Type in your username and password, and press 'Log me in'...
Username:
Password:
You are here: BP HOME > OE10: Vǫlundarkviða > fulltext
OE10: Vǫlundarkviða

Choose languages

Choose Images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Vǫlundarkviða 
Volundskvæde
(Vǫlundarkviþa) 
Völundarkvitha
The Ballad of Völund 
Frá Vǫlundi
Níðuðr hét konungr í Svíþjóð. 
Hann átti tvá sonu ok eina dóttur;  hon hét Bǫðvildr.  Brœðr váru þrír, synir Finnakonungs.  Hét einn Slagfiðr, annarr Egill, þriði Vǫlundr.  Þeir skriðu ok veiddu dýr.  Þeir kvómu í Úlfdali ok gerðu sér þar hús.  Þar er vatn er heitir Úlfsjár.  Snemma of morgin fundu þeir á vatnsstrǫndu konur þrjár, ok spunnu lín.  Þar váru hjá þeim álptarhamir þeira;  þat váru valkyrjur.  Þar váru tvær dœtr Hlǫðvés konungs, Hlaðguðr svanhvít ok Hervǫr alvitr;  in þriðja var Ǫlrún Kjársdóttir af Vallandi.  Þeir hǫfðu þær heim til skála með sér.  Fekk Egill Ǫlrúnar, en Slagfiðr Svanhvítrar, en Vǫlundr Alvitrar.  Þau bjoggu sjau vetr.  Þá flugu þær at vitja víga ok kómu eigi aptr.  Þá skreið Egill at leita Ǫlrúnar, en Slagfiðr leitaði Svanhvítrar, en Vǫlundr sat í Úlfdǫlum.  Hann var hagastr maðr, svá at menn viti, í fornum sǫgum.  Níðuðr konungr lét hann hǫndum taka, svá sem hér er um kveðit:

Frá Vǫlundi ok Níðaði 
Nidud hed en konge i Svíthjod.  Han havde to sønner og én datter,  hun hed Bodvild.  Der var tre brødre, sønner af Finnekongen.  Den ene hed Slagfinn, den anden Egil, den tredje Volund.  De fór paa ski og jaged dyr.  De kom til Ulvdale og byggede sig der hus.  Der er et vand, som heder Ulvsjø.  Aarle en morgen fandt de paa stranden tre kvinder, og de spandt lin.  Der laa hos dem deres svanehamme.  Det var valkyrjer.  Der var to døtre af kong Hlodve, Hladgunn svanhvit og Hervor alvitr,  den tredje var Olrun, Kiar’s datter af Valland.  De førte dem hjem med sig til skaalebygningen.  Egil egtede Olrun, Slagfinn Svanhvit og Volund Alvitr.  De levede sammen syv aar.  Da fløi de at gjeste kampene og kom ikke tilbage.  Da fór Egil paa sine ski at søge efter Olrun, og Slagfinn søgte efter Svanhvit; men Volund sad igjen i Ulvdale.  Han var den hændigste mand, som folk ved om i gamle sagn.  Kong Nidud lod ham gribe, som det her er kvædet derom.

