Type in your username and password, and press 'Log me in'...
Username:
Password:
You are here: BP HOME > OE22: Sigrdrífumál > fulltext
OE22: Sigrdrífumál

Choose languages

Choose Images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-38
Sigrdrífumál
 
Sigrdrívsord
(Sigrdrífomǫ́l) 
Sigrdrifumol
The Ballad of The Victory-Bringer 
Sigurðr reið upp á Hindarfjall ok stefndi suðr til Frakklands.  Á fjallinu sá hann ljós mikit svá sem eldr brynni, ok ljómaði af til himins.  En er hann kom at þá stóð þar skjaldborg ok upp ór merki.  Sigurðr gekk í skjaldborgina ok sá at þar lá maðr ok svaf með ǫllum hervápnum.  Hann tók fyrst hjálminn af hǫfði honum.  Þá sá hann at þat var kona.  Brynjan var fǫst sem hon væri holdgróin.  Þá reist hann með Gram frá hǫfuðsmátt brynjuna í gǫgnum niðr ok svá út í gǫgnum báðar ermar.  Þá tók hann brynju af henni, en hon vaknaði, ok settist hon upp ok sá Sigurð ok mælti: 
Sigurd red op paa Hindarfjeld og stevnede syd til Frankland.  Paa fjeldet saa han en stor lysning, som om en ild brandt, og der stod skin deraf mod himlen.  Men da han kom derhen, saa stod der en skjoldborg og et merke op fra den.  Sigurd gik i skjoldborgen og saa, at der laa en mand og sov i fuld rustning.  Han tog ham først hjelmen af hovedet.  Da saa han, at det var en kvinde.  Brynjen sad fast, som om den var groet til kjødet.  Da skar han med „Gram“ brynjen igjennem fra halsaabningen nedover og ligeledes ud gjennem begge ermer.  Da tog han brynjen af hende; men hun vaagnede og satte sig op og saa da Sigurd og sagde: 
Sigurth rode up on Hindarfjoll and turned southward toward the land of the Franks.  On the mountain he saw a great light, as if fire were burning, and the glow reached up to heaven.  And when he came thither, there stood a tower of shields, and above it was a banner.  Sigurth went into the shield-tower, and saw that a man lay there sleeping with all his war-weapons.  First he took the helm from his head,  and then he saw that it was a woman.  The mail-coat was as fast as if it had grown to the flesh.  Then he cut the mail-coat from the head-opening downward, and out to both the arm-holes.  Then he took the mail-coat from her, and she awoke, and sat up and saw Sigurth, and said: 
1.
„Hvat beit brynju?
Hví brá ek svefni?
Hverr felldi af mér
fǫlvar nauðir?“ 
1.
„Hvi slap jeg søvn?
hvad sned brynjen?
hvem bort mig tog
blege tyngsler?“ 
1.
„What bit through the byrnie? |
how was broken my sleep?
Who made me free |
of the fetters pale?“ 
2.
Hann svaraði:
„Sigmundar burr,
- sleit fyr skǫmmu
hrafn hrælundir, -
hjǫrr Sigurðar.“ 
Han svarede.
„Sigmund-Sønnen!
Sigurds klinge!
rev nu nylig
ravn i lig-brad!“ 
He answered:
„Sigmund's son, |
with Sigurth's sword,
That late with flesh |
hath fed the ravens.“ 
3.
„Lengi ek svaf,
lengi ek sofnuð var,
lǫng eru lýða læ;
Óðinn því veldr
er ek eigi máttak
bregða blundstǫfum.“ 
Hun kvad.
2.
„Lenge jeg sov,
lenge i blund laa,
lang er livsens nød;
Oden det volder,
ei jeg magted
slippe søvnens tegn.“ 
 
Sigurðr settist niðr ok spyrr hana nafns.  Hon tók þá horn fullt mjaðar ok gaf honum minnisveig. 
