Type in your username and password, and press 'Log me in'...
Username:
Password:
You are here: BP HOME > OE06: Hárbarðsljóð > fulltext
OE06: Hárbarðsljóð

Choose languages

Choose Images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Hárbarðsljóð 
Haarbardskvad
(Hárbarþsljóþ) 
Harbarthsljoth
The Poem of Harbarth 
Þórr fór ór Austrvegi ok kom at sundi einu.  Ǫðrum megin sundsins var ferjukarlinn með skipit.  Þórr kallaði: 
Thor fór fra Østerled og kom til et sund;  paa den anden side af sundet var ferjekarlen med baaden.  Thor raabte: 
Thor was on his way back from a journey in the East, and came to a sound;  on the other side of the sound was a ferryman with a boat.  Thor called out: 
1.
„Hverr er sá sveinn sveina
er stendr fyr sundit handan?“ 
1.
„Hvem er den svendes svend,
som staar for sundet hist?“ 
1.
„Who is the fellow yonder, |
on the farther shore of the sound?“ 
Han svaraði:
2.
„Hverr er sá karl karla
er kallar of váginn?“ 
Ferjekarlen svarede.
2.
„Hvem er den karles karl,
som kalder om vaagen?“ 
The ferryman spake:
2.
„What kind of a peasant is yon, |
that calls o'er the bay?“ 
Þórr kvað:
3.
„Ferðu mik um sundit,
fœði ek þik á morgun;
meis hefi ek á baki,
verðra matrinn betri;
át ek í hvíld,
áðr ek heiman fór,
síldr ok hafra;
saðr em ek enn þess.“ 
Thor kvad.
3.
„Ferj mig over sundet!
føder jeg dig imorgen:
meis har jeg paa ryggen,
findes mad ei bedre;
havrebrød, sild,
før fra hjem jeg fór,
aad jeg i mag,
mæt er jeg end af det.“ 
Thor spake:
3.
„Ferry me over the sound; |
I will feed thee therefor in the morning;
A basket I have on my back, |
and food therein, none better;
At leisure I ate, |
ere the house I left,
Of herrings and porridge, |
so plenty I had.“ 
Ferjukarlinn kvað:
4.
„Árligum verkum
hrósar þú, verðinum;
veiztatu fyrir gǫrla;
dǫpr eru þín heimkynni,
dauð hygg ek at þín móðir sé.“ 
Ferjekarlen kvad.
4.
„Madmaal du roser som morgenverk,
maadelig ser frem du:
mørkt er dit hjem dig,
mor din jeg død tror.“ 
The ferryman spake:
4.
„Of thy morning feats art thou proud, |
but the future thou knowest not wholly;
Doleful thine home-coming is: |
thy mother, me thinks, is dead.“ 
Þórr kvað:
5.
„Þat segir þú nú
er hverjum þykkir
mest at vita,
at mín móðir dauð sé.“ 
Thor kvad.
5.
„Det du nu siger,
hvad synes hver
ménbud det største,
at min mor er død.“ 
Thor spake:
5.
„Now hast thou said |
what to each must seem
The mightiest grief, |
that my mother is dead.“ 
Ferjukarlinn kvað:
6.
„Þeygi er sem þú
þrjú bú góð eigir;
berbeinn þú stendr
ok hefir brautinga gervi,
þatki at þú hafir brœkr þínar.“ 
Ferjekarlen kvad.
6.
„Ei er som aatte
du jordbrug trende,
barbent du staar
og har betlerdragt,
knapt, du har brogen din.“ 
The ferryman spake:
6.
„Three good dwellings, |
methinks, thou hast not;
Barefoot thou standest, |
and wearest a beggar's dress;
Not even hose dost thou have.“ 
Þórr kvað:
7.
„Stýrðu hingat eikjunni,
ek mun þér stǫðna kenna,
eða hverr á skipit
er þú heldr við landit?“ 
Thor kvad.
7.
„Styr du hid ègen,
jeg skal støet té dig;
eller hvis er baaden,
du ved bred holder?“ 
Thor spake:
7. „Steer thou hither the boat; |
the landing here shall I show thee;
But whose the craft |
that thou keepest on the shore?“ 
Ferjukarlinn kvað:
8.
„Hildólfr sá heitir
er mik halda bað,
rekkr inn ráðsvinni,
er býr í Ráðseyjarsundi;
baðat hann hlennimenn flytja
eða hrossaþjófa,
góða eina
ok þá er ek gerva kunna;
segðu til nafns þíns,
ef þú vill um sundit fara!“ 
Ferjekarlen kvad.
