Type in your username and password, and press 'Log me in'...
Username:
Password:
You are here: BP HOME > OE04: Grímnismál > fulltext
OE04: Grímnismál

Choose languages

Choose Images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-54
Grímnismál 
Grimnesord
(Grímnesmǫ́l) 
Grimnismol
The Ballad of Grimnir 
Hrauðungr konungr átti tvá sonu; hét annarr Agnarr en annarr Geirrøðr.  Agnarr var tíu vetra en Geirrøðr átta vetra.  Þeir reru tveir á báti með dorgar sínar at smáfiski.  Vindr rak þá í haf út.  Í náttmyrkri brutu þeir við land ok gengu upp, fundu kotbónda einn. Þar váru þeir um vetrinn.  Kerling fóstraði Agnar en karl fóstraði Geirrøð ok kenndi honum ráð. 
Kong Hraudung havde to sønner, den ene hed Agnar, den anden Geirrød.  Agnar var ti aar og Geirrød otte aar gammel.  De roede, to paa baaden, med sine snører paa smaafiske.  Vinden drev dem da tilhavs.  I natmørket fik de baaden knust mod land, og de gik op fra stranden og traf en kotbonde. Der var de vintren over.  Kjerringen fostrede Agnar, men kallen Geirrød og gav ham lærdomme. 
King Hrauthung had two sons: one was called Agnar, and the other Geirröth.  Agnar was ten winters old, and Geirröth eight.  Once they both rowed in a boat with their fishing-gear to catch little fish;  and the wind drove them out into the sea.  In the darkness of the night they were wrecked on the shore; and going up, they found a poor peasant, with whom they stayed through the winter.  The housewife took care of Agnar, and the peasant cared for Geirröth, and taught him wisdom. 
At vári fekk karl þeim skip. En er þau kerling leiddu þá til strandar, þá mælti karl einmæli við Geirrøð.  Þeir fengu byr ok kvómu til støðva føður síns.  Geirrøðr var fram í skipi.  Hann hljóp upp á land en hratt út skipinu ok mælti: “Farðu þar er smyl hafi þik!"  Skipit rak í haf út, en Geirrøðr gekk upp til bæjar.  Honum var þar vel fagnat. Þá var faðir hans andaðr.  Var þá Geirrøðr til konungs tekinn ok varð maðr ágætr. 
Om vaaren gav kallen dem et skib. Men da han og kjerringen fulgte dem til stranden, talte kallen afsides med Geirrød.  De fik bør og kom til sin faders baadstø.  Geirrød var fremme i skibet,  og han løb da op paa land, men stødte skibet ud og raabte: «Far du nu, hvor trold kan tage dig!»  — Skibet drev ud tilhavs; men Geirrød gik op til gaarden,  og der blev der taget vel imod ham — men hans fader var da død.  Geirrød blev da tagen til konge og blev en navnkundig mand. 
In the spring the peasant gave him a boat; and when the couple led them to the shore, the peasant spoke secretly with Geirröth.  They had a fair wind, and came to their father's landing-place.  Geirröth was forward in the boat;  he leaped up on land, but pushed out the boat and said, "Go thou now where evil may have thee!"  The boat drifted out to sea. Geirröth, however, went up to the house,  and was well received, but his father was dead.  Then Geirröth was made king, and became a renowned man. 
Óðinn ok Frigg sátu í Hliðskjálf ok sá um heima alla.  Óðinn mælti: “Sér þú Agnar fóstra þinn, hvar hann elr bǫrn við gýgi í hellinum?  En Geirrøðr fóstri minn er konungr ok sitr nú at landi.”  Frigg segir: “Hann er matníðingr sá at hann kvelr gesti sína ef honum þykkja of margir koma.” 
Oden og Frigg sad i Hlidskjalv og saa ud over alle verdner.  Oden sagde: «Ser du Agnar, din fostersøn, der han avler børn med gygren i hulen?  Men Geirrød, min fostersøn, er konge og raader nu for land!»  Frigg siger: «Han er slig madniding, at han piner sine gjester, naar de tykkes ham komme for mange.» 
Othin and Frigg sat in Hlithskjolf and looked over all the worlds.  Othin said: "Seest thou Agnar, thy fosterling, how he begets children with a giantess in the cave?  But Geirröth, my fosterling, is a king, and now rules over his land."  Frigg said: "He is so miserly that he tortures his guests if he thinks that too many of them come to him." 
Óðinn segir at þat er in mesta lygi. Þau veðja um þetta mál.  Frigg sendi eskismey sína, Fullu, til Geirrøðar.  Hon bað konung varask at eigi fyrirgerði honum fjǫlkunnigr maðr, sá er þar var kominn í land, ok sagði þat mark á at engi hundr var svá ólmr at á hann myndi hlaupa.  En þat var inn mesti hégómi at Geirrøðr væri eigi matgóðr.  Ok þó lætr hann handtaka þann mann er eigi vildu hundar á ráða.  Sá var í feldi blám ok nefndist Grímnir og sagði ekki fleira frá sér, þótt hann væri at spurðr.  Konungr lét hann pína til sagna ok setja milli elda tveggja, ok sat hann þar átta nætr. 