Sigurd satte sig ned og spurgte om hendes navn.  Hun tog da et horn fuldt af mjød og gav ham mindesdrik: 
Sigurth sat beside her and asked her name.  She took a horn full of mead and gave him a memory-draught. 
4.
„Heill dagr!
Heilir dags synir!
Heil nótt ok nipt!
Óreiðum augum
lítið okkr þinig
ok gefið sitjǫndum sigr! 
3.
„Hil dig dag,
hil dags sønner,
hil nat og kvinders kjøn!
med huldrigt blik
hid til os se,
sign os, som sidder her! 
2.
„Hail, day! |
Hail, sons of day!
And night and her daughter now!
Look on us here |
with loving eyes,
That waiting we victory win. 
5.
Heilir æsir!
Heilar ásynjur!
Heil sjá in fjǫlnýta fold!
Mál ok mannvit
gefið okkr mærum tveim
ok læknishendr meðan lifum!“ 
4.
Hil Jer æser,
hil aasynjer,
hil dig, du hulde jord!
os gjæve to
giv tale og vid,
lægedomshaand i liv!“ 
3.
„Hail to the gods! |
Ye goddesses, hail,
And all the generous earth!
Give to us wisdom |
and goodly speech,
And healing hands, life-long.

4.
„Long did I sleep, |
my slumber was long,
And long are the griefs of life;
Othin decreed |
that I could not break
The heavy spells of sleep.“ 
Hon nefndist Sigrdrífa ok var valkyrja.  Hon sagði at tveir konungar bǫrðust.  Hét annarr Hjálm-Gunnarr;  hann var þá gamall ok inn mesti hermaðr, ok hafði Óðinn honum sigri heitit. 
Hun kaldte sig Sigrdríva og var valkyrje.  Hun fortalte, at to konger kjempede med hinanden:  den ene hed Hjaalmgunnar,  han var da gammel og den største hærmand, og havde Oden lovet ham seiren; men: 
Her name was Sigrdrifa, and she was a Valkyrie.  She said that two kings fought in battle;  one was called Hjalmgunnar,  an old man but a mighty warrior, and Othin had promised him the victory, and 
En annarr hét Agnarr,
Auðu bróðir,
er vætr engi
vildi þiggja. 
hin hed Agnar,
Auda's broder,
hvem ei væsen
vilde hjelpe. 
The other was Agnar, |
brother of Autha,
None he found |
who fain would shield him. 
Sigrdrífa felldi Hjálm-Gunnarr í orrustunni.  En Óðinn stakk hana svefnþorni í hefnd þess ok kvað hana aldri skyldu síðan sigr vega í orrustu ok kvað hana giptast skyldu.  „En ek sagðak honum at ek strengðak heit þar í mót at giptast øngum þeim manni er hræðast kynni.“  Hann segir ok biðr hana kenna sér speki, ef hon vissi tíðindi ór ǫllum heimum.  Sigrdrífa kvað: 
Sigrdríva feldte Hjaalmgunnar i kampen;  men Oden stak hende med søvntorn til straf derfor og kvad, at hun skulde aldrig siden kjempe til seir i strid, og at hun skulde giftes.  „Men jeg, jeg sagde ham, at jeg gjorde det løfte derimod, at aldrig skulde jeg giftes med nogen den mand, som kunde ræddes.“  Han svarer og beder hende lære sig visdom, om hun vidste tidender fra hver en verden.  Sigrdriva kvad. 
Sigrdrifa, slew Hjalmgunnar in the battle,  and Othin pricked her with the sleep-thorn in punishment for this, and said that she should never thereafter win victory in battle, but that she should be wedded.  „And I said to him that I had made a vow in my turn, that I would never marry a man who knew the meaning of fear.“  Sigurth answered and asked her to teach him wisdom, if she knew of what took place in all the worlds.  Sigrdrifa said: 
6.
