Type in your username and password, and press 'Log me in'...
Username:
Password:
You are here: BP HOME > OE16: Helgakviða Hjǫrvarðssonar > fulltext
OE16: Helgakviða Hjǫrvarðssonar

Choose languages

Choose Images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-40
Helgakviða Hjǫrvarðssonar 
Kvæde om Helge Hjorvardssøn
(Helga kviþa Hjǫrvarþssonar) 
Helgakvitha Hjorvarthssonar
The Lay of Helgi the Son of Hjorvarth 
Frá Hjǫrvarði ok Sigrlinn 
Om Hjorvard og Sigrlinn. 
Of Hjorvarth and Sigrlin 
Hjǫrvarðr hét konungr.  Hann átti fjórar konur.  Ein hét Álfhildr, son þeira hét Heðinn;  ǫnnur hét Særeiðr, þeira sonr hét Humlungr;  in þriðja hét Sinrjóð, þeira sonr hét Hymlingr.  Hjǫrvarðr konungr hafði þess heit strengt at eiga þá konu er hann vissi vænsta.  Hann spurði at Sváfnir konungr átti dóttur allra fegrsta;  sú hét Sigrlinn.  Iðmundr hét jarl hans.  Atli var hans sonr er fór at biðja Sigrlinnar til handa konungi.  Hann dvalðist vetrlangt með Sváfni konungi.  Fránmarr hét þar jarl, fóstri Sigrlinnar;  dóttir hans hét Álǫf.  Jarlinn réð at meyjar var synjat, ok fór Atli heim.  Atli jarls sonr stóð einn dag við lund nǫkkurn, en fugl sat í limunum uppi yfir honum ok hafði heyrt til at hans menn kǫlluðu vænstar konur þær er Hjǫrvarðr konungr átti.  Fuglinn kvakaði, en Atli hlýddi, hvat hann sagði.  Hann kvað: 
Der var en konge, som hed Hjorvard.  Han havde fire hustruer:  en hed Alvhild, med hende havde han sønnen Heden;  en anden hed Særeid, med hende havde han sønnen Humlung;  den tredje hed Sinrjód, med hende havde han sønnen Hymling.  Kong Hjorvard havde gjort det løfte, at han skulde have den kvinde til hustru, som han vidste vænest.  Han fik høre, at kong Svaavne havde en allerfagreste datter,  hun hed Sigrlinn.  Idmund hed hans jarl.  Søn af ham var Atle, som drog at beile til Sigrlinn paa kongens vegne.  Han opholdt sig vinteren over hos kong Svaavne.  Fraanmar hed jarlen der, Sigrlinns fosterfader;  hans datter hed Aalov.  Jarlen voldte, at Sigrlinn blev ham negtet, og Atle drog da hjem.  Atle, søn af Idmund jarl, stod en dag ved et træ, og en fugl sad oppe i grenene over ham og havde hørt paa, at hans mænd kaldte de kvinder de væneste, som kong Hjorvard havde til ægte.  Fuglen kaklede, og Atle lyttede efter, hvad den sagde.  Den kvad: 
Hjorvarth was the name of a king,  who had four wives:  one was called Alfhild, and their son was named Hethin;  the second was called Særeith, and their son was named Humlung;  the third was called Sinrjoth, and their son was named Hymling.  King Hjorvarth had made a great vow to have as wife whatsoever woman he knew was fairest.  He learned that King Svafnir had a daughter fairer than all others,  whose name was Sigrlin.  Ithmund was the name of one of his jarls;  he had a son called Atli, who went to woo Sigrlin on behalf of the king.  He dwelt the winter long with King Svafnir.  There was a jarl called Franmar, Sigrlin's foster-father;  his daughter was named Alof.  The jarl told him that the maiden's hand was denied, and Atli went home.  Atli, the jarl's son, stood one day in a certain wood; a bird sat in the branches up over him, and it had heard that his men called Hjorvarth's wives the fairest of women.  The bird twittered, and Atli hearkened to what it spoke.  It said: 
Fuglinn kvað:
1.
„Sáttu Sigrlinn
Sváfnis dóttur,
meyna fegrstu
í munarheimi?
þó hagligar
Hjǫrvarðs konur
gumnum þykkja
at Glasislundi.“ 
1.
„Saa du Sigrlinn,
Svaavnes datter,
fagreste mø
i frydfuldt hjem?
Og dog hulde
Hjorvards kvinder
tykkes de gjæve
ved Glaseslund.“ 
1.
„Sawest thou Sigrlin, |
Svafnir's daughter,
The fairest maid |
in her home-land found?
Though Hjorvath's wives |
by men are held
Goodly to see |
in Glasir's wood.“ 
Atli kvað:
2.
„Mundu við Atla,
Iðmundar son,
fugl fróðhugaðr,
fleira mæla?“ 
Atle kvad.
2.
„Vil til Atle,
Idmunds søn, du
mæle mere,
mangtenkte fugl?“ 
Atli spake:
2.
„Now with Atli, |
Ithmund's son,
Wilt thou say more, |
thou bird so wise?“ 
Fuglinn kvað:
3.
„Mun ek, ef mik buðlungr
blóta vildi,
ok kýs ek þats ek vil
ór konungs garði.“ 
Fuglen kvad.