Om Volund og Nidud 
There was a king in Sweden named Nithuth.  He had two sons and one daughter;  her name was Bothvild.  There were three brothers, sons of a king of the Finns:  one was called Slagfith, another Egil, the third Völund.  They went on snowshoes and hunted wild beasts.  They came into Ulfdalir and there they built themselves a house;  there was a lake there which is called Ulfsjar.  Early one morning they found on the shore of the lake three women, who were spinning flax.  Near them were their swan-garments,  for they were Valkyries.  Two of them were daughters of King Hlothver, Hlathguth the Swan-White and Hervor the All- Wise,  and the third was Olrun, daughter of Kjar from Valland.  These did they bring home to their hall with them.  Egil took Olrun, and Slagfith Swan- White, and Volund All-Wise.  There they dwelt seven winters;  but then they flew away to find battles, and came back no more.  Then Egil set forth on his snowshoes to follow Olrun, and Slagfith followed Swan-White, but Völund stayed in Ulfdalir.  He was a most skillful man, as men know from old tales.  King Nithuth had him taken by force, as the poem here tells. 
1.
Meyjar flugu sunnan
myrkvið í gǫgnum,
alvitr ungar,
ørlǫg drýgja;
þær á sævar strǫnd
settusk at hvílask,
drósir suðrœnar,
dýrt lín spunnu. 
1.
Møer fra syd fløi
mulmskov gjennem
— Alvitr unge —
at øve dyst;
satte paa søstrand
sig de til hvile,
sydens diser,
spandt dyre lin. 
1.
Maids from the south |
through Myrkwood flew,
Fair and young, |
their fate to follow;
On the shore of the sea |
to rest them they sat,
The maids of the south, |
and flax they spun. 
2.
Ein nam þeira
Egil at verja,
fǫgr mær fira,
faðmi ljósum;
ǫnnur var Svanhvít,
svanfjaðrar dró,
en in þriðja,
þeira systir
varði hvítan
háls Vǫlundar. 
2.
En af dem der
Egil slutted,
heltemø fagre,
i favnen lys;
næste var Svanhvit,
bar svaneham,
- - - - -
- - - - -;
men af de tre
tredje søstren
hang ved Volunds
hals den fagre. 
2.
. . . . . . . | . . . . . . .
Hlathguth and Hervor, |
Hlothver's children,
And Olrun the Wise |
Kjar's daughter was.

3.
. . . . . . . | . . . . . . .
One in her arms |
took Egil then
To her bosom white, |
the woman fair.

4.
Swan-White second,-- |
swan-feathers she wore,
. . . . . . . | . . . . . . .
And her arms the third |
of the sisters threw
Next round Völund's |
neck so white. 
3.
Sátu síðan
sjau vetr at þat,
en inn átta
allan þráðu,
en inn níunda
nauðr of skilði;
meyjar fýstusk
á myrkvan við,
alvitr ungar,
ørlǫg drýgja. 
3.
Sad de siden
syv aar dernæst,
ottende aar
jevnt de lengted,
niende saa
nød dem skilte,
stunded de møer
mod mørken skov
— Alvitr unge —
at øve dyst. 
5.
There did they sit |
for seven winters,
In the eighth at last |
came their longing again,
(And in the ninth |
did need divide them).
The maidens yearned |
for the murky wood,
The fair young maids, |
their fate to follow. 
4.
Kom þar af veiði
veðreygr skyti,
Vǫlundr, líðandi
um langan veg;
Slagfiðr ok Egill,
sali fundu auða,
gengu út ok inn
ok um sásk. 
4.
Skred fra jagten
skytte veirsynt,
Volund lakkende
lange veien.
Slagfinn og Egil
sale fandt øde,
gik ud og ind
og om sig saa; 
6.
Völund home |
from his hunting came,
From a weary way, |
the weather-wise bowman,
Slagfith and Egil |
the hall found empty,
Out and in went they, |
everywhere seeking. 
5.
Austur skreið Egill
at Ǫlrúnu,
en suðr Slagfiðr
at Svanhvítu. 
øst fór Egil
Olrun efter,
men Slagfinn syd
Svanhvit efter. 
7.
East fared Egil |
after Olrun,
And Slagfith south |
to seek for Swan-White; 
6.
En einn Vǫlundr
sat í Úlfdǫlum;
hann sló gull rautt
við gim fástan,
lukði hann alla
lind bauga vel;
svá beið hann
sinnar ljóssar
kvánar, ef hánum
koma gerði. 
5.
Ene Volund
i Ulvdal sad,
slog røde guld
om glimsten blank,
bandt alle bauge
med bast af lind;
saa han vented
sin den lyse
viv, om ham hun
vilde gjeste. 
Völund alone |
in Ulfdalir lay,
. . . . . . . | . . . . . . .