„Bjór fœri ek þér,
brynþings apaldr,
magni blandinn
ok megintíri;
fullr er hann ljóða
ok líknstafa,
góðra galdra
ok gamanrúna. 
5.
„Drik jeg bær' dig,
brynjethings helt!
mettet med magt
og manddoms ry:
fuld af lønraad
og lindringstegn,
gode galdre
og gammensruner. 
5.
„Beer I bring thee, |
tree of battle,
Mingled of strength |
and mighty fame;
Charms it holds |
and healing signs,
Spells full good, |
and gladness-runes.“ 
7.
Sigrúnar þú skalt rísta,
ef þú vilt sigr hafa,
ok rísta á hjalti hjǫrs,
sumar á véttrimum,
sumar á valbǫstum,
ok nefna tysvar Tý. 
6.
Seirruner kjend,
vil seir du faa,
snit dem i sverdets hjalt,
somme i sverdrand,
somme i sverdryg,
og nevn saa tvefold „Ty“. 
6.
Winning-runes learn, |
if thou longest to win,
And the runes on thy sword-hilt write;
Some on the furrow, |
and some on the flat,
And twice shalt thou call on Tyr. 
8.
Ǫlrúnar skaltu kunna,
ef þú vill annars kvæn
vélit þik í tryggð, ef þú trúir;
á horni skal þær rísta
ok á handar baki
ok merkja á nagli Nauð. 
7.
Ølruner kjend,
vil du, andens viv
ei sviger dig tryg i tro;
paa horn dem rist
og paa haandebag,
og merk paa neglen „Nød“. 
7.
Ale-runes learn, |
that with lies the wife
Of another betray not thy trust;
On the horn thou shalt write, |
and the backs of thy hands,
And Need shalt mark on thy nails. 
9.
Full skal signa
ok við fári sjá
ok verpa lauki í lǫg;
þá ek þat veit,
at þér verðr aldri
meinblandinn mjǫðr. 
8.
Bæger du signe,
mod svig dig vogt
og legg i drikken løg;
da, det ved jeg,
vorder aldrig
mjød dig blandet med mén. 
Thou shalt bless the draught, |
and danger escape,
And cast a leek in the cup;
(For so I know |
thou never shalt see
Thy mead with evil mixed.) 
10.
Bjargrúnar skaltu kunna,
ef þú bjarga vilt
ok leysa kind frá konum;
á lófum þær skal rísta
ok of liðu spenna
ok biðja þá dísir duga. 
9.
Hjelpruner kjend,
om du hjelpe vil
og bære fra kvinde barn;
i lóve dem rist
og om led dem spend,
og díser saa bjerge bed. 
8.
Birth-runes learn, |
if help thou wilt lend,
The babe from the mother to bring;
On thy palms shalt write them, |
and round thy joints,
And ask the fates to aid. 
11.
Brimrúnar skaltu rísta,
ef þú vilt borgit hafa
á sundi seglmǫrum;
á stafni skal rísta
ok á stjórnar blaði
ok leggja eld í ár;
era svá brattr breki
né svá blár unnir
þó kømstu heill af hafi. 
10.
Brotruner kjend,
om bjerge du vil
de seilfoler paa sø;
paa stavn dem rist
og paa styreblad,
svid dem i aare ind;
er ei bølge saa brat,
saa blaasort sjø —
farer dog frelst du af hav. 
9.
Wave-runes learn, |
if well thou wouldst shelter
The sail-steeds out on the sea;
On the stem shalt thou write, |
and the steering blade,
And burn them into the oars;
Though high be the breakers, |
and black the waves,
Thou shalt safe the harbor seek. 
12.
Limrúnar skaltu kunna,
af þú vilt læknir vera,
ok kunna sár at sjá;
á berki skal þær rísta
ok á baðmi viðar,
þeim er lúta austr limar. 
11.
Kvistruner kjend,
vil du karsk gjøre,
skjønne paa saar at se;
i bark dem rist
og paa bul i skog,
hvis kvist sig krøger mod øst. 