Oden siger, at det er den største løgn, og derom vedder de.  Frigg sendte sin terne, Fulla, til Geirrød.  Hun bad kongen vare sig, at ikke den troldkyndige mand, som var kommen til landet, skulde forgjøre ham; og hun gav ham det kjendetegn, at ingen hund var saa bidsk, at den vilde fare paa ham.  Men det var bare snak, at kong Geirrød ikke var gjestfri;  dog lod han den mand gribe, som hundene ikke vilde tage fat paa.  Denne var i blaa kappe og kaldte sig Grimne og sagde ikke videre om sig, skjønt han blev adspurgt.  Kongen lod ham pine til udsagn og sette mellem to ilde, og der sad han otte nætter. 
Othin replied that this was the greatest of lies; and they made a wager about this matter.  Frigg sent her maid-servant, Fulla, to Geirröth.  She bade the king beware lest a magician who was come thither to his land should bewitch him, and told this sign concerning him, that no dog was so fierce as to leap at him.  Now it was a very great slander that King Geirröth was not hospitable;  but nevertheless he had them take the man whom the dogs would not attack.  He wore a dark-blue mantle and called himself Grimnir, but said no more about himself, though he was questioned.  The king had him tortured to make him speak, and set him between two fires, and he sat there eight nights. 
Geirrøðr konungr átti son tíu vetra gamlan, ok hét Agnarr eptir bróður hans.  Agnarr gekk at Grímni ok gaf honum horn fullt at drekka, sagði at konungr gørði illa er hann lét pínda han saklausan.  Grímnir drakk af.  Þá var eldrinn svá kominn at feldrinn brann af Grímni.  Hann kvað: 
Kong Geirrød havde da en søn, ti aar gammel, og han hed Agnar efter hans broder.  Agnar gik hen til Grimne og gav ham et fuldt horn at drikke og sagde at hans fader gjorde ilde, der han lod denne mand sagesløs pine.  Grimne drak det ud;  da var ilden kommen dertil, at kappen blev svidd om Grimne.  Han kvad: 
King Geirröth had a son ten winters old, and called Agnar after his father's brother.  Agnar went to Grimnir, and gave him a full horn to drink from, and said that the king did ill in letting him be tormented without cause.  Grimnir drank from the horn;  the fire had come so near that the mantle burned on Grimnir's back.  He spake: 
1.
Heitr ertu, hripuðr,
ok heldr til mikill;
gǫngumk firr, funi!
loði sviðnar,
þótt ek á lopt berak,
brennumk feldr fyrir. 
1.
"Hed er du, lue!
og heller stor;
fra mig, flamme, vig!
kappen brender,
bær’ jeg end høit den,
fatter mig felden ild. 
1.
Hot art thou, fire! |
too fierce by far;
Get ye now gone, ye flames!
The mantle is burnt, |
though I bear it aloft,
And the fire scorches the fur. 
2.
Átta nætr
sat ek milli elda hér,
svá at mér manngi mat né bauð,
nema einn Agnarr
er einn skal ráða,
Geirrøðar sonr,
gotna landi. 
2.
Nætter jeg otte
mellem ilde sad,
saa mand ei var,
som mad mig bød,
Agnar foruden —
ene han raade,
den Geirrøds søn,
for Goters land. 
2.
'Twixt the fires now |
eight nights have I sat,
And no man brought meat to me,
Save Agnar alone, |
and alone shall rule
Geirröth's son o'er the Goths. 
3.
Heill skaltu, Agnarr,
alls þik heilan biðr
Veratýr vera;
eins drykkjar
þú skalt aldregi
betri gjǫld geta. 
3.
Held dig, Agnar,
da held her nu
dig varsler Veraty;
for enest' drik
aldrig skal dig
times bedre tak. 
3.
Hail to thee, Agnar! |
for hailed thou art
By the voice of Veratyr;
For a single drink |
shalt thou never receive
A greater gift as reward. 
4.
Land er heilagt
er ek liggja sé
ásum ok alfum nær;
en í Þrúðheimi
skal Þórr vera,
unz um rjúfask regin. 
4.
Land er helligt,
jeg ligge ser
æser og alver nær;
men i Thrudheim hist
skal Thor være,
til guder brat forgaar. 
4.
The land is holy |
that lies hard by
The gods and the elves together;
And Thor shall ever |
in Thruthheim dwell,
Till the gods to destruction go. 
5.
Ýdalir heita,
þar er Ullr hefir
sér um gǫrva sali;
Álfheim Frey
gáfu í árdaga
tívar at tannfé. 
5.
Ydale nevnt er,
der Ull sig har
sig opreiste sale;
Alvheim gav
guder i tandfæ
Frey i fjerne old. 
5.
Ydalir call they |
the place where Ull
A hall for himself hath set;
And Alfheim the gods |
to Freyr once gave
As a tooth-gift in ancient times. 
6.
