Type in your username and password, and press 'Log me in'...
Username:
Password:
You are here: BP HOME > OE01: Vǫluspá > fulltext
OE01: Vǫluspá

Choose languages

Choose Images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-62
Codex Regius of Eddic poems: (1r1) Vǫluspá [GKS 2365 4to] 
Vǫluspá 
Vǫluspá 
Hauksbók: Völuspá [AM 544 4to] 
Vǫluspá 
Vǫluspá 
Volvens spaadom (Vǫlospǫ́) 
VOLUSPO, The Wise-Woman's Prophecy 

Hlıoðſ bið ec allar
kinꝺir
meiri ⁊ miɴi
maugo (2) heimꝺalar
uilðo at ec ualꝼꜹþ̅
uel ꝼyr telia
ꝼoꝛn (3) ſpioll ꝼíra
þꜹ e͛ ꝼremſt u̅ man 
1
1 Hlıoðſ bið ec allar
2 kinꝺir
3 meiri oc miɴi
4 maugo heimꝺalar
5 uilðo at ec ualꝼꜹþr
6 uel ꝼyr telia
7 ꝼoꝛn ſpioll ꝼíra
8 þꜹ er ꝼremſt um man. 
.
.
.
.
.
.
.
.
.
(20r1) Hlioðſ bið ek allar
helgar kinꝺ͛
meiri ok min̅i
mǫgu hei̅ꝺallar
vill tu at ek vaꝼǫðꝛſ
vel (20r2) ꝼram̅ telia
ꝼoꝛn ſpiǫll ꝼira
þau er ek ꝼremz u̅ man 
1
1 Hlioðſ bið ek allar
2 helgar kinꝺer
3 meiri ok minni
4 mǫgu heimꝺallar
5 vill tu at ek vaꝼǫðꝛſ
6 vel ꝼramm telja
7 ꝼoꝛn ſpiǫll ꝼira
8 þau er ek ꝼremz um man 
1.
Hljóðs bið ek allar
kindir
meiri ok minni
mǫgu Heimdalar
vildu að ek Valfǫðr
vel fyr telja
forn spjǫll fira
þau er fremst um man. 
1.
Hør mig alle
helgede ætter;
høie og lave
Heimdals sønner!
Du, Valfader! vil,
vel jeg forteller
folke-frasagn,
første, jeg mindes 
1.
Hearing I ask |
from the holy races,
From Heimdall's sons, |
both high and low;
Thou wilt, Valfather, |
that well I relate
Old tales I remember |
of men long ago. 

Ec mán iǫtna
(4) ar um boꝛna
þꜹ̣ e͛ ꝼoꝛꝺo̅ mic
ꝼǫꝺꝺa hoꝼꝺo.
nio man ec hei̅a
(5) nío iviþi[᷑]
miot uið mran
ꝼͮ molꝺ neðan 
2
1 Ec mán iǫtna  
2 ar um boꝛna
3 þ|-ꜹ̣-|a er ꝼoꝛꝺom mic
4 ꝼǫꝺꝺa hoꝼꝺo.
5 nio man ec heima  
6 nío iviþi[vr]
7 miot uið mran
8 ꝼyr molꝺ neðan. 
.
.
.
.
.
.
.
.
.
ek man iǫtna
ꜳr v̅ boꝛna
þa er (20r3) ꝼoꝛðu̅
mik ꝼæꝺꝺa hǫꝼðu
niu man ek heima
niu i uiðiur
miǫtvið męran
ꝼyr͛ mollꝺ ne(20r4)ðan. 
2
1 ek man iǫtna
2 ꜳr vm boꝛna
3 þa er ꝼoꝛðum
4 mik ꝼæꝺꝺa hǫꝼðu
5 niu man ek heima
6 niu i uiðiur
7 miǫtvið męran
8 ꝼyrer mollꝺ neðan. 
2.
Ek man jǫtna
ár um borna
þá er forðum mik
fædda hǫfðu.
Níu man ek heima
níu íviðjur
mjǫtvið mæran
fyr mold neðan. 
2.
Mindes jeg jotner
i old baarne,
som mig fordum
fostret havde,
de verdner ni,
verdensrum ni!
lovsælt livstræ
langt under muld. 
2.
I remember yet |
the giants of yore,
Who gave me bread |
in the days gone by;
Nine worlds I knew, |
the nine in the tree
With mighty roots |
beneath the mold. 

Ar uar alꝺa
þar (6) er ẏm͛ bygði
vara ſanꝺꝛ nę ſr
ne ſualar uɴ͛
ioꝛð ꝼaɴz (7) ęva
ne uṗ him̅
gap uar
gꝛ`i´ɴvnga eɴ graſ hv͛gi 
3
1 Ar uar alꝺa
2 þar er ẏmir bygði
3 vara ſanꝺꝛ nę ſr
4 ne ſualar uɴir
5 ioꝛð ꝼaɴz ęva
6 ne upp him
7 gap uar gꝛ`i´ɴvnga
8 eɴ graſ hvergi. 
4.
Ár var alda
pat er ecki var;
vara sandr ne sær
ne svalar vɴir
iorð faɴz eigi
ne vphimiɴ
gap var giɴvnga,
en gras ecki. 
.
Aar uar allꝺa
þar er ym͛ bygði
vara ſanꝺꝛ ne ſioꝛ
ne ſualar vnn͛
iǫꝛð ꝼan̅z ęꝼa
(20r5) ne vpp himin̅
gap var gin̅unga
en̅ gſ ekki. 
3
1 Aar uar allꝺa
2 þar ymer bygði
3 vara ſanꝺꝛ ne ſioꝛ
4 ne ſualar vnner
5 iǫꝛð ꝼannz ęꝼa  
6 ne vpp himinn
7 gap var ginnunga
8 enn graſ ekki. 
3.
Ár var alda
þar er Ýmis byggði
var-a sandr né sær
né svalar unnir
jǫrð fannz æva
ne upphiminn
gap var ginnunga
en gras hvergi. 
3.
Var olds ophav,
der Yme bygde,
var ei sand, ei sø,
ei svale bølger;
jord ei fandtes,
oven ei himmel
- Ginnungagab -
græs ei spired. 
3.
Of old was the age |
when Ymir lived;
Sea nor cool waves |
nor sand there were;
Earth had not been, |
nor heaven above,
But a yawning gap, |
and grass nowhere. 

Aꝺꝛ bvrſ (8) ſẏn͛
bioðo̅ v̅ ẏpðo
þ̅r er miðgarꝺ
męran ſcópo.
ſól ſceín (9) ſuɴan
aꝼ̣ ſalar ſteina
þa var grvnꝺ groin
grǫno̅ lauki 
4
1 Aꝺꝛ bvrſ ſẏnir
2 bioðom vm ẏpðo
3 þeir er miðgarꝺ
4 męran ſcópo.
5 ſól ſceín ſuɴan
6 a|-ꝼ̣-| ſalar ſteina
7 þa var grvnꝺ groin
8 grǫnom lauki. 
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Aaðꝛ boꝛſ ſyn͛
biǫðum oꝼ yptu
þ̅r er (20r6) męran
miðgarð ſkopu
ſol ſkein̅ ſun̅an
ꜳ ſalar ſteina
þa vͬ grunꝺ groin
grænum (20r7) lauki. 
4
1 Aaðꝛ boꝛſ ſyner
2 biǫðum oꝼ yptu
3 þeir er męran
4 miðgarð ſkopu
5 ſol ſkeinn ſunnan
6 aa ſalar ſteina
7 þa var grunꝺ groin
8 grænum lauki. 
4.
Áðr Burs synir
bjǫðum um yppðu
þeir er Miðgarð
mæran skópu.
Sól skein sunnan
á salar steina
þá var grund gróin
grænum lauki. 
4.
Bor’s sønner brat
bjerge reiste,
de som Midgard
mægtig skabte;
faldt sol fra syd
paa sal-stene,
med græs da grønt
blev grunden klædt 
4.
Then Bur's sons lifted |
the level land,
Mithgarth the mighty |
there they made;
The sun from the south |
warmed the stones of earth,
And green was the ground |
with growing leeks. 

(10) Sol varp ſvɴan
ſiɴi mana
henꝺi iɴi hǫgri
v̅ him̅ ioꝺẏr.
(11) ſol þ̅ ne uisi
huar ho̅ ſali aṫi
ſtioꝛnoꝛ þ̅ ne viso
hvar (12) þęr ſtaði atto
máni þ̅ ne viſſi
hͣt h̅ méginſ atti 
5
1 Sol varp ſvɴan
2 ſiɴi mana
3 henꝺi iɴi hǫgri
4 vm himin ioꝺẏr.  
5 ſol þat ne uisi
6 huar hon ſali atti
7 ſtioꝛnoꝛ þat ne viso
8 hvar þęr ſtaði atto
9 máni þat ne viſſi
10 hvat h méginſ atti. 
.
.
.
.
9.
Sol þat ne vissi,
hvar hon sali atti;
mani þat ne vissi
hvat hann megins atti;
stiornvr þat ne vissv,
hvar þær staþi attv. 
.
Sol uͬp ſun̅an
ſin̅i mꜳna
henꝺin̅i hægri
oꝼ ioður
ſol þ̅ ne uiſſi
huͬ hͦ ſali (20r8) ꜳtti
ſtiǫꝛnur þ̅ ne uiſſu
huar þær ſtæði ꜳttu
mꜳni þ̅ ne uiſſi
huat h̅n meginſ (20r9) atti. 
5
1 Sol uarp ſunnan
2 ſinni mꜳna
3 henꝺinni hægri
4 oꝼ ioður
5 ſol þat ne uiſſi
6 huar hon ſali ꜳtti
7 ſtiǫꝛnur þat ne uiſſu
8 huar þær ſtæði ꜳttu
9 mꜳni þat ne uiſſi
10 huat hann meginſ atti. 
5.
Sól varp sunnan
sinni mána
hendi inni hægri
um himin jódýr.
Sól það né vissi
hvar hon sali átti
stjǫrnur það né vissu
hvar þær staði áttu
máni þaðan né vissi
10 hvað hann megins átti. 
5.
Slog sol fra syd,
søster af maanen,
høire haanden
om himmelrand;
sol ei vidste,
hvor sal hun har,
stjerner ei vidste,
hvor sted de har,
maane ei vidste,
hvad magt han har. 
5.
The sun, the sister |
of the moon, from the south
Her right hand cast |
over heaven's rim;
No knowledge she had |
where her home should be,
The moon knew not |
what might was his,
The stars knew not |
where their stations were. 

Þa gen (13) gengo regin oll
arꜹk ſtola
giɴhęilog goꝺ
⁊ v̅ þ̅ gęttvz
(14) noṫ ⁊ niþio̅
nꜹꝼn v̅ gaꝼo
moꝛgin heto
⁊ miðian ꝺag
vn (15) ꝺoꝛn ⁊ aptan
árom at telia 
6
1 Þa gen  gengo regin oll
2 arꜹk ſtola
3 giɴhęilog goꝺ
4 oc vm þat gęttvz  
5 nott oc niþiom
6 nꜹꝼn vm gaꝼo
7 moꝛgin heto
8 oc miðian ꝺag
9 vnꝺoꝛn oc aptan
10 árom at telia. 
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Þa g̅gu regin̅ ǫll
ꜳ rǫkſtola
gin̅heilog goð
ok u̅ þ̅ giettuz
nott ok niðiu̅
nǫꝼn (20r10) um gꜳꝼu
moꝛgin hetu
ok miðian ꝺag
vnꝺurn ok aptan
ꜳru̅ at telia. 
6
1 Þa gengu reginn ǫll
2 ꜳ rǫkſtola
3 ginnheilog goð
4 ok um þat giettuz
5 nott ok iðium
6 nǫꝼn um gꜳꝼu
7 moꝛgin hetu
8 ok miðian ꝺag
9 vnꝺurn ok aptan
10 ꜳrum at telia. 
6.
Þá gengu regin ǫll
árǫkstóla
ginnheilǫg goð
ok um það gættuz
nótt ok niðjum
nǫfn um gáfu
morgin hétu
ok miðjan dag
undorn ok aftann
10 árum at telja. 
6.
Samraads-sæder
søgte de magter,
hellige guder,
og herom raadslog:
nat og né-tid
navn da gav de,
morgen nevnte
og middags-tid,
undorn og aften –
til aaretal. 
6.
Then sought the gods |
their assembly-seats,
The holy ones, |
and council held;
Names then gave they |
to noon and twilight,
Morning they named, |
and the waning moon,
Night and evening, |
the years to number. 

Hittoz æſir
a iða uelli
þ̅r (16) e̅ hꜹrg ⁊ hoꝼ
hatimbroðo.
aꝼla lꜹgðo
ꜹð ſmiðoþo
tang͛ (17) ſcópo
⁊ tól goꝛðo 
7
1 Hittoz æſir
2 a iða uelli
3 þeir er hꜹrg oc hoꝼ
4 hatimbroðo.
5 aꝼla lꜹgðo
6 ꜹð ſmiðoþo
7 tangir ſcópo
8 oc tól goꝛðo. 
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Hittuz æſir
(20r11) ꜳ iða
uelli aꝼlſ koſtoðu
allz ꝼreiſtuðu
aꝼla lǫgðu
auð ſmiðuðu
(20r12) tang͛
ſkopu ok tol giǫꝛðu. 
7
1 Hittuz æſir  
2 ꜳ iða uelli
3 aꝼlſ koſtoðu
4 allz ꝼreiſtuðu
5 aꝼla lǫgðu
6 auð ſmiðuðu  
7 tanger ſkopu
8 ok tol giǫꝛðu. 
7.
Hittuz æsir
á Iðavelli
þeir er hǫrg ok hof
hátimbruðu.
afla lǫgðu
auð smíðuðu
tangir skópu
ok tól gjǫrðu. 
7.
Mødtes æser
paa Idavold,
som horg og hov
høit optømred,
gruer lagde,
guld smeded,
tenger virked,
verktøi gjorde. 
7.
At Ithavoll met |
the mighty gods,
Shrines and temples |
they timbered high;
Forges they set, and |
they smithied ore,
Tongs they wrought, |
and tools they fashioned. 

Teꝼlðo itvni
teit͛ voꝛo.
vͬ þei̅ vettergiſ
(18) vant oꝛ gulli.
vnz iii. qͦmo
þurſa meẏiar
amatkar (19) mioc
oꝛ iotvn heimo̅ 
8
1 Teꝼlðo itvni
2 teitir voꝛo.
3 var þeim vettergiſ  
4 vant oꝛ gulli.
5 vnz iii. qvomo
6 þurſa meẏiar
7 amatkar mioc
8 oꝛ iotvn heimom
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Teꝼlðu i tvni
teit͛ uoꝛv
vͬ þ̅m uettugiſ
(20r13) vant oꝛ gulli
unz þriar komv
þuſſa meyjar
ꜳmatkar miǫk
oꝛ iǫtvn heimvm 
8
1 Teꝼlðu i tvni
2 teiter uoꝛv
3 var þeim uettugiſ  
4 vant oꝛ gulli
5 unz þriar komv
6 þuſſa meyjar
7 ꜳmatkar miǫk
8 oꝛ iǫtvn heimvm 
8.
Teflðu ítúni
teitir vóru.
var þeim vettergis
vant ór gulli.
unz iii kvómu
þursa meyjar
ámátkar mjǫk
ór jǫtunheimum. 
8.
Glade i tunet
tavl de leged,
- ei var nød paa
noget af guld –
til thursemøer
trende der kom,
evnerige,
fra jotunverdner. 
8.
In their dwellings at peace |
they played at tables,
Of gold no lack |
did the gods then know,--
Till thither came |
up giant-maids three,
Huge of might, |
out of Jotunheim. 