8.
„Hildolv han heder,
som mig holde bad,
raadsnilde manden,
som i Raadsøsund bor:
bad ei hærverksmænd ferje
eller hestetyve,
gode alene
og dem, grant jeg kjendte;
sig du mig navn dit,
vil om sund du fare.“ 
The ferryman spake:
8.
„Hildolf is he |
who bade me have it,
A hero wise; |
his home is at Rathsey's sound.
He bade me no robbers to steer, |
nor stealers of steeds,
But worthy men, |
and those whom well do I know.
Say now thy name, |
if over the sound thou wilt fare.“ 
Þórr kvað:
9.
„Segja mun ek til nafns míns,
þótt ek sekr sják,
ok til alls öðlis:
Ek em Óðins sonr,
Meila bróðir
en Magna faðir,
þrúðvaldr goða;
við Þór knáttu hér dœma.
Hins vil ek nú spyrja
hvat þú heitir.“ 
Thor kvad.
9.
„Sige skal jeg navn mit,
var jeg sagfeldt end,
og al min æt:
jeg er Odens søn,
Meiles broder,
og Magnes fader.
Guders trøstdrot,
med Thor du her taler.
Hvad saa du heder,
jeg høre vil.“ 
Thor spake:
9.
„My name indeed shall I tell, |
though in danger I am,
And all my race; |
I am Othin's son,
Meili's brother, |
and Magni's father,
The strong one of the gods; |
with Thor now speech canst thou get.
And now would I know |
what name thou hast.“ 
Ferjukarlinn kvað:
10.
„Hárbarðr ek heiti,
hylk um nafn sjaldan.“ 
Ferjekarlen kvad.
10.
„Haabard jeg heder,
holder ei navn skjult.“ 
The ferryman spake:
10.
„Harbarth am I, |
and seldom I hide my name.“ 
Þórr kvað:
11.
„Hvat skaltu of nafn hylja,
nema þú sakar eigir?“ 
Thor kvad.
11.
„Hvi dit navn skjule,
uden skyld du bar?“ 
Thor spake:
11.
„Why shouldst thou hide thy name, |
if quarrel thou hast not?“ 
Hárbarðr kvað:
12.
„En þótt ek sakar eiga,
þá mun ek forða fjǫrvi mínu
fyr slíkum sem þú ert,
nema ek feigr sé.“ 
Haarbard kvad.
12.
„End om skyld jeg bar,
skulde mit liv jeg
fri vel for slig en,
var jeg feig ei da.“ 
Harbarth spake:
12.
„And though I had a quarrel, |
from such as thou art
Yet none the less |
my life would I guard,
Unless I be doomed to die.“ 
Þórr kvað:
13.
„Harm ljótan mér þykkir í því
at vaða um váginn til þín
ok væta ǫgur minn;
skylda ek launa kǫgursveini þínum
kanginyrði,
ef ek komumk yfir sundit.“ 
Thor kvad.
13.
„Slemt tykkes vade
om vaagen til dig
og væde bylten min;
lønned jeg dig, smaapilt,
de smædeord,
om jeg slap over sundet.“ 
Thor spake:
13.
„Great trouble, methinks, |
would it be to come to thee,
To wade the waters across, |
and wet my middle;
Weakling, well shall I pay |
thy mocking words,
if across the sound I come.“ 
Hárbarðr kvað:
14.
„Hér mun ek standa
ok þín heðan bíða;
fanntaðu mann inn harðara
at Hrungni dauðan.“ 
Haarbard kvad.
14.
„Her vil jeg stande
og her dig bie;
fandt du ei mand saa ram,
siden Hrungne's fald.“ 
Harbarth spake:
14.
„Here shall I stand |
and await thee here;
Thou hast found since Hrungnir died |
no fiercer man.“ 
Þórr kvað:
15.
„Hins viltu nú geta
er vit Hrungnir deildum,
sá inn stórúðgi jǫtunn
er ór steini var hǫfuðit á;
þó lét ek hann falla
ok fyrir hníga.
Hvat vanntu þá meðan, Hárbarðr?“ 
Thor kvad.
15.
„Minde vil nu du
om mødet med Hrungne,
den storladne jotun,
som stenhoved bar;
dog falde jeg lod ham
og for mig segne.
