوجة لزوجها , وإن أخطأك التوفيق فى اختيار الوسائل , ولكن هل تحسبين أن حبى لك يقلل من شأنه ما تبدينه من عجز ؟ لا , لا , كل ما علىك هو أن تعمدى على , وأنا كفيل بالنصح والإرشاد , ما كنت لأعد من بنى جنسى إن لم تزدنى أنوثتك الضعيفة إقبالا علىك , لا تفكرى فيما قلته لك فى لحظة الانفعال الأولى , وأنا أتوهم أن الدنيا قد إنطبقت فوق رأسى , لقد غفرت لك يا نورا , أقسم أننى غفرت لك.
HELMER
(ved den åbne dør).
Ja, gør det; se at komme til ro og få samlet dit sind til ligevægt igen, du min lille forskræmte sangfugl. Hvil du dig trygt ud; jeg har brede vinger til at dække dig med. (går omkring i nærheden af døren.) Å, hvor vort hjem er lunt og smukt, Nora. Her er ly for dig; her skal jeg holde dig som en jaget due, jeg har fået reddet uskadt ud af høgens klør; jeg skal nok bringe dit stakkers klappende hjerte til ro. Lidt efter lidt vil det ske, Nora; tro du mig. Imorgen vil alt dette se ganske anderledes ud for dig; snart vil alting være ligesom før; jeg skal ikke længe behøve at gentage for dig, at jeg har tilgivet dig; du vil selv usvigelig føle, at jeg har gjort det. Hvor kan du tænke, det skulde kunne falde mig ind at ville forstøde dig, eller blot bebrejde dig noget? Å, du kender ikke en virkelig mands hjertelag, Nora. Der er for en mand noget så ubeskriveligt sødt og tilfredsstillende i dette, at vide med sig selv, at han har tilgivet sin hustru, – at han har tilgivet hende af fuldt og oprigtigt hjerte. Hun er jo derved ligesom i dobbelt forstand blevet hans ejendom; han har ligesom sat hende ind i verden påny; hun er på en måde bleven både hans hustru og hans barn tillige. Således skal du være for mig herefterdags, du lille rådvilde, hjælpeløse væsen. Ængst dig ikke for nogenting, Nora; bare åbenhjertig imod mig, så skal jeg være både din vilje og din samvittighed. – Hvad er det? Ikke tilsengs? Har du klædt dig om?
HELMER.
[In the doorway.]
Yes, do, dear. Try to calm down, and recover your balance, my scared little song-bird. You may rest secure. I have broad wings to shield you. [Walking up and down near the door.] Oh, how lovely- how cosy our home is, Nora! Here you are safe; here I can shelter you like a hunted dove whom I have saved from the claws of the hawk. I shall soon bring your poor beating heart to rest; believe me, Nora, very soon. To-morrow all this will seem quite different- everything will be as before. I shall not need to tell you again that I forgive you; you will feel for yourself that it is true. How could you think I could find it in my heart to drive you away, or even so much as to reproach you? Oh, you don’t know a true man’s heart, Nora. There is something indescribably sweet and soothing to a man in having forgiven his wife- honestly forgiven her, from the bottom of his heart. She becomes his property in a double sense. She is as though born again; she has become, so to speak, at once his wife and his child. That is what you shall henceforth be to me, my bewildered, helpless darling. Don’t be troubled about anything, Nora; only open your heart to me, and I will be both will and conscience to you. [NORA enters in everyday dress.] Why, what’s this? Not gone to bed You have changed your dress?
Хельмер
(у дверей).
Да, да, хорошо. И постарайся успокоиться, прийти в себя, моя бедная напуганная певунья-пташка. Обопрись спокойно на меня, у меня широкие крылья, чтобы прикрыть тебя. (Ходит около дверей.) Ах, как у нас тут славно, уютно, Нора. Тут твой приют, тут я буду лелеять тебя, как загнанную голубку, которую спас невредимой из когтей ястреба. Я сумею успокоить твое бедное трепещущее сердечко. Мало-помалу это удастся, Нора, поверь мне. Завтра тебе все уже покажется совсем иным, и скоро все пойдет опять по-старому, мне не придется долго повторять тебе, что я простил тебя. Ты сама почувствуешь, что это так. Как ты можешь думать, что мне могло бы теперь прийти в голову оттолкнуть тебя или даже хоть упрекнуть в чем-нибудь? Ах, ты не знаешь сердца настоящего мужа, Нора. Мужу невыразимо сладко и приятно сознавать, что он простил свою жену... простил от всего сердца. Она от этого становится как будто вдвойне его собственной - его неотъемлемым сокровищем. Он как будто дает ей жизнь вторично. Она становится, так сказать, и женой его и ребенком. И ты теперь будешь для меня и тем и другим, мое беспомощное, растерянное созданьице. Не бойся ничего, Нора, будь только чистосердечна со мной, и я буду и твоей волей и твоей совестью... Что это? Ты не ложишься? Переоделась?
海尔茂
(在门洞里)
好,去吧。受惊的小鸟儿,别害怕,定定神,把心静下来。你放心,一切事情都有我。我的翅膀宽,可以保护你。(在门口走来走)喔,娜拉,咱们的家多可爱,多舒服!你在这儿很安全,我可以保护你,像保护一只从鹰爪子底下救出来的小鸽子一样。我不久就能让你那颗扑扑跳的心定下来,娜拉,你放心。到了明天,事情就不一样了,一切都会恢复老样子。我不用再说我已经饶恕你,你心里自然会明白我不是说假话。难道我舍得把你撵出去?别说撵出去,就说是责备,难道我舍得责备你?娜拉,你不懂得男子汉的好心肠。要是男人饶恕了他老婆——真正饶恕了她,从心坎里饶恕了她——他心里会有一股没法子形容的好滋味。从此以后他老婆越发是他私有的财产。做老婆的就像重新投了胎,不但是她丈夫的老婆,并且还是她丈夫的孩子。从今以后,你就是我的孩子,我的吓坏了的可怜的小宝贝。别着急,娜拉,只要你老老实实对待我,你的事情都由我作主,都由我指点-怎么,你还不睡觉?又换衣服干什么?