Þa g.r.a.
ar
hv͛r ſcylꝺi ꝺuerga
(20) ꝺrotin ſcepia
oꝛ bͥmiſ bloði
⁊ oꝛ blám leɢio̅ 
9
1 Þa gengoreginavll
2 arꜹkstola
3 giɴheilog goð
4 oc vm þat gęttvz
5 hverr ſcylꝺi ꝺuerga  
6 ꝺrotin ſcepia
7 oꝛ brimiſ bloði
8 oc oꝛ blám leɢiom
14.
Þa gengv regin avll
arǫkstola,
giɴheilvg goð,
ok of pat gettvz,
at skyldi dverga
[dr]ott of skepia
or brimi bloðgo
ok or blam sleɢivm. 
.
(20r14) Þa g̅gu regin ǫll
ꜳ rǫkſtola
gin̅heilug goð
ok v̅ þ̅ giættuz
hu͛er ſkyllꝺu ꝺu͛gar
(20r15) ꝺꝛott͛ ſkepia
oꝛ bꝛimi bloðgv
ok oꝛ blamſ leggiv̅ 
9
1 Þa gengu regin ǫll
2 ꜳ rǫkſtola
3 ginnheilug goð
4 ok vm þat giættuz
5 huerer ſkyllꝺu ꝺuergar  
6 ꝺꝛotter ſkepia
7 oꝛ bꝛimi bloðgv
8 ok oꝛ blamſ leggivm 
9.
Þá gengureginǫll
árǫkstóla
ginnheilǫg goð
ok um það gættuz
hverr skyldi dverga
dróttin skepja
ór Brimis blóði
ok ór blám leggjum. 
9.
Samraads-sæder
søgte de magter,
hellige guder,
og herom raadslog:
hvem skulde danne
dverges flokke
af Brime's blod,
af Blaaen’s ben. 
9.
Then sought the gods |
their assembly-seats,
The holy ones, |
and council held,
To find who should raise |
the race of dwarfs
Out of Brimir's blood |
and the legs of Blain. 

Þar mót- (21) ſogn͛
mǫztr v̅ oꝛði̅n
ꝺv͛ga allra
eɴ ꝺvriɴ aɴaʀ
þ̅r man (22) licon
moꝛg v̅ goꝛðo
ꝺv͛gar oꝛ ioꝛðo
ſem ꝺuriɴ ſagði 
10
1 Þar mót-ſognir
2 mǫztr vm oꝛðinn
3 ꝺverga allra
4 eɴ ꝺvriɴ aɴaʀ
5 þeir manlicon
6 moꝛg vm goꝛðo
7 ꝺvergar oꝛ ioꝛðo
8 ſem ꝺuriɴ ſagði. 
.
.
.
.
15.
par manlikvn
morg of gerþvz,
dvergar iiorþv,
sem Dvrin sagþi. 
.
þar uͬ moðſogn͛
męztr oꝼ (20r16) oꝛðin̅
ꝺu͛ga allra
en̅ ꝺurin̅ an̅aʀ
þ̅r manlikan
mǫꝛg oꝼ gioꝛðv
ꝺu͛ga i iǫꝛðu
ſe̅ (20r17) ꝺurin̅ ſagði 
10
1 þar uar moðſogner
2 męztr oꝼ oꝛðinn
3 ꝺuerg allra
4 enn ꝺurinn ann
5 þeir manlikan
6 mǫꝛg oꝼ gioꝛðv
7 ꝺuerga i iǫꝛðu
8 ſem  ꝺurinn ſagði 
10.
Þar Mótsognir
mæztr um orðinn
dverga allra
en Durinn annarr
þeir mannlíkun
mǫrg um gjǫrðu
dvergar ór jǫrðu
sem Durinn sagði. 
10.
Modsogne der
blev mægtigst skabt
af dverges æt,
Duren der næst;
i muld mangen
mandeskabning
danned de dverge,
som Duren bød. 
10.
There was Motsognir |
the mightiest made
Of all the dwarfs, |
and Durin next;
Many a likeness |
of men they made,
The dwarfs in the earth, |
as Durin said. 

Nẏi. (23) ⁊ niþi
noꝛðri ⁊ ſuðri
ꜹſtri ⁊ ueſtri
alþioꝼr ꝺvaliɴ. 
11
1 Nẏi.  oc niþi
2 noꝛðri oc ſuðri
3 ꜹſtri oc ueſtri
4 alþioꝼr ꝺvaliɴ.
.
.
.
16.
Nyi, Niþi,
Norðri, Svðri,
Avstri, Vestri,
Alþiofr, Dvaliɴ,
Nár, Naiɴ,
Nipingr, Daiɴ,
.
.
Nyi niði
noꝛðꝛi ſuðꝛi
auſtri veſtri
alþioꝼr ꝺualin̅
naar ok nain̅
(20r18) nipingr
ꝺain̅ ueggr ganꝺ alꝼr
uinꝺꜳlꝼr þoꝛin̅ . 
11
1 Nyi niði
2 noꝛðꝛi ſuðꝛi
3 auſtri veſtri
4 alþioꝼr ꝺualinn
5 naar ok nainn  
6 nipingr ꝺainn
7 ueggr ganꝺ alꝼr
8 uinꝺꜳlꝼr þoꝛinn
11.
Nýi. ok Niði
Norðri ok Suðri
Austri ok Vestri
Alþjófr Dvalinn.
.
.
.
11.
Nye og Nide,
Nordre, Sudre,
Austre, Vestre,
Althjov, Dvalen,
Naa og Naaen,
Niping, Daaen, 
11.
Nyi and Nithi, |
Northri and Suthri,
Austri and Vestri, |
Althjof, Dvalin,
Nar and Nain, |
Niping, Dain,
 

biv (24) ꜹʀ bavꜹʀ
bꜹmbuʀ nóꝛi
án ⁊ánaʀ
ái mioðvitn͛ 
.
5 bivꜹʀ bavꜹʀ
6 bꜹmbuʀ nóꝛi
7 án ocánaʀ
8 ái mioðvitnir.
.
Bifvʀ , Bafvʀ ,
Bavmbavʀ , Nori,
Ori, Onaʀ ,
Oiɴ, Mọðvitnir,
.
Biꝼvʀ baꝼvʀ
bǫmbuʀ noꝛi
ꜳn (20r19) ok onaʀ
ai miǫðvitn͛
þrar ok þrain̅ 
12
1 Biꝼvʀ baꝼvʀ
2 bǫmbuʀ noꝛi
3 ꜳn  ok onaʀ
4 ai miǫðvitner
5 þrar ok þrainn 
.
Bífurr Báfurr
Bamburr Nóri
Ánn ok Ánarr
Ái Mjǫðvitnir.
.
Bivor, Baavor,
Bombor, Nore,
Aan og Aanar,
Aae, Modvitne. 
.
Bifur, Bofur, |
Bombur, Nori,
An and Onar, |
Ai, Mjothvitnir 

Veigri⁊̣ (25) ⁊ ganꝺalꝼr
vinꝺalꝼr þraiɴ
þeccr ⁊ þoꝛiɴ
þroꝛ vítr ⁊ litr
(26) ⁊ ṿị́ṭṛ nár ⁊ nyraþ̅
n heꝼi ec ꝺv͛ga
regiɴ ⁊ ráðſuiꝺꝛ
rétt (27) u̅ talþa 
12
1 Veigri|-oc-| oc ganꝺalꝼr
2 vinꝺalꝼr þraiɴ
3 þeccr oc þoꝛiɴ
4 þroꝛ vítr oc litr  
5 oc |-ṿị́ṭṛ-| nár oc nyraþr
6 n heꝼi ec ꝺverga
7 regiɴ oc ráðſuiꝺꝛ
8 rétt um talþa. 
.
Vigr ok Gaɴdalfr,
Viɴdalfr,
Þoriɴ,
Fili, Kili,
Fvndin, Vali,
Þror, Þroinn,
Þeckr, Litr, Vitr,
Nyr, Nyraðr,
.
Reckr, Raðsviðr.

.
.
þroꝛ litr ok vitr
nyr ok nyrꜳðꝛ
nv heꝼi ek (20r20) rekka
regin̅ ok rꜳðſviðꝛ
rett v̅ talða. 
.
{7 ueggr ganꝺ alꝼr
8 uinꝺꜳlꝼr
þoꝛinn .} 1
6 þroꝛ litr ok vitr
7 nyr ok nyrꜳðꝛ
8 nv heꝼi ek rekka
9 reginn ok rꜳðſviðꝛ
10 rett vm talða. 
12.
Veigri ok Gandalfr
Vindalfr Þráinn
Þekkr ok Þorinn
Þrór Vitr ok Litr
ok Nár ok Nýráðr
nú hefi ek dverga
Reginn ok Ráðsviðr
rétt um talða. 
12.
Vegg og Gandaalv,
Vindaalv, Thoren,
Thekk og Thraaen,
Thro, Lit og Vit,
Ny og Nyraad,
nu de dverge –
Regen og Raadsvinn –
jeg ret har nevnt. 
12.
Vigg and Gandalf) |
Vindalf, Thrain,
Thekk and Thorin, |
Thror, Vit and Lit,
Nyr and Nyrath,-- |
now have I told--
Regin and Rathsvith-- |
the list aright. 

ꝼíli. kíli.
ꝼunꝺiɴ. náli.
hepti. vili.
hanaʀ. ſvi (28) oʀ.
.
.
.
.
ꝼrar hoꝛnboꝛi.
ꝼręgr ⁊ loni.
ꜹrvangr. iari
eikinſ (29) cialꝺi 
13
1 ꝼíli. kíli.
2 ꝼunꝺiɴ. náli.
3 hepti. vili.
4 hanaʀ. ſvioʀ.
.
.
.
.
5 ꝼrar hoꝛnboꝛi.
6 ꝼręgr oc loni.
7 ꜹrvangr. iari
8 eikinſcialꝺi. 
.
{Fili, Kili,
Fvndin, Vali,} 1
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Fili kili
ꝼun̅ꝺin nali
heꝼti ꝼili
hanaʀ (20r21) ok ſuiꝺʀ
nꜳr ok nain̅
nipingr ꝺáin̅
billingr bꝛuni
billꝺꝛ ok buri
ꝼroꝛ ꝼoꝛn(20r22)bogi
ꝼreg ok loni .
Auruangr iari
eikin ſkiallꝺi 
13
1 Fili kili
2 ꝼunnꝺin nali
3 heꝼti ꝼili
4 hanaʀ  ok ſuiꝺʀ
5 nꜳr ok nainn
6 nipingr ꝺáinn
7 billingr bꝛuni
8 billꝺꝛ ok buri
9 ꝼroꝛ ꝼoꝛnbogi
10 ꝼreg ok loni .
14 1 Auruangr iari
2 eikin ſkiallꝺi 
13.
Fíli, Kíli,
Fundinn, Náli,
Hefti, Víli,
Hanarr, Svíurr,
.
.
.
.
Frár Hornbori,
Frægr ok Lóni,
Aurvangr, Jari
Eikinskjaldi. 
13.
File, Kile,
Funden, Naale,
Hepte, Vile,
Hannar, Svior,
.
.
Billing, Brune,
Bild og Bure,
Fraa, Hornbore,
Fræg og Lone,
Aurvang, Iare,
Eikenskjalde. 
13.
Fili, Kili, |
Fundin, Nali,
Heptifili, |
Hannar, Sviur,
.
.
.
.
Frar, Hornbori, |
Fræg and Loni,
Aurvang, Jari, |
Eikinskjaldi. 

Mal e͛ ꝺv͛ga
iꝺvalinſ liði
lióna kinꝺo̅
tͥ loꝼa (30) rſ telia.
þ̅r e͛ ſótt
ꝼᷓra ſalar ſtæini
ꜹrvanga ſiꜹtt
tͥ (31) ioꝛo valla 
14
1 Mal er ꝺverga
2 iꝺvalinſ liði
3 lióna kinꝺom
4 til loꝼarſ telia.
5 þeir er ſótt
6 ꝼrara ſalar ſtæini
7 ꜹrvanga ſiꜹtt
8 til ioꝛo valla. 
.
.
.
.
.
.
.
.

mꜳl er ꝺu͛ga
i ꝺualinſ liði
(20r23) liona kinꝺu̅
tͥ loꝼarſ telia
þ̅m er ſottu
ꝼ ſalar ſteini
ǫꝛvanga ſiǫt
tͥ iǫꝛv valla 
.
3 mꜳl er ꝺuerga
4 i ꝺualinſ liði  
5 liona kinꝺum
6 til loꝼarſ telia
7 þeim er ſottu
8 ꝼra ſalar ſteini
9 ǫꝛvanga ſiǫt
10 til iǫꝛv valla 
14.
Mál er dverga
íDvalins liði
ljóna kindum
til Lofars telja.
Þeir er sóttu
Frára salar steini
aurvanga sjǫt
til jǫruvalla. 
14.
Tid er dverge
i Dvalen’s følge
til Lovar telle
for livsens æt,
de som søgte
fra sal-stenen
Aurvange-bo,
til Jorovolde. 
14.
The race of the dwarfs |
in Dvalin's throng
Down to Lofar |
the list must I tell;
The rocks they left, |
and through wet lands
They sought a home |
in the fields of sand. 

Þar vͬ ꝺrꜹpn͛
⁊ ꝺolgþraſir
hár hꜹgſpóꝛi
(32) hlevangr gloi.
ſcirv͛. virvir.
ſcaꝼiþ̅. ai 
15
1 Þar var ꝺrꜹpnir
2 oc ꝺolgþraſir
3 hár hꜹgſpóꝛi  
4 hlevangr gloi.
5 ſcirvir. virvir.
6 ſcaꝼiþr. ai.
.
17.
Dravpnir,
Dolgþvari,
Havʀ , Hvgstari,
Hleðiolfr, Gloiɴ,
Dori, Ori,
Dvfr, Andvari,
Heptifili,
Háʀ , Siaʀ.
18. Skirpir, Virpir,
Skafiðr, Ai,
Alfr, Ingi,
Eikiɴskialdi,
Falr, Frosti,
Fiþr, Giɴaʀ. 