„Om Budlung blót
mig bringe vil,
og kaarer jeg frit
af kongens gaard.“ 
The bird spake:
„I may if the prince |
an offering makes,
And I have what I will |
from the house of the king.“ 
Atli kvað:
4.
„Kjósattu Hjǫrvarð
né hans sonu
né inar fǫgru
fylkis brúðir,
eigi brúðir þær
er buðlungr á;
kaupum vel saman,
þat er vina kynni.“ 
Atle kvad.
3.
„Kaar ei Hjorvard
ei kongens søn,
ei de fagre
fyrstens kvinder,
ei de kvinder
kongen ægted;
vel lad os enes!
saa venners sed.“ 
Atli spake:
3.
„Choose not Hjorvarth, |
nor sons of his,
Nor the wives so fair |
of the famous chief;
Ask not the brides |
that the prince's are;
Fair let us deal |
in friendly wise.“ 
Fuglinn kvað:
5.
„Hof mun ek kjósa,
hǫrga marga,
gullhyrnðar kýr
frá grams búi,
ef honum Sigrlinn
sefr á armi
ok ónauðig
jǫfri fylgir.“ 
Fuglen kvad.
4.
„Hov jeg kaarer,
horge helt mange,
guldhornde kjør
fra kongens bo,
om ham Sigrlinn
sover i favn
og frivillig
fyrsten følger.“
 
The bird spake:
4.
„A fane will I ask, |
and altars many,
Gold-horned cattle |
the prince shall give me,
If Sigrlin yet |
shall sleep in his arms,
Or free of will |
the hero shall follow.“ 
Þetta var áðr Atli fœri.  En er hann kom heim ok konungr spurði hann tíðinda, hann kvað: 
Dette hendte, før Atle drog ud;  men da han kom hjem, og kongen spurgte ham om tidender, kvad han: 
This was before Atli went on his journey;  but when he came home, and the king asked his tidings, he said: 
6.
„Hǫfum erfiði
ok ekki ørindi,
mara þraut óra
á meginfjalli,
urðum síðan
Sæmorn vaða,
þá var oss synjat
Sváfnis dóttur,
hringum gœddrar,
er vér hafa vildum.“ 
5.
„Møie vi havde,
maal ei naaed:
foler os trætned
paa fjeldevidd,
fik vi siden
Sæmorn vade;
saa blev vi svegne
for Svaavnes mø,
guldsmykte brud,
vi beiled til.“ 
5.
„Trouble we had, |
but tidings none,
Our horses failed |
in the mountains high,
The waters of Sæmorn |
we needs must wade;
Svafnir's daughter, |
with rings bedecked,
She whom we sought, |
was still denied us.“ 
Konungr bað at þeir skyldu fara annat sinn.  Fór hann sjálfr.  En er þeir kómu upp á fjall ok sá á Svávaland landsbruna ok jóreyki stóra.  Reið konungr af fjallinu fram í landit ok tók náttból við á eina.  Atli helt vǫrð ok fór yfir ána.  Hann fann eitt hús.  Fugl mikill sat á húsinu ok gætti ok var sofnaðr.  Atli skaut spjóti fuglinn til bana, en í húsinu fann hann Sigrlinn konungs dóttur ok Álǫfu jarls dóttur ok hafði þær báðar braut með sér.  Fránmarr jarl hafði hamazk í arnar líki ok varit þær fyrir hernum með fjǫlkynngi.  Hróðmarr hét konungr, biðill Sigrlinnar.  Hann drap Svávakonung ok hafði rænt ok brennt landit.  Hjǫrvarðr konungr fekk Sigrlinnar en Atli Álǫfar.  Hjǫrvarðr ok Sigrlinn áttu son mikinn ok vænan.  Hann var þǫgull;  ekki nafn festisk við hann.  Hann sat á haugi.  Hann sá ríða valkyrjur níu, ok var ein gǫfugligust;  hon kvað: 
Kongen bød, at de skulde fare anden gang.  Han for da selv med.  Men da de kom op paa fjeldet, da saa de over Svaavaland brand i landet og store støvskyer efter heste.  Kongen red ned af fjeldet frem i landet og tog natleie ved en elv.  Atle holdt vagt og for over elven.  Han fandt et hus,  og en stor fugl sad paa huset og vogtede det, men var sovnet.  Atle skød fuglen død med sit spyd, og i huset fandt han Sigrlinn, kongens datter, og Aalov, jarlens datter, og førte dem begge bort med sig.  Fraanmar jarl havde skabt sig i ørneskikkelse og verget dem mod fjendehæren med trolddom.  Hrodmar hed en konge, som beilede til Sigrlinn;  han drebte Svaavekongen og havde herjet og brendt i landet.  Kong Hjorvard ægtede Sigrlinn, og Atle Aalov.  Hjorvard og Sigrlinn fik en stor og vakker søn.  Han talte ikke,  og intet navn festede sig ved ham.  Han sad paa en haug  og saa ni valkyrjer ride, og én af dem var aller gjævest.  Hun kvad: 
The king bade that they should go another time,  and he went with them himself.  But when they came up on the mountain, they saw Svavaland burning and mighty dust-clouds from many steeds.  The king rode from the mountain forward into the land, and made a night's stay hard by a stream.  Atli kept watch and went over the stream;  he found there a house.  A great bird sat on the housetop to guard it, but he was asleep.  Atli hurled his spear at the bird and slew it, and in the house he found Sigrlin the king's daughter and Alof the jarl's daughter, and he brought them both thence with him.  Jarl Franmar had changed himself into the likeness of an eagle, and guarded them from the enemy host by magic.  Hrothmar was the name of a king, a wooer of Sigrlin;  he slew the king of Svavaland and had plundered and burned his land.  King Hjorvarth took Sigrlin, and Atli took Alof.  Hjorvarth and Sigrlin had a son, mighty and of noble stature;  he was a silent man,  and no name stuck fast to him.  He sat on a hill,  and saw nine Valkyries riding; one of them was the fairest of all.  She spake: 
7.