8.
Red gold he fashioned |
with fairest gems,
And rings he strung |
on ropes of bast;
So for his wife |
he waited long,
If the fair one home |
might come to him. 
7.
Þat spyrr Níðuðr,
Njára dróttinn,
at einn Vǫlundr
sat í Úlfdǫlum.
Nóttum fóru seggir,
negldar váru brynjur,
skildir bliku þeira
við inn skarða mána. 
6.
Hørte det Nidud,
Niarer’s konge,
Volund ene
i Ulvdal sad;
svende ved nat fór,
naglde var brynjer,
skjoldene skinned
mod skjeve maane. 
9.
This Nithuth learned, |
the lord of the Njars,
That Völund alone |
in Ulfdalir lay;
By night went his men, |
their mail-coats were studded,
Their shields in the waning |
moonlight shone. 
8.
Stigu ór sǫðlum
at salar gafli,
gengu inn þaðan
endlangan sal;
sá þeir á bast
bauga dregna,
sjau hundruð allra,
er sá seggr átti. 
7.
Svang sig af sadel
for salens gavl,
skred saa ind de
opefter sal,
saa paa bast de
bauge dragne,
hele syv hundred,
heltens eie. 
10.
From their saddles the gable |
wall they sought,
And in they went |
at the end of the hall;
Rings they saw there |
on ropes of bast,
Seven hundred |
the hero had. 
9.
Og þeir af tóku,
ok þeir á létu,
fyr einn útan
er þeir af létu. 
8.
Og tog de af,
og trak de paa,
én foruden,
som af de tog; 
11.
Off they took them, |
but all they left
Save one alone |
which they bore away.
. . . . . . . | . . . . . . . 
10.
Kom þar af veiði
veðreygr skyti,
Vǫlundr, líðandi
um langan veg.
Gekk hann brúnnar
beru hold steikja;
ár brann hrísi
allþurr fura,
viðr inn vindþurri,
fyr Vǫlundi. 
skred fra jagten
skytte veirsynt,
Volund lakkende
lange veien.

9.
Brad af brune
bjørn han stegte;
tendte i baret
tørfuren snart,
vindtørre ved,
for Volund der. 
12.
Völund home |
from his hunting came,
From a weary way, |
the weather-wise bowman;
A brown bear's flesh |
would he roast with fire;
Soon the wood so dry |
was burning well,
(The wind-dried wood |
that Völund's was). 
11.
Sat á berfjalli,
bauga talði,
álfa ljóði,
eins saknaði;
hugði hann at hefði
Hlǫðvés dóttir,
alvitr unga,
væri hon aptr komin. 
10.
Sad paa bjørnskind,
baugene talte
den alvers drot —
én han savned;
tenkte den havde
Hlodve’s datter,
Alvitr unge,
atter kommen. 
13.
On the bearskin he rested, |
and counted the rings,
The master of elves, |
but one he missed;
That Hlothver's daughter |
had it he thought,
And the all-wise maid |
had come once more. 
12.
Sat hann svá lengi
at hann sofnaði,
ok hann vaknaði
viljalauss,
vissi sér á hǫndum
hǫfgar nauðir,
en á fótum
fjǫtur um spenntan. 
11.
Sad saa lenge,
at søvn ham tog,
og velferdsløs
han vaagned op;
saa sig om hænder
de haarde baand,
og om fødder
fodjern sig spendt. 
14.
So long he sat |
that he fell asleep,
His waking empty |
of gladness was;
Heavy chains |
he saw on his hands,
And fetters bound |
his feet together. 
13.
„Hverir ro jǫfrar
þeir er á lǫgðu
besti byr síma
ok mik bundu?“ 
Volund kvad.
12.
„Hvem er de herrer,
som hilded mig
i bastereb
og bandt mig saa?“ 
Völund spake:
15.
„What men are they |
who thus have laid
Ropes of bast |
to bind me now?“ 
14.
Kallaði nú Níðuðr,
Njara dróttinn:
„Hvar gaztu, Vǫlundr,
vísi álfa,
vára aura
í Úlfdǫlum?“
Gull var þar eigi
á Grana leiðu,
fjarri hugða ek várt land
fjǫllum Rínar.“ 
13.
Raabte Nidud,
Niarer’s konge:
„Hvor fik, Volund!
vore skatte
du alvers drot!
i Ulvdale?“