Hvad øved du, Haarbard! da?“ 
Thor spake:
15.
„Fain art thou to tell |
how with Hrungnir I fought,
The haughty giant, |
whose head of stone was made;
And yet I felled him, |
and stretched him before me.
What, Harbarth, didst thou the while?“ 
Hárbarðr kvað:
16.
„Var ek með Fjǫlvari
fimm vetr alla
í ey þeiri
er Algrœn heitir;
vega vér þar knáttum
ok val fella,
margs at freista,
mans at kosta.“ 
Haarbard kvad.
16.
„Jeg hos Fjolvare var
fulde fem vintre
paa øen hist,
som Algrøn heder;
stride der fik vi
og stridsmænd felde,
mangt var at friste,
mø os at vinde.“ 
Harbarth spake:
16.
„Five full winters |
with Fjolvar was I,
And dwelt in the isle |
that is Algrön called;
There could we fight, |
and fell the slain,
Much could we seek, |
and maids could master.“ 
Þórr kvað:
17.
„Hversu snúnuðu yðr konur yðrar?“ 
Thor kvad.
17.
„Hvor arted sig jer eders kvinder?“ 
Thor spake:
17.
„How won ye success with your women?“ 
Hárbarðr kvað:
18.
„Sparkar áttu vér konur,
ef oss at spǫkum yrði;
horskar áttu vér konur,
ef oss hollar væri;
þær ór sandi
síma undu
ok ór dali djúpum
grund um grófu;
varð ek þeim einn ǫllum
efri at ráðum;
hvílda ek hjá þeim systrum sjau,
ok hafða ek geð þeira allt ok gaman.
Hvat vanntu þá meðan, Þórr?“ 
Haarbard kvad.
18.
„Tekke de kvinder,
om taalige kun;
hugsnilde kvinder,
om hulde kun;
udaf sand de
snorer tvunde,
og af dalen dyb
grunden grov de;
dog ene dem alle
jeg overlisted,
hvilte hos de søstre syv,
fik al deres gunst og gammen.
Hvad øved du, Thor! da?“ 
Harbarth spake:
18.
„Lively women we had, |
if they wise for us were;
Wise were the women we had, |
if they kind for us were;
For ropes of sand |
they would seek to wind,
And the bottom to dig |
from the deepest dale.
Wiser than all |
in counsel I was,
And there I slept |
by the sisters seven,
And joy full great |
did I get from each.
What, Thor, didst thou the while?“ 
Þórr kvað:
19.
„Ek drap Þjaza,
inn þrúðmóðga jǫtun,
upp ek varp augum
Allvalda sonar
á þann inn heiða himin;
þau eru merki mest
minna verka,
þau er allir menn síðan um sé.
Hvat vanntu meðan, Hárbarðr?“ 
Thor kvad.
19.
„Jeg vóg Thjasse,
hin trodsige jotun,
Alvalde's søns
øine jeg kasted
høit paa himlen klar;
største minder
om mine storverk,
dem hver mand siden ser.
Hvad øved du, Haarbard! da?“ 
Thor spake:
19.
„Thjazi I felled, |
the giant fierce,
And I hurled the eyes |
of Alvaldi's son
To the heavens hot above;
Of my deeds the mightiest |
marks are these,
That all men since can see.
What, Harbarth, didst thou the while?“ 
Hárbarðr kvað:
20.
„Miklar manvélar
ek hafða við myrkriður,
þá er ek vélta þær frá verum;
harðan jǫtun
ek hugða Hlébarð vera,
gaf hann mér gambantein,
en ek vélta hann ór viti.“ 
Haarbard kvad.
20.
„Snildt jeg da snæred
de sékvelds hexer,
maned dem fra deres mænd;
Hlébard jeg tenkte
saa léd en jotun,
gav han mig galdrekvist,
sveg jeg ham saa fra sands.“ 
Harbarth spoke:
20.
„Much love-craft I wrought |
with them who ride by night,
When I stole them by stealth from their husbands;
A giant hard |
was Hlebarth, methinks:
His wand he gave me as gift,
And I stole his wits away.“ 
Þórr kvað:
21.
„Illum huga
launaðir þú þá góðar gjafar.“ 
Thor kvad.
21.
„Lønned med fals du da gave god.“ 
Thor spake:
21.
„Thou didst repay good gifts with evil mind.“ 
Hárbarðr kvað:
22.