Bœr er sá inn þriði,
er blíð regin
silfri þǫkðu sali;
Valaskjálf heitir
er vélti sér
áss í árdaga. 
6.
Gaard er tredje,
der godvætter
tekked sal med sølv;
Valaskjalv nevnt,
som virked sig
den aas i fjerne old. 
6.
A third home is there, |
with silver thatched
By the hands of the gracious gods:
Valaskjolf is it, |
in days of old
Set by a god for himself. 
7.
Søkkvabekkr heitir inn fjórði,
en þar svalar knegu
unnir yfir glymja;
þar þau Óðinn ok Sága
drekka um alla daga
glǫð ór gullnum kerum. 
7.
Søkkvabekk end,
hvor svale faar
de bølger bruse hen,
Oden og Saaga
altid der drikker
glade af gyldne kar. 
7. Sökkvabekk is the fourth, |
where cool waves flow,
And amid their murmur it stands;
There daily do Othin |
and Saga drink
In gladness from cups of gold. 
8.
Glaðsheimr heitir inn fimmti,
þars in gullbjarta
Valhǫll víð of þrumir;
en þar Hroptr
kýss hverjan dag
vápndauða vera. 
8.
Gladsheim nevnt er,
der guldklare
Valhal veldig staar;
men Hropt hver dag
der sig kaarer
vaabendøde val. 
8.
The fifth is Glathsheim, |
and gold-bright there
Stands Valhall stretching wide;
And there does Othin |
ach day choose
The men who have fallen in fight. 
9.
Mjǫk er auðkennt
þeim er til Óðins koma
salkynni at sja:
skǫptum er rann rept,
skjǫldum er salr þakiðr,
brynjum um bekki strát. 
9.
Kjender de let sig,
som kommer frem
Odens sal at se;
skaftraftet hal,
skjoldtekket sal,
brynjer om benke hengt. 
9.
Easy is it to know |
for him who to Othin
Comes and beholds the hall;
Its rafters are spears, |
with shields is it roofed,
On its benches are breastplates strewn. 
10.
Mjǫk er auðkennt
þeim er til Óðins koma
salkynni at sjá:
vargr hangir
fyr vestan dyrr,
ok drúpir ǫrn yfir. 
10.
Kjender de let sig,
som kommer frem
Odens sal at se;
varg der henger
vesten for dør,
og over luder ørn. 
10.
Easy is it to know |
for him who to Othin
Comes and beholds the hall;
There hangs a wolf |
by the western door,
And o'er it an eagle hovers. 
11.
Þrymheimr heitir inn sétti
er Þjazi bjó,
sá inn ámáttki jǫtunn;
en nú Skaði byggvir,
skír brúðr goða,
fornar tóptir fǫður. 
11.
Thrymheim nevnt er,
før Thjasse’s bo,
han den arge jotun;
guders brud skjer,
Skade, nu bygger
sin faders fordums tomt. 
11.
The sixth is Thrymheim, |
where Thjazi dwelt,
The giant of marvelous might;
Now Skathi abides, |
the god's fair bride,
In the home that her father had. 
12.
Breiðablik eru in sjaundu,
en þar Baldr hefir
sér um gǫrva sali,
á því landi
er ek liggja veit
fæsta feiknstafi. 
12.
Breidablik end,
der Balder har
sig opreiste sale;
hist i det land,
der jeg ligge véd
af vaade mindst og vé. 
12.
The seventh is Breithablik; |
Baldr has there
For himself a dwelling set,
In the land I know |
that lies so fair,
And from evil fate is free. 
13.
Himinbjǫrg eru in áttu,
en þar Heimdall
kveða valda véum;
þar vǫrðr goða
drekkr í væru ranni
glaðr inn góða mjǫð. 
13.
Himinbjorg end,
der Heimdal, er sagt,
hersker i helligdom;
drikker guders vagt
der i gammensbo
glad den gode mjød. 
13.
Himinbjorg is the eighth, |
and Heimdall there
O'er men holds sway, it is said;
In his well-built house |
does the warder of heaven
The good mead gladly drink. 
14.
Fólkvangr er inn níundi,
en þar Freyja ræðr
sessa kostum í sal;
hálfan val
hon kýss hverjan dag,
en hálfan Óðinn á. 
14.
Folkvang er end,
Freyja der raader
for sædevalg i sal;
halve val hun
velger hver dag;
men halve Oden har. 
14.
The ninth is Folkvang, | where Freyja decrees
Who shall have seats in the hall;
The half of the dead |
each day does she choose,
And half does Othin have. 
15.
Glitnir er inn tíundi,
hann er gulli studdr
ok silfri þakðr it sama;
en þar Forseti
byggir flestan dag
ok svæfir allar sakir. 
15.
Glitne er end,
den paa guld er reist,
tekket og saa med sølv;
Forsete bor der
fleste hver dag
og sliller hver en strid. 
15.
The tenth is Glitnir; |
its pillars are gold,
And its roof with silver is set;
There most of his days |
does Forseti dwell,
And sets all strife at end. 
16.