(20r24) þar var ꝺꝛauꝼn͛
ok ꝺolgþ`r´aſer
hꜳr haugſpoꝛi
hlevargr gloin̅
ſkirꝼ͛ uirv͛
ſka(20r25)ꝼiðꝛ ai
aalꝼr ok yngvi
eikinſkiallꝺi . 
15
1 þar var ꝺꝛauꝼner
2 ok ꝺolgþ`r´aſer
3 hꜳr haugſpoꝛi
4 hlevargr gloinn
5 ſkirꝼer uirver
6 ſkaꝼiðꝛ ai
7 aalꝼr ok yngvi
8 eikinſkiallꝺi . 
15.
Þar var Draupnir
ok Dólgþrasir
Hárr Haugspori
Hlévangr Glói.
Skirfir. Virfir.
Skáfiðr. Ái. 
15.
Der var Draupne
og Dolgthrase,
Haa, Haugspore,
Hlevang, Gloen,
Skirve, Virve,
Skaafinn, Aae.
.
.
.
16.
Aalv og Yngve,
Eikenskjalde,
Fjalar og Froste,
Finn og Ginnar; 
15.
There were Draupnir |
and Dolgthrasir,
Hor, Haugspori, |
Hlevang, Gloin,
Dori, Ori, |
Duf, Andvari,
.
.
Skirfir, Virfir, |
Skafith, Ai
16. Alf and Yngvi, |
Eikinskjaldi,
Fjalar and Frosti, |
Fith and Ginnar;
 

.
(1v1) meþ̅ ꜹlꝺ liꝼ͛
langniþia tal
loꝼarſ haꝼat 
15.2
.
6 meþan ꜹlꝺ liꝼir
7 langniþia tal
8 loꝼarſ haꝼat. 
.
.
.

Þat man æ vppi
meðan ǫllꝺ liꝼ͛
lang(20r26)niðia tal
loꝼarſ haꝼat 
16
1 Þat man æ vppi
2 meðan ǫllꝺ liꝼer
3 langniðia tal
4 loꝼarſ haꝼat 
15.2.
.
meðan ǫld lifir
langniðja tal
Lofars hafað. 
.
saa lenge skal
det Lovars ættal
holdes i minde,
som mænd lever. 
.
So for all time |
shall the tale be known,
The list of all |
the forbears of Lofar. 

Unz þriár qͦmo
(2) oꝛ þvi liþi
ꜹꝼlgir ⁊ astgir
ęſir át hvſi.
ꝼvnꝺo alanꝺi
liṫ (3) [megan]ꝺi
aſc ⁊ emblo
oꝛlꜹglꜹſa 
16.1
1 Unz þriár qvomo  
2 oꝛ þvi liþi
3 ꜹꝼlgir oc astgir
4 ęſir át hvſi.
5 ꝼvnꝺo alanꝺi
6 litt [megan]ꝺi
7 aſc oc emblo
8 oꝛlꜹglꜹſa 
.
.
.
.
.
.
.
.

vnꝺz þꝛiar komu
þvſſa meyͬ
ꜳſtk͛ ok ǫꝼlg͛
æſer (20r27) at hvſi
ꝼvnꝺu ꜳ l̅ꝺi
litt meganꝺi
aſk ok emblv
oꝛluglauſa 
17
1 vnꝺz þꝛiar komu
2 þvſſa meyar
3 ꜳſtker ok ǫꝼlger
4 æſer at hvſi
5 ꝼvnꝺu ꜳ lanꝺi
6 litt meganꝺi
7 aſk ok emblv
8 oꝛluglauſa 
16.1.
Unz þrír kvómu
ór því liði
ǫflgir ok ástgir
æsir að húsi.
fundu álandi
lítt megandi
Ask ok Emblu
ǫrlǫglausa 
17.
Til af hint tal
trende æser,
høie og hulde,
til huse kom;
fandt paa land de
lidt evnende
Ask og Embla
uden skjebne. 
17.
Then from the throng |
did three come forth,
From the home of the gods, |
the mighty and gracious;
Two without fate |
on the land they found,
Ask and Embla, |
empty of might. 

ꜹ̅ꝺ þꜹ ne átto
óþ þav (4) [ne hꜹꝼðo]
la [ne lęti]
ne lito goða.
Aunꝺ gaꝼ oþiɴ
oþ (5) [gaꝼ hęn]ir
la gaꝼ loðvʀ
⁊ lito goða, 
16.2
1 ꜹnꝺ þꜹ ne átto
2 óþ þav [ne hꜹꝼðo]
3 la [ne lęti]
4 ne lito goða.
5 Aunꝺ gaꝼ oþiɴ
6 oþ [gaꝼ hęn]ir
7 la gaꝼ loðvʀ
8 oc lito goða, 
.
.
.
.
.
.
.
.

ǫnꝺ þau ne (20r28) ꜳttu
oð þau ne hǫꝼðu
lꜳ ne læti
ne litv goða
ǫnꝺ gaꝼ oðin̅
oð gaꝼ (20r29) hen͛
lꜳ gaꝼ loðuʀ
ok litu goða. 
18
1 ǫnꝺ þau ne ꜳttu
2 oð þau ne hǫꝼðu
3 lꜳ ne læti
4 ne litv goða
5 ǫnꝺ gaꝼ oðinn
6 oð gaꝼ  hener
7 lꜳ gaꝼ loðuʀ
8 ok litu goða. 
16.2.
Ǫnd þau né áttu
óð þau né hǫfðu
lá né læti
né litu góða.
Ǫnd gaf Óðinn
óð gaf Hœnir
lá gaf Lóðurr
ok litu góða. 
18.
Aande de aatte ej,
evner ei havde,
livsblod, lader,
lød ej gode;
aande gav Oden,
evner Høne,
livsblod Lódor,
lød og gode. 
18.
Soul they had not, |
sense they had not,
Heat nor motion, |
nor goodly hue;
Soul gave Othin, |
sense gave Hönir,
Heat gave Lothur |
and goodly hue. 

Aſc ueit ec ſtanꝺa
(6) heit͛ yɢꝺraſill
hárbaðmr auſiɴ
huíta aúri.
þ̅an coma (7) ꝺꜹɢvar
þęrſ iꝺala ꝼalla
ſtenꝺꝛ ę ẏꝼ͛ grǫɴ
vrðar brvɴi 
18
1 Aſc ueit ec ſtanꝺa  
2 heitir yɢꝺraſill
3 hárbaðmr auſiɴ
4 huíta aúri.
5 þan coma ꝺꜹɢvar
6 þęrſ iꝺala ꝼalla
7 ſtenꝺꝛ ę ẏꝼir grǫɴ
8 vrðar brvɴi. 
.
.
.
.
.
.
.
.

Aſk ueit ek ſtanꝺa
heit͛ yggꝺꝛaſill
(20r30) haar baðmr auſin̅
huita auri
þaðan koma ꝺǫggvar
þęrſ i ꝺala ꝼalla
(20r31) ſtenꝺꝛ æ yꝼ͛ græn̅
vrðar brun̅i 
19
1 Aſk ueit ek ſtanꝺa
2 heiter yggꝺꝛaſill  
3 haar baðmr auſinn
4 huita auri
5 þaðan koma ꝺǫggvar
6 þęrſ i ꝺala ꝼalla  
7 ſtenꝺꝛ æ yꝼer grænn
8 vrðar brunn
18.
Ask veit ek standa
heitir Yggdrasill
ausinn
hvíta auri,
þaðan koma dǫggvar
þærs ídala falla
stendr æ yfir grænn
Urðar brunni. 
19.
Ask jeg ved stande,
Yggdrasil nevnt,
høit træ vædet
med væld saa rent
- derfra den dugg,
som i dal falder –
staar evig grøn
ved Urde-brønd. 
19.
An ash I know, |
Yggdrasil its name,
With water white |
is the great tree wet;
Thence come the dews |
that fall in the dales,
Green by Urth's well |
does it ever grow. 

(8) Þaðan co̅a meyiar
margſ uitanꝺi
þriar oꝛ þei̅ ſę
er vnꝺ (9) þolli ſtenꝺꝛ
vrð héto eina
aðra v͛þanꝺi
ſcáro aſciði
ſcvlꝺ (10) ena þriðio.
Þęr lꜹg lꜹgðo
þęr líꝼ kvro
alꝺa boꝛnom
óꝛ (11) lꜹg ſeɢia 
19/20
1 Þaðan coma meyiar
2 margſ uitanꝺi
3 þriar oꝛ þeim ſę
4 er vnꝺ þolli ſtenꝺꝛ
5 vrð héto eina
6 aðra verþanꝺi
7 ſcáro aſciði
8 ſcvlꝺ ena þriðio.
9 Þęr lꜹg lꜹgðo
10 þęr líꝼ kvro
11 alꝺa boꝛnom
12 óꝛlꜹg ſeɢia. 
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

þaðan koma meyiar
margſ vitan(20r32)ꝺi
þriar oꝛ þ̅m ſal
er a þolli ſtenꝺꝛ
urð hetv eina
aðꝛa u͛ðanꝺi
ſkꜳ(20r33)ru ꜳ ſkiði
ſkullꝺ hina þriðiu
þær log logðu
þær liꝼ kuru
all(20r34) ꝺa bǫꝛnum
ǫꝛlǫg at ſegia. 
20
1 þaðan koma meyiar
2 margſ vitanꝺi
3 þriar oꝛ þeim ſal
4 er a þolli ſtenꝺꝛ
5 urð hetv eina
6 aðꝛa erðanꝺi
7 ſkꜳru ꜳ ſkiði
8 ſkullꝺ hina þriðiu
21 1 þær log logðu
2 þær liꝼ kuru
3 allꝺa bǫꝛnum
4 ǫꝛlǫg at ſegia. 
19/20.
Þaðan koma meyjar
margs vitandi
þrjár ór þeim sæ
er und þolli stendr
Urð hétu eina
aðra Verðandi
skáru áskíði
Skuld ena þriðju;
þær lǫg lǫgðu
10 þær líf kuru
11 alda bǫrnum
12 ǫrlǫg seggja. 
20.
Deden de møer,
mangt vidende,
tre fra den sal,
under træet staar;
Urd nevnte én de
anden Verdande,
skar de i skive
Skuld end tredje.
Lov de lagde,
liv de kaared
menneskers børn –
mandeskjebne. 
20.
Thence come the maidens |
mighty in wisdom,
Three from the dwelling |
down 'neath the tree;
Urth is one named, |
Verthandi the next,--
On the wood they scored,-- |
and Skuld the third
Laws they made there,
and life allotted
To the sons of men,
and set their fates 
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Þa g̅gu regin ǫll
ꜳ rǫkſtola
gin̅heilugh (20r35) guð
ok um þ̅ gięttuz
hv͛r heꝼði loꝼt allt
lęui blanꝺit
ę ætt iǫ(20r36)tunſ
oðſ mey geꝼna. 
22
1 Þa gengu regin ǫll
2 ꜳ rǫkſtola
3 ginnheilugh guð
4 ok um þat gięttuz
5 hverr heꝼði loꝼt allt
6 lęui blanꝺit
7 ęða ætt iǫtunſ
8 oðſ mey geꝼna. 
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Þoꝛr ein̅ þar uꜳ
þrungin̅ moði
han̅ ſiallꝺan (20r37) ſitr
er h̅n ſlikt oꝼ ꝼregn
ꜳ g̅guz eiðar
oꝛð ok ok ſæri
maal ǫll (20r38) meginlig
er ꜳ meðal voꝛu) 
23
1 Þoꝛr einn þar uꜳ
2 runginn moði
3 hann ſiallꝺan ſitr
4 er hann ſlikt oꝼ ꝼregn
5 ꜳ genguz eiðar
6 oꝛð ok ok ſæri
7 maal ǫll meginlig
8 er ꜳ meðal voꝛu 
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

(20v1) Veit hon heimꝺallar
hlioð um ꝼolgit
vnꝺ͛ heiðvǫnv̅
helgu̅ baðmi
ꜳ ſer (20v2) hͦ avſaz
ǫꝛgu̅ ꝼoꝛſi
aꝼ ueði ualꝼǫðꝛſ
uitu þ͛ en̅ ę˙ huat. 
24
1 Veit hon heimꝺallar
2 hlioð um ꝼolgit
3 vnꝺer heiðvǫnvm
4 helgum baðmi
5 ꜳ ſer hon avſaz
6 ǫꝛgum ꝼoꝛſi
7 aꝼ ueði ualꝼǫðꝛſ
8 uitu þer enn ęða huat. 
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
12.
Avstr byr en alldna i
Iarnviþi
ok fæþir þar
fenris kindir;
verþr af þeim ꜹllvm
eiɴa nǫkcvrr
tvngls tivgari
itrꜹllz hami. 

Auſtr byr hin allꝺna
i (20v3) iarnviði
ok ꝼeð͛ þar
ꝼenriſ kinꝺ͛
v͛ðꝛ aꝼ þ̅m ǫllum
ein̅a nǫkkur
tunglſ t (20v4) gari
i trǫllz hami 
25
1 Auſtr byr hin allꝺna
2 i iarnviði
3 ok ꝼeðer þar
4 ꝼenriſ kinꝺer
5 verðꝛ aꝼ þeim ǫllum
6 einna nǫkkur
7 tunglſ t gari
8 i trǫllz hami 
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

ꝼylliz ꝼiǫꝛꝼi
ꝼeig man̅a
ryðꝛ ragna ſiǫt
rauðu̅ ꝺꝛeyra
ſvǫꝛt v͛ða (20v5) ſolſkin
um ſumvr eꝼt͛
ueðꝛ ǫll ualynꝺ
uitu þ͛ en̅ ęðꝛ huat. 
26
1 ꝼylliz ꝼiǫꝛꝼi
2 ꝼeigra manna
3 ryðꝛ ragna ſiǫt
4 rauðum ꝺꝛeyra
5 ſvǫꝛt verða ſolſkin
6 um ſumvr eꝼter
7 ueðꝛ ǫll ualynꝺ
8 uitu þer enn ęðꝛ huat. 
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Þ̅ man ho̅ ꝼolc uíg
ꝼyrſt ihe̅i
er gull ueig
(12) geiro̅ ſtvꝺꝺv
⁊ ihꜹll hárſ
h̅á brenꝺo.
Þryſvar brenꝺo
.
(13) þryſvar boꝛna
opt oſialꝺan
þo ho̅ eɴ liꝼ͛ 
21/22
1 Þat man hon ꝼolc uíg
2 ꝼyrſt iheimi
3 er gull ueig  
4 geirom ſtvꝺꝺv
5 oc ihꜹll hárſ
6 hána brenꝺo.
7 Þryſvar brenꝺo 
.
8 þryſvar boꝛna
9 opt oſialꝺan
10 þo hon eɴ liꝼir
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Þat man hon ꝼolk(20v6)uig
ꝼyrſt i heimi
er gullueig
geiru̅ ſtuꝺꝺi
ok i hǫll hꜳrſ
h̅a bꝛenꝺu
þꝛyſvar bꝛen(20v7)ꝺv
þryſvar brenꝺv
þryſvar boꝛna
opt oſiallꝺan
þo hon en liꝼ͛. 
27
1 Þat man hon ꝼolkuig
2 ꝼyrſt i heimi
3 er gullueig
4 geirum ſtuꝺꝺi
5 ok i hǫll hꜳrſ
6 hana bꝛenꝺu
7 þꝛyſvar bꝛenꝺv
8 þryſvar brenꝺv
9 þryſvar boꝛna
10 opt oſiallꝺan
11 þo hon en liꝼer
21/22.
Það man hon fólkvíg
fyrst íheimi
er Gullveig
geirum studdu
ok íhǫll Hárs
hána brenndu.
þrysvar brenndu
.
þrysvar borna
oft ósjaldan
10 þó hon enn lifir. 
21.
Mindes den fejde
først hun i verden,
da paa geir de
Gullveig løfted,
i Haavar’s hal
hende brendte;
trefold brendte
.
trefold baarne,
ofte ei sjelden,
end hun dog lever. 
21.
The war I remember, |
the first in the world,
When the gods with spears |
had smitten Gollveig,
And in the hall |
of Hor had burned her,
Three times burned, |
.
and three times born,
Oft and again, |
yet ever she lives. 