هيملر
(واقفا فى المدخل)
طيب , هدئى من روعك يا نورا , وأطردى ما يثقل رأسك الجميل من خواطر مزعجة , اطمئنى يا بلبلتى الصغيرة فإن لى أجنحة عريضة تأمنين فى ظلها , (يتمشى بجوار الباب) ما أجمل عشنا الهنئ يا نورا, حيث تسود الراحة والطمأنينة , سأسهر علىك وأحميك من الأذى , وكأنك طائر عزيز كانت تطارده براثن صقر جارح , سأبذل كل جهدى لأعيد إلى نفسك هدوءها , صدقينى يا نورا , كل شىء سيسوى بالتدريج , وسترين عندما تبزغ شمس الغد أن القصة تبدو لك فى ضوء آخر مختلف , ولن يمضى وقت طويل حتى تعود المياه إلى مجاريها , فتطمئن نفسك , وتتبخر رواسب الشك لديك , تأكدى أننى لن أفكر لحظة فى أن أصدمك أو أوجه إليك اللوم , فمن طبيعة الرجل الصادق أن يحس فى أعماقه بالرضاء والسرور عندما يسود قلبه شعور حقيقى بالصفح نحو زوجته , وكأنما قد تأكد الرباط بينهما من جديد , أو كأنه قد منحها الحياة من جديد , فتصبح زوجته وطفلته فى وقت واحد , وهكذا حالك معى يا حبيبتى الصغيرة , يا من ينتفض قلبها لأتفه سبب , لتطمئن نفسك يا نورا , وما علىك إلا أن تصارحينى القول دائما , وسأكون لك بمثابة الإرادة المنفذة , والضمير المرشد معا , ما هذا ؟ ألم تأوى إلى فراشك بعد ؟ هل أبدلت ثيابك ؟
NORA
(i sin hverdagskjole).
Ja, Torvald, nu har jeg klædt mig om.
NORA.
Yes, Torvald; now I have changed my dress.
Нора
(в обыкновенном домашнем платье).
Да, Торвальд, переоделась.
娜拉
(娜拉换了家常衣服走进来)
不错,我把衣服换掉了。
نورا
(فى ثياب النهار)
نعم يا تورفالد , أبدلت ثيابي.
NORA
(ser på sit uhr).
Klokken er endnu ikke så mange. Sæt dig her, Torvald; vi to har meget at tale sammen.
(hun sætter sig ved den ene side af bordet.)
NORA.
[Looking at her watch.]
It’s not so late yet. Sit down, Torvald; you and I have much to say to each other.
[She sits at one side of the table. ]
Нора
(смотрит на свои часы).
Не так еще поздно. Присядь, Торвальд. Нам с тобой есть о чем поговорить.
(Садится к столу.)
娜拉
(看自己的表)
时候还不算晚。托伐,坐下,咱们有好些话要谈一谈。
(她在桌子一头坐下)
نورا
(تنظر إلى ساعتها)
ليس الوقت متأخرا إلى هذا الحد , اجلس هنا يا تورفالد , لابد لنا من حديث طويل
(تجلس إلى جانب المنضدة).
NORA.
Nej, det er det just. Du forstår mig ikke. Og jeg har heller aldrig forstået dig – før iaften. Nej, du skal ikke afbryde mig. Du skal bare høre på, hvad jeg siger. – Dette er et opgør, Torvald.
NORA.
No, that is just it. You don’t understand me; and I have never understood you- till to-night. No, don’t interrupt. Only listen to what I say.- We must come to a final settlement, Torvald.
Нора.
В том-то и дело. Ты меня не понимаешь. И я тебя не понимала... до нынешнего вечера. Нет, не прерывай меня. Ты только выслушай меня... Сведем счеты, Торвальд.
娜拉
这话说得对,你不了解我,我也到今天晚上才了解你。别打岔。听我说下去。托伐,咱们必须把总账算一算。
نورا
هذه هى المشكلة , لا أنت تفهمنى , ولا أنا كنت أفهمك , حتى هذه الساعة , لا تقاطعنى , ينبغى أن تنصت إلى جيدا .. فهذه لحظة تصفية الحساب يا تورفالد.
NORA
(efter en kort taushed).
Er dig ikke en ting påfaldende, således som vi sidder her?
NORA.
[After a short silence.]
Does not one thing strike you as we sit here?
Нора
(после короткой паузы).
Тебя не поражает одна вещь, вот сейчас, когда мы так сидим с тобой?
娜拉
(顿了一顿)
现在咱们面对面坐着,你心里有什么感想?
نورا
(بعد لحظة صمت قصيرة)
ألا يدهشك أن تجمعنا مثل هذه الجلسة ؟
NORA.
Vi har nu været gifte i otte år. Falder det dig ikke ind, at det er første gang vi to, du og jeg, mand og kone, taler alvorligt sammen?
NORA.
We have been married eight years. Does it not strike you that this is the first time we two, you and I, man and wife, have talked together seriously?
Нора.
Мы женаты восемь лет. Тебе не приходит в голову, что это ведь в первый раз мы с тобой, муж с женою, сели поговорить серьезно?
娜拉
咱们结婚已经八年了。你觉得不觉得,这是头一次咱们夫妻正正经经谈谈话?
نورا
لقد مضى على زواجنا ثمانى سنوات , وهذه هى أول مرة نلتقى فيها , انا وأنت , كزوجة وزوج , للحديث بشكل جدى ..
NORA.
I otte samfulde år, – ja længere, – lige fra vort første bekendtskab, har vi aldrig vekslet et alvorligt ord om alvorlige ting.
NORA.
During eight whole years, and more- ever since the day we first met- we have never exchanged one serious word about serious things.
Нора.
Целых восемь лет... больше... с первой минуты нашего знакомства мы ни разу не обменялись серьезным словом о серьезных вещах.
娜拉
这整整的八年——要是从咱们认识的时侯算起,其实还不止八年——咱们从来没在正经事情上头谈过一句正经话。
نورا
طوال تلك الأعوام الثمانية , بل وقبل ذلك بكثير , منذ أن تعارفنا , لم يحدث أن تبادلنا كلمة واحدة فى أى موضوع جدي.
NORA.
Jeg taler ikke om bekymringer. Jeg siger, vi har aldrig siddet i alvor sammen, for at søge at komme tilbunds i noget.
NORA.
I am not talking of cares. I say that we have never yet set ourselves seriously to get to the bottom of anything.
Нора.
Я не говорю о деловых заботах. Я говорю, что мы вообще никогда не заводили серьезной беседы, не пытались вместе обсудить что-нибудь, вникнуть во что-нибудь серьезное.
娜拉
我不是指着你的业务说。我说的是,咱们从来没坐下来正正经经细谈过一件事。
نورا
لست أعنى مشاغل العمل .. بل أقول إننا لم نضم رأسينا فى يوم من الأيام بغية الوصول إلى البت فى أمر من الأمور.
NORA.
Der er vi ved sagen. Du har aldrig forstået mig. – Der er øvet megen uret imod mig, Torvald. Først af pappa og siden af dig.
NORA.
There we have it! You have never understood me.- I have had great injustice done me, Torvald; first by father, and then by you.
Нора.
Вот мы и добрались до сути. Ты никогда не понимал меня... Со мной поступали очень несправедливо, Торвальд. Сначала папа, потом ты.
娜拉
咱们的问题就在这儿!你从来就没了解过我。我受尽了委屈,先在我父亲手里,后来又在你手里。
نورا
هذه هى المشكلة , إنك لم تفهمنى فى حياتك , لقد أذنبتما فى حقى يا تورفالد .. أبى أولا , ثم أنت من بعده.
