Type in your username and password, and press 'Log me in'...
Username:
Password:
You are here: BP HOME > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose Images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
PEER GYNT.
Med bestemmelsens mærke på sin pande;
været, som han sprang i Guds tanke frem!
Kan du sige mig det? Hvis ikke må jeg hjem, –
gå under i de tågede lande. 
PEER
With his destiny’s seal on his brow;
been, as in God’s thought he first sprang forth!
Canst thou tell me? If not, I must get me home,—
go down to the mist-shrouded regions. 
PEER GYNT.
In der Brust der Bestimmung Keim –!
Wo er war, wie sein Gott ihn gewollt und verstanden!
Kannst Du das sagen? Wenn nicht, muß ich heim, –
Und untergehn in den nebligen Landen. 
PEER GYNT.
Keblemben szent hivatással,
Agyamban isteni, nagy látomással,
Megmondhatod, megfejtheted te ?
Különben végem, végem mindörökre! 
PEER GYNT
A homlokán hivatása jegyével,
ahogy egykor az Úr gondolta el őt!
Mondd meg! Ha megoldani nincsen erőd.
Ködországban vár már a nagy éjjel. 
Пер Гюнт
Где был он отмечен печатью,
Что на него наложил творец?
Можешь ответить? Не то мне конец,
Буду навеки я предан проклятью. 
培尔
(朗笑)
我完了——除非你能破一个谜! 
SOLVEJG
(smiler).
O, den gåden er let. 
SOLVEIG
[smiling]
Oh, that riddle is easy. 
SOLVEJG
(lächelt.)
O, das Rätsel ist leicht. 
SOLVEJG.
Ezt könnyű lesz megfejteni. 
SOLVEJG
(mosolyog)
Könnyű. 
Сольвейг
(улыбаясь)
Это так просто. 
索尔薇格
说吧! 
PEER GYNT.
Så sig, hvad du véd!
Hvor var jeg, som mig selv, som den hele, den sande?
Hvor var jeg, med Guds stempel på min pande? 
PEER
Then tell what thou knowest!
Where was I, as myself, as the whole man, the true man?
where was I, with God’s sigil upon my brow? 
PEER GYNT.
So sag’, was Du weißt!
Wo war ich, in der Brust den göttlichen Geist,
Auf der Stirn den Namenszug, den Er geschrieben? 
PEER GYNT.
Légy áldva!
Maradt tehát egy vígaszom még hátra.
Ó mond, hol voltam én, egész töretlen,
Isten fényével, melylyel megszülettem? 
PEER GYNT
Oldd meg, ha tudod, nekem.
Hol éltem Isten-bélyeges énnel,
mi tartott s őrizett erejével? 
Пер Гюнт
Тогда назови
Место, где сам я собой оставался,
В духе, который от бога достался! 
培尔
说? 对,可是你得破出来。你能说说自从你上回见到培尔•金特以后,他到哪儿去了吗? 
SOLVEJG.
I min tro, i mit håb og i min kærlighed. 
SOLVEIG
In my faith, in my hope, and in my love. 
SOLVEJG.
In meinem Glauben, in meinem Hoffen und in meinem Lieben. 
SOLVEJG.
Én nálam, hit-, remény- és szeretetben! 