Volund kvad.
14.
„Guld ei laa der
paa Grane's vei,
fra Rinens fjeld
fjernt er vort land; 
Then Nithuth called, |
the lord of the Njars:
„How gottest thou, Völund, |
greatest of elves,
These treasures of ours |
in Ulfdalir?“

Volund spake:
16.
„The gold was not |
on Grani's way,
Far, methinks, is our realm |
from the hills of the Rhine; 
15.
„Man ek at vér meiri
mæti áttum,
er vér heil hjú
heima várum.
Hlaðguðr ok Hervǫr
borin var Hlǫðvé,
kunn var Ǫlrún,
Kjárs dóttir.“ 
mindes jeg, mere
malm vi eied,
da vi husfolk trygt
i hjemmet sad.

15.
Hladgunn og Hervor
var Hlodve’s børn;
kjær var dem Olrun,
Kiar’s datter.“ 
I mind me that treasures |
more we had
When happy together |
at home we were.“ 
16.
Úti stendr kunnig
kván Níðaðar,
hon inn um gekk
ennlangan sal,
stóð á gólfi,
stillti rǫddu:
„Era sá nú hýrr
er ór holti ferr.“ 
16.
Niduds kvinde
klog stod ude,
og ind hun gik
opefter sal;
stod paa tilje
stilled sin røst:
„Er ei huld nu han,
som af holt kommer.“ 
17.
Without stood the wife |
of Nithuth wise,
And in she came |
from the end of the hall;
On the floor she stood, |
and softly spoke:
„Not kind does he look |
who comes from the wood.“ 
Níðuðr konungr gaf dóttur sinni Bǫðvildi gullhring þann er hann tók af bastinu at Vǫlundar, en hann sjálfr bar sverðit er Völundr átti.  En dróttning kvað: 
Kong Nidud gav sin datter Bodvild den guldring, som han tog af bastrebet hos Volund, men han selv bar det sverd, som Volund havde eiet.  Dronningen kvad: 
King Nithuth gave to his daughter Bothvild the gold ring that he had taken from the bast rope in Völund's house, and he himself wore the sword that Völund had had.  The queen spake: 
17.
„Tenn honum teygjask,
er honum er tét sverð
ok hann Bǫðvildar
baug um þekkir;
ámun eru augu
ormi þeim inum frána.
Sníðið ér hann
sina magni
ok setið hann síðan
í sævar stǫð!“ 
17.
„Øinene ligner
ormen blanke,
tænder han viser,
tér man ham sverdet,
og han Bodvild’s
baug gjenkjender;
snitte I ham
for hans seners kraft,
setter ham siden
i Sævarstø.“ 
18.
„The glow of his eyes |
is like gleaming snakes,
His teeth he gnashes |
if now is shown
The sword, or Bothvild's |
ring he sees;
Let them straightway cut |
his sinews of strength,
And set him then |
in Sævarstath.“ 
Svá var gǫrt at skornar váru sinar í knésfótum, ok settr í hólm einn er þar var fyrir landi er hét Sævarstaðr.  Þar smíðaði hann konungi alls kyns gørsimar.  Engi maðr þorði at fara til hans nema konungr einn.  Vǫlundr kvað: 
Saa blev gjort, at hans sener blev skaarne I knæhaserne, og han blev sat paa en holm, som laa der for landet og hed Sævarstad.  Der smedede han kongen alskens kostbarheder.  Intet menneske turde gaa til ham uden kongen alene.  Volund kvad. 
So was it done: the sinews in his knee-joints were cut, and he was set in an island which was near the mainland, and was called Sævarstath.  There he smithied for the king all kinds of precious things.  No man dared to go to him, save only the king himself.  Völund spake: 
18.
„Skínn Níðaði
sverð á linda,
þat er ek hvessta,
sem ek hagast kunna,
ok ek herðak,
sem mér hœgst þótti;
sá er mér fránn mækir
æ fjarri borinn,
sékka ek þann Vǫlundi
til smiðju borinn.
Nú berr Bǫðvildr
brúðar minnar
- bíðka ek þess bót -
bauga rauða.“ 
18.
„Ser jeg Nidud
sverd ved belte,
det jeg brynte
bedst, jeg kunde,
og jeg herded,
som mig hued bedst;
bæres den blanke
brand mig fjernt,
ser den ei Volund
til smidje bragt.