HELMER.
Hvad! Af os to, – af os to, der har elsket dig højere end alle andre mennesker?
HELMER.
What! By your father and me?- By us, who have loved you more than all the world?
Хельмер.
Что! Мы двое?.. Когда мы оба любили тебя больше, чем кто-либо на свете?
海尔茂
这是什么话!你父亲和我这么爱你,你还说受了我们的委屈!
هيملر
ماذا ؟ نحن ؟ نحن اللذين أحببناك أكثر من أى إنسان فى الوجود ؟!
NORA
(ryster på hovedet).
I har aldrig elsket mig. I har bare syntes, det var fornøjeligt at være forelsket i mig.
NORA.
[Shaking her head.]
You have never loved me. You only thought it amusing to be in love with me.
Нора
(качая головой).
Вы никогда меня не любили. Вам только нравилось быть в меня влюбленными.
娜拉
(摇头)
你们何尝真爱过我,你们爱我只是拿我消遣。
نورا
(تهز رأسها)
إنك لم تحبنى أبدا , بل لذَّ لك أن تقع فى حبي.
NORA.
Ja, det er nu så, Torvald. Da jeg var hjemme hos pappa, så fortalte han mig alle sine meninger, og så havde jeg de samme meninger; og hvis jeg havde andre, så skjulte jeg det; for det vilde han ikke have likt. Han kaldte mig sit dukkebarn, og han legte med mig, som jeg legte med mine dukker. Så kom jeg i huset til dig –
NORA.
Yes, it is so, Torvald. While I was at home with father, he used to tell me all his opinions, and I held the same opinions. If I had others I said nothing about them, because he wouldn’t have liked it. He used to call me his doll-child, and played with me as I played with my dolls. Then I came to live in your house-
Нора.
Да, уж так оно и есть, Торвальд. Когда я жила дома, с папой, он выкладывал мне все свои взгляды, и у меня оказывались те же самые; если же у меня оказывались другие, я их скрывала, - ему бы это не понравилось. Он звал меня своей куколкой-дочкой, забавлялся мной, как я своими куклами. Потом я попала к тебе в дом....
娜拉
托伐,这是老实话。我在家跟父亲过日子的时候,他把他的意见告诉我,我就跟着他的意见走,要是我的意见跟他不一样,我也不让他知道,因的他知道了会不高兴。他叫我"泥娃娃孩子",把我当作一件玩意儿,就像我小时候玩我的泥娃娃一样。后来我到你家来住着——
نورا
إنها الحقيقة السافرة يا تورفالد , كان أبى فيما مضى يسر إلى برأيه فى كل كبيرة وصغيرة , فنشأت أعتنق نفس آرائه , وإذا حدث أن كونت لنفسى رأيا مخالفا , كنت أكتمه عنه خشية أن أضايقه , كنت فى نظره عروسا من الحلوى .. يدللنى كما كنت أدلل عرائسى ولعبى , وعندما انتقلت لأعيش معك ...
NORA
(uforstyrret).
Jeg mener, så gik jeg fra pappas hænder over i dine. Du indretted alting efter din smag, og så fik jeg den samme smag som du; eller jeg lod bare så; jeg véd ikke rigtig –; jeg tror det var begge dele; snart det ene og snart det andet. Når jeg nu ser på det, så synes jeg, jeg har levet her som et fattigt menneske, – bare fra hånden og i munden. Jeg har levet af at gøre kunster for dig, Torvald. Men du vilde jo ha’e det så. Du og pappa har gjort stor synd imod mig. I er skyld i, at der ikke er blevet noget af mig.
NORA.
[Undisturbed.]
I mean I passed from father’s hands into yours. You arranged everything according to your taste; and I got the same tastes as you; or I pretended to- I don’t know which- both ways, perhaps; sometimes one and sometimes the other. When I look back on it now, I seem to have been living here like a beggar, from hand to mouth. I lived by performing tricks for you, Torvald. But you would have it so. You and father have done me a great wrong. It is your fault that my life has come to nothing.
Нора
(невозмутимо).
Я хочу сказать, что я из папиных рук перешла в твои. Ты все устраивал по своему вкусу, и у меня стал твой вкус или я только делала вид, что это так, - не знаю хорошенько. Пожалуй, и то и другое. Иногда бывало так, иногда этак. Как оглянусь теперь назад, мне кажется, я вела здесь самую жалкую жизнь, перебиваясь со дня на день!.. Меня поили, кормили, одевали, а мое дело было развлекать, забавлять тебя, Торвальд. Вот в чем проходила моя жизнь. Ты так устроил. Ты и папа много виноваты передо мной. Ваша вина, что из меня ничего не вышло.
娜拉
(满不在乎)
我是说,我从父亲手里转移到了你手里。跟你在一块儿,事情都归你安排。你爱什么我也爱什么,或者假装爱什么——我不知道是真还是假——也许有时候真,有时候假。现在我回头想一想,这些年我在这儿简直像个要饭的叫化子,要一口,吃一口。托伐,我靠着给你耍把戏过日子。可是你喜欢我这么做。你和我父亲把我害苦了。我现在这么没出息都要怪你们。
نورا
(دون انزعاج)
كل ما أعنيه أننى انتقلت من يد أبى إلى يدك , ووجدتك تنظم الكون من زاويتك الخاصة , فتبعتك فى الطريق المرسوم .. أو تظاهرات بأننى أتبعك .. لست أدرى أيهما , والآن , عندما أعود بذهنى إلى الوراء , يخيل إلى أننى لم أكن أزيد عن عابرة سبيل كل همها أن تسد مطالب يومها , كانت وظيفتى , كما أردتها لى , أن أسليك , أنت وأبى جنيتما على , والذنب ذنبكما إذا لم أصنع من حياتى شيئا ذا قيمة.
HELMER.
Nora, hvor du er urimelig og utaknemmelig! Har du ikke været lykkelig her?
HELMER.
Why, Nora, how unreasonable and ungrateful you are! Have you not been happy here?
Хельмер.
Нора! Какая нелепость! Какая неблагодарность! Ты ли не была здесь счастлива?
海尔茂
娜拉,你真不讲理,真不知好歹!你在这儿过的日子难道不快活?
هيملر
يا للشطط والجحود يا نورا , أولست سعيدة هنا ؟
NORA.
Nej, det har jeg aldrig været. Jeg trode det; men jeg har aldrig været det.
NORA.
No, never. I thought I was; but I never was.
Нора.
Нет, никогда. Я воображала, что была, но на самом деле никогда этого не было.
نورا
كلا , لم أذق للسعادة طعما , كان يخيل إلى أننى سعيدة , وإن كان الواقع غير ذلك.
NORA.