Héiꝺi hána (14) heto
hvarſ tͥ hvſa co̅
uólo uel ſpá
uitti ho̅ ganꝺa
ſeið (15) ho̅ kvɴi
ſeiþ ho̅ leikiɴ
ę var ho̅ angan
illrar `brv´þioðar 
23
1 Héiꝺi hána heto
2 hvarſ til hvſa com
3 uólo uel ſpá
4 uitti hon ganꝺa
5 ſeið hon kvɴi
6 ſeiþ hon leikiɴ
7 ę var hon angan
8 illrar `brv´þioðar. 
.
.
.
.
.
.
.
.

Heiði hana hetv
huͬſ (20v8) til hvſa ko̅
ok vǫlu vel ſpa
uiti hon ganꝺa
ſeið hon hvarſ hvn kun̅i
ſeið hͦ hvglei(20v9)kin
æ var hon angan̅
illrar bruðar 
28
1 Heiði hana hetv
2 huarſ til hvſa kom
3 ok vǫlu vel ſpa
4 uiti hon ganꝺa
5 ſeið hon hvarſ hvn kunni
6 ſeið hon hvgleikin
7 æ var hon angann
8 illrar bruðar 
23.
Heiði hana hétu
hvar til húsa kom
vǫlu velspá
vitti hon ganda
seið hon kunni
seið hon leikinn
æ var hon angan
illrar brúðar. 
22.
Heid hun der hed,
hvor til hus hun kom,
volven vise;
vætter hun maned,
seided hvorhelst,
sind forhexed,
altid yndet
af onde kvind. 
22.
Heith they named her |
who sought their home,
The wide-seeing witch, |
in magic wise;
Minds she bewitched |
that were moved by her magic,
To evil women |
a joy she was 

(16) Þa g. r. a. a .
.
.
.
huart ſcylꝺo ęſir
aꝼráð gialꝺa
eþ̅ ſcylꝺo goðin (17) ꜹll
gilꝺi eiga 
24
1 Þa gengo regin avll
2 a rꜹkstola
3 giɴheilog goð
4 oc vm þat gęttvz
5 huart ſcylꝺo ęſir
6 aꝼráð gialꝺa
7 eþa ſcylꝺo goðin ꜹll
8 gilꝺi eiga. 
.
.
.
.
.
.
.
.

þa g̅gv regin ǫll
a rǫk ſtola
gin̅heilvg goð
ok v̅ (20v10) þ̅ giettvz
huart ſkyllꝺv æſir
aꝼrꜳð giallꝺa
eðꝛ ſkyllꝺv guðin ǫll
gillꝺi eiga. 
29
1 þa gengv regin ǫll
2 a rǫk ſtola
3 ginnheilvg goð
4 ok vm þat giettvz
5 huart ſkyllꝺv æſir
6 aꝼrꜳð giallꝺa
7 eðꝛ ſkyllꝺv guðin ǫll
8 gillꝺi eiga. 
24.
Þá gengu regin ǫll
á rǫkstóla
ginnheilǫg goð
ok um það gættuz
hvárt skyldu æsir
afráð gjalda
eða skyldu goðin ǫll
gildi eiga. 
23.
Samraads-sæder
søgte de magter,
hellige guder,
og herom raadslog
skulde æser
skat udrede,
eller hver gud
gave mod tage. 
{24.
Then sought the gods |
their assembly-seats,
The holy ones, |
and council held,
Whether the gods | should tribute give, Or to all alike | should worship belong.} 

ꝼleygði oðiɴ
⁊ iꝼolc u̅ ſct
þ̅ var eɴ ꝼolc (18) vig
ꝼyrſt ihę̅i
brotiɴ var boꝛð uegr
boꝛgar aſa
knatto (19) van͛ uigſpá
uollo ſpoꝛna 
25
1 ꝼleygði oðiɴ
2 oc iꝼolc um ſct
3 þat var eɴ ꝼolcvig
4 ꝼyrſt ihęimi
5 brotiɴ var boꝛð uegr
6 boꝛgar aſa
7 knatto vanir uigſpá
8 uollo ſpoꝛna. 
.
.
.
.
.
.
.
.

(20v11) Fleygði oðin̅
ok i ꝼolk vm ſkaut
þ̅ var en̅ ꝼolkuig
ꝼyʀ i heimi
bꝛotinn var boꝛð(20v12)ueggr
b̅gar ꜳſa
knaattu van͛ uig ſpa
uǫllu ſpoꝛna. 
30
1 Fleygði oðinn
2 ok i ꝼolk vm ſkaut
3 þat var enn ꝼolkuig
4 ꝼyʀ i heimi
5 bꝛotinn var boꝛðueggr
6 borgar ꜳſa
7 knaattu vaner uig ſpa
8 uǫllu ſpoꝛna. 
25.
Fleygði Óðinn
ok ífólk um skaut
það var enn fólkvíg
fyrst íheimi
brotinn var borðvegr
borgar ása
knáttu Vanir vígspá
vǫllu sporna. 
24.
Kasted Oden,
i klyngen skød
var det end feide
først i verden;
brudt blev æsers
borge-gjerde,
voldsferds volde
vaner traadte. 
23.
On the host his spear |
did Othin hurl,
Then in the world |
did war first come;
The wall that girdled |
the gods was broken,
And the field by the warlike |
Wanes was trodden.
24.
Then sought the gods |
their assembly-seats,
The holy ones, |
and council held,
Whether the gods | should tribute give, Or to all alike | should worship belong. 
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Þa kna vala
vigbonꝺ ſn(20v13)ua
hellꝺꝛ vͦ harðgioꝛ
hǫꝼt oꝛ þǫꝛmu̅ 
31
1 Þa kna vala
2 vigbonꝺ ſnua
3 hellꝺꝛ voru harðgioꝛ
4 hǫꝼt oꝛ þǫꝛmum 
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Þa g.r.a
.
.
.
hv͛ir heꝼði lopt (20) alt
lęvi blanꝺit
eþ̅ ęṫ iotvnſ
oþſ meẏ geꝼna 
26
1 Þa gengoreginavll
2 arꜹk ſtola
3 giɴheilog goð
4 oc vm þat gęttvz
5 hverir heꝼði lopt alt
6 lęvi blanꝺit
7 eþa ętt iotvnſ
8 oþſ meẏ geꝼna. 
48.
Þa gengv regin avll
a rǫkstola,
giɴheilvg goð,
ok of pat gettvz,
hverr hefþi lopt allt
læfi blandit
eþa ætt iotvns
Oðs mey gefna. 
{22
1 Þa gengu regin ǫll
2 ꜳ rǫkſtola
3 ginnheilugh guð
4 ok um þat gięttuz
5 hverr heꝼði loꝼt allt
6 lęui blanꝺit
7 ęða ætt iǫtunſ
8 oðſ mey geꝼna. 
26.
Þá gengureginǫll
árǫkstóla
ginnheilǫg goð
ok um það gættuz
hverir hefði loft allt
lævi blandit
eða ætt jǫtuns
Óðs mey gefna. 
25.
Samraads-sæder
søgte de magter,
hellige guder.
og herom raadslog:
hvem havde luft
med lyde fyldt,
og jotnens æt
Od's mø lovet. 
25.
Then sought the gods |
their assembly-seats,
The holy ones, |
and council held,
To find who with venom |
the air had filled,
Or had given Oth's bride |
to the giants' brood. 

Þoꝛ̇ eiɴ (21) þar vͬ
þͮngin móði
h̅ ſialꝺan ſitr
e͛ h̅ ſlict v̅ ꝼreg
age (22) ngoz eiðar
oꝛð ⁊ ſęri
mál ꜹll megin lig
er ameꝺal ꝼóꝛo 
27
1 Þoꝛr eiɴ þar var
2 þrvngin móði
3 h ſialꝺan ſitr
4 er h ſlict vm ꝼregn
5 agengoz eiðar
6 oꝛð oc ſęri
7 mál ꜹll megin lig
8 er ameꝺal ꝼóꝛo. 
49.
Agengvz eiþar,
orð ok sære,
mal ꜹll meginlig,
er a meþal forv.
Þoʀ eiɴ [par va,
þrvngin moþi,
hann sialdan sitr,
er hann slikt of fregn. 
23
1 Þoꝛr einn þar uꜳ
2 runginn moði
3 hann ſiallꝺan ſitr
4 er hann ſlikt oꝼ ꝼregn
5 ꜳ genguz eiðar
6 oꝛð ok ok ſæri
7 maal ǫll meginlig
8 er ꜳ meðal voꝛu 
27.
Þórr einn þar var
þrunginn móði
hann sjaldan sitr
er hann slíkt um fregn
ágenguz eiðar
orð ok særi
mál ǫll meginlig
er ámeðal fóru. 
26.
Thor kun slog der
trengt af harme,
sidder sjelden,
naar sligt han hør’:
brudt blev eder,
ord og løfter,
hvert tilsagn trygt,
som tiltro fandt. 
26.
In swelling rage |
then rose up Thor,--
Seldom he sits |
when he such things hears,--
And the oaths were broken, |
the words and bonds,
The mighty pledges |
between them made. 

(23) Ueit ho̅ hei̅ꝺalar
hlioð v̅ ꝼolgit
unꝺ͛ heiðvono̅
helgom (24) baðmi.
á ſér ho̅ ꜹſaz
ꜹrgo̅ ꝼoꝛſi
aꝼ ueði val ꝼꜹꝺrſ
uit (25) oþ e͛ e̅ e. hͣt 
28
1 Ueit hon heimꝺalar
2 hlioð vm ꝼolgit
3 unꝺir heiðvonom
4 helgom baðmi.
5 á ſér hon ꜹſaz
6 ꜹrgom ꝼoꝛſi
7 aꝼ ueði val ꝼꜹꝺrſ
8 uitoþ er eɴ eþa hvat. 
.
.
.
.
.
.
.
.
24
1 Veit hon heimꝺallar
2 hlioð um ꝼolgit
3 vnꝺer heiðvǫnvm
4 helgum baðmi
5 ꜳ ſer hon avſaz
6 ǫꝛgum ꝼoꝛſi
7 aꝼ ueði ualꝼǫðꝛſ
8 uitu þer enn ęða huat.} 
28.
Veit hon Heimdalar
hljóð um fólgið
undir heiðvǫnum
helgum baðmi.
Á sér hon ausaz
aurgum forsi
af veði Valfǫðrs
vituð ér enn eða hvat. 
27.
Véd hun Heimdals
horn forvaret
ved solvante
signede træ;
sprudlende sprøit
sprengt ser hun over
fra Valfaders pant.
Vil I end mér? 
27.
I know of the horn |
of Heimdall, hidden
Under the high-reaching |
holy tree;
On it there pours |
from Valfather's pledge
A mighty stream: |
would you know yet more? 

Eín ſat. ho̅ úti
þa e͛ iɴ alꝺni co̅
yɢióngr (26) aſa
⁊ iꜹgo leít.
hv͛ſ ꝼregnit mic
hvi ꝼreiſtiþ mi̅
alt (27) ueit ec oðiɴ
hvar þv ꜹga ꝼált
þịṭ̇ ieno̅ męra
mimiſ (28) bͮɴi
ꝺreckr míoð mim͛
moꝛgin hv͛ian
aꝼ veþi v.
ꝩ. e. e.   h 
29
1 Eín ſat. hon úti
2 þa er iɴ alꝺni com
3 yɢióngr aſa
4 oc iꜹgo leít.
5 hverſ ꝼregnit mic
6 hvi ꝼreiſtiþ min
7 alt ueit ec oðiɴ
8 hvar þv ꜹga ꝼált
9 |-þitt-| ienom męra
10 mimiſ brvɴi
11 ꝺreckr míoð mimir
12 moꝛgin hverian
13 aꝼ veþi valꝼꜹꝺrſ
14 ꝩitoþ er eɴ eþa hvat 
.
.
.
.
.
.
19.
Alt veit ec Oþin,
hvar avga falt
i þeim envm mæra
Mimis brvɴi;
dreckr mioð Mimir
morgvn hverian
af veþi Valfꜹðrs.
Vitvð þer en eþa hvat? 
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
29.
Ein sat hon úti
þá er inn aldni kom
yggjungr ása
ok íaugu leit:
hvers fregnit mik
hví freistit mín
allt veit ek Óðinn
hvar þú auga falt
þitt íinum mæra
10 Mímis brunni
Drekkr mjǫð Mímir
morgin hverjan
af veði Valfǫðrs
vituð ér enn eða hvat 
28.
Ene hun seided,
der ældet kom
æsers truer
og i øjne saa.
Hvi fritte mig,
hvi friste mig?
Alt jeg ved, Oden!
dit øje gjemt
i Mime's brønd
saa minderig:
Mjød hver morgen
Mime drikker
af Valfaders pant.
Vil I end mér? 
28.
Alone I sat |
when the Old One sought me,
The terror of gods, |
and gazed in mine eyes:
“What hast thou to ask? |
why comest thou hither?
Othin, I know |
where thine eye is hidden.”
29.
I know where Othin's |
eye is hidden,
Deep in the wide-famed |
well of Mimir;
Mead from the pledge |
of Othin each mom
Does Mimir drink: |
would you know yet more? 

(29) Ualþi h̅e hęrꝼꜹðꝛ
hͥnga ⁊ men
ꝼe ſpioll ſpaclig
⁊ ſpa (30) ganꝺa
ſa ho̅ uíṫ ⁊ v̅ viṫ
oꝼ v͛old hv͛ia 
30
1 Ualþi he hęrꝼꜹðꝛ
2 hringa oc men
3 ꝼe ſpioll ſpaclig
4 oc ſpaganꝺa
5 ſa hon uítt oc vm vitt
6 oꝼ verold hveria. 
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
30.
Valði henni Herfǫðr
hringa ok men
fé spjǫll spaklig
ok spáganda
sá hon vítt ok um vítt
of verǫld hverja. 
29.
Hærfader gav
guld og ringe
for visdomsord
og varselstegn -
vidt saa hun, vidt
om verden hver! 
30.
Necklaces had I |
and rings from Heerfather,
Wise was my speech |
and my magic wisdom;
Widely I saw |
over all the worlds. 