„Síð mundu, Helgi,
hringum ráða,
ríkr rógapaldr,
né Rǫðulsvǫllum
- ǫrn gól árla -
ef þú æ þegir,
þóttu harðan hug,
hilmir, gjaldir.“ 
6.
„Sent vil du, Helge!
hærabild stolt!
raade for ringe
og Rodulsvolde,
— ørn skreg aarle -
er du altid taus,
hvor haard en hug,
helt! du end tér.“ 
6.
„Late wilt thou, Helgi, |
have hoard of rings,
Thou battle-tree fierce, |
or of shining fields,--
The eagle screams soon,-- |
if never thou speakest,
Though, hero, hard |
thy heart may cry.“ 
Helgi kvað:
8.
„Hvat lætr þú fylgja
Helga nafni,
brúðr bjartlituð,
alls þú bjóða ræðr?
Hygg þú fyr ǫllum
atkvæðum vel.
Þigg ek eigi þat,
nema ek þik hafa.“ 
Helge kvad.
7.
„Hvad skal følge,
du fagre mø!
det Helge-navn,
du her mig gir?
Tenk dig vel om
ved tilsagn hvert!
Navn jeg ei fester,
faar jeg ei dig.“ 
Helgi spake:
7.
„What gift shall I have |
with Helgi's name,
Glorious maid, |
for the giving is thine?
All thy words |
shall I think on well,
But I want them not |
if I win not thee.“ 
Valkyrja kvað:
9.
„Sverð veit ek liggja
í Sigarshólmi,
fjórum færa
en fimm tøgu;
eitt er þeira
ǫllum betra,
vígnesta bǫl,
ok varit gulli. 
Valkyrjen kvad.
8.
„Sverd jeg ved ligge
paa Sigarsholm
fire færre
end femfold ti;
ét af dem dog
er allerbedst,
sverdes forderv
smykket med guld. 
The Valkyrie spake:
8.
„Swords I know lying |
in Sigarsholm,
Fifty there are |
save only four;
One there is |
that is best of all,
The shield-destroyer, |
with gold it shines. 
10.
Hringr er í hjalti,
hugr er í miðju,
ógn er í oddi,
þeim er eiga getr;
liggr með eggju
ormr dreyrfáðr,
en á valbǫstu
verpr naðr hala.“ 
9.
Ring er i knappen,
kraft i midten,
rædsel i odd
for eiermand:
ligger ad eggen
ormen blodsprengt,
slenger om sverdryg
snog sin hale.“ 
9.
„In the hilt is fame, |
in the haft is courage,
In the point is fear, |
for its owner's foes;
On the blade there lies |
a blood-flecked snake,
And a serpent's tail |
round the flat is twisted.“
 
Eylimi hét konungr.  Dóttir hans var Sváva;  hon var valkyrja ok reið lopt ok lǫg.  Hon gaf Helga nafn þetta ok hlífði honum opt síðan í orrostum.  Helgi kvað: 
Der var en konge, som hed Eylime,  hans datter hed Svaava.  Hun var valkyrje og red veir og vove.  Hun gav Helge dette navn og verged ham ofte siden i kampene.  Helge kvad. 
Eylimi was the name of a king,  whose daughter was Svava;  she was a Valkyrie, and rode air and sea.  She gave Helgi this name, and shielded him oft thereafter in battle.  Helgi spake: 
11.
„Ertattu, Hjǫrvarðr,
heilráðr konungr,
fólks oddviti,
þóttu frægr sér;
léztu eld eta
jǫfra byggðir,
en þeir angr við þik
ekki gørðu. 
10.
„Ei er du, Hjorvard!
hærfloks fører!
raadsæl konge,
hvad ry du har
ild du lod øde
ædlingers bygd,
skjønt de intet
ondt dig voldte. 
10.
„Hjorvarth, king, |
unwholesome thy counsels,
Though famed thou art |
in leading the folk,
Letting fire the homes |
of heroes eat,
Who evil deed |
had never done thee. 
12.
En Hróðmarr skal
hringum ráða,
þeim er áttu
órir niðjar;
sá sésk fylkir
fæst at lífi,
hyggsk aldauðra
arfi at ráða.“ 
11.
Men Hrodmar raa’r
for ring-skatten,
vore frænder
fik i eie;
lidt bær’ den drot
for livet angst,
tror uddød æts
arv at raade.“ 
11.