Nóatún eru in elliptu,
en þar Njǫrðr hefir
sér um gǫrva sali,
manna þengill
inn meins vani
hátimbruðum hǫrgi ræðr. 
16.
Noatun end,
men Njord der har
sig opreiste sale;
mandekjøns drot,
den ménløse,
raader for høibygt horg. 
16.
The eleventh is Noatun; |
there has Njorth
For himself a dwelling set;
The sinless ruler |
of men there sits
In his temple timbered high. 
17.
Hrísi vex
ok há grasi
Víðars land viði;
en þar mǫgr of læzk
af mars baki
frœkn at hefna fǫður. 
17.
Gror med krat
og græs saa høit
Vide, det Vidars land;
siger fra hestryg
sig sønnen der
freidig til faders hevn 
17.
Filled with growing trees |
and high-standing grass
Is Vithi, Vithar's land;
But there did the son |
from his steed leap down,
When his father he fain would avenge. 
18.
Andhrímnir
lætr í Eldhrímni
Sæhrímni soðinn,
fleska bezt;
en þat fáir vitu,
við hvat einherjar alask. 
18.
Andhrimne faar
i Eldhrimne
Sæhrimne sat i kog;
flesk det bedste,
men faa det véd,
hvad einherjer lever af. 
18.
In Eldhrimnir |
Andhrimnir cooks
Sæhrimnir's seething flesh,--
The best of food, |
but few men know
On what fare the warriors feast. 
19.
Gera ok Freka
seðr gunntamiðr
hróðigr Herjafǫður;
en við vín eitt
vápngǫfugr
Óðinn æ lifir. 
19.
Gere og Freke
fodrer kampvant
Herjafader høi;
men af vin ene
vaabengjæve
Oden altid lever. 
19.
Freki and Geri |
does Heerfather feed,
The far-famed fighter of old:
But on wine alone |
does the weapon-decked god,
Othin, forever live. 
20.
Huginn ok Muninn
fljúga hverjan dag
jǫrmungrund yfir;
óumk ek of Hugin
at hann aptr né komit,
þó sjámk meir um Munin. 
20.
Hùgen og Mùnen
hen hver en dag
flyver om verden vid —
frygter for Hùgen,
hjem han ei kommer,
ængster mig mer dog Mùnen. 
20.
O'er Mithgarth Hugin |
and Munin both
Each day set forth to fly;
For Hugin I fear |
lest he come not home,
But for Munin my care is more. 
21.
Þýtr Þund,
unir Þjóðvitnis
fiskr flóði í;
árstraumr
þykkir ofmikill
valglaumni at vaða. 
21.
Thund durer,
Thjodvitnes fisk
spiller i flommen frisk;
elvestrømmen
strid at vade
tykkes faldnes flok. 
21.
Loud roars Thund, |
and Thjothvitnir's fish
Joyously fares in the flood;
Hard does it seem |
to the host of the slain
To wade the torrent wild. 
22.
Valgrind heitir
er stendr velli á
heilǫg fyr helgum durum;
forn er sú grind,
en þat fáir vitu,
hvé hon er í lás lokin. 
22.
Valgrind nevnt er,
som paa volden staar,
hellig for hellig dør;
gammel er grinden,
gjetter det faa,
hvordan i laas vel lukt. 
22.
There Valgrind stands, |
the sacred gate,
And behind are the holy doors;
Old is the gate, |
but few there are
Who can tell how it tightly is locked. 
23.
Fimm hundruð dura
ok um fjórum tøgum,
svá hygg ek at Valhǫllu vera;
átta hundruð einherja
ganga senn ór einum durum,
þá er þeir fara at vitni at vega. 
23.
Femhundred døre
og firti end,
tror jeg i Valhal være;
otte hundred
ud af hver dør gaar,
drager mod varg de til dyst. 
23. Five hundred doors |
and forty there are,
I ween, in Valhall's walls;
Eight hundred fighters |
through one door fare
When to war with the wolf they go. 
24.
Fimm hundruð gólfa
ok um fjórum tøgum,
svá hygg ek Bilskirni með bugum;
ranna þeira
er ek rept vita
míns veit ek mest magar. 
24.
Femhundred rum
og firti end
tror jeg i Bilskirne bred;
af gavlreiste
gaarde, jeg kjender,
størst min søns jeg ser. 
24.
Five hundred rooms |
and forty there are
I ween, in Bilskirnir built;
Of all the homes |
whose roofs I beheld,
My son's the greatest meseemed. 
25.
Heiðrún heitir geit
er stendr hǫllu á Herjafǫðrs
ok bítr af Læraðs limum;
skapker fylla
hon skal ins skíra mjaðar,
knáat sú veig vanask. 
25.
Heidrún, gjeden,
som paa hallen staar,
gnaver af Læraads gren;
kar skal den fylde
med klaren mjød,
minke kan ei den most. 
25.
Heithrun is the goat |
who stands by Heerfather's hall,
And the branches of Lærath she bites;
The pitcher she fills |
with the fair, clear mead,
Ne'er fails the foaming drink. 
26.