19.
Nu bær’ Bodvild
— bod jeg faar ei -
min egen bruds
blanke ringe.“ 
19.
„At Nithuth's girdle |
gleams the sword
That I sharpened keen |
with cunningest craft,
(And hardened the steel |
with highest skill;)
The bright blade far |
forever is borne,
(Nor back shall I see it |
borne to my smithy;)
Now Bothvild gets |
the golden ring
(That was once my bride's,-- |
ne'er well shall it be.)“ 
19.
Sat hann, né hann svaf, ávallt,
ok hann sló hamri,
vél gørði hann heldr
hvatt Níðaði.
Drifu ungir tveir
á dýr sjá,
synir Níðaðar,
í sævar stǫð. 
20.
Sad jevnt, sov ei,
slog med hamren,
svig helst snart han
smeded Nidad;
drev to drenge
til dør at se,
Nidad’s sønner,
til Sævarstø. 
20.
He sat, nor slept, |
and smote with his hammer,
Fast for Nithuth |
wonders he fashioned;
Two boys did go |
in his door to gaze,
Nithuth's sons, |
into Sævarstath. 
20.
Kómu þeir til kistu,
krǫfðu lukla,
opin var illúð
er þeir í sá;
fjǫlð var þar menja
er þeim mǫgum sýndisk
at væri gull rautt
ok gørsimar. 
21.
Kom de til kiste,
kreved nøgler,
ondt laa aabent,
der í de saa;
fuldt var af svig,
der de svende saa
kun røde guld
og rigdomme. 
21.
They came to the chest, |
and they craved the keys,
The evil was open |
when in they looked;
To the boys it seemed |
that gems they saw,
Gold in plenty |
and precious stones. 
21.
„Komið einir tveir,
komið annars dags!
ykkr læt ek þat gull
um gefit verða;
segiða meyjum
né salþjóðum,
manni øngum,
at it mik fyndið.“ 
Volund kvad.
22.
„Kommer alene,
kommer imorgen!
eder det guld
jeg give vil;
sig det ei møer,
ei saltyend,
ei nogen mand,
at mig I traf!“ 
Völund spake:
22.
„Come ye alone, |
the next day come,
Gold to you both |
shall then be given;
Tell not the maids |
or the men of the hall,
To no one say |
that me you have sought.“ 
22.
Snemma kallaði
seggr á annan,
bróðir á bróður:
„Gǫngum baug sjá!“
Kómu til kistu,
krǫfðu lukla,
opin var illúð
er þeir í litu. 
23.
Aarle saa svend
paa svend kaldte,
broder paa broder:
„Kom baug at se!“
Kom de til kiste,
kreved nøgler,
ondt laa aabent,
der í de saa. 
23.
. . . . . . . | . . . . . . .
Early did brother |
to brother call:
„Swift let us go |
the rings to see.“

24.
They came to the chest, |
and they craved the keys,
The evil was open |
when in they looked; 
23.
Sneið af hǫfuð
húna þeira
ok und fen fjǫturs
fœtr um lagði,
en þær skálar
er und skǫrum váru
sveip hann útan silfri,
seldi Níðaði. 
24.
Hugg de gutters
hoved han af,
grov saa kroppen
for gruen ned;
men de skaaler,
skjulte af haaret,
slog med sølv han,
sendte dem Nidad. 
He smote off their heads, |
and their feet he hid
Under the sooty |
straps of the bellows.