„Yet Hrothmar still |
the hoard doth hold,
The wealth that once |
our kinsmen wielded;
Full seldom care |
the king disturbs,
Heir to dead men |
he deems himself.“ 
Hjǫrvarðr svaraði at hann mundi fá lið Helga ef hann vill hefna móðurfǫður síns.  Þá sótti Helgi sverðit er Sváva vísaði honum til.  Þá fór hann ok Atli ok felldu Hróðmar ok unnu mǫrg þrekvirki.  Hann drap Hata jǫtun er hann sat á bergi nǫkkuru.  Helgi ok Atli lágu skipum í Hatafirði.  Atli helt vǫrð inn fyrra hlut nætrinnar.  Hrímgerðr Hatadóttir kvað: 
Hjorvard svarer, at han vilde skaffe Helge mandskab, om han vilde hevne sin morfader.  Da søgte Helge det sverd, som Svaava fortalte ham om;  derpaa for han og Atle ud og feldte Hrodmar og øvede mangen stordaad.  Han drebte jotnen Hate, som han sad paa et bjerg.  Helge og Atle laa med sine skibe i Hatefjord.  Atle holdt vagt den første del af natten.  Hrímgerd, Hates datter, kvad: 
Hjorvarth answered that he would give Helgi a following if he fain would avenge his mother's father.  Then Helgi got the sword that Svava had told him of.  So he went, and Atli with him, and they slew Hrothmar, and they did many great deeds.  He slew the giant Hati, whom he found sitting on a certain mountain.  Helgi and Atli lay with their ships in Hatafjord.  Atli kept watch during the first part of the night.  Hrimgerth, Hati's daughter, spake: 
13.
„Hverir ro hǫlðar
í Hatafirði?
Skjǫldum er tjaldat á skipum;
frœknliga látið,
fátt hygg ek yðr sjásk;
kennið mér nafn konungs.“ 
12.
„Hvem er de hærmænd
i Hatefjord?
tjeldet er skib med skjold;
raskt I tér Jer,
ræddes nok lidt kun;
nevner mig kongens navn!“ 
12.
„Who are the heroes |
in Hatafjord?
The ships are covered with shields;
Bravely ye look, |
and little ye fear,
The name of the king would I know.“ 
Atli kvað:
14.
„Helgi hann heitir,
en þú hvergi mátt
vinna grand grami;
járnborgir ro
um ǫðlings flota,
knegut oss fálur fara.“ 
Atle kvad.
13.
„Helge han heder,
helten dog aldrig
magter du volde mén;
jernhegn verner
ædlings flaade;
øde kan os ei trold.“ 
Atli spake:
13.
„Helgi his name, |
and never thou mayst
Harm to the hero bring;
With iron is fitted |
the prince's fleet,
Nor can witches work us ill.“ 
15.
„Hvé þik heitir,
- kvað Hrímgerðr -
halr inn ámáttki?
Hvé þik kalla konir?
Fylkir þér trúir,
er þik í fǫgrum lætr
beits stafni búa.“ 
Hrimgerd kvad.
14.
„Hvad kalder du dig,
du karl saa gram,
hvad nevner ved navn dig mænd ?
Drot vel tror dig,
der han i fagre
snekkens stavn la’r dig staa.“ 
Hrimgerth spake:
14.
„Who now, thou mighty |
man, art thou?
By what name art thou known to men?
He trusts thee well, |
the prince who wills
That thou stand at the stem of his ship.“ 
16.
„Atli ek heiti,
atall skal ek þér vera,
mjǫk em ek gífrum gramastr;
úrgan stafn
ek hefi opt búit
ok kvalðar kveldriður. 
Atle kvad.
15.
„Atle jeg heder,
arg jeg dig vorder,
gygrer helt gram jeg er;
staaet jeg tidt har
i stavnen vaad
og mørkets kvinder knust. 
Atli spake:
15.
„Atli am I, |
and ill shalt thou find me,
Great hate for witches I have;
Oft have I been |
in the dripping bows,
And to dusk-riders death have brought. 
17.
Hvé þú heitir,
hála nágráðug?
Nefndu þinn, fála, fǫður.
Níu rǫstum
er þú skyldi neðarr vera,
ok vaxi þér á baðmi barr.“ 
16.
Liggridske hex!
hvad heder du?
nevn, du fule! din far;
gid ni mil dybt
nede du laa,
og voxte over barm dig busk.“ 
16.
„Corpse-hungry giantess, |
how art thou called?
Say, witch, who thy father was!
Nine miles deeper |
down mayst thou sink,
And a tree grow tall on thy bosom.“ 
18.
„Hrímgerðr ek heiti,
Hati hét minn faðir,
þann vissa ek ámáttkastan jǫtun;
margar brúðir
hann lét frá búi teknar,
unz hann Helgi hjó.“ 
Hrimgerd kvad.
17.
„Heder Hrimgerd,
Hate min far hed,
ham ved jeg argest jotun;
mange brude
fra bo han tog,
til ned ham Helge hugg.“ 
Hrimgerth spake:
17.
„Hrimgerth am I, |
my father was Hati,
Of giants the most in might;
Many a woman |
he won from her home,
Ere Helgi hewed him down.“ 
19.
„Þú vart, hála,
fyr hildings skipum
ok látt í fjarðar mynni fyrir;
ræsis rekka
er þú vildir Rán gefa,
ef þér kœmit í þverst þvari.“ 
Atle kvad.
18.
„Hist laa, hex! du
for høvdings skib
fore i fjordens gab;
drottens drenge
drog du til Raan helst,
stod dig ei stang i kjød.“ 
Atli spake:
18.