10.
Branch-runes learn, |
if a healer wouldst be,
And cure for wounds wouldst work;
On the bark shalt thou write, |
and on trees that be
With boughs to the eastward bent. 
13.
Málrúnar skaltu kunna,
ef þú vilt at manngi þér
heiptum gjaldi harm;
þær um vindr,
þær um vefr,
þær um setr allar saman,
á því þingi,
er þjóðir skulu
í fulla dóma fara. 
12.
Maalruner kjend,
vil du, mand dig ei
skal lønne harm med hevn;
dem du vinder,
dem du vikler,
dem du snor alle sammen
der paa thinge,
hvor thingmænd skal
fare til fuldtallig dom. 
11.
Speech-runes learn, |
that none may seek
To answer harm with hate;
Well he winds |
and weaves them all,
And sets them side by side,
At the judgment-place, |
when justice there
The folk shall fairly win. 
14.
Hugrúnar skaltu kunna,
ef þú vilt hverjum vera
geðsvinnari guma;
þær of réð,
þær of reist,
þær um hugði Hroptr,
af þeim legi
er lekit hafði
ór hausi Heiðdraupnis
ok ór horni Hoddrofnis. 
13.
Vidruner kjend,
vil du vís være
mer end hver en mand;
tyded dem,
tegned dem,
tenkte dem Oden ud —
fra saften hin,
som sivet var
af Heid-draupnes hoved,
af Hodd-rovnes horn. 
12.
Thought-runes learn, |
if all shall think
Thou art keenest minded of men.

13.
Them Hropt arranged, |
and them he wrote,
And them in thought he made,
Out of the draught |
that down had dropped
From the head of Heithdraupnir,
And the horn of Hoddrofnir. 
15.
Á bjargi stóð
með Brimis eggjar,
hafði sér á hǫfði hjalm;
þá mælti Mímis hǫfuð
fróðligt it fyrsta orð
ok sagði sanna stafi. 
14.
Paa bjerg han stod
med Brime-sverdet,
havde paa hoved hjelm:
víst ord mælte
da Míms hoved
og sagde sande tegn. 
14.
On the mountain he stood |
with Brimir's sword,
On his head the helm he bore;
Then first the head |
of Mim spoke forth,
And words of truth it told. 
16.
Á skildi kvað ristnar,
þeim er stendr fyr skínandi goði,
á eyra Árvakrs
ok á Alsvinns hófi,
á því hvéli, er snýsk
undir reið Rungnis,
á Sleipnis tǫnnum
ok á sleða fjǫtrum. 
15.
Kvad dem skrevne paa skjold,
som staar for skinnende gud,
paa Aarvak's øre
og paa Alsvinns hóv,
paa hjul, som ruller
med Hrogne's vogn,
paa Sleipne's tænder
og sledens nagler. 
15.
He bade write on the shield |
before the shining goddess,
On Arvak's ear, |
and on Alsvith's hoof,
On the wheel of the car |
of Hrungnir's killer,
On Sleipnir's teeth, |
and the straps of the sledge. 
17.
á bjarnar hrammi
ok á Braga tungu,
á úlfs klóm
ok á arnar nefi,
á blóðgum vængjum
ok á brúar sporði,
á lausnar lófa
ok á líknar spori, 
16.
Paa bjørnens lab
og paa Brage's tunge,
paa ulvens klør
og paa ørnens nebb,
paa blodige vinger
og paa bryggespord,
i hjelpens haand
og i helsebods spor. 
16.
On the paws of the bear, |
and on Bragi's tongue,
On the wolf's claws bared, |
and the eagle's beak,
On bloody wings, |
and bridge's end,
On freeing hands |
and helping foot-prints. 
18.
á gleri ok á gulli
ok á gumna heillum,
í víni ok í virtri
ok vilisessi,
á Gugnis oddi
ok á Grana brjósti,
á nornar nagli
ok á nefi uglu. 