(2r1) ſcꜹgul.
nv ero talþar
nꜹɴoꝛ h͛ianſ
goꝛvar at ríþa
grvnꝺ (2) val kyrioꝛ 
31
8 ſcꜹgul.
9 nv ero talþar
10 nꜹɴoꝛ herianſ
11 goꝛvar at ríþa
12 grvnꝺ val kyrioꝛ. 
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
31.
.
Nú eru talðar
nǫnnur Herjans
gǫrvar að ríða
grund valkyrjur. 
30.
Saa valkyrjer
viden komne,
ferdige at ride
til Folkevang:
Skuld, hun skjold holdt,
Skogol der næst,
Gunn, Hild, Gondol
og Geirskogol.
Nu er Herjan's
hærmøer nevnt,
valkyrjer rede
vang at ride. 
31.
On all sides saw I |
Valkyries assemble,
Ready to ride |
to the ranks of the gods;
Skuld bore the shield, |
and Skogul rode next,
Guth, Hild, Gondul, |
and Geirskogul
Of Herjan's maidens |
the list have ye heard,
Valkyries ready |
to ride o'er the earth. 

Ec ſa balꝺri
bloꝺgo̅ tivoꝛ
oꝺinſ barni
oꝛ log (3) ꝼolgiɴ
ſtóð v̅ vaxiɴ
vollo hęri
míoꝛ ⁊ mioc ꝼagr
miſtilt (4) eiɴ 
32
1 Ec ſa balꝺri
2 bloꝺgom tivoꝛ
3 oꝺinſ barni
4 oꝛ log ꝼolgiɴ
5 ſtóð vm vaxiɴ
6 vollo hęri
7 míoꝛ oc mioc ꝼagr
8 miſtilteiɴ. 
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
32.
Ek sá Baldri
blóðgum tívur
Óðins barni
fólgin
stóð um vaxinn
vǫllu hæri
mjór ok mjǫk fagr
mistilteinn. 
31.
Jeg for Balder,
blodstenkte gud,
Odens-sønnen,
saa uferd gjemt;
over volde
voxet stod der
myg, helt fager
misteltenen. 
32.
I saw for Baldr, |
the bleeding god,
The son of Othin, |
his destiny set:
Famous and fair |
in the lofty fields,
Full grown in strength |
the mistletoe stood. 

Uarð aꝼ þei̅ meiði
e͛ m͛ ſyn`d´iz
harmꝼlꜹg hęttlig
hꜹþr| (5) na̅ ſcióta.
balꝺrſ broðir vár
oꝼ boꝛiɴ ſnę̅ma
ſa na̅ oþi̅s (6) ſónr
ein nęttr vega 
33
1 Uarð aꝼ þeim meiði
2 er mer ſyn`d´iz
3 harmꝼlꜹg hęttlig
4 hꜹþr|  nam ſcióta.
5 balꝺrſ broðir vár
6 oꝼ boꝛiɴ ſnęmma
7 ſa nam oþins ſónr
8 ein nęttr vega. 
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
33.
Varð af þeim meiði
er mær sýndiz
harmflaug hættlig
Hǫðr nam skjóta.
Baldrs bróðir var
of borinn snemma
sá nam Óðins sonr
einnættr vega. 
32.
Vorded af vexten,
som vár jeg blev,
dødsens harmskud
og Hod det skød;
Balders broder,
brat blev han født,
vog Odens søn
én nat gammel. 
33.
From the branch which seemed |
so slender and fair
Came a harmful shaft |
that Hoth should hurl;
But the brother of Baldr |
was born ere long,
And one night old |
fought Othin's son. 

Þo h̅ ęva henꝺꝛ
ne hꜹꝼ̅ kembþi
aþ̅ (7) a bál v̅ bar
balꝺꝛſ anꝺſcota.
en ꝼriɢ u̅ grét
iꝼenſꜹlo̅
uọꝛ̣þṛ`a´ (8) val hallar
v.e.e.eh. 
34
1 Þo h ęva henꝺꝛ
2 ne hꜹꝼ kembþi
3 aþr a bál vm bar
4 balꝺꝛſ anꝺſcota.
5 en ꝼriɢ um grét
6 iꝼenſꜹlom
7 u|-oꝛþr-|`a´ val hallar
8 vitoþereɴeþahvat 
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
34.
Þó hann æva hendr
né hǫfuð kembði
áðr á bál um bar
Baldrs andskota
en Frigg um grét
íFensǫlum
vá Valhallar
Vituðérenneðahvat 
33.
Toed ei hænder,
hoved ei kjemmed,
før paa baal han bar
Balders drabsmand;
men Frigg, hun græd
i Fensale
ved Valhals vé.
Vil I end mér? 
34.
His hands he washed not, |
his hair he combed not,
Till he bore to the bale-blaze |
Baldr's foe
But in Fensalir |
did Frigg weep sore
For Valhall's need: |
would you know yet more? 

Hapt ſa ho̅ liɢia
unꝺ͛ hv͛a lunꝺi
lę (9) giarn lici
loca aþeckian.
þar ſitr ſigyn
þeygi v̅ ſino̅
ver (10) velglẏioð
v.þ.e. h. 
35
1 Hapt ſa hon liɢia
2 unꝺir hvera lunꝺi
3 lęgiarn lici
4 loca aþeckian.
5 þar ſitr ſigyn
6 þeygi vm ſinom
7 ver velglẏioð
8 vitoþþereɴ eþa hvat 
.
.
.
.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
þar ſitr ſigyn
þeygi v̅ ſinu̅
uer uel(20v14)glyiut
vitu þer en̅ eða huat. 

.
.
.
.
31.5 1 þar ſitr ſigyn
2 þeygi vm ſinum
3 uer uelglyiut
4 vitu þer enn eða huat. 
35.
Haft sá hon liggja
undir hvera lundi
lægjarns líki
Loka áþekkjan.
Þar sitr Sigyn
þeygi um sínum
ver velglýjuð
vituðþérenn eða hvat 
34.
Fange saa hun
i fjeldholt lagt,
lig den lede
Lokes skabning;
sad Sigyn hist
for husbond sin
ei vel tilsinds.
Vil I end mér? 
35.
One did I see |
in the wet woods bound,
A lover of ill, |
and to Loki like;
By his side does Sigyn |
sit, nor is glad
To see her mate: |
would you know yet more? 
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Geyr garmr miǫk
ꝼͥ gnupa(20v15)helli
ꝼeſtr man ſlitna
en̅ ꝼreki ren̅a
ꝼram̅ ſe ek lengra
(20v16) ꝼiǫlð kan̅ ek ſegia
um ragna rǫk
rǫm̅ ſigtiva. 
32
1 Geyr garmr miǫk
2 ꝼyrer gnupahelli
3 ꝼeſtr man ſlitna
4 enn ꝼreki renna
5 ꝼramm ſe ek lengra  
6 ꝼiǫlð kann ek ſegia
7 um ragna rǫk
8 rǫmm ſigtiva. 
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Sat þar ꜳ haugi
ok (20v17) ſlo hǫꝛpu
gygiar hirð͛
glaðꝛ egð͛
gol yꝼ͛
i galguiði
ꝼagr rauðꝛ hani
enn ſꜳ ꝼia(20v18)laʀ heit͛. 
33
1 Sat þar ꜳ haugi
2 ok ſlo hǫꝛpu
3 gygiar hirðer
4 glaðꝛ egðer
5 gol yꝼer
6 i galguiði
7 ꝼagr rauðꝛ hani
8 enn ſꜳ ꝼialaʀ heiter
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Gol yꝼ͛ ſum
gullin kambi
ſa uekr hǫlꝺa
at h͛ia ꝼǫðꝛſ
en̅ an̅aʀ gelr
(20v19) ꝼyr͛ iǫꝛð neðan
ſot rauðꝛ hani
at ſǫlum heliar . 
34
1 Gol yꝼer ſum
2 gullin kambi
3 ſa uekr hǫlꝺa
4 at heria ꝼǫðꝛſ
5 enn annaʀ gelr  
6 ꝼyrer iǫꝛð neðan
7 ſot rauðꝛ hani
8 at ſǫlum heliar . 
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Á ꝼellr ꜹſtan
u̅ eitr ꝺala
ſꜹxo̅ ⁊ ſv͛þo̅
(11) ſliþ̅ heit͛ ſv 
36.1
1 Á ꝼellr ꜹſtan
2 um eitr ꝺala
3 ſꜹxom oc ſverþom  
4 ſliþr heitir ſv. 
.
.
.
.
.
.
.
.
36.1.
Á fellr austan
um
sǫxum ok sverðum
Slíðr heitir sú. 
35.
Gaar elv fra øst
om edderdal
med sax og sverd,
Slid er den nevnt. 
36.
From the east there pours |
through poisoned vales
With swords and daggers |
the river Slith. 

ſtoð ꝼyr noꝛðan
aniþaꝼ̣ị`u´ollo̅
ſalr oꝛ gvꝇi
ſin(12)ꝺra ęttar.
en̅ aɴaʀ ſtóð
a okolni
bioꝛ ſalr iotvnſ
e̅ ſa bͥm͛ (13) heit͛ 
36.2
1 ſtoð ꝼyr noꝛðan
2 aniþa|-ꝼi-|`u´ollom
3 ſalr oꝛ gvꝇi
4 ſinꝺra ęttar.
5 enn aɴaʀ ſtóð
6 a okolni
7 bioꝛ ſalr iotvnſ
8 eɴ ſa brimir heitir
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
36.2.
Stóð fyr norðan
áNiðavǫllum
salur ór gulli
Sindra ættar
en annarr stóð
á Ókólni
bjórsalr jǫtuns
en sá Brimir heitir. 
36.
Stod mod norden
paa Nida-volde
en sal af guld
for Sindre's æt;
en anden stod
paa Okolne,
den jotuns bjorsal,
som Brime er nevnt. 
37.
Northward a hall |
in Nithavellir
Of gold there rose |
for Sindri's race;
And in Okolnir |
another stood,
Where the giant Brimir |
his beer-hall had. 

Sal ſa ho̅ ſtanꝺa
ſolo ꝼiáʀi
na ſtronꝺo a
noꝛþ̅ hoꝛ (14) ꝼa ꝺyʀ.
ꝼello eitr ꝺropar
iɴ v̅ lióꝛa
ſa e͛ unꝺiɴ ſalr
oꝛma (15) hrẏɢio̅ 
37
1 Sal ſa hon ſtanꝺa
2 ſolo ꝼiáʀi
3 na ſtronꝺo a
4 noꝛþr hoꝛꝼa ꝺyʀ.
5 ꝼello eitr ꝺropar
6 iɴ vm lióꝛa
7 ſa er unꝺiɴ ſalr
8 oꝛma hrẏɢiom
.
.
.
.
.
.
.
.

Sal ſier hon ſtanꝺa
ſolu ꝼiaʀi
(20v20) naſtronꝺu̅ ꜳ
noꝛðꝛ hoꝛꝼa ꝺyʀ
ꝼalla eitrꝺꝛopar
inn um lioꝛa
ſꜳ er vnꝺin̅ ſalr
(20v21) oꝛma hryggiu̅. 
35
1 Sal ſier hon ſtanꝺa
2 ſolu ꝼiaʀi  
3 naſtronꝺum
4 noꝛðꝛ hoꝛꝼa ꝺyʀ
5 ꝼalla eitrꝺꝛopar
6 inn um lioꝛa
7 ſꜳ er vnꝺinn ſalr  
8 oꝛma hryggium
37.
Sal sá hon standa
sólu fjarri
nástrǫndu á
norðr horfa dyrr.
Fellu eitrdropar
inn um ljóra
sá er undinn salr
orma hryggjum. 
37.
Saa sal stande
fra solen fjernt
paa Naa-Stranden,
nord vender dør; edderdryp faldt
ind ad ljóre;
den hal er hengt
med hugorm-slyng, 
38.
A hall I saw, |
far from the sun,
On Nastrond it stands, |
and the doors face north,
Venom drops |
through the smoke-vent down,
For around the walls |
do serpents wind. 

Sa ho̅ þar vaþa
þvnga ſtrma
m̅ moꝛð vargar (16) meinſ vara ⁊ meinſ vara
⁊ moꝛð vargar .
⁊ þaɴz aɴarſ glepr
eyra rno
þar ſg niþ (17) hꜹɢr
nái ꝼᷓm gengna
ſlęit vargr v͛a
v.e e.e.h 
38
1 Sa hon þar vaþa
2 þvnga ſtrma
3 m moꝛð vargar meinſ vara oc meinſ vara
4 oc moꝛð vargar  .
5 oc þaɴz aɴarſ glepr
6 eyra rno
7 þar ſg niþhꜹɢr
8 nái ꝼram gengna
9 ſlęit vargr vera
10 vitoþereɴeþahvat 
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Ser hon þar vaða
þunga ſtrauma
m̅n meínſvara
ok moꝛðvar(20v22)ga
ok þan̅z an̅arſ glepr
eyrna runa
þar ſavg nið hǫggr
nai ꝼramgengna
ſleit (20v23) vargr vera
vitu þ͛ en̅ eða hvat. 
36
1 Ser hon þar vaða
2 þunga ſtrauma
3 menn meínſvara
4 ok moꝛðvarga
5 ok þannz annarſ glepr
6 eyrna runa
7 þar ſavg nið hǫggr
8 nai ꝼramgengna
9 ſleit vargr vera
10 vitu þer enn eða hvat. 
38.
Sá hon þar vaða
þunga strauma
menn morðvarga meinsvara ok meinsvara
ok morðvargar .
ok þanns annars glepr
eyrarúnu
þar só Níðhǫggr
nái framgengna
sleit vargr vera
vituðérenneðahvat 
38.
Saa der stride
strømme vade
ménsvorne mænd
og mordvarger,
hver, som andens
elskte daarer.
Der Nidhogg drak
af dødning-lig,
sled varg der mænd.
Vil I end mér? 
39.
I saw there wading |
through rivers wild
Treacherous men |
and murderers too,
And workers of ill |
with the wives of men;
There Nithhogg sucked |
the blood of the slain,
And the wolf tore men; |
would you know yet more? 

Avſtr ſát (18) in alꝺna
i iarn uiþi
⁊ ꝼǫꝺꝺi þar
ꝼenriſ kinꝺ͛.
v͛þ̅ aꝼ þei̅ (19) ꜹllo̅
eiɴa noccoꝛ̇
tunglſ tivgari
itrollz hami 
39
1 Avſtr ſát in alꝺna
2 i iarn uiþi
3 oc ꝼǫꝺꝺi þar
4 ꝼenriſ kinꝺir.
5 verþr aꝼ þeim ꜹllom
6 eiɴa noccoꝛr
7 tunglſ tivgari
8 itrollz hami. 
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
39.
Austr sat in aldna
í Járnviði
ok fæddi þar
Fenris kindir.
Verðr af þeim ǫllum
einna nokkurr
tungls tjúgari
í trolls hami. 
39.
Øster hin gamle
i Jernskov sad
og fødte der
Fenres afkom;
vorder af ynglen
en enkelt én
maanens trengsel
i troldeham. 
40.
The giantess old |
in Ironwood sat,
In the east, and bore |
the brood of Fenrir;
Among these one |
in monster's guise
Was soon to steal |
the sun from the sky. 

