| ñon moṅs dug gis zin gyur la | | khyod ni ye śes sman stsol ba | | mche ba’i dug can gyis zin la | | ’gro skyob kyi ni dug bsal mtshuṅs |
Denen, die verzehrt sind vom Gift der Befleckungen, gewährst du die Medizin der Weisheit; das gleicht der Beseitigung des Giftes von ᾽gro-skyob (?) bei denen, die von den Giftschlangen gepackt worden sind.
| khyod kyi ye śes nags me yis | | lta ba’i dra ba bsregs gyur pa | | nags me śin tu ’bar ba yis | | śiṅ gi lcug phran bsregs daṅ mtshuṅs |
Der Waldbrand deiner Weisheit hat das Netz falscher Ansichten (dṛṣṭijāla) verzehrt; dies gleicht dem hell lodernden Waldbrand, der das Astwerk der Bäume verzehrt.
| ye śes raṅ bźin ’bar ba yis | | thub khyod ñi mas ñon moṅs pa’i | | raṅ bźin ’dam ni skems mdzad pa | | ’di ni ñi ma’i ’od daṅ mtshuṅs |
Schweiger, der du mit deiner aus Weisheit bestehenden, strahlenden Sonne den aus Befleckungen bestehenden Sumpf austrocknest, dies gleicht dem Licht der Sonne.
| khyod kyi gsuṅ gis mi yi sems | | bya ba ma yin las zlog pa | | kha lo sgyur chen źags pa yis | | ba glaṅ mo ’khrul zlog daṅ mtshuṅs |
Deine Worte halten den Geist der Menschen zurück von dem, was nicht getan werden soll; dies gleicht dem Zügel des Wagenlenkers, der die Kuh vom Abirren zurückhält.
| gal te re ba khyod gcig pu | | ñon moṅs ’chiṅ ba las grol na | | ’on kyaṅ gźan dag grol mdzad pas | | phal cher mchod ’os ñid du ’gyur |
Wenn es Hoffnung gibt, dann bist du die einzige; da du von den Fesseln der Befleckungen befreit bist und daraufhin aber auch andere befreit hast, bist du allgemein verehrungswürdig.
| khyod kyi gsuṅ gi ’od zer gyis | | ñon moṅs kyis gduṅs tshim mdzad pa | | sos ka’i tsha ba gduṅs pa la | | mtshan mo’i zla zer ji bźin no |
Mit den Lichtstrahlen deiner Worte erquickst du diejenigen, die gepeinigt sind von den Befleckungen, wie die Strahlen des nächtlichen Mondes bei denen (Erquickung schaffen), die gepeinigt sind von der Sommerhitze.
| gdul bya’i skye bo chos kyis ni | | skom gduṅs khyod źal rtog pa ni | | khug rta skom gyis gduṅs pa ni | | dbyar gyi char sprin tshogs ltar mtshuṅs |
(Wenn) die zu bezähmenden Menschen, von Durst nach dem Dharma gepeinigt, dein Gesicht betrachten, gleichen sie dem Cātaka-Vogel, der von Durst gepeinigt die Scharen der sommerlichen Regenwolken sieht.
| khyod gsuṅ chos kyi sgra yis ni | | gdul bya kun la dga’ mdzad pa | | sñan pa’i glu yi sgra yis ni | | ri dvags ’gro ba’aṅ sdod daṅ mtshuṅs |
Deine Worte erfreuen mit dem Klang des Dharma alle zu Bezähmenden; dies gleicht den Gazellen, die, auch wenn sie in Bewegung sind, zum Innehalten gebracht werden durch den Klang einer lieblichen Melodie.
| skyabs ’dod gaṅ dag skyabs ’os pa | | khyod la skyabs su mi mchi ste | | mu stegs la ni skyabs ’gro ba | | skyabs med yun riṅ sdug bsṅal ’gyur |
Wenn diejenigen, die nach Zuflucht suchen, Zufluchtswürdiger, nicht bei dir Zuflucht nehmen, sondern Zuflucht bei Irrlehrern nehmen, dann werden sie zufluchtslos lange Zeit leiden.