Nej; bare lystig. Og du har altid været så snil imod mig. Men vort hjem har ikke været andet end en legestue. Her har jeg været din dukkehustru, ligesom jeg hjemme var pappas dukkebarn. Og børnene, de har igen været mine dukker. Jeg syntes, det var fornøjeligt, når du tog og legte med mig, ligesom de syntes det var fornøjeligt, når jeg tog og legte med dem. Det har været vort ægteskab, Torvald.
NORA.
No; only merry. And you have always been so kind to me. But our house has been nothing but a play-room. Here I have been your doll-wife, just as at home I used to be papa’s doll-child. And the children, in their turn, have been my dolls. I thought it fun when you played with me, just as the children did when I played with them. That has been our marriage, Torvald.
Нора.
Нет, только весела. И ты был всегда так мил со мной, ласков. Но весь наш дом был только большой детской. Я была здесь твоей куколкой-женой, как дома у папы была папиной куколкой-дочкой. А дети были уж моими куклами. Мне нравилось, что ты играл и забавлялся со мной, как им нравилось, что я играю и забавляюсь с ними. Вот в чем состоял наш брак, Торвальд.
娜拉
说不上快活,不过说说笑笑凑个热闹罢了。你一向待我很好。可是咱们的家只是一个玩儿的地方,从来不谈正经事。在这儿我是你的"玩偶老婆",正像我在家里是我父亲的"玩偶女儿"一样。我的孩子又是我的泥娃娃。你逗着我玩儿,我觉得有意思,正像我逗孩子们,孩子们也觉得有意思。托伐,这就是咱们的夫妻生活。
نورا
لم أشعر بشىء أكثر من المرح , مع إعترافى بحسن معاملتك لى دائما , ولا عجب فى ذلك , فقد كان بيتنا أشبه بملعب للأطفال , ولم تختلف نظرتك إلى عن نظرة أبى , كلاكما اعتبرنى لعبة أو عروسا من الحلوى , وانتقلت العدوى إلى , فعاملت أطفالى بنفس المنطق , ولم يكن سرورى عندما تداعبنى بأقل من سرورهم عندما أداعبهم , هذه خلاصة حياتنا الزوجية يا تورفالد.
HELMER.
Der er noget sandt i, hvad du siger, – så overdrevent og overspændt det end er. Men herefter skal det bli’e anderledes. Legens tid skal være forbi; nu kommer opdragelsens.
HELMER.
There is some truth in what you say, exaggerated and overstrained though it be. But henceforth it shall be different. Play-time is over; now comes the time for education.
Хельмер.
Тут есть, пожалуй, доля правды, как это ни преувеличенно и ни выспренне. Но теперь у нас все пойдет по-другому. Время забав прошло! Пора взяться за воспитание.
海尔茂
你这段话虽然说得太过火,倒也有点儿道理。可是以后的情形就不一样了。玩耍的时候过去了,现在是受教育的时候了。
هيملر
لا أنكر أن فى كلامك شيئا من الحقيقة , بالرغم من أسلوبك فى المغالاة والتهويل , ولكن الوضع سيتغير فى المستقبل .. فقد إنتهى وقت اللعب وآن أوان الجد.
NORA.
Ak, Torvald, du er ikke mand for at opdrage mig til en ret hustru for dig.
NORA.
Oh, Torvald, you are not the man to teach me to be a fit wife for you.
Нора.
Ах, Торвальд, не тебе воспитать из меня настоящую жену себе.
نورا
مع الأسف يا تورفالد , لم تعد الرجل الذى أتعلم منه كيف أصبح زوجة.
NORA.
Sagde du det ikke selv for en stund siden, – den opgave turde du ikke betro mig.
NORA.
Did you not say yourself, a few minutes ago, you dared not trust them to me?
Нора.
Не сам ли ты сейчас лишь говорил, что не смеешь доверить мне этой задачи?
نورا
أوَلم تقل ذلك بنفسك منذ لحظة وجيزة , أولم تقل إن قلبك لا يطاوعك على أن تعهد إلى بتربيتهم ؟
NORA.
Jo; det var meget rigtig sagt af dig. Jeg magter ikke den opgave. Der er en anden opgave, som må løses først. Jeg må se at opdrage mig selv. Det er du ikke mand for at hjælpe mig med. Det må jeg være alene om. Og derfor rejser jeg nu fra dig.
NORA.
No- you were perfectly right. That problem is beyond me. There is another to be solved first- I must try to educate myself. You are not the man to help me in that. I must set about it alone. And that is why I am leaving you.
Нора.
Нет, ты рассудил правильно. Эта задача не по мне. Мне надо сначала решить другую задачу. Надо постараться воспитать себя самое. И не у тебя мне искать помощи. Мне надо заняться этим одной. Поэтому я ухожу от тебя.
娜拉
其实你的话没说错。我不配教育孩子。要想教育孩子,先得教育我白己。你没资格帮我的忙。我一定得自己干。所以现在我要离开你。
نورا
ولكنك لم تقل إلا الصدق , إننى لا أصلح لهم , وعلى أولا أن أقوم بتربية نفسى وأتعلم الحياة , وهذه ليست مهمتك , بل مهمتى أنا , ولهذا قررت أن أتركك الآن.
NORA.
Det kan ikke nytte at forbyde mig noget herefter. Jeg ta’er med mig, hvad der tilhører mig selv. Af dig vil jeg ingenting have, hverken nu eller senere.
NORA.
It is of no use your forbidding me anything now. I shall take with me what belongs to me. From you I will accept nothing, either now or afterwards.
Нора.
Теперь напрасно запрещать мне что бы то ни было. Я возьму с собой лишь свое. От тебя ничего не возьму, ни теперь, ни после.
娜拉
你不许我走也没用。我只带自己的东西。你的东西我一件都不要,现在不要,以后也不要。
نورا
لم يعد يجدى المنع معى , لن آخذ إلا ما يخصنى , ولن أقرب شيئا لك .. سواء الآن أو فيما بعد.
NORA.
Imorgen rejser jeg hjem, – jeg mener, til mit gamle hjemsted. Der vil det være lettest for mig at komme ind i et eller andet.
NORA.
To-morrow I shall go home- I mean to what was my home. It will be easier for me to find some opening there.
Нора.
Завтра я уеду домой... то есть в мой родной город. Там мне будет легче устроиться.
娜拉
明天我要回家去——回到从前的老家去。在那儿找点事情做也许不太难。
نورا
وغدا أقصد بيت أبى حيث نشأت , فهناك من السهل أن أجد ما أشغل به نفسى.
HELMER.
Forlade dit hjem, din mand og dine børn! Og du tænker ikke på, hvad folk vil sige.
HELMER.
To forsake your home, your husband, and your children! And you don’t consider what the world will say.
Хельмер.
Покинуть дом, мужа, детей! И не подумаешь о том, что скажут люди?