ꝼylliz ꝼioꝛ-(20)vi
ꝼeigᷓ m̅a
ryþ̅ ragna ſíot
rꜹðo̅ ꝺreẏra
ſvart vͬ þa ſol (21) ſcín
oꝼ ſvmoꝛ ept͛
veþ̅ oll válynꝺ
v.e. h 
40
1 ꝼylliz ꝼioꝛ-vi
2 ꝼeigra ma
3 ryþr ragna ſíot
4 rꜹðom ꝺreẏra
5 ſvart var þa ſolſcín
6 oꝼ ſvmoꝛ eptir
7 veþr oll válynꝺ
8 vitoþer eɴ eþa hvat 
13.
Fylliz fiorvi
feigra maɴa;
ryðr ragna siꜹt
rꜹþvm dreyra;
svꜹrt verþa solskin
of svmvr eptir,
veþr ꜹll valvnd.
Vitvð er eɴ eþa hvat? 
.
.
.
.
.
.
.
.
40.
Fylliz fjǫrvi
feigra manna
rýðr ragna sjǫt
rauðum dreyra
svart var þá sólskin
of sumur eftir
veðr ǫll válynd
vituðér enn eða hvat 
40.
Fylder sig mæt
Paa feig mands liv,
Guders bo den
Blodomsprøiter;
Solskin sortner
Somre derefter
- veir alt vétungt –
Vil I end mér? 
41.
There feeds he full |
on the flesh of the dead,
And the home of the gods |
he reddens with gore;
Dark grows the sun, |
and in summer soon
Come mighty storms: |
would you know yet more? 

Sat þar ahꜹgi
(22) ⁊ ſló hꜹrpo
gygiar hirþ͛
glaꝺꝛ eɢþr.
gól v̅ hano̅
igagl (23) viþi
ꝼagr rꜹꝺꝛ háni
ſa e͛ ꝼialaʀ heit͛ 
41
1 Sat þar ahꜹgi  
2 oc ſló hꜹrpo
3 gygiar hirþir
4 glaꝺꝛ eɢþr.
5 gól vm hanom
6 igaglviþi
7 ꝼagr rꜹꝺꝛ háni
8 ſa er ꝼialaʀ heitir
.
.
.
.
.
.
.
.
{33
1 Sat þar ꜳ haugi
2 ok ſlo hǫꝛpu
3 gygiar hirðer
4 glaðꝛ egðer
5 gol yꝼer
6 i galguiði
7 ꝼagr rauðꝛ hani
8 enn ſꜳ ꝼialaʀ heiter
41.
Sat þar áhaugi
ok sló hǫrpu
gýgjar hirðir
glaðr Eggþér.
Gól um hánum
ígaglviði
fagrrauðr hani
sá er Fjalarr heitir. 
41.
Paa haug der sad
og harpen slog
gygrens hyrde,
glade «Egder»;
gól om ham der
i gaglskoven
fagerrød hane,
som Fjalar er nevnt. 
42.
On a hill there sat, |
and smote on his harp,
Eggther the joyous, |
the giants' warder;
Above him the cock |
in the bird-wood crowed,
Fair and red |
did Fjalar stand. 

Gól u̅ aſo̅
gul (24) linca̅bi
ſa uecr hꜹlþa
at hiarar at h͛iaꝼꜹꝺꝛſ.
eɴ aɴaʀ (25) gelr
ꝼͮ ioꝛð neðan
ſót rþ̅ háni
at ſꜹlom heliar 
42
1 Gól um aſom
2 gullincambi
3 ſa uecr hꜹlþa
4 at hiarar at heriaꝼꜹꝺꝛſ.
5 eɴ aɴaʀ gelr
6 ꝼyr ioꝛð neðan
7 ſót rþr háni
8 at ſꜹlom heliar. 
.
.
.
.
.
.
.
.
34
1 Gol yꝼer ſum
2 gullin kambi
3 ſa uekr hǫlꝺa
4 at heria ꝼǫðꝛſ
5 enn annaʀ gelr  
6 ꝼyrer iǫꝛð neðan
7 ſot rauðꝛ hani
8 at ſǫlum heliar .} 
42.
Gól um ásum
Gullinkambi
sá vekr hǫlða
að Herjafǫðrs.
en annarr gelr
fyr jǫrð neðan
sótrauðr hani
að sǫlum heljar. 
42.
Gól om æser
«Gollenkambe»
helte den vekker
hos hærfader;
men under jord
en anden gól,
sodrød hane,
ved Hel's sale. 
43.
Then to the gods |
crowed Gollinkambi,
He wakes the heroes |
in Othin's hall;
And beneath the earth |
does another crow,
The rust-red bird |
at the bars of Hel. 

Geẏr (26) garmr mioc
ꝼͮ gnipa helli
ꝼeſtr mvn ſlitna
eɴ ꝼre (27) ki reɴa
ꝼiolþ veit ho̅ ꝼroða
ꝼram ſe ec lengᷓ
v̅ rag (28) na rꜹc
rꜹm ſigtẏva 
43
1 Geẏr garmr mioc
2 ꝼyr gnipa helli
3 ꝼeſtr mvn ſlitna
4 eɴ ꝼreki reɴa
5 ꝼiolþ veit hon ꝼroða
6 ꝼram ſe ec lengra
7 vm ragna rꜹc
8 rꜹm ſigtẏva. 
.
.
.
.
.
.
.
.

Geyr nu garmr miok
ꝼyri gn˙ h˙
f˙ man ſl˙
en̅ ꝼ˙ 
37
1 Geyr nu garmr miok
2 ꝼyri gnipa helli
3 festr man ſlitna
4 enn
.
.
.
43.
Geyr Garmr mjǫk
fyr Gnipahelli
festr mun slitna
en Freki renna
fjǫlð veit hon fræða
fram sé ek lengra
um ragnarǫk
rǫmm sigtíva. 
43.
Nu Garm høit gjør
for Gnipahulen,
festet slitner,
Fenre render!
Véd frasagn mangt
frem jeg ser lengre:
magters, guders
grufulde fald! 
44.
Now Garm howls loud |
before Gnipahellir,
The fetters will burst, |
and the wolf run free;
Much do I know, |
and more can see
Of the fate of the gods, |
the mighty in fight. 

Broþr mvno b͛iaz
⁊ at bꜹɴo̅ (29) v͛þa
mvno ſyſtrvngar
ſiꝼio̅ ſpilla
hárt e͛ ihę̅i
hóꝛ (30) ꝺomr micill
ſceɢꜹlꝺ ſcalm ꜹlꝺ
ſcilꝺ͛ ro kloꝼn͛
vi̅ꝺꜹlꝺ (31) vargꜹlꝺ
aþ̅ v͛olꝺ ſteypiz
.
.
mv̅ engi maþ̅
oðro̅ þyrma 
44
1 Broþr mvno beriaz
2 oc at bꜹɴom verþa
3 mvno ſyſtrvngar
4 ſiꝼiom ſpilla
5 hárt er ihęimi
6 hóꝛꝺomr micill
7 ſceɢꜹlꝺ ſcalm ꜹlꝺ
8 ſcilꝺir ro kloꝼnir
9 vinꝺꜹlꝺ vargꜹlꝺ
10 aþr verolꝺ ſteypiz
.
.
11 mvn engi maþr
12 oðrom þyrma. 
51.
Bræðr mvnv beriaz
ok at bꜹnvm verþaz
mvnv systrvngar
sifivm spilla;
hart er með hꜹlðvm
hordómr mikill,
skeɢiolld, skalmǫld,
skildir klofnir,
vindꜹld, vargǫld,
aðr verǫld steypiz.
.
.
.

(20v24) Bræðꝛ munu beriaz
ok at bǫnu̅ verðaz
munu ſyſtrungar
ſiꝼiu̅ ſpilla
hart (20v25) er i heimí
hoꝛꝺomr mikill
ſkeggǫll ſkꜳlmǫllꝺ
ſkillꝺ͛ kloꝼn͛
Vinꝺ ǫllꝺ vͬg(20v26) ǫllꝺ
ꜳðꝛ v͛ǫllꝺ ſteypiz
grunꝺ͛ gialla
giꝼr ꝼliuganꝺi
man eingi mͬ
ǫðꝛu̅ þyrma 
38
1 Bræðꝛ munu beriaz
2 ok at bǫnum verðaz
3 munu ſyſtrungar
4 ſiꝼium ſpilla
5 hart er i heimí
6 hoꝛꝺomr mikill
7 ſkeggǫll ſkꜳlmǫllꝺ
8 ſkillꝺer kloꝼner
39 1 Vinꝺ ǫllꝺ vargǫllꝺ
2 ꜳðꝛ verǫllꝺ ſteypiz
3 grunꝺer gialla
4 giꝼr ꝼliuganꝺi
5 man eingi maðr
6 ǫðꝛum þyrma 
44.
Bræðr munu berjaz
ok að bǫnum verða
munu systrungar
sifjum spilla
hart er íheimi
hórdómr mikill
skeggǫld skálmǫld
skildir eru klofnir
vindǫld vargǫld
áðr verǫld steypiz
.
.
mun engi maðr
ǫðrum þyrma. 
44.
Brødre vil brydes,
bane volde,
søsterbørn vil
slegtskab spilde;
ondt er paa jord,
utugt saa stor,
øxtid, sverdtid,
skjolde kløves,
vindtid, vargtid,
før verdens fald;
grunden gjaller,
gygre farer;
ingen mand da
anden skaaner. 
45.
Brothers shall fight |
and fell each other,
And sisters' sons |
shall kinship stain;
Hard is it on earth, |
with mighty whoredom;
Axe-time, sword-time, |
shields are sundered,
Wind-time, wolf-time, |
ere the world falls;
Nor ever shall men |
each other spare. 

.
.
.
(2v1) lar hoꝛni
haṫ blęs heimꝺallr
hoꝛn e͛ alopti
męlir oðiɴ
(2) við mimſ hꜹꝼ̅
eɴ iotvɴ loſnar
ſcelꝼr 
45.1
.
.
.
4 gialar hoꝛni
5 hatt blęs heimꝺallr
6 hoꝛn er alopti
7 męlir oðiɴ  
8 við mimſ hꜹꝼ
9 eɴ iotvɴ loſnar 
.
.
.
.
52.
Hátt blæs Heimdallr,
horn er a lopti,
mælir Oþiɴ
við Mims hꜹfvt;

(20v27) Leika mimſ ſynir
en miǫtvðꝛ kynꝺiz
at hínu gamla
giallar hoꝛní
hꜳtt blæſſ (20v28) heimꝺallr
hoꝛn er ꜳ lopti
męler oðin̅
við mimſ hǫꝼut. 
40
1 Leika mimſ ſynir
2 en miǫtvðꝛ kynꝺiz
3 at hínu gamla
4 giallar hoꝛní
5 hꜳtt blæſſ  heimꝺallr
6 hoꝛn er ꜳ lopti
7 męler oðinn
8 við mimſ hǫꝼut.
45.1.
.
.
.
Gjallarhorni
hátt blés Heimdallr
horn er álofti
mælir Óðinn
við Míms hǫfuð
 
45.
Mims æt leger,
maalet varsles
ved gnyskarpe
Gjallarhornet;
høit blæser Heimdal,
hornet er løftet,
mæler Oden
ved Mim's hoved. 
46.
Fast move the sons |
of Mim, and fate
Is heard in the note |
of the Gjallarhorn;
Loud blows Heimdall, |
the horn is aloft,
In fear quake all |
who on Hel-roads are 

.
.
(3) ymr iþ alꝺna tre
eɴ iótvɴ loſnár
ſcelꝼr yɢꝺraſilſ
aſcr ſt- (4) anꝺanꝺi 
.
10 ſcelꝼr
45.2
1 ymr iþ alꝺna tre
2 eɴ iótvɴ loſnár
3 ſcelꝼr yɢꝺraſilſ
4 aſcr ſt-anꝺanꝺi.
.
.
skelfr Ygdrasils
askr standaɴdi,
ymr et alna tre,
en iotvnn losnar.
.
.
.

Skelꝼr yggꝺꝛaſilſ
aſkr (20v29) ſtanꝺanꝺi
ymr hið allꝺna tre
en̅ iǫtun̅ loſnar
hræðaz aller
a helvegv̅
ꜳðꝛ ſurtar (20v30) þan̅
ſevi oꝼ gleyp͛. 
41
1 Skelꝼr yggꝺꝛaſilſ
2 aſkr ſtanꝺanꝺi
3 ymr hið allꝺna tre
4 enn iǫtunn loſnar
5 hræðaz aller
6 a helvegvm
7 ꜳðꝛ ſurtar þann
8 ſevi oꝼ gleyper
.
.
45.2.
Ymr ið aldna tré
en jǫtunn losnar
skelfr Yggdrasils
askr standandi. 
46.
Skjelver Yggdrasils
ask, den høie,
old-træ brager,
jotnen af baand gaar;
alle paa Helvei
angst omspender,
før Surts slegtning
opsluger den. 
47.
Yggdrasil shakes, |
and shiver on high
The ancient limbs, |
and the giant is loose;
To the head of Mim |
does Othin give heed,
But the kinsman of Surt |
shall slay him soon. 
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Hvat er með ꜳſu̅
hvat er með ꜳlꝼu̅
gnyr allr iǫtun hei̅r
(20v31) æſir eru ꜳ þ̅gi
ſtynia ꝺu͛gar
ꝼͥ ſteinꝺyrv̅
vegb͛gſ uiſir
uitv þ͛ en̅ eða hvað 
42
1 Hvat er með ꜳſum
2 hvat er með ꜳlꝼum
3 gnyr allr iǫtun heimr  
4 æſir eru ꜳ þingi
5 ſtynia ꝺuergar
6 ꝼyrer ſteinꝺyrvm
7 vegbergſ uiſir
8 uitv þer enn eða hvað 
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
48.
How fare the gods? |
how fare the elves?
All Jotunheim groans, |
the gods are at council;
Loud roar the dwarfs |
by the doors of stone,
The masters of the rocks: |
would you know yet more? 

Geyr nv g. 
46
1 Geyr nv garmr ⟨mioc
2 ꝼyr gnipa helli
3 ꝼeſtr mvn ſlitna
4 eɴ ꝼreki reɴa
5 ꝼiolþ veit hon ꝼroða
6 ꝼram ſe ec lengra
7 vm ragna rꜹc
8 rꜹm ſigtyva. ⟩ 
.
.
.
.
.
.
.
.

(20v32) Geyr nu garmr miǫk
ꝼͥ gnipa helli 
43
1 Geyr nu garmr miǫk
2 ꝼyrer gnipa helli
{3 ꝼeſtr man ſlitna
4 enn ꝼreki renna
5 ꝼramm ſe ek lengra  
6 ꝼiǫlð kann ek ſegia
7 um ragna rǫk
8 rǫmm ſigtiva.} 2  
46.
Geyr nú Garmr ⟨mjǫk
fyr Gnipahelli
festr mun slitna
en Freki renna
fjǫlð veit hon fræða
fram sé ek lengra
um ragnarǫk
rǫmm sigtíva. ⟩ 
47.
Nu Garm høit gjør
for Gnipahulen,
festet slitner,
Fenre render!
Véd frasagn mangt,
frem jeg ser lengre:
magters, guders
grufulde fald! 
49.
Now Garm howls loud |
before Gnipahellir,
The fetters will burst, |
and the wolf run free
Much do I know, |
and more can see
Of the fate of the gods, |
the mighty in fight. 