Eikþyrnir heitir hjǫrtr
er stendr á hǫllu Herjafǫðrs
ok bítr af Læraðs limum;
en af hans hornum
drýpr í Hvergelmi,
þaðan eigu vǫtn ǫll vega. 
26.
Eikthyrne, hjort,
som paa hallen slaar.
gnaver af Læraads gren;
i Hvergelme hen
af dens horn drypper -
der alle vandes væld. 
26.
Eikthyrnir is the hart |
who stands by Heerfather's hall
And the branches of Lærath he bites;
From his horns a stream |
into Hvergelmir drops,
Thence all the rivers run. 
27.
Síð ok Víð,
Sœkin ok Eikin,
Svǫl ok Gunnþró,
Fjǫrm ok Fimbulþul,
Rín ok Rennandi,
Gipul ok Gǫpul,
Gǫmul ok Geirvimul,
þær hverfa um hodd goða,
Þyn ok Vín,
Þǫll ok Hǫll,
Gráð ok Gunnþorin. 
27.
Síd og Víd,
Søken og Eiken,
Svol og Gunnthró,
Fjorm og Fimbolthul,
Rín og Rennande,
Gipol og Gopol,
Gomol og Geirvimol,
strømmer om guders grund;
Thyn og Vin
Tholl og Holl
Graad og Gunnthoren. 
27.
Sith and Vith, |
Sækin and Ækin,
Svol and Fimbulthul, |
Gunnthro, and Fjorm,
Rin and Rinnandi,
Gipul and Gopul, |
Gomul and Geirvimul,
That flow through the fields of the gods;
Thyn and Vin, |
Thol and Hol,
Groth and Gunnthorin. 
28.
Vína heitir enn,
ǫnnur Vegsvinn,
þriðja Þjóðnuma,
Nyt ok Nǫt,
Nǫnn ok Hrǫnn,
Slíð ok Hríð,
Sylgr ok Ylgr,
Víð ok Ván,
Vǫnd ok Strǫnd,
Gjǫll ok Leiptr,
þær falla gumnum nær
en falla til heljar heðan. 
28.
Vína end nevnt er,
Vegsvinn der næst,
tredje Thjodnuma;
Nyt og Not,
Nonn og Hronn,
Slíd og Hríd,
Sylg og Ylg,
Víd og Vón,
Vond og Strond,
Gjoll og Leipt,
gaar nær mænd de
og heden hen til Hel. 
28.
Vino is one, |
Vegsvin another,
And Thjothnuma a third;
Nyt and Not, |
Non and Hron,
Slith and Hrith, |
Sylg and Ylg,
Vith and Von, |
Vond and Strond,
Gjol and Leipt, |
that go among men,
And hence they fall to Hel. 
29.
Kǫrmt ok Ǫrmt
ok Kerlaugar tvær,
þær skal Þórr vaða
dag hvern
er hann dœma ferr
at aski Yggdrasils,
þvíat ásbrú
brenn ǫll loga,
heilǫg vǫtn hlóa. 
29.
Kormt og Ormt,
Kerlauge to,
vade de vande skal
Thor hver dag,
til doms han gaar
til Yggdrasils ask;
thi aasbroen
al staar i brand,
hede er hellige vand. 
29.
Kormt and Ormt |
and the Kerlaugs twain
Shall Thor each day wade through,
(When dooms to give |
he forth shall go
To the ash-tree Yggdrasil;)
For heaven's bridge |
burns all in flame,
And the sacred waters seethe. 
30.
Glaðr ok Gyllir,
Glær ok Skeiðbrimir,
Silfrintoppr ok Sinir,
Gísl ok Falhófnir,
Gulltoppr ok Léttfeti,
þeim ríða æsir jóm
dag hvern
er þeir dœma fara
at aski Yggdrasils. 
30.
Glad og Gylle,
Glær og Skeidbrime,
Silvrentopp og Sine,
Gísl og Falhovne,
Gulltopp og Lettfete -
rider de folers ryg
æser hver dag,
de til doms farer
til Yggdrasils ask. 
30.
Glath and Gyllir, |
Gler and Skeithbrimir,
Silfrintopp and Sinir,
Gisl and Falhofnir, |
Golltopp and Lettfeti,
On these steeds the gods shall go
When dooms to give |
each day they ride
To the ash-tree Yggdrasil. 
31.
Þríar rœtr
standa á þría vega
undan aski Yggdrasils;
Hel býr undir einni,
annarri hrímþursar,
þriðju mennskir menn. 
31.
Trende rødder
staar tre veie
fra Yggdrasils ask;
Hel dekker én,
anden Hrimthurser,
tredje tidens børn. 
31.
Three roots there are |
that three ways run
'Neath the ash-tree Yggdrasil;
'Neath the first lives Hel, |
'neath the second the frost-giants,
'Neath the last are the lands of men. 
32.
Ratatoskr heitir íkorni
er renna skal
at aski Yggdrasils;
arnar orð
hann skal ofan bera
ok segja Niðhǫggvi niðr. 
32.