17.
Paa glar og paa guld
og paa gavn-eie,
i vin og vørter
og vante sæde,
paa Gungne's odd
og paa Grane's bryst,
paa nornens negl
og paa nebb af ugle. 
17.
On glass and on gold, |
and on goodly charms,
In wine and in beer, |
and on well-loved seats,
On Gungnir's point, |
and on Grani's breast,
On the nails of Norns, |
and the night-owl's beak. 
19.
Allar váru af skafnar
þær er váru á ristnar,
ok hverfðar við inn helga mjǫð
ok sendar á víða vega;
þær ro með ásum,
þær ro með alfum,
sumar með vísum vǫnum,
sumar hafa mennskir menn. 
18.
Alle blev af skavne,
som var ind skaarne
og menged' i hellige mjød,
og sendte paa vide veie;
er de hos æser,
er de hos alver,
somme hos vise vaner,
somme hos mandeslegt. 
18. Shaved off were the runes |
that of old were written,
And mixed with the holy mead,
And sent on ways so wide;
So the gods had them, |
so the elves got them,
And some for the Wanes so wise,
And some for mortal men. 
20.
Þat eru bókrúnar,
þat eru bjargrúnar
ok allar ǫlrúnar
ok mætar meginrúnar,
hveim er þær kná óvilltar
ok óspilltar
sér at heillum hafa;
njóttu, ef þú namt,
unz rjúfask regin. 
19.
Det er bøgruner,
det er bót-runer
og alle ølruner
og gode gavnruner,
kan du uvrengte
og uskjemte
dem have dig til held;
nyd, om du nemmed,
til guder brat forgaar. 
19.
Beech-runes are there, |
birth-runes are there,
And all the runes of ale,
And the magic runes of might;
Who knows them rightly |
and reads them true,
Has them himself to help;
Ever they aid,
Till the gods are gone. 
21.
Nú skaltu kjósa,
alls þér er kostr of boðinn,
hvassa vápna hlynr;
sǫgn eða þǫgn
hafðu þér sjálfr í hug,
ǫll eru mein of metin.“ 
20.
Nu skal du velge,
da dig valg er budt,
hvasse vaabens helt!
tale eller tie
efter tykke velg;
al vé er viss tilmaalt. 
Brynhild spake:
20.
„Now shalt thou choose, |
for the choice is given,
Thou tree of the biting blade;
Speech or silence, |
'tis thine to say,
Our evil is destined all.“ 
22.
„Munka ek flœja,
þótt mik feigan vitir,
emka ek með bleyði borinn;
ástráð þín
ek vil ǫll hafa,
svá lengi sem ek lifi.“ 
21.
Vil jeg ei vige,
ved du end feig mig,
ei er med frygt jeg født;
venneraad hvert dit
vel vil jeg mindes
saa lenge, jeg leve faar. 
Sigurth spake:
21.
„I shall not flee, |
though my fate be near,
I was born not a coward to be;
Thy loving word |
for mine will I win,
As long as I shall live.“ 
23.
„Þat ræð ek þér it fyrsta,
at þú við frændr þína
vammalaust verir;
síðr þú hefnir,
þótt þeir sakar gøri,
þat kveða dauðum duga. 
22.
Raad er mit første:
at mod frænder du
leve maa lydeløst;
sanker de skyld sig,
sent du dig hevne;
døde det baader bedst. 
22.
Then first I rede thee, |
that free of guilt
Toward kinsmen ever thou art;
No vengeance have, |
though they work thee harm,
Reward after death thou shalt win. 
24.
Þat ræð ek þér annat
at þú eið né sverir,
nema þann er saðr sé;
grimmar limar
ganga at tryggðrofi;
armr er vára vargr. 
23.
Raad er mit andet:
ed du ei sverge
uden tilfulde fast;
skud saa grumme
skyder af fred-brud,
usæl er meneds mand. 
23.