„Witch, in front |
of the ship thou wast,
And lay before the fjord;
To Ron wouldst have given |
the ruler's men,
If a spear had not stuck in thy flesh.“ 
20.
„Duliðr ertu nú, Atli,
draums kveð ek þér vera,
síga lætr þú brýnn fyr brár;
móðir mín
lá fyrir mildings skipum,
ek drekkða Hlǫvarðs sonum í hafi. 
Hrimgerd kvad.
19.
„Atle! du daares,
i drøm du staar,
senker for blik dit bryn:
gjenned mor min
den gjæves skib,
Hlodvards æt drog jeg i dyb. 
Hrimgerth spake:
19.
„Dull art thou, Atli, |
thou dreamest, methinks,
The lids lie over thine eyes;
By the leader's ships |
my mother lay,
Hlothvarth's sons on the sea I slew. 
21.
Gneggja myndir þú, Atli,
ef þú geldr né værir,
brettir sinn Hrímgerðr hala;
aptarla hjarta,
hygg ek at þitt, Atli, sé,
þótt þú hafir reina rǫdd.“ 
20.
Gnegged du, Atle!
var ei gildet du —
retter Hrimgerd sin svands;
lavt nok hjertet
ligger dig, Atle!
humrer du end som hingst.“ 
20.
„Thou wouldst neigh, Atli, |
but gelded thou art,
See, Hrimgerth hoists her tail;
In thy hinder end |
is thy heart, methinks,
Though thy speech is a stallion's cry.“ 
22.
„Reini mun þér ek þykkja,
ef þú reyna knátt
ok stíga ek á land af legi;
ǫll muntu lemjask,
ef mér er alhugat,
ok sveigja þinn hala, Hrímgerðr.“ 
Atle kvad.
21.
„Hingst jeg tør findes,
faar du det prøve,
og gaar jeg af vand paa vang;
lamslaaes skal du,
lyster mig ret,
og senke, Hrimgerd! din svands“ 
Atli spake:
21.
„A stallion I seem |
if thou seekest to try me,
And I leap to land from the sea;
I shall smite thee to bits, |
if so I will,
And heavy sinks Hrimgerth's tail.“ 
23.
„Atli, gakk þú á land,
ef afli treystisk,
ok hittumk í vík Varins,
rifja rétti
er þú munt, rekkr, fá,
ef þú mér í krymmur kømr.“ 
Hrimgerd kvad.
22.
„Atle! paa strand stig,
tror styrken du,
og mød mig i Varins víg;
sidebens strekk
skal, svend! du faa,
kommer du mig i klør.“ 
Hrimgerth spake:
22.
„Go ashore then, Atli, |
if sure of thy might,
Let us come to Varin's cove;
Straight shall thy rounded |
ribs be made
If thou comest within my claws.“ 
24.
„Munka ek ganga,
áðr gumnar vakna
ok halda of vísa vǫrð;
era mér ørvænt,
nær óru kømr
skass upp undir skipi.“ 
Atle kvad.
23.
„Fare jeg vil ei,
før folk vaagner
og holder om høvding vagt;
ei det mig undrer,
om op du, trold!
skyder under vort skib.“ 
Atli spake:
23.
„I will not go |
till the warriors wake,
Again their chief to guard;
I should wonder not, |
foul witch, if up
From beneath our keel thou shouldst come.“ 
25.
„Vaki þú, Helgi,
ok bœt við Hrímgerði,
er þú lézt hǫggvinn Hata;
eina nótt
kná hon hjá jǫfri sofa,
þá hefir hon bǫlva bœtr.“ 
Hrimgerd kvad.
24.
„Reis dig, Helge!
giv Hrimgerd bod,
der Hate ned du hugg;
faar hun én nat
hos fyrsten sove,
saa har hun bod for sorg.“ 
Hrimgerth spake:
24.
„Awake now, Helgi, |
and Hrimgerth requite,
That Hati to death thou didst hew;
If a single night |
she can sleep by the prince,
Then requited are all her ills.“ 
26.
„Loðinn heitir er þik skal eiga,
leið ertu mannkyni,
sá býr í Þolleyju þurs,
hundvíss jǫtunn,
hraunbúa verstr,
sá er þér makligr maðr.“ 
Helge kvad.
25.
„Loden“ han nevnt er,
— led er du mandsæt —
den thurs i Thollø bor,
arglistig jotun,
urdbygge verst,
husbond er han dig tilpas.“ 
Helgi spake:
25.
„,Tis Lothin shall have thee,-- |
thou'rt loathsome to men,--
His home in Tholley he has;
Of the wild-dwellers worst |
is the giant wise,
He is meet as a mate for thee.“ 
27.
„Hina vildu heldr, Helgi,
er réð hafnir skoða
fyrri nótt með firum;
marggullin mær
mér þótti afli bera.
Hér sté hon land af legi
ok festi svá yðvarn flota;
hon ein því veldr
er ek eigi mák
buðlungs mǫnnum bana.“ 
Hrimgerd kvad.
26.
„Hun din hug har,
som havn saa ud
for folket forrige nat;
guldsmykte mø,
mægtig hun blev mig;
her steg af vand hun paa vang
og fested saa eders flaade;
ene hun volder,
at ei jeg faar
drebe de drottens mænd.“ 
Hrimgerth spake:
26.