Ratatosk, ekorn,
som rende skal
ad Yggdrasils ask;
ørnens ord han
fra oven bær’,
melder til Nidhogg ned. 
32.
Ratatosk is the squirrel |
who there shall run
On the ash-tree Yggdrasil;
From above the words |
of the eagle he bears,
And tells them to Nithhogg beneath. 
33.
Hirtir eru ok fjórir,
þeirs af hœfingar á
gaghálsir gnaga:
Dáinn ok Dvalinn,
Dúneyrr ok Duraþrór. 
33.
Hjorte fire,
hals de strekker,
gnaver de grønne skud;
Daaen og Dvalen,
Duneyr og Durathró. 
33.
Four harts there are, |
that the highest twigs
Nibble with necks bent back;
Dain and Dvalin, |
. . . . . .
Duneyr and Dyrathror. 
34.
Ormar fleiri
liggja undir aski Yggdrasils
en þat of hyggi hverr ósviðra apa:
Góinn ok Móinn,
þeir eru Grafvitnis synir,
Grábakr ok Grafvǫlluðr,
Ofnir ok Sváfnir,
hygg ek at æ skyli
meiðs kvistu má. 
34.
Orme er flere
ved Yggdrasils rod
end uklog taabe tror:
Goen og Moen,
Gravvitnes kuld,
Graabak og Gravvollod,
Ovne og Svaavne
altid, jeg tror,
tære vil træets kvist. 
34.
More serpents there are |
beneath the ash
Than an unwise ape would think;
Goin and Moin, |
Grafvitnir's sons,
Grabak and Grafvolluth,
Ofnir and Svafnir |
shall ever, methinks,
Gnaw at the twigs of the tree. 
35.
Askr Yggdrasils
drýgir erfiði
meira en menn um viti:
hjǫrtr bítr ofan,
en á hliðu fúnar,
skerðir Niðhǫggr neðan. 
35.
Yggdrasils ask
udstaar trengsel
verre end mænd det véd:
hjort bider løv,
leggen morkner,
nede gjør Nidhogg skaar. 
35.
Yggdrasil's ash |
great evil suffers,
Far more than men do know;
The hart bites its top, |
its trunk is rotting,
And Nithhogg gnaws beneath. 
36.
Hrist ok Mist
vil ek at mér horn beri,
Skeggjǫld ok Skǫgul,
Hildr ok Þrúðr,
Hlǫkk ok Herfjǫtur,
Gǫll ok Geirǫlul,
Randgríðr ok Ráðgríðr
ok Reginleif;
þær bera einherjum ǫl. 
36.
Hrist og Mist skal
horn mig bære,
Skeggjold og Skogol,
Hild og Thrud,
Hlokk og Herfjotor,
Goll og Geironol,
Randgrid og Raadgrid
og Regenleiv,
de bær’ einherjer øl. 
36.
Hrist and Mist |
bring the horn at my will,
Skeggjold and Skogul;
Hild and Thruth, |
Hlok and Herfjotur,
Gol and Geironul,
Randgrith and Rathgrith |
and Reginleif
Beer to the warriors bring. 
37.
Árvakr ok Alsviðr
þeir skulu upp heðan
svangir sól draga;
en und þeira bógum
fálu blíð regin,
æsir, ísarnkol. 
37.
Aarvak og Alsvinn
skal al den tid
svange solen drage;
skjulte ved bóg dem
blide magter,
æser, belge-blæst. 
37.
Arvak and Alsvith |
up shall drag
Weary the weight of the sun;
But an iron cool |
have the kindly gods
Of yore set under their yokes. 
38.
Svalinn heitir,
hann stendr sólu fyrir,
skjǫldr skínanda goði;
bjǫrg ok brim
ek veit at brenna skulu
ef hann fellr í frá. 
38.
“Svalen” nevnt er,
for sol det staar,
skjold for skinnende gud;
bjerg og brending
brende vil, ved jeg,
falder dette fra. 
38.
In front of the sun |
does Svalin stand,
The shield for the shining god;
Mountains and sea |
would be set in flames
If it fell from before the sun. 
39.
Skǫll heitir úlfr
er fylgir inu skírleita goði
til varna viðar;
en annarr Hati,
hann er Hróðvitnis sonr,
sá skal fyr heiða brúði himins. 
39.
Skoll heder ulv
efter skjere gud
lige til skovens skjul;
anden Hate,
Hrodvitnes søn,
foran himlens kvinde klar. 
39.
Skoll is the wolf |
that to Ironwood
Follows the glittering god,
And the son of Hrothvitnir, |
Hati, awaits
The burning bride of heaven. 
40.
Ór Ymis holdi
var jǫrð um skǫpuð,
en ór sveita sær,
bjǫrg ór beinum,
baðmr ór hári,
en ór hausi himinn. 
40.
Af Ymes kjød
blev jorden skabt,
bølgen af hans blod;
bjerg af hans ben,
busk af hans haar,
af skallen himlens hvælv. 
40.
Out of Ymir's flesh |
was fashioned the earth,
And the ocean out of his blood;
Of his bones the hills, |
of his hair the trees,
Of his skull the heavens high. 