25.
Their skulls, once hid |
by their hair, he took,
Set them in silver |
and sent them to Nithuth; 
24.
En ór augum
jarknasteina
sendi hann kunnigri
konu Níðaðar,
en ór tǫnnum
tveggja þeira
sló hann brjóstkringlur,
sendi Bǫðvildi. 
25.
Men af de øine
ædelstene
Nidads kloge
kvinde han sendte;
men af de tvendes
tænder slog han
bryst-ringspender,
Bodvild dem gav. 
Gems full fair |
from their eyes he fashioned,
To Nithuth's wife |
so wise he gave them.

26.
And from the teeth |
of the twain he wrought
A brooch for the breast, |
to Bothvild he sent it;
. . . . . . . | . . . . . . . 
25.
Þá nam Bǫðvildr
baugi at hrósa
-- -- --
er brotit hafði:
„Þoriga ek at segja
nema þér einum.“ 
26.
Roste sig Bodvild
af ringen sin,
- - - - -
- - - - -
bar den til Volund,
da brudt den var:
„Ei tør jeg si’ det
andre end dig.“ 
27.
Bothvild then |
of her ring did boast,
. . . . . . . | . . . . . . .
. . . . . . . |
„The ring I have broken,
I dare not say it |
save to thee.“ 
Vǫlundr kvað:
26.
„Ek bœti svá
brest á gulli
at feðr þínum
fegri þykkir
ok mœðr þinni
miklu betri
ok sjálfri þér
at sama hófi.“ 
Volund kvad.
27.
„Saa jeg bøder
brist i guldet,
at det din fader
fagrere tykkes,
og din moder
meget bedre,
og selve dig
i samme stand.“ 
Völund spake:
28.
„I shall weld the break |
in the gold so well
That fairer than ever |
thy father shall find it,
And better much |
thy mother shall think it,
And thou no worse |
than ever it was.“ 
27.
Bar hann hana bjóri,
þvíat hann betr kunni,
svá at hon í sessi
um sofnaði.
„Nú hefi ek hefnt
harma minna
allra nema einna,
íviðgjarnra!“ 
28.
Daared med drik han,
djervest han var,
saa i sædet
hun sovned ind;
„Hevnet nu har jeg
harmverk mod mig,
alle uden ét,
de avindsmænds.“ 
29.
Beer he brought, |
he was better in cunning,
Until in her seat |
full soon she slept.
Völund spake:
„Now vengeance I have |
for all my hurts,
Save one alone, |
on the evil woman.“ 
28.
„Vel ek,“ kvað Vǫlundr,
„verða ek á fitjum,
þeim er mik Níðaðar
námu rekkar.“
Hlæjandi Vǫlundr
hófsk at lopti;
grátandi Bǫðvildr
gekk ór eyju,
tregði fǫr friðils
ok fǫður reiði. 
29.
„Vel mig!“ kvad Volund,
„var jeg ved kræfter,
dem mig Nidads
drenge lammed.“
Leende Volund
i luft sig svang,
grædende Bodvild
gik af øen —
faders vrede,
vens flugt tynged. 
30.
. . . . . . . | . . . . . . .
. . . . . . . | . . . . . . .
Quoth Volund: „Would |
that well were the sinews
Maimed in my feet |
by Nithuth's men.“