| brgya byin mig ni stoṅ gis kyaṅ | | de ñid mthoṅ bar ma gyur gaṅ | | khyod kyis ye śes spyan gyis de | | gzigs śiṅ gźan la’aṅ ston par mdzad |
Das Absolute (tattva), das Indra trotz (seiner) tausend Augen nicht zu sehen vermochte, das siehst du mit dem Auge der Weisheit und lehrst es überdies die anderen.
| bstan bcos ṅes śes rlom pa can | | rtsod pa smra ba maṅ po ni | | khyod kyi gzigs pas źum gyur ciṅ | | buṅ ba lta bur rnam par ’khor |
Die zahlreichen Streitredner, stolz auf genaue Kenntnis der Lehrbücher, werden unter deinem Blick kleinmütig und schwirren umher wie die Bienen.
| khyod kyi gsuṅ ni gcig tsam gyis | | pha rol tshar gcod mdzad pa na | | gźan dag mi smra’i tshul gnas pa | | dgun gyi khu byug lta bu lags |
Wenn bereits durch eines deiner Worte ein Kontrahent völlig besiegt ist, dann verharren die anderen im Zustand der Sprachlosigkeit wie der Kuckuck im Winter.
| khyod kyi slob ma bzaṅ po’i śiṅ | | dge ba’i me tog ches rgyas pa | | dpyid ka’i śiṅ ni me tog gis | | brgyan pa lta bur mdzes pa lags |
Der Baum deiner vortrefflichen Schüler, übervoll an Blüten des Heilsamen, ist schön wie ein Baum im Frühling, geschmückt mit Blüten.
| thub pa khyod kyi blo gros mdas | | śes bya’i ’ben ni phug gyur te | | dga’ byed groṅ na gźu rgyal gyis | | sṅon chad phug par ma gyur to |
Der Pfeil deiner Einsicht, Schweiger, hat das Ziel des Erkennbaren getroffen; in der Stadt dGa᾽-byed (?) wurde durch gŹu-rgyal (?) früher nicht getroffen.
| mkhas par rlom pa’i dregs pa can | | khyod kyi thar lam ma ’tshal bas | | srid pa’i dgon par ’khyams gyur pa | | ’brog stoṅ dmus loṅ tshogs daṅ mtshuṅs |
Weil jene, die eitlen Stolz auf Gelehrsamkeit besitzen, nicht nach deinem Weg zur Befreiung verlangen, wandern sie in der Wildnis der Existenzen umher wie Scharen von Blinden in unbewohntem Land.
| las ’bras yod dam med ’gyur źes | | ’jig rten pa ni the tshom skye | | dge ba’i las kyi dbaṅ por ni | | gyur pa khyod sku ’di lags so |
Die Weltlinge hegen Zweifel, ob die Taten Früchte zur Folge haben werden oder nicht; der heilsamen Taten mächtig geworden, ist dein Körper so (beschaffen).
| yon tan rgya mtsho khyod yon tan | | mthar thug bdag gis mi rtogs te | | nam mkha’ bai ḍūrya sṅo mdog | | bya yis mtha’ rtogs mi ’gyur mtshuṅs |
Ozean der Qualitäten, ich erkenne nicht, dass deine Qualitäten ein Ende erreichen, wie die Vögel kein Ende der lapislazuliblauen Färbung des Himmels erkennen.
| saṅs rgyas bcom ldan ’das la bstod pa bsṅags par ’os pa bsṅags pa las dpe las bstod pa źes bya ba ste le’u bcu gsum pa’o | | saṅs rgyas bcom ldan ’das la bstod pa bsṅags par ’os pa bsṅags pa źes bya ba slob dpon ma tṛ tsi ṭas mdzad pa rdzogs so | | rgya gar gyi mkhan po padmā ka ra daṅ | lo tsā ba dge sloṅ rin chen bzaṅ pos bsgyur pa’o |