41.
En ór hans brám
gerðu blíð regin
Miðgarð manna sonum;
en ór hans heila
váru þau in harðmóðgu
ský ǫll of skǫpuð. 
41.
Gjorde af hans bryn
blide magter
Midgard for mandeæt;
men af hjernen
blev hugtunge
skyer alle skabt. 
41.
Mithgarth the gods |
from his eyebrows made,
And set for the sons of men;
And out of his brain |
the baleful clouds
They made to move on high. 
42.
Ullar hylli hefir
ok allra goða
hverr er tekr fyrstr á funa,
þvíat opnir heimar
verða of ása sonum,
þá er hefja af hvera. 
42.
Ull’s gunst har den —
alle de guders —
der fjerner ilden først;
aabnes verdner
om æsers børn,
flyttes de kjedler fra. 
42.
His the favor of Ull |
and of all the gods
Who first in the flames will reach;
For the house can be seen |
by the sons of the gods
If the kettle aside were cast. 
43.
Ívalda synir
gengu í árdaga
Skíðblaðni at skapa,
skipa bezt,
skírum Frey,
nýtum Njarðar bur. 
43.
Ivaldes sønner
i old ginge
Skidbladne at skabe,
bedste af skibe,
for bolde Frey,
Njords søn naaderig. 
43.
In days of old |
did Ivaldi's sons
Skithblathnir fashion fair,
The best of ships |
for the bright god Freyr,
The noble son of Njorth. 
44.
Askr Yggdrasils,
hann er œðstr viða
en Skíðblaðnir skipa,
Óðinn ása
en jóa Sleipnir,
Bilrǫst brúa
en Bragi skálda,
Hábrók hauka
en hunda Garmr. 
44.
Yggdrasils ask
ypperst af trær,
Skidbladne af skibe.
Oden af guder,
gangeren Sleipne,
Bilrost af broer,
Brage af skalde,
Haabrók af høge,
af hunde Garm. 
44.
The best of trees |
must Yggdrasil be,
Skithblathnir best of boats;
Of all the gods |
is Othin the greatest,
And Sleipnir the best of steeds;
Bilrost of bridges, |
Bragi of skalds,
Hobrok of hawks, |
and Garm of hounds. 
45.
Svipum hefi ek nú yppt
fyr sigtíva sonum,
við þat skal vilbjǫrg vaka;
ǫllum ásum
þat skal inn koma
Ægis bekki á,
Ægis drekku at. 
45.
Glimt af mig gav jeg
guders sønner,
vaagne skal vennehjelp;
for æsers kreds
ind det skal komme
om Æges benke op,
ved Æges gilde ind. 
45.
To the race of the gods |
my face have I raised,
And the wished-for aid have I waked;
For to all the gods |
has the message gone
That sit in Ægir's seats,
That drink within Ægir's doors. 
46.
Hétumk Grímr,
hétumk Gangleri,
Herjan ok Hjálmberi,
Þekkr ok Þriði,
Þundr ok Uðr,
Helblindi ok Hár; 
46.
Kaldte jeg Grím mig
og Ganglere,
Herjan og Hjalmbere,
Thekk og Thride,
Thunn og Unn
Herblinde og Haar. 
46.
Grim is my name, |
Gangleri am 1,
Herjan and Hjalmberi,
Thekk and Thrithi, |
Thuth and Uth,
Helblindi and Hor; 
47.
Saðr ok Svipall
ok Sanngetall,
Herteitr ok Hnikarr,
Bileygr, Báleygr,
Bǫlverkr, Fjǫlnir,
Grímr ok Grímnir,
Glapsviðr ok Fjǫlsviðr; 
47.
Sann og Svipal
og Sanngetal,
Herteit og Hnikar,
Bileyg og Baaleyg,
Bolverk og Fjolne,
Grím og Grímne,
Glapsvinn og Fjolsvinn. 
47.
Sath and Svipal |
and Sanngetal,
Herteit and Hnikar,
Bileyg, Baleyg, |
Bolverk, Fjolnir,
Grim and Grimnir, |
Glapsvith, Fjolsvith. 
48.
Síðhǫttr, Síðskeggr,
Sigfǫðr, Hnikuðr,
Alfǫðr, Valfǫðr,
Atríðr ok Farmatýr;
einu nafni
hétumk aldregi,
síz ek með fólkum fór. 
48.
Sidhat og Sidskegg,
Sigfader, Hnikud,
Alfader, Valfader,
Atrid, Farmaty;
ét navn ene
aldrig jeg bar,
den tid blandt folk jeg fór. 
48.
Sithhott, Sithskegg, |
Sigfather, Hnikuth,
Allfather, Valfather, |
Atrith, Farmatyr:
A single name |
have I never had
Since first among men I fared. 
49.
Grímni mik hétu
at Geirrøðar
en Jálk at Ásmundar,
en þá Kjalar,
er ek kjálka dró;
Þrór þingum at,
Viðurr at vígum,
Óski ok Ómi,
Jafnhár ok Biflindi,
Gǫndlir ok Hárbarðr með goðum; 
49.