„Þat hefir eik
er af annarri skefr;
um sik er hverr í slíku.
Hvat vanntu meðan, Þórr?“ 
Haarbard kvad.
22.
Ég det faar,
som af anden en skjer’;
ser hver til sig selv i sligt.
Hvad øved du, Thor! da?“ 
Harbarth spake:
22.
„The oak must have |
what it shaves from another;
In such things each for himself.
What, Thor, didst thou the while?“ 
Þórr kvað:
23.
„Ek var austr
ok jǫtna barðak
brúðir bǫlvísar
er til bjargs gengu;
mikil myndi ætt jǫtna,
ef allir lifði,
vætr myndi manna
undir Miðgarði.
Hvat vanntu meðan, Hárbarðr?“ 
Thor kvad.
23.
„Jeg var øster
og jotners kvinder
bedske jeg brød
der i berg de ginge;
stor jotners æt blev,
fik alle leve,
ei mand da monne
i midgard blive,
Hvad øved du, Haarbard! da?“ 
Thor spake:
23.
„Eastward I fared, |
of the giants I felled
Their ill-working women |
who went to the mountain;
And large were the giants' throng |
if all were alive;
No men would there be |
in Mithgarth more.
What, Harbarth, didst thou the while?“ 
Hárbarðr kvað:
24.
„Var ek á Vallandi
ok vígum fylgðak,
atta ek jǫfrum
en aldri sættak;
Óðinn á jarla
þá er í val falla,
en Þórr á þræla kyn.“ 
Haarbard kvad.
24.
Var jeg i Valland
og valferd fulgte,
ædlinger egged,
dem aldrig forligte;
Oden har kjemper
i kampen faldne,
men Thor har træles kjøn.“ 
Harbarth spake:
24.
„In Valland I was, |
and wars I raised,
Princes I angered, |
and peace brought never;
The noble who fall |
in the fight hath Othin,
And Thor hath the race of the thralls.“ 
Þórr kvað:
25.
„Ójafnt skipta
er þú myndir með ásum liði,
ef þú ættir vilgi mikils vald.“ 
Thor kvad.
25.
„Ujevnt saa skifted
for æser flok du,
magted ret meget du.“ 
Thor spake:
25.
„Unequal gifts |
of men wouldst thou give to the gods,
If might too much thou shouldst have.“ 
Hárbarðr kvað:
26.
„Þórr á afl œrit
en ekki hjarta;
af hræzlu ok hugbleyði
þér var í hanzka troðit,
ok þóttiska þú þá Þórr vera;
hvárki þú þá þorðir
fyr hræzlu þinni
hnjósa né físa,
svá at Fjalarr heyrði.“ 
Haarbard kvad.
26.
„Thor har magt vel nok
men mod slet intet:
i vaande vidskræmt
blev du i vanten trengt,
og tyktes du Thor ei da;
voved du da ei
i vaanden din
hoste eller nyse,
saa Fjalar fornam det.“ 
Harbarth spake:
26.
„Thor has might enough, |
but never a heart;
For cowardly fear |
in a glove wast thou fain to crawl,
And there forgot thou wast Thor;
Afraid there thou wast, |
thy fear was such,
To fart or sneeze |
lest Fjalar should hear.“ 
Þórr kvað:
27.
„Hárbarðr inn ragi!
ek mynda þik í hel drepa,
ef ek mætta seilask um sund.“ 
Thor kvad.
27.
„Haarbard, din usling!
ihjel jeg slog dig,
fik over sund jeg sat.“ 
Thor spake:
27.
„Thou womanish Harbarth, |
to hell would I smite thee straight,
Could mine arm reach over the sound.“ 
Hárbarðr kvað:
28.
„Hvat skyldir þú sund seilask,
er sakir ro alls öngar?
Hvat vanntu þá, Þórr?“ 
Haarbard kvad.
28.
„Hvi sette over sund,
naar slet ei det trenges?
Hvad øved du, Thor! da?“ 
Harbarth spake:
28.
„Wherefore reach over the sound, |
since strife we have none?
What, Thor, didst thou do then?“ 
Þórr kvað:
29.
„Ek var austr
ok ána varðak,
þá er mik sóttu
þeir Svárangs synir;
grjóti þeir mik bǫrðu,
gagni urðu þeir þó lítt fegnir,
þó urðu þeir mik fyrri
friðar at biðja.
Hvat vanntu þá meðan, Hárbarðr?“ 
Thor kvad.