SOLVEJG
Hitem, reményem s szeretetem. 
Сольвейг
В вере, в надежде моей и в любви! 
索尔薇格
他到哪儿去了呢? 
PEER GYNT
(studser tilbage).
Hvad siger du –! Ti! Det er gøglende ord.
Til gutten derinde er selv du moer. 
PEER
[starts back]
What sayest thou —? Peace! These are juggling words.
Thou art mother thyself to the man that’s there. 
PEER GYNT
(fährt stutzig zurück.)
Was sagst Du –! Schweig! Mach’s Herz mir nicht schwer!
Eine Mutter hat in ihr Kind sich verliebt! 
PEER GYNT.
(visszadöbben).
Ne szólj, ne szólj! Te volnál? hihetem?
A tévelygőnek anyja? mondd nekem! 
PEER GYNT
(visszahökken)
Ó, hallgass el! Megtévesztők a szavak.
Lelkedben anyja vagy hát a fiunak! 
Пер Гюнт
(отшатываясь)
Что ты? Да что ты? Так может сказать
Только о сыне одна только мать. 
培尔
从他额上写着的命运来看,自从上帝心血来潮,创造了他,他到哪儿去了呢? 你能告诉我吗? 要是你说不出,那我就得回到阴暗幽谷里去。 
SOLVEJG.
Det er jeg, ja; men hvem er hans fader?
Det er han, som for moderens bøn forlader. 
SOLVEIG
Ay, that I am; but who is his father?
Surely he that forgives at the mother’s prayer. 
SOLVEJG.
Eine Mutter; – doch wer ist sein Vater? Er,
Der ihm um der Mutter willen vergibt. 
SOLVEJG.
Igen, anyád és oldalán atyád,
Az atya, ki minden bűnt megbocsát. 
SOLVEJG
Az anyja. S az apja ki? Aki bűnét látva,
az anyja könyörgésére megbocsátja. 
Сольвейг
Мать я ему. А отцом зовется
Тот, кто молитве моей отзовется. 
索尔薇格
(微笑)
你这个谜好破。 
PEER GYNT
(et skær af lys går over ham, han skriger)
Min moder; min hustru; uskyldig kvinde! –
O, gem mig, gem mig derinde!
(han klynger sig fast og skjuler ansigtet i hendes skød. Lang stilhed. Solen rinder.) 
PEER
[a light shines in his face; he cries:]
My mother; my wife; oh, thou innocent woman!—
in thy love — oh, there hide me, hide me!
[Clings to her and hides his face in her lap. A long silence. The sun rises.] 
PEER GYNT ,
(ein Lichtstrahl überfliegt ihn, er ruft:)
Mutter, Weib; Magd ohne Schuld und Fehle! –
Birg mich denn in Deiner Seele!
(Er klammert sich an ihr fest und verbirgt das Angesicht in ihrem Schoß. Langes Schweigen. Die Sonne geht auf.) 
PEER GYNT.
(arcza átszellemült s fölkiált).
Anyám, te megbocsátsz szeretve,
Fogadj, fogadj, anyám, öledbe!
(Szorosan átöleli s ölébe rejti arczát. Hosszú csönd. A nap fölkél.)  
PEER GYNT
(fény ömlik el az arcán, felkiált)
Anyám, makulátlan nőm, te tiszta lélek! -
Ó, rejts el, ölelj magadba, kérlek! -
(Solvejgbe kapaszkodik, s elrejti arcát az ölében.
Hosszú csend. Most kel fel a nap.)
 
