|| rgyal po la gtam bya ba rin po che’i phreṅ ba źes bya ba slob dpon chen po ’phags pa klu sgrub kyis mdzad pa rdzogs so || || rgya gar gyi mkhan po dzñ’a na garbha daṅ | bod kyi lo ts’a ba dge sloṅ klu’i rgyal mtshan gyis bsgyur ciṅ źus te gtan la phab pa’o || || slad kyis rgya gar gyi mkhan po ka na ka wa rma daṅ | bod kyi lo ts’a ba pa tshab ñi ma grags kyis rgya dpe gsum la gtugs nas legs par bcos pa’o || || ’dis kyaṅ ’khor ba sdug bsṅal gyi rgya mtsho skem nus par gyur cig ||
Here ends the Precious Garland of Advice for the King by the great teacher, the Superior, Nāgārjuna. It was [first] translated by the Indian Abbot Vidyākāraprabhā and the Tibetan translator monk Pel-tsek (dPal-brtsegs). Consulting three Sanskrit editions, the Indian abbot Śīkanakavarma and the Tibetan monk Pa-tsap-nyi-ma-drak (Pa-tshab-ñi-ma-grags) corrected mistranslations and other points which did not accord with the particular thought of the Superior [Nāgārjuna] and his ‘son’ [Āryadeva]. It was printed at the great publishing house below [the Potala in Lhasa].