„More thou lovest her |
who scanned the harbor,
Last night among the men;
(The gold-decked maid |
bore magic, methinks,
When the land from the sea she sought,
And fast she kept your fleet;)
She alone is to blame |
that I may not bring
Death to the monarch's men.“ 
28.
„Heyrðu nú, Hrímgerðr,
ef ek bœti harma þér,
segðu gørr grami:
Var sú ein vætr
er barg ǫðlings skipum,
eða fóru þær fleiri saman?“ 
Helge kvad.
27.
„Hør du, Hrimgerd!
faar din harm jeg bødt,
sig saa kongen klart:
var ene den dís,
som hjalp drottens skib,
eller fór i følge flér?“ 
Helgi spake:
27.
„Hrimgerth, mark, |
if thy hurts I requite,
Tell now the truth to the king;
Was there one who the ships |
of the warrior warded,
Or did many together go?“ 
29.
„Þrennar níundir meyja,
þó reið ein fyrir,
hvít und hjálmi mær;
marir hristusk,
stóð af mǫnum þeira
dǫgg í djúpa dali,
hagl í háva viðu;
þaðan kømr með ǫldum ár;
allt var mér þat leitt er ek leitk.“ 
Hrimgerd kvad.
28.
„Tre flokke paa ni,
først red dog én,
skjoldmø skjer i hjelm;
foler sig rysted,
af faxet drev
dugg i dyben dal,
hagl i høien skov,
deraf er avl paa jord,
ondt var mig alt, jeg saa.“ 
Hrimgerth spake:
28.
„Thrice nine there were, |
but one rode first,
A helmed maid white of hue;
Their horses quivered, |
there came from their manes
Dew in the dales so deep,
(Hail on the woods so high,
Thence men their harvest have,
But ill was the sight I saw.)“ 
30.
„Austr líttu nú, Hrímgerðr,
ef þik lostna hefr
Helgi helstǫfum;
á landi ok á vatni
borgit er ǫðlings flota
ok siklings mǫnnum it sama.“ 
Helge kvad.
29.
„Øster se, Hrimgerd!
om ramt dig har
Helge med helferdstegn;
paa vang og vand
frelst er vikings skib
og saa og sjødrots mænd.“ 
Atli spake:
29.
„Look eastward, Hrimgerth, |
for Helgi has struck thee
Down with the runes of death;
Safe in harbor floats |
the prince's fleet,
And safe are the monarch's men.“ 
31.
„Dagr er nú, Hrímgerðr,
en þik dvalða hefir
Atli til aldrlaga;
hafnar mark
þykkir hlœgligt vera,
þars þú í steins líki stendr.“ 
Atle kvad.
30.
„Sol randt, Hrimgerd!
sinket fik dig
Atle til livs forlis;
sømerke sært
synes du være,
der du i sten nu staar.“ 
Helgi spake:
30.
„It is day, Hrimgerth, |
for Atli held thee
Till now thy life thou must lose;
As a harbor mark |
men shall mock at thee,
Where in stone thou shalt ever stand.“
 
Helgi konungr var allmikill hermaðr.  Hann kom til Eylima konungs ok bað Svávu dóttur hans.  Þau Helgi ok Sváva veittusk várar ok unnusk furðu mikit.  Sváva var heima með feðr sínum en Helgi í hernaði.  Var Sváva valkyrja enn sem fyrr.  Heðinn var heima með fǫður sínum, Hjǫrvarði konungi, í Nóregi.  Heðinn fór einn saman heim ór skógi jólaaptan ok fann trǫllkonu;  sú reið vargi ok hafði orma at taumum ok bauð fylgð sína Heðni.  „Nei,“ sagði hann.  Hon sagði: „Þess skaltu gjalda at bragarfulli.“  Um kveldit óru heitstrengingar.  Var fram leiddr sonargǫltr;  lǫgðu menn þar á hendr sínar, ok strengðu menn þá heit at bragarfulli.  Heðinn strengði heit til Svávu Eylimadóttur, unnustu Helga bróður síns, ok iðraðisk svá mjǫk at hann gekk á braut villistígu suðr á lǫnd ok fann Helga bróður sinn.  Helgi kvað: 
Kong Helge var en veldig hærmand.  Han kom til kong Eylime og beilede til hans datter Svaava.  Helge og Svaava vexlede løfter og elskede hinanden saare høit.  Svaava var hjemme hos sin fader; men Helge var i hærferd.  Svaava var valkyrje fremdeles som før.  Heden var hjemme hos sin fader, kong Hjorvard, i Norge.  Heden gik ene hjem fra skoven en julaften og traf da en troldkvinde;  hun red en ulv og havde orme til tømmer og bød Heden sit følge.  Han sagde nei.  Hun sagde: Det skal du bøde for ved Bragebægeret.  Om kvelden blev der aflagt løfter.  Storgalten blev ført frem,  og paa den lagde mændene sine hænder og gjorde løfter ved Bragebægeret.  Heden gjorde løfte om at vinde Svaava, Eylimes datler, hans broder Helges brud, men angrede det saa sterkt, at han drog bort paa vilde veie syd om lande og fandt sin broder Helge.  Helge kvad: 
King Helgi was a mighty warrior.  He came to King Eylimi and sought the hand of his daughter, Svava.  Then Helgi and Svava exchanged vows, and greatly they loved each other.  Svava was at home with her father, while Helgi was in the field;  Svava was still a Valkyrie as before.  Hethin was at home with his father, King Hjorvarth, in Norway.  Hethin was coming home alone from the forest one Yule-eve, and found a troll-woman;  she rode on a wolf, and had snakes in place of a bridle. She asked Hethin for his company.  „Nay,“ said he.  She said, „Thou shalt pay for this at the king's toast.“  That evening the great vows were taken;  the sacred boar was brought in,  the men laid their hands thereon, and took their vows at the king's toast.  Hethin vowed that he would have Svava, Eylimi's daughter, the beloved of his brother Helgi; then such great grief seized him that he went forth on wild paths southward over the land, and found Helgi, his brother.  Helgi said: 
32.