Kaldte mig Grímne
i Geirrøds bo,
men hos Aasmund Jaalk;
Kjalar den tid,
jeg kjælker drog,
Thro til thinge,
Vidor paa val,
Oske og Ome,
Jevnhøi og Bivlinde,
Gondle og Haarbard hos guder. 
49.
Grimnir they call me |
in Geirröth's hall,
With Asmund Jalk am I;
Kjalar I was |
when I went in a sledge,
At the council Thror am I called,
As Vithur I fare to the fight;
Oski, Biflindi, |
Jafnhor and Omi,
Gondlir and Harbarth midst gods. 
50.
Sviðurr ok Sviðrir
er ek hét at Søkkmímis,
ok dulða ek þann inn aldna jǫtun,
þá er ek Miðvitnis vark,
ins mæra burar,
orðinn einbani. 
50.
Svidor og Svidre
jeg hos Sokkmime hed;
gjekked jeg gamle jotun,
da Midvitnes,
mægtige sønnens,
bane jeg bleven var. 
50.
I deceived the giant |
Sokkmimir old
As Svithur and Svithrir of yore;
Of Mithvitnir's son |
the slayer I was
When the famed one found his doom. 
51.
Ǫlr ertu, Geirrøðr!
hefr þú ofdrukkit;
miklu ertu hnugginn
er þú ert mínu gengi,
ǫllum einherjum
ok Óðins hylli. 
51.
Fuld er du, Geirrød,
har for fast drukket,
daaret af drikken tungt;
mangt har du mistet,
mistet min hjelp,
Odens og einherjers gunst. 
51.
Drunk art thou, Geirröth, |
too much didst thou drink,
. . . . . . .
Much hast thou lost, |
for help no more
From me or my heroes thou hast. 
52.
Fjǫlð ek þér sagða,
en þú fátt of mant,
of þik véla vinir;
mæki liggja
ek sé míns vinar
allan í dreyra drifinn. 
52.
Mangt jeg dig sagde,
mindes du lidt kun,
venner dig vel ei vil;
ser jeg min vens
sverd her ligge
badet helt i blod. 
52.
Small heed didst thou take |
to all that I told,
And false were the words of thy friends;
For now the sword |
of my friend I see,
That waits all wet with blood. 
53.
Eggmóðan val
nú mun Yggr hafa,
þitt veit ek líf of liðit;
úfar ro dísir,
nú knáttu Óðin sjá,
nálgastu mik ef þú megir! 
53.
Eggmødig val
nu Ygg snart har,
ledet jeg véd dit liv;
arge er dig diser,
Oden du skuer —
kom mig nær, om du kan! 
53.
Thy sword-pierced body |
shall Ygg have soon,
For thy life is ended at last;
The maids are hostile; |
now Othin behold!
Now come to me if thou canst! 
54.
Óðinn ek nú heiti,
Yggr ek áðan hét,
hétumk Þundr fyrir þat,
Vakr ok Skilfingr,
Váfuðr ok Hroptatýr,
Gautr ok Jálkr með goðum,
Ofnir ok Sváfnir,
er ek hygg at orðnir sé
allir af einum mér. 
54.
Oden mit navn nu,
Ygg hed jeg før,
Thund end før hin tid;
Vak og Skilving.
Vaavod og Hroptaty,
Gaut og hos guder Jaalk,
Ovne og Svaavne —
alle, jeg tenker,
ene af mig kom op. 
54.
Now am I Othin, |
Ygg was I once,
Ere that did they call me Thund;
Vak and Skilfing, |
Vofuth and Hroptatyr,
Gaut and Jalk midst the gods;
Ofnir and Svafnir, |
and all, methinks,
Are names for none but me. 
Geirrøðr konungr sat ok hafði sverð um kné sér ok brugðit til miðs.
En er hann heyrði at Óðinn var þar kominn þá stóð hann upp ok vildi taka Óðin frá eldinum.
Sverðit slapp ór hendi honum, vissu hjǫltin niðr. Konungr drap fœti ok steypðist áfram, en sverðit stóð í gǫgnum hann, ok fekk hann bana.
Óðinn hvarf þá. En Agnarr var þar konungr lengi síðan. 
Kong Geirrød sad og havde sit sverd over knæ og halvt uddraget.
Men da han hørte, at det var Oden, som var der, da stod han op og vilde tage Oden fra ilden.
Sverdet slap ham af haanden, og hjaltet viste ned; kongen gled med foden og faldt fremover, men sverdet stod gjennem ham og han fik sin bane.
Oden forsvandt da. Men Agnar var lenge konge der siden. 
King Geirröth sat and had his sword on his knee, half drawn from its sheath.
But when he heard that Othin was come thither, then he rose up and sought to take Othin from the fire.
The sword slipped from his hand, and fell with the hilt down. The king stumbled and fell forward, and the sword pierced him through, and slew him.
Then Othin vanished, but Agnar long ruled there as king. 
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Go to Wiki Documentation