29.
„Jeg var øster
og aaen verged,
da mod mig søgte
de Svaarangs sønner;
slog de med sten mig
dog seir dem ei gleded,
fik de dog først mig
om fred bede.
Hvad øved du, Haarbard! da?“ 
Thor spake:
29.
„Eastward I was, |
and the river I guarded well,
Where the sons of Svarang |
sought me there;
Stones did they hurl; |
small joy did they have of winning;
Before me there |
to ask for peace did they fare.
What, Harbarth, didst thou the while?“ 
Hárbarðr kvað:
30.
„Ek var austr
ok við einherju dœmðak,
lék ek við ina línhvítu
ok launþing háðak,
gladdak ina gullbjǫrtu,
gamni mær unði.“ 
Haarbard kvad.
30.
„Jeg var øster,
med Einherja skjemted,
legte med lysmø,
lønstevne havde,
guldklare gleded,
gammen de mø var. 
Harbarth spake:
30.
„Eastward I was, |
and spake with a certain one,
I played with the linen-white maid, |
and met her by stealth;
I gladdened the gold-decked one, |
and she granted me joy.“ 
Þórr kvað:
31.
„Góð áttu þér mankynni þar þá.“ 
Thor kvad.
31.
„Traf der kvindelag kjært du.“ 
Thor spake:
31.
„Full fair was thy woman-finding.“ 
Hárbarðr kvað:
32.
„Liðs þíns væra ek þá þurfi, Þórr,
at ek helda þeiri inni línhvítu mey.“ 
Haarbard kvad.
32.
„Trengte jeg da din hjelp, Thor!
at holde den lysmø.“ 
Harbarth spake:
32.
„Thy help did I need then, Thor, |
to hold the white maid fast.“ 
Þórr kvað:
33.
„Ek mynda þér þá þat veita,
ef ek viðr of kœmisk.“ 
Thor kvad.
33.
„Den hjelp jeg gav dig,
fik ved haand jeg være.“ 
Thor spake:
33.
„Gladly, had I been there, |
my help to thee had been given.“ 
Hárbarðr kvað:
34.
„Ek mynda þér þá trúa,
nema þú mik í tryggð véltir.“ 
Haarbard kvad.
34.
„Tro dig jeg skulde,
om i trygd du ei sveg mig.“ 
Harbarth spake:
34.
„I might have trusted thee then, |
didst thou not betray thy troth.“ 
Þórr kvað:
35.
„Emkat ek sá hælbítr
sem húðskór forn á vár.“ 
Thor kvad.
35.
„Er ei hælgnagen,
som hudsko stiv om vaar.“ 
Thor spake:
35.
„No heel-biter am I, in truth, |
like an old leather shoe in spring.“ 
Hárbarðr kvað:
36.
„Hvat vanntu þá meðan, Þórr?“ 
Haarbard kvad.
36.
„Hvad øved du, Thor! da?“ 
Harbarth spoke:
36.
„What, Thor, didst thou the while?“ 
Þórr kvað:
37.
„Brúðir berserkja
barðak í Hléseyju;
þær hǫfðu verst unnit,
vélta þjóð alla.“ 
Thor kvad.
37.
„Berserkers brude
brød jeg i Hlésø,
voldt havde verst de,
vildet al folket.“ 
Thor spake:
37.
„In Hlesey the brides |
of the Berserkers slew I;
Most evil they were, |
and all they betrayed.“ 
Hárbarðr kvað:
38.
„Klæki vanntu þá, Þórr,
er þú á konum barðir.“ 
Haarbard kvad.
38.
„Kleint var da, Thor! det,
at du kvinder slog.“ 
Harbarth spake:
38.
„Shame didst thou win, |
that women thou slewest, Thor.“ 
Þórr kvað:
39.
„Vargynjur váru þær
en varla konur,
skelldu skip mitt,
er ek skorðat hafðak,
œgðu mér járnlurki
en eltu Þjálfa.
Hvat vanntu meðan, Hárbarðr?“ 
Thor kvad.
39.
„Varulve var de
og vist ei kvinder,
styrted mit skib de,
som jeg støttet havde,
jog mig med jernstør
og elted Thjalve.
Hvad øved du, Haarbard! da?“ 
Thor spake:
39.
„She-wolves they were like, |
and women but little;
My ship, which well |
I had trimmed, did they shake;
With clubs of iron they threatened, |
and Thjalfi they drove off.