Пер Гюнт
(вскрикивая, внезапно озаренный)
Мать и жена, ты святое творенье!
Дай мне укрыться! Даруй мне спасенье!
(Крепко прижавшись, прячет лицо у нее в коленях.) Долгое молчание. Восходит солнце. 
培尔
那么你就说吧。我自己,那个真正的我,完整的我,真实的我到哪儿去啦? 我额上带着上帝打的烙印,到哪儿去了呢? 
SOLVEJG
(synger sagte)
Sov du, dyreste gutten min!
Jeg skal vugge dig, jeg skal våge. –
Gutten har siddet på sin moders fang.
De to har leget hele livsdagen lang.
Gutten har hvilet ved sin moders bryst
hele livsdagen lang. Gud signe dig, min lyst!
Gutten har ligget til mit hjerte tæt
hele livsdagen lang. Nu er han så træt.
Sov du, dyreste gutten min!
Jeg skal vugge dig, jeg skal våge! 
SOLVEIG
[sings softly]
Sleep thou, dearest boy of mine!
I will cradle thee, I will watch thee —
The boy has been sitting on his mother’s lap.
They two have been playing all the life-day long.
The boy has been resting at his mother’s breast
all the life-day long. God’s blessing on my joy!
The boy has been lying close in to my heart
all the life-day long. He is weary now.
Sleep thou, dearest boy of mine!
I will cradle thee, I will watch thee. 
SOLVEJG
(singt leise:)
Schlaf denn, teuerster Junge mein!
Ich wiege Dich und ich wache. –
Auf meinem Schoß hat mein Junge gescherzt,
Hat ihn seine Mutter sein Lebtag geherzt.
An Mutters Brust hat mein Junge geruht,
Sein Lebtag. Gott segne Dich, mein einzigstes Gut!
An meinem Herzen zunächst war sein Platz,
Sein Lebtag. Jetzt ist er so müd’, mein Schatz.
Schlaf denn, teuerster Junge mein!
Ich wiege Dich und ich wache! 
SOLVEJG.
(halkan dalol).
Aludj, aludj, én gyermekem,
Ringatlak én, virasztlak.
A gyermek anyja ölin ült,
Úgy játszott véle, úgy örült.
S a gyermek anyja kebelén,
Míg él, en édes kicsikém.
És az ölemben addig ült.
Mígnem pihent, mert kimerült.
Aludj, aludj, én gyermekem,
Ringatlak én, virasztlak. 
SOLVEJG
(halkan énekel)
Csak aludj el, drága fiam!
Rengetlek, az álmodat őrzöm.
Az anya karján hordozta fiát,
s vele játszogatott egy életen át.
A fiú az anya keblére simúlt
egy életen át. Áldott ez a múlt!
A fiam pihent az anyja szivén
egy életen át. Fáradt ma szegény.
Csak aludj el, drága fiam!
Rengetlek, az álmodat őrzöm. 
Сольвейг
(тихо поет)
Спи, мой мальчик, спи, дорогой,
Я твою колыбель качаю.
Мальчика держит в объятьях мать,
Дружно весь век они будут играть.
Мальчик приник к материнской груди.
На весь век его, боже, от зла огради!
Мальчик мой рядышком пробыл со мной
Весь свой век. А теперь он устал, мой родной.
Спи, мой мальчик, спи, дорогой,
Я твою колыбель качаю. 
索尔薇格
你一直在我的信念里,在我的希望里,在我的爱情里。 
KNAPPESTØBERENS STEMME
(bag huset).
Vi træffes på sidste korsvejen, Peer;
og så får vi se, om –; jeg siger ikke mer. 
THE BUTTON-MOULDER’S VOICE
[behind the house]
We’ll meet at the last cross-road again, Peer;
and then we’ll see whether —; I say no more. 
DER KNOPFGIEßERS STIMME
(hinter dem Hause.)
Wir sehn uns am letzten Kreuzweg, Peer;
Und dann wird sich zeigen, – ich sage nicht mehr. 
A GOMBÖNTŐ hangja.
(a ház mögött).
Tudod-e, Peer, ott a keresztúton ...
Mi lesz veled, azt meg nem mondhatom. 
A GOMBÖNTŐ HANGJA
(a ház mögül)
Jön, Peer, az utolsó keresztutam;
ott majd -; no de nincsen több szavam. 
Голос пуговичного мастера
(из-за избушки)
Еще впереди перекресток, дружок.
Мы встретимся там, а покуда - молчок. 
培尔
(惊慌得往后退缩)
你说什么? 这是你在说谜语哪。你好像是作母亲的同她的孩子讲话一般。 
SOLVEJG
(synger højere i dagglansen).
Jeg skal vugge dig, jeg skal våge; –
sov og drøm du, gutten min!



 
SOLVEIG
[sings louder in the full daylight]
I will cradle thee, I will watch thee;
Sleep and dream thou, dear my boy!



 
SOLVEJG
(singt lauter im Tagesglanz:)
Ich wiege Dich und ich wache; –
Schlaf und träum’, lieber Junge mein!



 
SOLVEJG.
(hangosabban énekel s ragyogón emelkedik a nap)
Ringatlak én, virasztlak én,
Aludj, álmodj, én gyermekem!



 
SOLVEJG
(hangosabban énekel a nap fényében)
Rengetlek, az álmodat őrzöm;
– csak aludj, álmodj, fiam!



 
Сольвейг
(светает, и она поет все громче)
Я твою колыбель качаю,
Добрых снов тебе, дорогой!



 
索尔薇格
正是这样;可谁是这孩子的父亲呢? 听了母亲的祈祷就赦免了他的那位,就是他的父亲。
(一道光辉似乎照在培尔•金特身土。他哭出声来。) 
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Go to Wiki Documentation