31.
Laughing Völund |
rose aloft,
Weeping Bothvild |
went from the isle,
For her lover's flight |
and her father's wrath. 
29.
Úti stendr kunnig
kván Níðaðar,
ok hon inn um gekk
endlangan sal;
en hann á salgarð
settisk at hvílask:
„Vakir þú, Níðuðr,
Njára dróttinn?“ 
30.
Nidads kloge
kvinde stod ude,
og ind hun gik
opefter sal
— han sig paa salhegn
satte til hvile — :
„Vaager du, Nidud,
Niarer’s herre?“ 
32.
Without stood the wife |
of Nithuth wise,
And in she came |
from the end of the hall;
But he by the wall |
in weariness sat:
„Wakest thou, Nithuth, |
lord of the Njars?“ 
30.
„Vaki ek ávallt
viljalauss,
sofna ek minnst
síz mína sonu dauða;
kell mik í hǫfuð,
kǫld eru mér ráð þín,
vilnumk ek þess nú,
at ek við Vǫlund dœma. 
Nidud kvad.
31.
„Vaager jevnt jeg
saa velferdsløs,
sovner jeg sent
efter sønners død;
isner i hoved,
is dine raad mig,
vel jeg nu vilde
med Volund tale. 
Nithuth spake:
33.
„Always I wake, |
and ever joyless,
Little I sleep |
since my sons were slain;
Cold is my head, |
cold was thy counsel,
One thing, with Völund |
to speak, I wish. 
31.
Seg þú mér þat, Vǫlundr,
vísi álfa,
af heilum hvat varð
húnum mínum?“ 
32.
Sig du mig, Volund,
vern for alver!
hvad rammed mine
raske sønner?“ 
34.
. . . . . . . | . . . . . . .
„Answer me, Völund, |
greatest of elves,
What happed with my boys |
that hale once were?“ 
32.
„Eiða skaltu mér áðr
alla vinna
at skips borði
ok at skjaldar rǫnd,
at mars bœgi
ok at mækis egg,
at þú kveljat
kván Vǫlundar,
né brúði minni
at bana verðir,
þótt vér kván eigim
þá er þér kunnið,
eða jóð eigim
innan hallar. 
Volund kvad.
33.
„Først hver ed du
fast mig sverge
ved skibets bord
og skjolderand,
ved hestens bóg
og hærsverds egg,
at du Volunds viv
ei volder kval,
bliver min brud
til bane ei:
skjønt viv jeg har,
I vel kjender,
afkom eier
inden hallen. 
Volund spake:
35.
„First shalt thou all |
the oaths now swear,
By the rail of ship, |
and the rim of shield,
By the shoulder of steed, |
and the edge of sword,
That to Völund's wife |
thou wilt work no ill,
Nor yet my bride |
to her death wilt bring,
Though a wife I should have |
that well thou knowest,
And a child I should have |
within thy hall. 
33.
Gakk þú til smiðju
þeirar er þú gørðir,
þar fiðr þú belgi
blóði stokkna;
sneið ek af hǫfuð
húna þinna,
ok undir fen fjǫturs
fœtr oum lagðak. 
34.
Gak du til smidjen,
du gjøre lod,
der du ser belger
med blod slenkte;
hugg dine gutters
hoved jeg af,
grov saa kroppen
for gruen ned. 
36.
„Seek the smithy |
that thou didst set,
Thou shalt find the bellows |
sprinkled with blood;
I smote off the heads |
of both thy sons,
And their feet 'neath the sooty |
straps I hid. 
34.
En þær skálar
er und skǫrum váru
sveip ek útan silfri,
senda ek Níðaði;
en ór augum
jarknasteina
senda ek kunnigri
kván Níðaðar;
en ór tǫnnum
tveggja þeira
sló ek brjóstkringlur,
senda ek Bǫðvildi. 
35.
Men de skaaler
skjulte af haaret,
slog med sølv jeg,
sendte dem Nidad;
men af de øine
ædelstene
Nidads kloge
kvinde jeg sendte.