„Kom þú heill, Heðinn,
hvat kanntu segja
nýra spjalla
ór Nóregi?
Hví er þér, stillir,
støkkt ór landi
ok ert einn kominn
oss at finna?“ 
31.
„Hil dig. Heden!
hvad har du vel
af frasagn ny
fra Norges land?
Hvi er, drot! du
dreven af lande,
ene kommen
os at finde?“ 
31.
„Welcome, Hethin! |
what hast thou to tell
Of tidings new |
that from Norway come?
Wherefore didst leave |
thy land, O prince,
And fared alone |
to find us here?“ 
33.
Mik hefir myklu glœpr
meiri sóttan:
Ek hefi kørna
ina konungbornu
brúði þína
at bagarfulli.“ 
Heden kvad.
32.
„Mig langt verre
vanheld rammed.
(end dig, broder!
jeg bøde kan:)
kaaret har jeg
kongebaarne
bruden din
ved Bragebæger.“ 
Hethin spake:
32.
„A deed more evil |
I have done
Than, brother mine, |
thou e'er canst mend;
For I have chosen |
the child of the king,
Thy bride, for mine |
at the monarch's toast.“ 
34.
„Sakask eigi þú,
sǫnn munu verða
ǫlmál, Heðinn,
okkur beggja:
Mér hefir stillir
støkkt til eyrar,
þriggja nátta
skylak þar koma;
if er mér á því
at ek aptr koma;
þá má at góðu
gørask slíkt, ef skal.“ 
Helge kvad.
33.
„Smæd ei dig selv,
sande kan vorde
vore begges
bægerord, Heden!
Mig har høvding
til holm stevnet,
om trende døgn
did jeg ventes;
uvis er mig
min atterkomst —
vorder, om skal, da
sligt vendt til gavn.“ 
Helgi spake:
33.
„Grieve not, Hethin, |
for true shall hold
The words we both |
by the beer have sworn;
To the isle a warrior |
wills that I go,
(There shall I come |
the third night hence;)
And doubtful must be |
my coming back,
(So may all be well, |
if fate so wills.)“ 
35.
„Sagðir þú, Helgi,
at Heðinn væri
góðs verðr frá þér
ok gjafa stórra;
þér er sœmra
sverð at rjóða
en frið gefa
fjándum þínum.“ 
Heden kvad.
34.
„Sagde du, Helge!
Heden verd var
gaver store,
kun godt fra dig:
bedre dig sømmer
blodsmitte sverd
end dine fjender
fred at give.“ 
Hethin spake:
34.
„Thou saidst once, Helgi, |
that Hethin was
A friend full good, |
and gifts didst give him;
More seemly it were |
thy sword to redden,
Than friendship thus |
to thy foe to give.“ 
Þat kvað Helgi þvíat hann grunaði um feigð sína ok þat at fylgjur hans hǫfðu vitjat Heðins, þá er hann sá konuna ríða varginum.  Álfr hét konungr, sonr Hróðmars, er Helga hafði vǫll haslaðan á Sigarsvelli á þriggja nátta fresti.  Þá kvað Helgi: 
Det sagde Helge, fordi han anede sin nære død, og at hans fylgjer havde vist sig for Heden, der denne saa kvinden ride paa ulven.  Alv, Hrodmar’s søn, hed den konge, som havde haslet Helge vold paa Sigarsvold med tre nætters frist.  Da kvad Helge: 
Helgi spoke thus because he foresaw his death, for his following-spirits had met Hethin when he saw the woman riding on the wolf.  Alf was the name of a king, the son of Hrothmar, who had marked out a battle-place with Helgi at Sigarsvoll after a stay of three nights.  Then Helgi spake: 
36.
„Reið á vargi,
er rǫkvit var,
fljóð eitt er hann
fylgju beiddi;
hon vissi þat
at veginn myndi
Sigrlinnar sonr
á Sigarsvǫllum.“ 
35.
„Red paa ulv hun
ved aften tid,
trold, som Heden
trygled om følge;
fremsynt saa hun,
falde skulde
Sigrlinn’s søn
paa Sigarsvolde.“ 
35.
„On a wolf there rode, |
when dusk it was,
A woman who fain |
would have him follow;
Well she knew |
that now would fall
Sigrlin's son |
at Sigarsvoll.“ 
Þar var orrosta mikil, ok fekk þar Helgi banasár. 
Der stod en haard kamp, og fik Helge der banesaar. 