海尔茂
丢了你的家,丢了你丈夫,丢了你儿女!不怕人家说什么话!
هيملر
تهجرين بيتك وزوجك وأولادك دون أن تفكرى فيما قد يقوله الناس ؟
NORA.
Det tror jeg ikke længere på. Jeg tror, at jeg er først og fremst et menneske, jeg, ligesåvel som du, – eller ialfald, at jeg skal forsøge på at bli’e det. Jeg véd nok, at de fleste gir dig ret, Torvald, og at der står noget sligt i bøgerne. Men jeg kan ikke længere lade mig nøje med, hvad de fleste siger og hvad der står i bøgerne. Jeg må selv tænke over de ting og se at få rede på dem.
NORA.
That I no longer believe. I believe that before all else I am a human being, just as much as you are- or at least that I should try to become one. I know that most people agree with you, Torvald, and that they say so in books. But henceforth I can’t be satisfied with what most people say, and what is in books. I must think things out for myself, and try to get clear about them.
Нора.
Я в это больше не верю. Я думаю, что прежде всего я человек, так же как и ты, или, по крайней мере, должна постараться стать человеком. Знаю, что большинство будет на твоей стороне, Торвальд, и что в книгах говорится в этом же роде. Но я не могу больше удовлетворяться тем, что говорит большинство и что говорится в книгах. Мне надо самой подумать об этих вещах и попробовать разобраться в них.
娜拉
这些话现在我都不信了。现在我只信,首先我是一个人,跟你一样的一个人——至少我要学做一个人。托伐,我知道大多数人赞成你的话,并且书本里也是这么说。可是从今以后我不能一味相信大多数人说的话,也不能一味相信书本里说的话。什么事情我都要用自己脑子想一想,把事情的道理弄明白。
نورا
لم أعد أؤمن بذلك , إننى مخلوق آدمى عاقل .. مثلك تماما , أو على الأقل , هذا ما يجب أن أسعى إليه , صحيح يا تورفالد إن معظم الناس قد يتفقون معك , فهذه الآراء تحتشد بها صفحات الكتب , ولكننى ما عدت أقنع بما يراه الناس ولا بما يرد فى الكتب , أريد أن أزن الأشياء بوحيّ من فكرى أنا , لا من فكر الغير .. وأن أرقى إلى مرتبة الفهم والإدراك.
HELMER.
Du skulde ikke have rede på din stilling i dit eget hjem? Har du ikke i sådanne spørgsmål en usvigelig vejleder? Har du ikke religionen?
HELMER.
Are you not clear about your place in your own home? Have you not an infallible guide in questions like these? Have you not religion?
Хельмер.
Как будто твое положение в собственном доме не ясно и без того? Да разве у тебя нет надежного руководства по таким вопросам? Нет религии?
海尔茂
难道你不明白你在自己家庭的地位?难道在这些问题上没有颠扑不破的道理指导你?难道你不信仰宗教?
هيملر
أو تعجزين عن أن تدركى علاقتك بأفراد أسرتك ؟ كأنى بك قد تناسيت المرجع الذى نهتدى به فى الظلمات .. ألا وهو تعاليم الدين ؟
NORA.
Ak, Torvald, jeg véd jo slet ikke rigtigt, hvad religionen er.
NORA.
Oh, Torvald, I don’t really know what religion is.
Нора.
Ах, Торвальд, я ведь не знаю хорошенько, что такое религия.
نورا
يؤسفنى يا تورفالد أننى أجهل من الجهل فى هذه الناحية.
NORA.
Jeg véd jo ikke andet, end hvad presten Hansen sagde, da jeg gik til konfirmation. Han fortalte, at religionen var det og det. Når jeg kommer bort fra alt dette her og blir ensom, så vil jeg undersøge den sag også. Jeg vil se, om det var rigtigt, hvad presten Hansen sagde, eller ialfald, om det er rigtigt for mig.
NORA.
I know nothing but what Pastor Hansen told me when I was confirmed. He explained that religion was this and that. When I get away from all this and stand alone, I will look into that matter too. I will see whether what he taught me is right, or, at any rate, whether it is right for me.
Нора.
Я знаю это лишь со слов пастора Хансена, у которого готовилась к конфирмации. Он говорил, что религия то-то и то-то. Когда я высвобожусь из всех этих пут, останусь одна, я разберусь и в этом. Я хочу проверить, правду ли говорил пастор Хансен или, по крайней мере, может ли это быть правдой для меня.
娜拉
除了行坚信礼的时候牧师对我说的那套话,我什么都不知道。牧师告诉过我,宗教是这个,宗教是那个。等我离开这儿一个人过日子的时候,我也要把宗教问题仔细想一想。我要仔细想一想牧师告诉我的话究竟对不对,对我合用不合用。
نورا
لا يسع علمى أكثر من القشور التى تلقفتها من فم الكاهن يوم الاعتراف , إذ أوصانا بما تنص علىه تعاليم الدين , دون أن نفقه بالضبط ما يرمى إليه , على أية حال , عندما أختلى بنفسى سأقلب الأمر من كافة وجوهه لأصل إلى جوهر الموضوع.
HELMER.
Å, sligt er dog uhørt af en så ung kvinde! Men kan ikke religionen retlede dig, så lad mig dog ryste op i din samvittighed. For moralsk følelse har du dog? Eller, svar mig, – har du kanske ingen?
HELMER.
Oh, this is unheard of! And from so young a woman! But if religion cannot keep you right, let me appeal to your conscience- for I suppose you have some moral feeling? Or, answer me: perhaps you have none?
Хельмер.
Нет, это просто неслыханно со стороны такой молоденькой женщины! Но если тебя не может вразумить религия, так дай мне задеть в тебе хоть совесть. Ведь нравственное-то чувство в тебе есть? Или - отвечай мне - и его у тебя нет?
海尔茂
喔,从来没听说过这种话!并且还是从这么个年轻女人嘴里说出来的!要是宗教不能带你走正路,让我唤醒你的良心来帮助你——你大概还有点道德观念吧?要是没有,你就干脆说没有。
هيملر
هذا كلام لا يصح لفتاة فى سنك أن تتلفظ به , وما دمت تجهلين تعاليم دينك فمن واجبى أن أوقظ ضميرك , وأظنك لم تفقدى بعد إحساسك بالفضيلة , أم هل تجردت عن ذلك أيضا ؟ أجيبى.
NORA.
Ja, Torvald, det er ikke godt at svare på det. Jeg véd det jo slet ikke. Jeg er ganske i vildrede med de ting. Jeg véd bare, at jeg har en ganske anden mening om sligt noget, end du. Jeg hører jo også nu, at lovene er anderledes, end jeg tænkte; men at de love skulde være rigtige, det kan jeg umulig få i mit hode. En kvinde skal altså ikke ha’e ret til at skåne sin gamle døende fader, eller til at redde sin mands liv! Sligt tror jeg ikke på.