What, Harbarth, didst thou the while?“ 
Hárbarðr kvað:
40.
„Ek vark í hernum
er hingat gørðisk
gnæfa gunnfana,
geir at rjóða.“ 
Haarbard kvad.
40.
„Jeg var i hærferd,
og hid jeg stevned,
med hærskjold reist,
at rødne spyd.“ 
Harbarth spake:
40.
„In the host I was |
that hither fared,
The banners to raise, |
and the spear to redden.“ 
Þórr kvað:
41.
„Þess viltu nú geta,
er þú fórt oss óljúfan at bjóða.“ 
Thor kvad.
41.
„Minder om det du,
at mén du bød os.“ 
Thor spake:
41.
„Wilt thou now say |
that hatred thou soughtest to bring us?“ 
Hárbarðr kvað:
42.
„Bœta skal þér þat þá
munda baugi,
sem jafnendr unnu,
þeir er okkr vilja sætta.“ 
Haarbard kvad.
42.
„Med haandrings bod jeg
bøde dig skal det,
som voldgiftsmænd fandt,
som vil os forlige.“ 
Harbarth spake:
42.
„A ring for thy hand |
shall make all right for thee,
As the judge decides |
who sets us two at peace.“ 
Þórr kvað:
43.
„Hvar namtu þessi
in hnœfiligu orð
er ek heyrða aldregi
in hnœfiligri?“ 
Thor kvad.
43.
„Hvor hented du hine
saa harmelige ord,
som aldrig jeg hørte
saa harmelige?“ 
Thor spake:
43.
„Where foundest thou |
so foul and scornful a speech?
More foul a speech |
I never before have heard.“ 
Hárbarðr kvað:
44.
„Nam ek at mǫnnum þeim inum aldrœnum
er búa í heimis skógum.“ 
Haarbard kvad.
44.
„Hented hos gubber,
hine graahærde,
som bor i hjemmets hauger.“ 
Harbarth spake:
44.
„I learned it from men, |
the men so old,
Who dwell in the hills of home.“ 
Þórr kvað:
45.
„Þó gefr þú gott nafn dysjum,
er þú kallar þær heimis skóga.“ 
Thor kvad.
45.
„Navn helt godt du
da giver dysser,
der du kalder dem hjemmets hauger.“ 
Thor spake:
45.
„A name full good |
to heaps of stones thou givest
When thou callest them hills of home.“ 
Hárbarðr kvað:
46.
„Svá dœmi ek um slíkt far.“ 
Haarbard kvad.
46.
„Siger saa jeg i sligt et fald.“ 
Harbarth spake:
46.
„Of such things speak I so.“ 
Þórr kvað:
47.
„Orðkringi þín
mun þér illa koma,
ef ek ræð á vág at vaða;
úlfi hæra
hygg ek at þú œpa mynir,
ef þú hlýtr af hamri hǫgg.“ 
Thor kvad.
47.
„Drilleri dit
skal dyrt dig staa,
vader jeg først om vaag;
tenker, du hyler
høiere end ulv,
faar du af hamren hugg.“ 
Thor spake:
47.
„Ill for thee comes |
thy keenness of tongue,
If the water I choose to wade;
Louder, I ween, |
than a wolf thou cryest,
If a blow of my hammer thou hast.“ 
Hárbarðr kvað:
48.
„Sif á hó heima,
hans mundu fund vilja,
þann muntu þrek drýgja,
þat er þér skyldara.“ 
Haarbard kvad.
48.
„Siv har horkarl hjemme,
ham vil du vel treffe,
faar den dyst du døie,
det er dig nærmest.“ 
Harbarth spake:
48.
„Sif has a lover at home, |
and him shouldst thou meet;
More fitting it were |
on him to put forth thy strength.“ 
Þórr kvað:
49.
„Mælir þú at munns ráði,
svá at mér skyldi verst þykkja,
halr inn hugblauði,
hygg ek at þú ljúgir.“ 
Thor kvad.
49.
„Mæler, som mund gir,
at mig det skal verst tykkes,
livrædde larv!
løgn i din hals!“ 
Thor spake:
49.
„Thy tongue still makes thee say |
what seems most ill to me,
Thou witless man! Thou liest, I ween.“ 
Hárbarðr kvað:
50.
„Satt hygg ek mik segja,
seinn ertu at fǫr þinni,
langt myndir þú nú kominn, Þórr,
ef þú litum fœrir.“ 
Haarbard kvad.