There was a great battle, and there Helgi got a mortal wound. 
37.
Sendi Helgi
Sigar at ríða
eptir Eylima
einga dóttur;
biðr brálliga
búna verða,
ef hon vill finna
fylki kvikvan. 
36.
Sendte Helge
Sigar at ride
efter Eylimes
ene-datter:
„Bed hende raskt
rede at være,
vil hun fyrsten
finde i live.“ 
36.
Sigar riding |
did Helgi send
To seek out Eylimi's |
only daughter:
„Bid her swiftly |
ready to be,
If her lover |
alive she would find.“ 
38.
„Mik hefir Helgi
hingat sendan
við þik, Sváva,
sjálfa at mæla;
þik kvazk hilmir
hitta vilja,
áðr ítrborinn
ǫndu týndi.“ 
Sigar kvad.
37.
„Mig har Helge
hidhen skikket
med dig, Svaava!
selv at tale;
dig, kvad fyrsten,
finde han vilde,
før den ædling
aanden opgav.“ 
Sigar spake:
37.
„Hither now |
has Helgi sent me,
With thee, Svava, |
thyself to speak;
The hero said |
he fain would see thee
Ere life the nobly |
born should leave.“ 
39.
„Hvat varð Helga
Hjǫrvarðs syni?
Mér er harðliga
harma leitat;
ef hann sær um lék
eða sverð um beit,
þeim skal ek gumna
grand of vinna.“ 
Svaava kvad.
38.
„Hvad traf Helge,
den Hjorvards søn?
mig er svarlig
sorger voldet,
om sø ham sveg,
om sverd ham bed —
den mand forvist
mén jeg skal volde.“ 
Svava spake:
38.
„What chanced with Helgi, |
Hjorvarth's son?
Hard to me |
is harm now come;
If the sea smote him, |
or sword bit him,
Ill shall I bring |
to all his foes.“ 
40.
„Fell hér í morgun
at Frekasteini
buðlungr sá er var
baztr und sólu;
Álfr mun sigri
ǫllum ráða,
þótt þetta sinn
þǫrfgi væri.“ 
Sigar kvad.
39.
„Faldt her imorges
ved Frekasten
Budlung baaren
bedst under sol;
Alv der fanged
den fulde seir,
Skjønt denne gang
til gavn saa lidt.“ 
Sigar spake:
39.
„In the morn he fell |
at Frekastein,
The king who was noblest |
beneath the sun;
Alf has the joy |
of victory all,
Though need therefor |
is never his.“ 
41.
„Heil vertu, Sváva!
Hug skaltu deila,
sjá mun í heími
hinztr fundr vera;
tjá buðlungi
blœða undir;
mér hefir hjǫrr komit
hjarta it næsta. 
Helge kvad.
40.
„Hil dig, Svaava!
din sorg nu tving -
sidste gang vi
sees i livet;
nu for Budlung
bløder vunder,
sverd mig naaed
nær til hjerte. 
Helgi spake:
40.
„Hail to thee, Svava! |
thy sorrow rule,
Our meeting last |
in life is this;
Hard the wounds |
of the hero bleed,
And close to my heart |
the sword has come. 
42.
Bið ek þik, Sváva,
- brúðr, gráttattu -
ef þú vill mínu
máli hlýða
at þú Heðni
hvílu gørvir
ok jǫfur ungan
ástum leiðir.“ 
41.
Beder jeg, Svaava!
— brud, du ei græde -
om mine ord
du agte vil:
brude-bolster
brede du Heden,
ungen ædling
din elskov und.“ 
41.
„I bid thee, Svava,-- |
weep not, bride,--
If thou wilt hearken |
to these my words,
The bed for Hethin |
have thou ready,
And yield thy love |
to the hero young.“ 
43.
„Mælt hafða ek þat
í munarheimi,
þá er mér Helgi
hringa valði,
myndiga ek lostig
at liðinn fylki
jǫfur ókunnan
armi verja.“ 
Svaava kvad.42.
„Fast jeg loved
i frydfuldt hjem,
da mig Helge
haandringe gav;
fri jeg ei skulde,
var fyrsten død,
drot uden daad
drage i min favn.“ 
Svava spake:
42.
„A vow I had |
in my dear-loved home,
When Helgi sought |
with rings to have me,
That not of my will, |
if the warrior died,
Would I fold in my arms |
a man unfamed.“ 
44.
„Kysstu mik, Sváva!
Kem ek eigi áðr
Rogheims á vit
né Rǫðulsfjalla,
áðr ek hefnt hefik
Hjǫrvarðs sonar,
þess er buðlungr var
beztr und sólu.“ 
Heden kvad.
43.
„Kys mig, Svaava!
kommer ei før jeg
Rogheim at se
og Rodulsfjelde,
før hevn jeg har
for Hjorvards søn,
Budlung baaren
bedst under sol!“ 
Hethin spake:
43.
„Kiss me, Svava, |
I come not back,
Rogheim to see, |
or Rothulsfjoll,
Till vengeance I have |
for the son of Hjorvarth,
The king who was noblest |
beneath the sun.“ 
Helgi ok Sváva er sagt at væri endrborin. 
Helge og Svaava, er det sagt, blev fødte paany. 
Of Helgi and Svava it is said that they were born again. 
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Go to Wiki Documentation