NORA.
Well, Torvald, it’s not easy to say. I really don’t know- I am all at sea about these things. I only know that I think quite differently from you about them. I hear, too, that the laws are different from what I thought: but I can’t believe that they can be right. It appears that a woman has no right to spare her dying father, or to save her husband’s life! I don’t believe that.
Нора.
Знаешь, Торвальд, на это нелегко ответить. Я, право, и этого не знаю. Я совсем как в лесу во всех этих вопросах. Знаю только, что я совсем иначе сужу обо всем, нежели ты. Мне вот говорят, будто и законы совсем не то, что я думала. Но чтобы эти законы были правильны - этого я никак не пойму. Выходит, что женщина не вправе пощадить своего умирающего старика отца, не вправе спасти жизнь мужу! Этому я не верю.
娜拉
托伐,这个问题不容易回答。我实在不明白。这些事情我摸不清。我只知道我的想法跟你的想法完全不一样。我也听说,国家的法律跟我心里想的不一样,可是我不信那些法律是正确的。父亲病得快死了,法律不许女儿给他省烦恼。丈夫病得快死了,法律不许老婆想法子救他的性命!我不信世界上有这种不讲理的法律。
نورا
هذا سؤال عويص يا تورفالد , الحق أننى لا أعرف الجواب , فالمشكلة تحيرنى , كل ما أعلمه أننا , أنا وأنت , ننظر إليها من زاويتين مختلفتين , وقد أصبحت أعرف الآن أن القانون لا يتفق مع الصورة التى كانت منطبعة فى ذهنى .. إذ هو لا يجيز لإمرأة أن تقصى الهموم عن أبيها المريض , ولا أن تنقذ حياة زوجها , وهو ما لا يتصوره عقلى.
NORA.
Nej, det gør jeg ikke. Men nu vil jeg sætte mig ind i det. Jeg må se at komme efter, hvem der har ret, samfundet eller jeg.
NORA.
No, I do not. But now I shall try to learn. I must make up my mind which is right- society or I.
Нора.
Да, не понимаю. Вот и хочу присмотреться к нему. Мне надо выяснить себе, кто прав - общество или я.
娜拉
我真不了解。现在我要去学习。我一定要弄清楚,究竟是社会正确,还是我正确。
نورا
هذا صحيح , ولكننى سأحاول الآن أن أعرف من منا المصيب ومن المخطئ , أنا أم الحياة التى نعيش فيها.
NORA.
Å, det gør mig så ondt, Torvald; for du har altid været så snil imod mig. Men jeg kan ikke gøre ved det. Jeg elsker dig ikke mere.
NORA.
Oh, I’m so sorry, Torvald; for you’ve always been so kind to me. But I can’t help it. I do not love you any longer.
Нора.
Ах, мне самой больно, Торвальд. Ты был всегда так мил со мной. Но я ничего не могу тут поделать. Я не люблю тебя больше.
娜拉
托伐,我说这话心里也难受,因为你一向待我很不错。可是我不能不说这句话。现在我不爱你了。
نورا
هذا ما يحز فى نفسى يا تورفالد , وخاصة أنك كنت لطيفا دائما معى , ولكن لابد لى فى الأمر , إننى لم أعد أحبك.
NORA.
Ja, det kan jeg godt. Det var iaften, da det vidunderlige ikke kom; for da så jeg, at du ikke var den mand, jeg havde tænkt mig.
NORA.
Yes, I can. It was this evening, when the miracle did not happen; for then I saw you were not the man I had imagined.
Нора.
Да, сумею. Это случилось сегодня вечером, когда чудо заставило себя ждать. Я увидела, что ты не тот, за кого я тебя считала.
娜拉
能。就因为今天晚上奇迹没出现,我才知道你不是我理想中的那种人。
نورا
الليلة , عندما لم تحدث المعجزة , أدركت أنك على خلاف ما كنت أظن.
NORA.
Jeg har ventet så tålmodigt nu i otte år; for, Herregud, jeg indså jo nok, at det vidunderlige kommer ikke sådan til hverdags. Så brød dette knusende ind over mig; og da var jeg så usvigelig viss på: nu kommer det vidunderlige. Da Krogstads brev lå derude, – aldrig faldt det mig med en tanke ind, at du kunde ville bøje dig under dette menneskes vilkår. Jeg var så usvigelig viss på, at du vilde sige til ham: gør sagen bekendt for hele verden. Og når det var sket –
NORA.
I have waited so patiently all these eight years. for of course I saw clearly enough that miracles don’t happen every day. When this crushing blow threatened me, I said to myself so confidently, “Now comes the miracle!” When Krogstad’s letter lay in the box, it never for a moment occurred to me that you would think of submitting to that man’s conditions. I was convinced that you would say to him, “Make it known to all the world”; and that then-
Нора.
Я терпеливо ждала целых восемь лет. Господи, я ведь знала, что чудеса не каждый день бывают. Но вот на меня обрушился этот ужас. И я была непоколебимо уверена: вот теперь совершится чудо. Пока письмо Крогстада лежало там, у меня и в мыслях не было, чтобы ты мог сдаться на его условия. Я была непоколебимо уверена, что ты скажешь ему: объявляйте хоть всему свету. А когда это случилось бы...
娜拉
我耐着性子整整等了八年,我当然知道奇迹不会天天有。后来大祸临头的时候,我曾经满怀信心地跟自己说:"奇迹来了!"柯洛克斯泰把信扔在信箱里以后,我决没想到你会接受他的条件。我满心以为你一定会对他说,"尽管宣布吧",而且你说了这句话之后,还一定会——
نورا
طوال الأعوام الثمانية التى قضيناها معا وأنا أنتظر فى صبر , لتأكدى بأن المعجزات ليست من الأمور العادية التى تحدث فى كل يوم , ثم نزلت بى تلك الكارثة , فأيقنت أن أوان المعجزة قد حل , ولم يخطر لى ببال , عندما وصل خطاب كروجشتاد , أنك سترضخ لشروطه , بل كنت متأكدة أنك ستقول له أذع على الملأ , ثم ..
NORA.
Når det var sket, da tænkte jeg så usvigelig sikkert, at du vilde træde frem og tage alt på dig og sige: jeg er den skyldige.
NORA.
Then I firmly believed that you would come forward, take everything upon yourself, and say, “I am the guilty one.”
Нора.
Когда бы это случилось... я была так непоколебимо уверена, что ты выступишь вперед и возьмешь все на себя - скажешь: виновный - я.
娜拉
我满心以为你说了那句话之后,还一定会挺身出来,把全部责任担在自己肩膀上,对大家说,"事情都是我干的。"
نورا
ثم تقدم لتحمل عنى وزر المسئولية قائلا أنا المذنب .
NORA.