Hrymr ekr ꜹſtan
heꝼiz linꝺ ꝼͮ
ſn(5)ẏz ioꝛmvnganꝺꝛ
i iotvn moði.
oꝛmr knẏr vɴ͛
eɴ ari hl-(6)accar
ſlitr nai neꝼ ꝼꜹlr
nagl ꝼar loſnar 
47
1 Hrymr ekr ꜹſtan
2 heꝼiz linꝺ ꝼyr
3 ſnẏz ioꝛmvnganꝺꝛ
4 i iotvn moði.
5 oꝛmr knẏr vɴir
6 eɴ ari hl-accar
7 ſlitr nai neꝼ ꝼꜹlr
8 nagl ꝼar loſnar. 
54.
Hrymr ecr avstan,
hefiz lind firir;
snyz iormvngandr
iiotvnmoþi
ormr knyʀ vɴir,
ꜹrn mvn hlacka,
slitr nai niðfꜹlr,
ɴaglfar losnar. 

ꝼ˙ m˙ Hrymr ekr auſtan
heꝼiz linꝺ ꝼyr͛
(20v33) ſnyz iǫꝛmunganꝺꝛ
i iǫtvnmoði
oꝛmr knyr unn͛
en̅ ari hlakkar
ſlitr nai (20v34) niðꝼǫlr
naglꝼar loſnar. 
44
1 Hrymr ekr auſtan
2 heꝼiz linꝺ ꝼyrer  
3 ſnyz iǫꝛmunganꝺꝛ
4 i iǫtvnmoði
5 oꝛmr knyr unner
6 enn ari hlakkar
7 ſlitr nai niðꝼǫlr
8 naglꝼar loſnar. 
47.
Hrymr ekr austan
hefiz lind fyr
snýz Jǫrmungandr
í jǫtunmóði.
Ormr knýr unnir
en ari hlakkar
slítr nái neffǫlr
Naglfar losnar. 
48.
Hrym fra østen
ager skjolddekt,
Jormongand snor
i jotunharm sig,
orm slaar bølgen,
ørnen skriger,
flaar nebbleg lig,
«Naglfar» løsner. 
50.
From the east comes Hrym |
with shield held high;
In giant-wrath |
does the serpent writhe;
O'er the waves he twists, |
and the tawny eagle
Gnaws corpses screaming; |
Naglfar is loose. 

Kioll ꝼeʀ ꜹſ(7)tan
koma mvno mvſpellz
v̅ lꜹg lyꝺ͛
eɴ loki ſtyr͛
ꝼara (8) ꝼiꝼlſ meg͛
mꝫ ꝼreka all͛
þei̅ er broꝺ͛
bẏleipz iꝼóꝛ 
48
1 Kioll ꝼeʀ ꜹſtan
2 koma mvno mvſpellz
3 vm lꜹg lyꝺir
4 eɴ loki ſtyrir
5 ꝼara ꝼiꝼlſ megir
6 m ꝼreka allir
7 þeim er broꝺir
8 bẏleipz iꝼóꝛ. 
55.
Kioll feʀ ꜹstan,
koma mvnv Mvspellz
of lꜹg lyþir
en Loki styrir;
þar ró fiflmegir
með freka allir;
þeim er broþir
Byleiz ifꜹr. 

Kioll ꝼ͛r auſtan
koma mvnu mvſpellz
vm lǫgh (20v35) lyðer
en̅ loki ſtyr͛
ꝼarar ꝼiꝼlmeg͛
með ꝼreka aller
þ̅m er broð͛
byleſtz i (20v36) ꝼerð 
45
1 Kioll ꝼerr auſtan
2 koma mvnu mvſpellz
3 vm lǫgh lyðer
4 enn loki ſtyrer
5 ꝼarar ꝼiꝼlmeger
6 með ꝼreka aller
7 þeim er broðer
8 byleſtz i ꝼerð 
48.
Kjóll ferr austan
koma munu Muspellz
um lǫg lýðir
en Loki stýrir
fara fífls megir
með freka allir
þeim er bróðir
Býleipz ífǫr. 
49.
Skib gaar fra nord,
skarer fra Hel
stevner om sø,
styre gjør Loke;
hver vætte vild
med vargen gaar,
med dem Byleipts
broder farer. 
51.
O'er the sea from the north |
there sails a ship
With the people of Hel, |
at the helm stands Loki;
After the wolf |
do wild men follow,
And with them the brother |
of Byleist goes 

Hvat er (9) mꝫ aſo̅
hvat e͛ mꝫ alꝼo̅
gnyr allr iotvn hęi̅r
ęſir ro aþin(10)gi
ſtynia ꝺv͛gar
ꝼͮ ſtein ꝺvro̅
veɢ b͛gſ viſir
v. e.e. h 
49
1 Hvat er m aſom
2 hvat er m alꝼom
3 gnyr allr iotvn hęimr
4 ęſir ro aþingi
5 ſtynia ꝺvergar
6 ꝼyr ſtein ꝺvrom
7 veɢ bergſ viſir
8 vitoþ ereɴ eþa hvat 
53.
Hvat er með asvm?
hvat er með alfvm?
ýmr allr Iotvnheímr,
æsir ró aþingi;
stynia dvergar
flrir steindvrvm,
veɢbergs visir;
vitvð ér eɴ eþa hvat? 
{42
1 Hvat er með ꜳſum
2 hvat er með ꜳlꝼum
3 gnyr allr iǫtun heimr  
4 æſir eru ꜳ þingi
5 ſtynia ꝺuergar
6 ꝼyrer ſteinꝺyrvm
7 vegbergſ uiſir
8 uitv þer enn eða hvað} 
49.
Hvat er með ásum
hvat er með álfum
gnýr allr Jǫtunheimr
æsir eru áþingi
stynja dvergar
fyr steindurum
veggbergs vísir
vituð érenn eða hvat 
50.
Hvad med æser?
hvad med alver?
Gnyr al jotunheim,
æser til thing er;
stønner dverge
for stendøre,
veggbjergs vísfolk:
Vil I end mér? 
{48.
How fare the gods? |
how fare the elves?
All Jotunheim groans, |
the gods are at council;
Loud roar the dwarfs |
by the doors of stone,
The masters of the rocks: |
would you know yet more?} 

Surtr (11) ꝼeʀ ſvɴan
mꝫ ſviga lęꝼi
ſciɴ aꝼ ſv͛þi
ſol valtiꝼa.
gríot bi(12)oꝛg gnata
eɴ gíꝼr rata
troþa halir helveg
en him̅ cloꝼnͬ 
50
1 Surtr ꝼeʀ ſvɴan
2 m ſviga lęꝼi
3 ſciɴ aꝼ ſverþi
4 ſol valtiꝼa.
5 gríot bioꝛg gnata
6 eɴ gíꝼr rata
7 troþa halir helveg
8 en him cloꝼnar
56.
Svrtr feʀ svɴan
með sviga leivi,
skiɴ af sverþi
sol valtiva; 2
griotbiorg gnata,
en gifr rata,
troþa halir helveg,
en himiɴ klofnar. 
.
ſurtr ꝼ͛r ſun̅an
með ſuiga levi
ſkin̅ aꝼ ſv͛ðe
ſol valtiꝼa
griotbiǫꝛg gnata
(20v37) en̅ giꝼr hrata
troða haler helveg
en̅ himin̅ kloꝼnar. 
46
1 ſurtr ꝼerr ſunnan
2 með ſuiga levi
3 ſkinn aꝼ ſverðe
4 ſol valtiꝼa
5 griotbiǫꝛg gnata  
6 enn giꝼr hrata
7 troða haler helveg
8 enn himinn kloꝼnar. 
50.
Surtr ferr sunnan
með sviga lævi
skínn af sverði
sól valtíva.
grjótbjǫrg gnata
en gífr rata
troða halir helveg
en himinn klofnar. 
51.
Surt med flammer
sydfra farer,
val-guders sol
af sverdet staar;
bjerge brager,
mænd træder helvei,
himlen kløvner. 
52.
Surt fares from the south |
with the scourge of branches,
The sun of the battle-gods |
shone from his sword;
The crags are sundered, |
the giant-women sink,
The dead throng Hel-way, |
and heaven is cloven. 

(13) Þa cǫ̅ꝛ hlinar
harmr aɴaʀ ꝼᷓm
er oðiɴ ꝼeʀ
við ulꝼ vega
(14) en bani belia
biartr at ſurti
þa mvn ꝼͥɢiar
ꝼaꝇa angan (15) tyr 
51
1 Þa cǫmꝛ hlinar
2 harmr aɴaʀ ꝼram
3 er oðiɴ ꝼeʀ
4 við ulꝼ vega  
5 en bani belia
6 biartr at ſurti
7 þa mvn ꝼriɢiar
8 ꝼaꝇa angantyr. 
57.
Þa kmr Hlinar
harmr aɴaʀ fram,
er Oþiɴ ferr
við vlf vega,
en bani Belia
biartr at Svrti;
þar mvn Friɢiar
falla angan. 
.
Þa kemr hlinar
harmr an(20v38)naʀ ꝼram̅
en̅ oðin̅ ꝼ͛r
við vlꝼ uega
en̅ bani belia
biartr at ſurti
þar man (20v39) ꝼriggiar
ꝼalla angan̅. 
47
1 Þa kemr hlinar
2 harmr annaʀ ꝼramm
3 enn oðinnerr
4 við vlꝼ uega
5 enn bani belia
6 biartr at ſurti
7 þar man  ꝼriggiar
8 ꝼalla angann
51.
Þá kjǫmr Hlínar
harmr annarr fram
er Óðinn ferr
við úlf vega
en bani Belja
bjartr að Surti
þá mun Friggjar
falla angantýr. 
52.
Kommer saa Hlíns
kval den næste,
der Oden gaar
mod ulv til kamp,
og Bele's bane
bold imod Surt,
finder da Frigg’s
fryd sin bane. 
53.
Now comes to Hlin |
yet another hurt,
When Othin fares |
to fight with the wolf,
And Beli's fair slayer |
seeks out Surt,
For there must fall |
the joy of Frigg 
.
.
.
.
.
.
.
Geyr nu garmr miǫk
ꝼͥ gnipa helli
ꝼ˙ m˙
 
48
1 Geyr nu garmr miǫk
2 ꝼyrer gnipa helli 
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Gin̅ loꝼt yꝼer
(20v40) linꝺi iarðar
gapa ygſ kiaꝼtar
oꝛmſ i heꝺu̅
mun oðinſ ſon
oꝛmi męta
vargſ at
(20v41) viðarſ niðia. 
49
1 Ginn loꝼt yꝼer  
2 linꝺi iarðar
3 gapa ygſ kiaꝼtar
4 oꝛmſ i heꝺum
5 mun oðinſ ſon
6 oꝛmi męta
7 vargſ at   
8 viðarſ niðia. 
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

naðꝛ
(20v42) munv
halir  yðia mið 
50
1  naðꝛ
2  munv halir
3 yðia mið 
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Þa kǫ̅ꝛ iɴ micli
mꜹgr ſigꝼꜹꝺ᷑
víðaʀ vega
at val ꝺẏ(16)ri.
letr h̅ megi hveꝺrvngſ
mvnꝺ v̅ ſtanꝺa
híoꝛ tͥ hiarta
(17) þa e͛ heꝼnt ꝼꜹꝺ᷑ 
52
1 Þa kǫmꝛ iɴ micli
2 mꜹgr ſigꝼꜹꝺvr
3 víðaʀ vega
4 at val ꝺẏri.
5 letr h megi hveꝺrvngſ
6 mvnꝺ vm ſtanꝺa
7 híoꝛ til hiarta  
8 þa er heꝼnt ꝼꜹꝺvr
58.
Gengr Oþins son
við vlf vega,
Viþaʀ of veg
at valdyri;
lætr hann megi Hveðrvngs
mvnd of standa
hioʀ til hiarta;
þa er hefnt fꜹþvr. 
.
.
.
.
.
.
.
.
52.
Þá kjǫmr inn mikli
mǫgr Sigfǫður
Víðarr vega
að valdýri.
Lætr hann megi Hveðrungs
mund um standa
hjǫr til hjarta
þá er hefnt fǫður. 
53.
Seirfaders store
søn da kommer,
Vídar, at kjempe
mod valens dyr,
Hvedrung's søn han
sverd i hjertet
hugger med haand –
hevn't er hans fader! 
54.
Then comes Sigfather's |
mighty son,
Vithar, to fight |
with the foaming wolf;
In the giant's son |
does he thrust his sword
Full to the heart: |
his father is avenged. 

Þa kǫ̅ꝛ iɴ mǫꝛi
mꜹgꝛ hloꝺyniar
ge̅gr (18) oþinſ ſo̅ꝛ
viꝺ ulꝼ vega
ꝺrepr h̅ aꝼ moþi
miðgarz uęoꝛ
(19) mvno halir allir
hei̅ ſtꝺ rẏþia
gengr ꝼet nío
ꝼioꝛgꝩn (20) iar bvʀ
neppr ꝼᷓ naðri
niðſ oqviðno̅ 
53
1 Þa kǫmꝛ iɴ mǫꝛi
2 mꜹgꝛ hloꝺyniar
3 gengr oþinſ ſon
4 viꝺ ulꝼ vega
5 ꝺrepr h aꝼ moþi
6 miðgarz uęoꝛ  
7 mvno halir allir
8 heim ſtꝺ rẏþia
9 gengr ꝼet nío
10 ꝼioꝛgꝩniar bvʀ
11 neppr ꝼra naðri
12 niðſ oqviðnom
59.
Gengr iɴ mæri
mǫgr Hlọðyniar
{58. Gengr Oþins son
við vlf vega,} 3
nepr af naþri
niðs oqviðnvm;
mvnv halir
allir heimstoð ryðia,
er af moþi drepr
Miðgarðz veoʀ.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
53.
Þá kjǫmr inn mæri
mǫgr Hlóðynjar
gengr Óðins sonr
við úlf vega
drepr hann af mæði
Miðgarðs véurr
munu halir allir
heimstǫð ryðja
gengr fet níu
Fjǫrgynjar burr
neppr frá naðri
níðs ókvíðnum. 
54.
Hlodyn's bolde
baarne da kommer:
(gaber «jordslyng»
fra grund mod sky,
spyr ud edder,
spruder gnister -)
Odens søn gaar
orm i møde.
55.
Midgards verger
vred den rammer;
brat hver mand nu
bosted rydder;
feig ni fjed da
Fjorgyns-sønnen
gaar fra ormen,
urædd nidord. 
55.
Hither there comes |
the son of Hlothyn,
The bright snake gapes |
to heaven above;
Against the serpent |
goes Othin's son
56.
In anger smites |
the warder of earth,--
Forth from their homes |
must all men flee;-
Nine paces fares |
the son of Fjorgyn,
And, slain by the serpent, |
fearless he sinks. 