36.
Men af de tvendes
tænder slog jeg
bryst-ringspender
Bodvild dem gav, 
37.
„Their skulls, once hid |
by their hair, I took,
Set them in silver |
and sent them to Nithuth;
Gems full fair |
from their eyes I fashioned,
To Nithuth's wife |
so wise I gave them.

38.
„And from the teeth |
of the twain I wrought
A brooch for the breast, |
to Bothvild I gave it; 
35.
Nú gengr Bǫðvildr
barni aukin,
einga dóttir
ykkur beggja.“ 
nu gaar Bodvild
med barn tynget,
eders begges
ene-datter.“ 
Now big with child |
does Bothvild go,
The only daughter |
ye two had ever.“ 
36.
„Mæltira þú þat mál
er mik meirr tregi,
né ek þik vilja, Vǫlundr,
verr um níta;
erat svá maðr hár
at þik af hesti taki
né svá ǫflugr
at þik neðan skjóti,
þar er þú skollir
við ský uppi.“ 
Nidud kvad.
37.
„Nevnte du neppe,
hvad naged mer,
hvad jeg dig, Volund!
verre gad hevne;
er ei mand saa høi,
han fra hest dig tog,
i skud saa sterk,
han skød dig her,
der du skoller
mod sky oppe.“ 
Nithuth spake:
39.
„Never spakest thou word |
that worse could hurt me,
Nor that made me, Völund, |
more bitter for vengeance;
There is no man so high |
from thy horse to take thee,
Or so doughty an archer |
as down to shoot thee,
While high in the clouds |
thy course thou takest.“ 
37.
Hlæjandi Vǫlundr
hófsk at lopti,
en ókátr Níðuðr
sat þá eptir. 
38.
Leende Volund
i luft sig svang,
men uglad Nidud
der efter sad. 
40.
Laughing Völund |
rose aloft,
But left in sadness |
Nithuth sat
. . . . . . . | . . . . . . . 
38.
„Upp rístu, Þakkráðr,
þræll minn inn bezti;
bið þú Bǫðvildi,
meyna bráhvítu,
ganga fagrvarið
við fǫður rœða.“ 
Nidud kvad.
39.
„Op staa, Thakkraad,
træl min bedste!
bed du Bodvild,
brynklare mø,
fagerklædte,
sin fader se.“ 
41.
Then spake Nithuth, |
lord of the Njars:
„Rise up, Thakkrath, |
best of my thralls,
Bid Bothvild come, |
the bright-browed maid,
Bedecked so fair, |
with her father to speak.“ 
39.
„Er þat satt, Bǫðvildr,
er sǫgðu mér:
Sátuð it Vǫlundr
saman í holmi?“ 
40.
„Bodvild! er sandt det,
som sagt mig er
sad du og Volund
sammen paa holm?“ 
42.
. . . . . . . | . . . . . . .
. . . . . . . | . . . . . . .
„Is it true, Bothvild, |
that which was told me;
Once in the isle |
with Völund wert thou?“ 
40.
„Satt er þat, Níðaðr,
er sagði þér:
Sátu vit Vǫlundr
saman í holmi
eina ǫgurstund,
æva skyldi!
Ek vætr honum
vinna kunnak,
ek vætr honum
vinna máttak.“ 
Bodvild kvad.
41.
„Sandt er det, Nidad!
som sagt dig er:
sad jeg og Volund
sammen paa holm
— gid aldrig saa —
i sandsers rus;
slet ei ham jeg
hindre vidste,
slet ei ham jeg
hindre magted.“ 
Bothvild spake:
43.
„True is it, Nithuth, |
that which was told thee,
Once in the isle |
with Völund was I,
An hour of lust, |
alas it should be!
Nought was my might |
with such a man,
Nor from his strength |
could I save myself.“ 
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Go to Wiki Documentation