Du mener, at jeg aldrig vilde taget imod et sligt offer af dig? Nej, det forstår sig. Men hvad vilde mine forsikringer gælde ligeover for dine? – Det var det vidunderlige, som jeg gik og håbed på i rædsel. Og for at hindre det, var det, at jeg vilde ende mit liv.
NORA.
You mean I would never have accepted such a sacrifice? No, certainly not. But what would my assertions have been worth in opposition to yours?- That was the miracle that I hoped for and dreaded. And it was to hinder that that I wanted to die.
Нора.
Ты хочешь сказать, что я никогда бы не согласилась принять от тебя такую жертву? Само собой. Но что значили бы мои уверения в сравнении с твоими?.. Вот то чудо, которого я ждала с таким трепетом. И чтобы помешать ему, я хотела покончить с собой.
娜拉
你以为我会让你替我担当罪名吗?不,当然不会。可是我的话怎么比得上你的话那么容易叫人家相信?这正是我盼望它发生又怕它发生的奇迹。为了不让奇迹发生,我已经准备自杀。
نورا
أتعنى أننى ما كنت لأقبل منك هذه الفضيحة ؟ هذا صحيح , ولكن ماذا كانت تجدى احتجاجاتى وقتها أمام تشبثك برأيك ؟ تلك هى المعجزة التى كنت أنتظرها وأخشاها , وهذا هو السبب الذى من أجله فطرت فى أن أقدم على الانتحار.
NORA.
Lad gå. Men du hverken tænker eller taler som den mand, jeg skal kunne slutte mig til. Da din forskrækkelse var over, – ikke for hvad der trued mig, men for, hvad du selv var udsat for, og da hele faren var forbi, – da var det for dig, som om slet ingen ting var sket. Jeg var akkurat som før din lille sanglærke, din dukke, som du herefter skulde bære dobbelt varligt på hænderne, siden den var så skør og skrøbelig. (rejser sig.) Torvald, – i den stund gik det op for mig, at jeg i otte år havde levet her sammen med en fremmed mand, og at jeg havde fået tre børn –. Å, jeg tåler ikke at tænke på det! Jeg kunde rive mig selv i stumper og stykker.
NORA.
Very likely. But you neither think nor talk like the man I can share my life with. When your terror was over- not for what threatened me, but for yourself- when there was nothing more to fear- then it seemed to you as though nothing had happened. I was your lark again, your doll, just as before- whom you would take twice as much care of in future, because she was so weak and fragile. [Stands up.] Torvald- in that moment it burst upon me that I had been living here these eight years with a strange man, and had borne him three children.- Oh, I can’t bear to think of it! I could tear myself to pieces!
Нора.
Пусть так. Но ты-то не судишь и не говоришь, как человек, на которого я могла бы положиться. Когда у тебя прошел страх, - не за меня, а за себя, - когда вся опасность для тебя прошла, с тобой как будто ничего и не бывало. Я по-старому осталась твоей птичкой, жаворонком, куколкой, с которой тебе только предстоит обращаться еще бережнее, раз она оказалась такой хрупкой, непрочной. (Встает.) Торвальд, в ту минуту мне стало ясно, что я все эти восемь лет жила с чужим человеком и прижила с ним троих детей... О-о, и вспомнить не могу! Так бы и разорвала себя в клочья!
娜拉
也许是吧。可是你想和说的也不像我可以跟他过日子的男人。后来危险过去了——你不是怕我有危险,是怕你自己有危险——不用害怕了,你又装作没事人儿了。你又叫我跟从前一样乖乖地做你的小鸟儿,做你的泥娃娃,说什么以后要格外小心保护我,因为我那么脆弱不中用。(站起来)托伐,就在那当口,我好像忽然从梦中醒过来,我简直跟一个陌生人同居了八年,给他生了三个孩子。喔,想起来真难受!我恨透了自己没出息!
نورا
ربما , أما أنت فلا تفكيرك ولا كلامك يتفقان مع ما يجب أن يتوافر فى الرجل الذى أشاطره حياتى , فعندما زالت مخاوفك , فيما يخصك أنت لا فيما يخصنى أنا , وعندما تبدد الخطر بالنسبة لك , عادت الأمور إلى نصابها وكأن شيئا لم يحدث , وأصبحت من جديد بلبلتك الصغيرة , ودميتك المسلية , التى يجب أن تزيد فى حرصك علىها وعنايتك بها فى المستقبل , بسبب ضعفها وسرعة تعرضها للكسر , (تنهض) عندئذ , وضح لى يا تورفالد أننى كنت أعيش طوال تلك الأعوام الثمانية مع رجل غريب , وأننى أنجبت له ثلاثة أطفال , رباه , إن بدنى يقشعر لمجرد التفكير فى الأمر.
HELMER
(tungt).
Jeg ser det; jeg ser det. Der er visselig kommet en afgrund imellem os. – Å, men, Nora, skulde den ikke kunne udfyldes?
HELMER.
[Sadly.]
I see it, I see it; an abyss has opened between us.- But, Nora, can it never be filled up?
Хельмер
(упавшим голосом).
Вижу, вижу... Действительно, между нами легла пропасть... Но разве ее нельзя заполнить, Нора?
海尔茂
(伤心)
我明白了,我明白了,在咱们中间出现了一道深沟。可是,娜拉,难道咱们不能把它填平吗?
هيملر
(بأسي)
فهمت , لقد امتدت بيننا هوة سحيقة .. ولكننا نستطيع التغلب علىها يا نورا.
NORA.
Således, som jeg nu er, er jeg ingen hustru for dig.
NORA.
As I now am, I am no wife for you.
Нора.
Такою, какова я теперь, я не гожусь в жены тебе.
نورا
بوضعى الراهن , لم أعد أصلح زوجة لك.
HELMER.
At skilles – skilles fra dig! Nej, nej, Nora, jeg kan ikke fatte den tanke.
HELMER.
To part- to part from you! No, Nora, no; I can’t grasp the thought.
Хельмер.
Расстаться... расстаться с тобой!.. Нет, нет, Нора, представить себе не могу!
海尔茂
要我跟你分手!不,娜拉,不行!这是不能设想的事情。
هيملر
ولكن هذا الانفصال .. هذا الانفصال عنك .. لست أرى له مبررا.
NORA
(går ind til højre).
Des vissere må det ske.
(hun kommer tilbage med sit ydertøj og en liden vadsæk, som hun sætter på stolen ved bordet.)
NORA.
[Going into room on the right.]
The more reason for the thing to happen.
[She comes back with out-door things and a small travelling-bag, which she places on a chair. ]
Нора
(идет направо).
Тем это неизбежнее.
(Возвращается с верхней одеждой и небольшим саквояжем в руках, который кладет на стул возле стола.)