50.
Sandt tror jeg sige,
sén er paa ferd du,
langt var du nu, Thor!
om i løn du fór.“ 
Harbarth spake:
50.
„Truth do I speak, |
but slow on thy way thou art;
Far hadst thou gone |
if now in the boat thou hadst fared.“ 
Þórr kvað:
51.
„Hárbarðr inn ragi,
heldr hefir þú nú mik dvalðan.“ 
Thor kvad.
51.
„Haarbard, din usling!
heftet mig har du.“ 
Thor spake:
51.
„Thou womanish Harbarth! |
here hast thou held me too long.“ 
Hárbarðr kvað:
52.
„Ása-Þórs
hugða ek aldregi mundu
glepja féhirði farar.“ 
Haarbard kvad.
52.
„Aldrig jeg tenkte
Aasathors ferd
en hyrde hefte fik.“ 
Harbarth spake:
52.
„I thought not ever |
that Asathor would be hindered
By a ferryman thus from faring.“ 
Þórr kvað:
53.
„Ráð mun ek þér nú ráða:
ró þú hingat bátinum,
hættum hœtingi,
hittu fœður Magna!“ 
Thor kvad.
53.
„Raad jeg dig raader:
ro du hid baaden,
mundhugg vi slutte,
kom til Magnes fader!“ 
Thor spake:
53.
„One counsel I bring thee now: |
row hither thy boat;
No more of scoffing; |
set Magni's father across.“ 
Hárbarðr kvað:
54.
„Farðu firr sundi,
þér skal fars synja!“ 
Haarbard kvad.
54.
„Far du fra sundet,
ferjing jeg negter.“ 
Harbarth spake:
54.
„From the sound go hence; |
the passage thou hast not.“ 
Þórr kvað:
55.
„Vísa þú mér nú leiðina,
alls þú vill mik eigi um váginn ferja.“ 
Thor kvad.
55.
„Vis mig da veien
vil du om vaag ei ferje.“ 
Thor spake:
55.
„The way now show me, |
since thou takest me not o'er the water.“ 
Hárbarðr kvað:
56.
„Lítit er at synja,
langt er at fara:
stund er til stokksins,
ǫnnur til steinsins,
haltu svá til vinstra vegsins,
unz þú hittir Verland;
þar mun Fjǫrgyn
hitta Þór son sinn,
ok mun hon kenna honum áttunga brautir
til Óðins landa.“ 
Haarbard kvad.
56.
„Lidt er at negte,
langt er at fare:
stund er til stokken,
til stenen dernæst,
hold saa vei til venstre,
til du Verland naar.
Treffe vil Fjorgyn
der Thor, sin søn,
vise ham ætvei
til Odens lande.“ 
Harbarth spake:
56.
„To refuse it is little, |
to fare it is long;
A while to the stock, |
and a while to the stone;
Then the road to thy left, |
till Verland thou reachest;
And there shall Fjorgyn |
her son Thor find,
And the road of her children |
she shows him to Othin's realm.“ 
Þórr kvað:
57.
„Mun ek taka þangat í dag?“ 
Thor kvad.
57.
„Vil jeg naa did idag?“ 
Thor spake:
57.
„May I come so far in a day?“ 
Hárbarðr kvað:
58.
„Taka við víl ok erfiði
at uppverandi sólu,
er ek get þána.“ 
Haarbard kvad.
58.
„Naa med slid og møie:
i solrenningen
tenker jeg, tør det!“ 
Harbarth spake:
58.
„With toil and trouble perchance,
While the sun still shines, |
or so I think.“ 
Þórr kvað:
59.
„Skammt mun nú mál okkat vera,
alls þú mér skœtingu einni svarar;
launa mun ek þér farsynjun,
ef vit finnumk í sinn annat.“ 
Thor kvad.
59.
„Kort være snak vort,
der med krangl du kun svarer;
ferjeløn faar du,
findes vi hernæst.“ 
Thor spake:
59.
„Short now shall be our speech, |
for thou speakest in mockery only;
The passage thou gavest me not |
I shall pay thee if ever we meet.“ 
Hárbarðr kvað:
60.
„Farðu nú
þars þik hafi allan gramir!“ 
Haarbard kvad.
60.
„Træk du nu did,
der trold helt tar dig!“ 
Harbarth spake:
60.
„Get hence where every evil thing shall have thee!“ 
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Go to Wiki Documentation