τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
‘85 θαρσήσας μάλα εἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα:
οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα Διῒ φίλον, ᾧ τε σὺ Κάλχαν
εὐχόμενος Δαναοῖσι θεοπροπίας ἀναφαίνεις,
οὔ τις ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιο
σοὶ κοίλῃς παρὰ νηυσί βαρείας χεῖρας ἐποίσει
90 συμπάντων Δαναῶν, οὐδ᾽ ἢν Ἀγαμέμνονα εἴπῃς,
ὃς νῦν πολλὸν ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι.
Huic autem retribuens fatus est pediuelox achilles
Horteris valde dic diuinum quid scis
137r Non per appollinem Ioui amicum cui in calacas ·
Orans graecis diuina sciens omines?
Nullus me uiuente et in terra uiso
Tibi cauis in nauibus graues manus imponet
Cum omnibus graecis · Non si agamemnone dices ·
Qui nunc multum optimus in exercitu iactatur esse
In answer to him spoke swift-footed Achilles: “Take heart, and speak out whatever oracle you know; [85] for by Apollo, dear to Zeus, to whom you, Calchas, pray when you reveal oracles to the Danaans, no one, while I live and have sight on the earth, shall lay heavy hands on you beside the hollow ships, no one of the whole host of the Danaans, [90] not even if you name Agamemnon, who now claims to be far the best of the Achaeans.”