娜拉
(走进右边屋子)
要是你不能设想,咱们更应该分开。
(拿着外套、帽子和旅行小提包又走出来,把东西搁在桌子旁边椅子上。)
نورا
(متجهة إلى غرفة اليمين)
وهذا أدعى إليه.
(تعود بمعطفها وقبعتها مع حقيبة ثياب تضعها على أحد المقاعد).
NORA
(binder hatten fast).
Du véd meget godt, det vilde ikke vare længe –. (slår schavlet om sig.) Farvel, Torvald. Jeg vil ikke se de små. Jeg véd, de er i bedre hænder end mine. Således, som jeg nu er, kan jeg ingenting være for dem.
NORA.
[Fastening her hat.]
You know very well that wouldn’t last long. [Puts on the shawl.] Good-bye, Torvald. No. I won’t go to the children. I know they are in better hands than mine. As I now am, I can be nothing to them.
Нора
(завязывая ленты шляпы).
Ты отлично знаешь, так бы долго не протянулось... (Накидывает шаль.) Прощай, Торвальд. Я не буду прощаться с детьми. Я знаю, они в лучших руках, чем мои. Такой матери, как я теперь, им не нужно.
娜拉
(戴帽子)
你知道那种日子长不了。(围披肩)托伐,再见。我不去看孩子了。我知道现在照管他们的人比我强得多。照我现在这样子,我对他们一点儿用处都没有。
نورا
(وهى تلبس قبعتها)
تعلم جيدا أن هذا وضع لا يمكن أن يستمر , (تلتف بالوشاح) وداعا يا تورفالد , لست فى قلق على الأطفال , لعلمى أنهم فى أيد أمينة سترعاهم أفضل منى .. فى حين لن أستطيع أنا أن أفيدهم فى شىء.
NORA.
Hør, Torvald; – når en hustru forlader sin mands hus, således, som jeg nu gør, så har jeg hørt, at han efter loven er løst fra alle forpligtelser imod hende. Jeg løser dig ialfald fra enhver forpligtelse. Du skal ikke føle dig bundet ved noget, lige så lidt, som jeg vil være det. Der må være fuld frihed på begge sider. Se, her har du din ring tilbage. Giv mig min.
NORA.
Listen, Torvald- when a wife leaves her husband’s house, as I am doing, I have heard that in the eyes of the law he is free from all duties towards her. At any rate, I release you from all duties. You must not feel yourself bound, any more than I shall. There must be perfect freedom on both sides. There, I give you back your ring. Give me mine.
Нора.
Слушай, Торвальд... Раз жена бросает мужа, как я, то он, как я слышала, по закону свободен от всех обязательств по отношению к ней. Я, во всяком случае, освобождаю тебя совсем. Ты не считай себя связанным ничем, как и я не буду. Обе стороны должны быть вполне свободны. Вот твое кольцо. Отдай мне мое.
娜拉
托伐,我告诉你。我听人说,要是一个女人像我这样从她丈夫家里走出去,按法律说,她就解除了丈夫对她的一切义务。不管法律是不是这样,我现在把你对我的义务全部解除。你不受我拘束,我也不受你拘束。双方都有绝对的自由。拿去,这是你的戒指。把我的也还我。
نورا
اسمع يا تورفالد , يقال إن الزوجة التى تهجر بيت زوجها , كما هو الحال معي, تحل زوجها قانونا من جميع التزاماته نحوها , وسواء أكان هذا القول صحيحا أم لا , فإننى أحلك من جميع التزاماتك , حتى لا يتقيد أحدنا برباط من أى نوع , وحتى يشعر كلانا بحرية مطلقة , وتأكيدا لذلك , هاك خاتمك , فأعطنى خاتمي.
NORA.
Så. Ja, nu er det altså forbi. Her lægger jeg nøglerne. Om alle sager i huset véd pigerne besked – bedre, end jeg. Imorgen, når jeg er rejst, kommer Kristine herhen for at pakke sammen de ting, som er min ejendom hjemmefra. Det vil jeg ha’e sendt efter mig.
NORA.
Very well. Now it is all over. I lay the keys here. The servants know about everything in the house- better than I do. To-morrow, when I have started, Christina will come to pack up the things I brought with me from home. I will have them sent after me.
Нора.
Так. Теперь все покончено. Вот сюда я положу ключи. Прислуга знает все, что и как в доме, лучше, чем я. Завтра, когда меня не будет, Кристина придет уложить вещи, которые я привезла с собой из дому. Пусть их вышлют мне.
娜拉
好。现在事情完了。我把钥匙都搁在这儿。家里的事,用人都知道——她们比我更熟悉。明天我动身之后,克里斯蒂纳会来给我收拾我从家里带来的东西。我会叫她把东西寄给我。
نورا
والآن , انتهى كل شىء , المفاتيح هنا , والخدم يعرفن شئون البيت خيرا مني, سأرسل كريستين غدا لتحزم ما يخصنى من الأمتعة التى جئت بها يوم زواجي, وترسلها إلى فى بيتنا.
NORA.
Jeg kommer visst ofte til at tænke på dig og på børnene og på huset her.
NORA.
Oh, I shall often think of you, and the children, and this house.
Нора.
Нет, я, верно, часто буду вспоминать и тебя, и детей, и дом.
نورا
بل سيتجه فكرى معظم الوقت إليك , وإلى الأطفال وإلى هذا البيت.
NORA
(tager sin vadsæk).
Ak, Torvald, da måtte det vidunderligste ske. –
NORA.
[Taking her travelling-bag.]
Oh, Torvald, then the miracle of miracles would have to happen-
Нора
(берет свой саквояж).
Ах, Торвальд, тогда надо, чтобы совершилось чудо из чудес.
娜拉
(拿起手提包)
托伐,那就要等奇迹中的奇迹发生了。
نورا
(تأخذ الحقيبة)
, إذا حدثت معجزة من المعجزات يا تورفالد.
NORA.
Da måtte både du og jeg forvandle os således at –. Å, Torvald, jeg tror ikke længer på noget vidunderligt.
NORA.
Both of us would have to change so that- Oh, Torvald, I no longer believe in miracles.
Нора.
Такое, чтобы и ты и я изменились настолько... Нет, Торвальд, я больше не верю в чудеса.
娜拉
那就是说,咱们俩都得改变到——喔,托伐,我现在不信世界上有奇迹了。
نورا
أن تتغير نظرتنا إلى الأشياء تغيرا كليا حتى .. أوه , ولكننى لم أعد أومن بالمعجزات يا تورفالد.
HELMER.
Men jeg vil tro på det. Nævn det! Forvandle os således at –?
HELMER.
But I will believe. Tell me! We must so change that-?
Хельмер.
А я буду верить. Договаривай! Изменились настолько, чтобы?..
海尔茂
可是我信。你说下去!咱们俩都得改变到什么样子——?
هيملر
أنا أومن بها , خبرينى , حتى ماذا ؟