Sol ter ſoꝛtna
(21) ſigr ꝼolꝺ imar
hv͛ꝼa aꝼ hi̅ni
heiðar ſtióꝛnoꝛ.
geiſar eími
(22) viþ alꝺꝛ nara
leicr har hiti
uið him̅ ſialꝼan 
54
1 Sol ter ſoꝛtna  
2 ſigr ꝼolꝺ imar
3 hverꝼa aꝼ himni
4 heiðar ſtióꝛnoꝛ.
5 geiſar eími  
6 viþ alꝺꝛ nara
7 leicr har hiti
8 uið himin ſialꝼan. 
60.
Sól mvn sortna,
sꜹckr fold imar,
hverfa af himni
heiþar stiornvr;
geisar eimi
ok aldrnari,
leíkr har hiti
við himin sialfan. 

(21r1) ſol ter ſoꝛtna
ſigr ꝼollꝺ i mar
hu͛ꝼa aꝼ himni
heiðar ſtioꝛnur
(21r2) geiſar eimí
ok allꝺꝛnari
leikr hꜳr hiti
vͥ himin ſialꝼan. 
51
1 ſol ter ſoꝛtna
2 ſigr ꝼollꝺ i mar
3 huerꝼa aꝼ himni
4 heiðar ſtioꝛnur  
5 geiſar eimí
6 ok allꝺꝛnari
7 leikr hꜳr hiti
8 vit himin ſialꝼan. 
54.
Sól tér sortna
sígr fold ímar
hverfa af himni
heiðar stjǫrnur.
geisar eimi
við aldrnara
leikr hár hiti
við himin sjálfan. 
56.
Sol den sortner,
synker i hav jord,
blegner af himlen
blanke stjerner;
frøser da damp
og flammehav,
høi slaar heden
mod himlen selv. 
57.
The sun turns black, |
earth sinks in the sea,
The hot stars down |
from heaven are whirled;
Fierce grows the steam |
and the life-feeding flame,
Till fire leaps high |
about heaven itself. 

Geyr. n. 
55
1 Geyr. nv ⟨garmr mioc
2 ꝼyr gnipa helli
3 ꝼeſtr mvn ſlitna
4 eɴ ꝼreki reɴa
5 ꝼiolþ veit hon ꝼroða
6 ꝼram ſe ec lengra
7 vm ragna rꜹc
8 rꜹm ſigtyva. ⟩ 
.
.
.
.
.
.
.
.

Geyr (21r3) nu garmr miǫk
ꝼͥ gnipa helli
ꝼeſtr man ſlitna
en̅ ꝼreki r˙ 
52
1 Geyr  nu garmr miǫk
2 ꝼyrer gnipa helli
3 ꝼeſtr man ſlitna
4 enn ꝼreki renna
.
.
.
55.
Geyr nú ⟨Garmr mjǫk
fyr Gnipahelli
festr mun slitna
en freki renna
fjǫlð veit hon fræða
fram sé ek lengra
um ragnarǫk
rǫmm sigtíva. ⟩ 
57.
Nu Garm høit gjør
for Gnipahulen,
festet slitner,
Fenre render!
Véd frasagn mangt,
frem jeg ser lengre:
magters, guders
grufulde fald! 
58.
Now Garm howls loud |
before Gnipahellir,
The fetters will burst, |
and the wolf run free;
Much do I know, |
and more can see
Of the fate of the gods, |
the mighty in fight. 

(23) Ser ho̅ uṗ koma
ꜹðro ſiɴi
ioꝛð oꝛ ęgi
iþia grǫna.
ꝼaꝇa (24) ꝼoꝛſar
ꝼlygr ꜹrn yꝼ͛
sa er aꝼialli
ꝼiſca ueiðir 
56
1 Ser hon upp koma
2 ꜹðro ſiɴi
3 ioꝛð oꝛ ęgi
4 iþia grǫna.
5 ꝼaꝇa ꝼoꝛſar
6 ꝼlygr ꜹrn yꝼir
7 sa er aꝼialli
8 ꝼiſca ueiðir. 
.
.
.
.
.
.
.
.
.
(21r4) ſer hon vpp koma
ǫðꝛu ſin̅i
iǫꝛð oꝛ ægi
iðia græna
ꝼalla ꝼoꝛ(21r5)ſar
ꝼlygr ǫꝛn yꝼ͛
ſꜳ er aá ꝼialli
ꝼiſka veið͛. 
53
1 ſer hon vpp koma
2 ǫðꝛu ſinni
3 iǫꝛð oꝛ ægi
4 iðia græna
5 ꝼalla ꝼoꝛſar
6 ꝼlygr ǫꝛn yꝼer
7 ſꜳ er aá ꝼialli
8 ꝼiſka veiðer
56.
Sér hon upp koma
ǫðru sinni
jǫrð ór ægi
iðjagræna.
Falla forsar
flýgr ǫrn yfir
sá er áfjalli
fiska veiðir. 
58.
Anden gang hun
op ser stige
jord af havet,
atter klædt grøn;
fosse falder,
flyver der ørn
som paa fjeldet
fiske veider. 
59.
Now do I see |
the earth anew
Rise all green |
from the waves again;
The cataracts fall, |
and the eagle flies,
And fish he catches |
beneath the cliffs. 

ꝼiɴaz (25) ęſir
aiþa velli
⁊ v̅ molꝺ þinvr
matkaɴ ꝺǫ̅a
⁊ a ꝼimbvl (26) tyſ
ꝼoꝛnar rvnar 
57
1 ꝼiɴaz ęſir
2 aiþa velli
3 oc vm molꝺ þinvr
4 matkaɴ ꝺǫma
.
.
5 oc a ꝼimbvltyſ
6 ꝼoꝛnar rvnar. 
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Hittaz æſer
a iða(21r6)velli
ok um mollꝺþinur
matkan ꝺęma
ok min̅az þar
a megin(21r7)ꝺoma
ok a ꝼimbultyſ
ꝼoꝛnar runar. 
54
1 Hittaz æſer
2 a iðavelli
3 ok um mollꝺþinur
4 matkan ꝺęma
5 ok minnaz þar
6 a meginꝺoma
7 ok a ꝼimbultyſ
8 ꝼoꝛnar runar. 
57.
Finnaz æsir
á Iðavelli
ok um moldþinur
mátkan dæma
.
.
ok á Fimbultýs
fornar rúnar. 
59.
Æser mødes
paa Idavolden,
mindes mægtig
muldomslynger;
tunge tider
tanken søger
og «Fimbulty's»
fordums visdom 
60.
The gods in Ithavoll |
meet together,
Of the terrible girdler |
of earth they talk,
And the mighty past |
they call to mind,
And the ancient runes |
of the Ruler of Gods. 

Þar mvno ept͛
vnꝺꝛ ſamligar
gvꝇ (27) nar tꜹꝼloꝛ
igraſi ꝼiɴaz.
þerſ i arꝺaga
attar hoꝼðo 
58
1 Þar mvno eptir
2 vnꝺꝛ ſamligar
3 gvꝇnar tꜹꝼloꝛ
4 igraſi ꝼiɴaz.
5 þerſ i arꝺaga
6 attar hoꝼðo. 
.
.
.
.
.
.
.
Þa munu æſer
unꝺꝛſa̅(21r8) legar
gullnar tǫꝼlur
i graſi ꝼin̅a
þærſ i aarꝺaga
ááttar hǫꝼðv 
55
1 Þa munu æſer
2 unꝺꝛſamlegar
3 gullnar tǫꝼlur
4 i graſi ꝼinna
5 þærſ i aarꝺaga
6 ááttar hǫꝼðv 
58.
Þar munu eftir
undrsamligar
gullnar tǫflur
ígrasi finnaz,
þærs í árdaga
áttar hǫfðu. 
60.
Der vil efter
underfulde
gyldne brikker
i græs findes,
dem de aatte
i old-dage. 
61.
In wondrous beauty |
once again
Shall the golden tables |
stand mid the grass,
Which the gods had owned |
in the days of old,
 

(28) Mvno oſánir
acrar uaxa
bꜹlſ mvn allz batna
balꝺꝛ (29) mͮ. co̅a.
bva þ̅r hꜹþ̅ ⁊ balꝺꝛ
hroptz ſigtopt͛
vel val (30) tivar
v. e e. h 
59
1 Mvno oſánir
2 acrar uaxa
3 bꜹlſ mvn allz batna
4 balꝺꝛ mvn. coma.
5 bva þeir hꜹþr oc balꝺꝛ
6 hroptz ſigtoptir
7 vel valtivar
8 vitoþ er eɴ eþa hvat 
.
.
.
.
.
.
.
.
.
(21r9) munu oſaan͛
akrar uaxa
bolſ man allz batna
man ballꝺꝛ ko(21r10)ma
bua þ̅r hǫðꝛ ok ballꝺꝛ
hroptz ſigtoꝼt͛
vel uelltiꝼar
uí(21r11) tu þ͛ en̅ eðꝛ hvat. 
56
1 munu oſaaner
2 akrar uaxa
3 bolſ man allz batna
4 man ballꝺꝛ koma
5 bua þeir hǫðꝛ ok ballꝺꝛ
6 hroptz ſigtoꝼter
7 vel uelltiꝼar
8 uítu þer enn eðꝛ hvat. 
59.
Munu ósánir
akrar vaxa
bǫls mun allz batna
Baldr mun koma.
búa þeir Hǫðr ok Baldr
Hrofts sigtóftir
vel valtívar
vituð ér enn eða hvað 
61.
Usaade vil
agre voxe,
hvert brudd blir bødt,
Balder vil komme;
paa Hropts hærtomt
bor Hod og Balder,
valguder, vel.
Vil I end mér? 
62.
Then fields unsowed |
bear ripened fruit,
All ills grow better, |
and Baldr comes back;
Baldr and Hoth dwell |
in Hropt's battle-hall,
And the mighty gods: |
would you know yet more? 

Þa kna hǫn͛
hlꜹt viþ kioſa
⁊ byrir (31) byɢia
brǫꝺra tveɢia.
vinꝺ hei̅ viꝺan
v.e.e.h 
60
1 Þa kna hǫnir
2 hlꜹt viþ kioſa
3 oc byrir byɢia
4 brǫꝺra tveɢia.
5 vinꝺ heim viꝺan
6 vitoþereɴ eþa hvat 
.
.
.
.
.
.
.
Þa kna hęn͛
hlutvið kioſa
er bur͛ byggia
(21r12) bræðꝛa tueggia
vinꝺ heim viðan
vitv þ͛ en̅ ęðꝛ huat. 
57
1 Þa kna hęner
2 hlutvið kioſa
3 er burer byggia  
4 bræðꝛa tueggia
5 vinꝺ heim viðan
6 vitv þer enn ęðꝛ huat. 
60.
Þá kná Hænir
hlautvið kjósa
ok byrir byggja
bræðra tveggja.
Vindheim víðan
vituðérenn eða hvað 
62.
Da kan Høne
hente sin lod –
bygge kan «Tveggje’s»
brodersønner
vide vindhjem.
Vil I end mér? 
63.
Then Hönir wins |
the prophetic wand,
And the sons of the brothers |
of Tveggi abide
In Vindheim now: |
would you know yet more? 

.
.
.
.
(3r1) ſc̅lo ꝺyɢvar
ꝺrótt͛ byɢia
⁊ vm alꝺꝛ ꝺaga
ynþiſniota 
61
.
.
.
.
5 ſcolo ꝺyɢvar
6 ꝺróttir byɢia
7 oc vm alꝺꝛ ꝺaga
8 ynþiſniota. 
25.
Sal veit ec standa
solv fegra,
gvlle betra
aGimle,
þar skvlo dyɢvar
drottir byda
ok of alldrdaga
yndis niota. 
.
Sal ſer (21r13) hon ſtanꝺa
ſolu ꝼegra
gulli þaktan
a gimle
þar ſk̅o ꝺyggvar
(21r14) ꝺꝛottir byggia
ok um allꝺꝛ ꝺaga
ynꝺiſ niota. 
58
1 Sal ſer hon ſtanꝺa
2 ſolu ꝼegra
3 gulli þaktan
4 a gimle
5 þar ſkulo ꝺyggvar  
6 ꝺꝛottir byggia
7 ok um allꝺꝛ ꝺaga
8 ynꝺiſ niota. 
61.
.
.
.
.
skulu dyggvar
dróttir byggja
ok um aldrdaga
ynðisnjóta. 
63.
Fagrer’ end sol
sal ser hun staa
med guld tekket
i Gimle hist:
der skal skyldfri
skarer bygge
og livsens tid
lykke nyde. 
64.
More fair than the sun, |
a hall I see,
Roofed with gold, |
on Gimle it stands;
There shall the righteous |
rulers dwell,
And happiness ever |
there shall they have. 
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Þa kemr hin̅ ri(21r15)ki
at regin ꝺomi
ǫꝼlugr oꝼan
ſa er ǫllv ræðꝛ. 
59
1 Þa kemr hinn riki
2 at regin ꝺomi
3 ǫꝼlugr oꝼan
4 ſa er ǫllv ræðꝛ. 
.
.
.
.
64.
Kommer hin høie
til herre-dom,
sterk fra oven,
som styrer alt. 
65.
There comes on high, |
all power to hold,
A mighty lord, |
all lands he rules. 

(2) Þar kǫ̅ꝛ iɴ ꝺi̅mi
ꝺreki ꝼlivganꝺi
naþ̅ ꝼraɴ neþan
[ṇepp] (3) [ꝼᷓ] niþa ꝼiollo̅.
beʀ ſer iꝼioþro̅
ꝼlẏgr vꜹll yꝼ͛
niþhꜹɢr (4) nai
nv mͮ hͦ ſeycqᷓz 
62
1 Þar kǫmꝛ iɴ ꝺimmi
2 ꝺreki ꝼlivganꝺi
3 naþr ꝼraɴ neþan
4 |-[ṇepp]-| [ꝼra] niþa ꝼiollom.
5 beʀ ſer iꝼioþrom
6 ꝼlẏgr vꜹll yꝼir
7 niþhꜹɢr nai
8 nv mvn hon ſeycqvaz 
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Kemr hin̅ (21r16) ꝺimi
ꝺꝛeki ꝼliuganꝺi
naðꝛ ꝼraan̅ neðan
ꝼ niða b͛r ſier i (21r17) ꝼiǫðꝛum
ꝼlygr uǫll yꝼ͛
niðhoggr nai
nv man hon ſǫkk(21r18)vaz 
60
1 Kemr hinn ꝺimi
2 ꝺꝛeki ꝼliuganꝺi
3 naðꝛ ꝼraann neðan
4 ꝼra niða
5 berr ſier i ꝼiǫðꝛum
6 ꝼlygr uǫll yꝼer
7 niðhoggr nai
8 nv man hon ſǫkkvaz 
62.
Þar kjǫmr inn dimmi
dreki fljúgandi
naðr fránn neðan
nepp frá Niðafjǫllum.
Berr sér ífjǫðrum
flýgr vǫll yfir
Níðhǫggr nái
nú mun hon sǫkkvaz 
65.
Kommer dunkle
dragen i flugt,
blank orm neden
fra «Nidafjelde»
bærer i fjær sig
- flyver om vold -
Nidhogg døde.
Nu mon hun synke! 
66.
From below the dragon |
dark comes forth,
Nithhogg flying |
from Nithafjoll;
The bodies of men on |
his wings he bears,
The serpent bright: |
but now must I sink. 
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Go to Wiki Documentation