Then second I rede thee, |
to swear no oath
If true thou knowest it not;
Bitter the fate |
of the breaker of troth,
And poor is the wolf of his word. 
25.
Þat ræð ek þér þriðja
at þú þingi á
deilit við heimska hali,
þvíat ósviðr maðr
lætur opt kveðin
verri orð en viti. 
24.
Raad er mit tredje:
til thinge du
trætte med taabe ei;
thi uklog mand
ofte kan komme
med verre ord, end han ved. 
24.
Then third I rede thee, |
that thou at the Thing
Shalt fight not in words with fools;
For the man unwise |
a worser word
Than he thinks doth utter oft. 
26.
Allt er vant,
ef þú við þegir,
þá þykkir þú með bleyði borinn
eða sǫnnu sagðr;
hættr er heimis kviðr,
nema sér góðan geti;
annars dags
láttu hans ǫndu farit
ok launa svá lýðum lygi. 
25.
Tier du til,
dog tungt det er,
tykkes med frygt da født
eller og sigtet sandt;
dyr blir dig hjemmets dom,
lyder den ei til lov;
næste dag ham
af dage tag,
og løn saa folk for løgn. 
25.
Ill it is |
if silent thou art,
A coward born men call thee,
And truth mayhap they tell;
Seldom safe is fame,
Unless wide renown be won;
On the day thereafter |
send him to death,
Let him pay the price of his lies. 
27.
Þat ræð ek þér it fjórða,
ef býr fordæða
vammafull á vegi,
ganga er betra
en giska sé,
þótt þik nótt um nemi. 
26.
Raad er mit fjerde:
om fule hex
har ved din vei sit hus,
gaa er bedre
end gjeste der,
om natten end er nær. 
26.
Then fourth I rede thee, |
if thou shalt find
A wily witch on thy road,
It is better to go |
than her guest to be,
Though night enfold thee fast. 
28.
Fornjósnar augu
þurfu fira synir,
hvars skulu vreiðir vega;
opt bǫlvísar konur
sitja brautu nær,
þær er deyfa sverð ok sefa. 
27.
Vagtsomme øine
vel trenger mænd,
hvor harme skal skifte hugg;
sidder ved vei tidt
svigfulde kvinder,
som døver sverd og sind. 
27.
Eyes that see |
need the sons of men
Who fight in battle fierce;
Oft witches evil |
sit by the way,
Who blade and courage blunt. 
29.
Þat ræð ek þér it fimmta,
þóttú fagrar sér
brúðir bekkjum á,
sifja silfr
látaðu þínum svefni ráða,
teygjatu þér at kossi konur. 
28.
Raad er mit femte:
om fagre møer
du sidde i gilde ser,
lad ei sølvsmykt mø
for din søvn raade,
lok dig ei kvinder til kys. 
28.
Then fifth I rede thee, |
though maidens fair
Thou seest on benches sitting,
Let the silver of kinship |
not rob thee of sleep,
And the kissing of women beware. 
30.
Þat ræð ek þér it sétta,
þótt með seggjum fari
ǫlðrmál til ǫfug,
drukkin deila
skalattu við dolgviðu;
margan stelr vín viti. 
29.
Raad er mit sjette:
slenger blandt mænd
avinds-ord ved drik,
hav ei med drukne
hærmænd at gjøre;
mangen tar vin hans vid. 
29.
Then sixth I rede thee, |
if men shall wrangle,
And ale-talk rise to wrath,
No words with a drunken |
warrior have,
For wine steals many men's wits. 
31.
Sǫngr ok ǫl
hefir seggjum verit
mǫrgum at móðtrega,
sumum at bana,
sumum at bǫlstǫfum;
fjǫlð er þat er fira tregr. 
30.
Trætter og øl
til tungen sorg
har været mangen mand,
somme til bane,
somme til brøst;
mangt er mænd til vé. 
30.
Brawls and ale |
full oft have been
An ill to many a man,
Death for some, |
and sorrow for some;
Full many the woes of men. 
32.
Þat ræð ek þér it sjaunda,
ef þú sakar deilir
við hugfulla hali,
berjask er betra
en brenna sé
inni auðstǫfum. 
31.
Raad er mit syvende:
om sag du har
med svende djerve af sind,
bedre at kjempe
end brende inde
for mænd med gaard og gods. 
31.
Then seventh I rede thee, |
if battle thou seekest
With a foe that is full of might;
It is better to fight |
than to burn alive
In the hall of the hero rich. 
33.
Þat ræð ek þér it átta
at þú skalt við illu sjá
ok firrask flærðarstafi;
mey þú teygjat
né manns konu
né eggja ofgamans. 
32.
Raad er mit ottende:
at ondt du skyr
og flyr forførersk ferd;
mø du ei friste,
ei mands kone,
ei lokke til synde-lyst. 
32.
Then eighth I rede thee, |
that evil thou shun,
And beware of lying words;
Take not a maid, |
nor the wife of a man,
Nor lure them on to lust. 
34.
Þat ræð ek þér it níunda
at þú nám bjargir,
hvars þú á foldum finnr,
hvárts eru sóttdauðir
eða eru sædauðir
eða eru vápndauðir verar. 
33.
Raad er mit niende:
nedgrav du lig,
hvor du paa vang dem blir var,
om døde af sot,
om døde paa sø,
om mænd, hvem vaaben vóg. 
33.
Then ninth I rede thee: |
burial render
If thou findest a fallen corpse,
Of sickness dead, |
or dead in the sea,
Or dead of weapons' wounds. 
35.
Laug skal gøra
þeim er liðnir eru,
þvá hendr ok hǫfuð,
kemba ok þerra,
áðr í kistu fari,
ok biðja sælan sofa. 
34.
Bad skal en bringe
de bort gangne,
hænder og hoved toe,
kjemme og tørre,
før i kiste lagt —
ønske ham sove sæl. 
34.
A bath shalt thou give them |
who corpses be,
And hands and head shalt wash;
Wipe them and comb, |
ere they go in the coffin,
And pray that they sleep in peace. 
36.
Þat ræð ek þér it tíunda
at þú trúir aldri
várum vargdropa,
hvártstu ert bróður bani
eða hafir þú felldan fǫður;
úlfr er í ungum syni,
þótt hann sé gulli gladdr. 
35.
Raad er mit tiende:
tro du aldrig
feldet mands frændes ord,
er du broders bane,
har du fader feldt —
ulv er i unge søn,
om gleded end ham guld. 
35.
Then tenth I rede thee, |
that never thou trust
The word of the race of wolves,
(If his brother thou broughtest to death,
Or his father thou didst fell;)
Often a wolf |
in a son there is,
Though gold he gladly takes. 
37.
Sakar ok heiptir
hyggjat svefngar vera
né harm in heldr;
vits ok vápna
vant er jǫfri at fá,
þeim er skal fremstr með firum. 
36.
Sager og nag ei
søvntunge tro.
saa ei heller sorg;
vid og vaaben
vel trenger drot,
som findes skal fremst i flok. 
36.
Battle and hate |
and harm, methinks,
Full seldom fall asleep;
Wits and weapons |
the warrior needs
If boldest of men he would be. 
38.
Þat ræð ek þér it ellipta
at þú við illu sér
hvern veg at vegi;
langt líf
þykkjumsk ek lofðungs vita;
rǫm eru róg of risin.“ 
37.
Raad er mit ellevte:
mod ondt dig vogt
hver en vei hos ven;
lovsæle's liv
langt jeg ei tror —
tendt er saa tung en tvist! 
37.
Then eleventh I rede thee, |
that wrath thou shun,
And treachery false with thy friends;
Not long the leader's |
life shall be,
For great are the foes he faces. 
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Go to Wiki Documentation