Type in your username and password, and press 'Log me in'...
Username:
Password:
You are here: BP HOME > OE26: Helreið Brynhildar > fulltext
OE26: Helreið Brynhildar

Choose languages

Choose Images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-14
Helreið Brynhildar 
Brynhilds helferd
(Helreiþ Brynhildar) 
Helreith Brynhildar
Brynhild's Hell-Ride 
Eptir dauða Brynhildar váru gǫr bál tvau, annat Sigurði ok brann þat fyrr, enn Brynhildr var á ǫðru brennd, ok var hon í reið þeiri er guðvefjum var tjǫlduð.  Svá er sagt at Brynhildr ók með reiðinni á helveg ok fór um tún þar er gýgr nǫkkur bjó.  Gýgrin kvað: 
Efter Brynhilds død blev der gjort to baal, det ene for Sigurd, og brandt det først; men Brynhild blev brendt paa det andet, og var hun i en vogn, som var tjeldet med gyldenstykke.  Saa er fortalt, at Brynhild kjørte med vognen ad helveien og fór over et tun, hvor en gyger boede.  Gygren kvad: 
After the death of Brynhild there were made two bale-fires, the one for Sigurth, and that burned first, and on the other was Brynhild burned, and she was on a wagon which was covered with a rich cloth.  Thus it is told, that Brynhild went in the wagon on Hel-way, and passed by a house where dwelt a certain giantess.  The giantess spake: 
1.
„Skaltu í gǫgnum
ganga eigi
grjóti studda
garða mína;
betr semði þér
borða at rekja
heldr en vitja
vers annarrar. 
1.
„Gjennem mine
gaarde bygde
fast i fjeld du
fare skal ei;
vev at strekke
stod dig bedre
end at gjeste
andens husbond. 
1.
„Thou shalt not further |
forward fare,
My dwelling ribbed |
with rocks across;
More seemly it were |
at thy weaving to stay,
Than another's husband |
here to follow. 
2.
Hvat skaltu vitja
af Vallandi,
hvarfúst hǫfuð,
húsa minna?
Þú hefir, Vár gulls,
ef þik vita lystir,
mild af hǫndum
manns blóð þvegit.“ 
2.
Hvi skal hugvild
fra hærmarken
hen til mine
hus du søge?
Vil du det vide:
varger har du
ménfuld mettet
med mandeblod.“ 
2.
„What wouldst thou have |
from Valland here,
Fickle of heart, |
in this my house?
Gold-goddess, now, |
if thou wouldst know,
Heroes' blood |
from thy hands hast washed." 
3.
„Bregðu eigi mér,
brúðr ór steini,
þótt ek værak
í víkingu;
ek mun okkur
œðri þykkja
hvars menn eðli
okkart kunna.“ 
Brynhild kvad.
3.
„Klandre ei mig,
du kvind fra fjeld!
om før jeg var
i vikingferd;
af os to jeg
mon agtes bedst,
hvor mænd vor æt
i minde har.“ 
Brynhild spake:
3.
„Chide me not, woman |
from rocky walls,
Though to battle once |
I was wont to go;
Better than thou |
I shall seem to be,
When men us two |
shall truly know." 
4.
„Þú vart, Brynhildr
Buðla dóttir,
heilli verstu
í heim borin;
þú hefir Gjúka
of glatat bǫrnum
ok búi þeira
brugðit góðu.“ 
Gygren kvad.
4.
„Blev du, Brynhild!
Budles datter!
med varsel verst
til verden født;
Giukes børn du
brat har ødet,
herjet deres
hjem det gode.“ 
The giantess spake:
4.
„Thou wast, Brynhild, |
Buthli's daughter,
For the worst of evils |
born in the world;
To death thou hast given |
Gjuki's children,
And laid their lofty |
house full low." 
5.
„Ek mun segja þér,
svinn ór reiðu,
vitlaussi mjǫk,
ef þik vita lystir,
hvé gørðu mik
Gjúka arfar
ástalausa
ok eiðrofa. 
Brynhild kvad.
5.
„Sige jeg skal dig
sanddru fra vogn,
vil du det vide,
du vidløse,
hvor mig gjorde
Gjukes sønner
paa elskov arm
og édbrydersk. 
Brynhild spake:
5.
„Truth from the wagon here I tell thee,
Witless one, |
if know thou wilt
How the heirs of Gjuki |
gave me to be
Joyless ever, |
a breaker of oaths. 
6.
Lét hami vára
hugfullr konungr
átta systra
undir eik borit;
var ek vetra tólf,
ef þik vita lystir,
er ek ungum gram
eiða seldak.

7.
Hétu mik allir
í Hlymdǫlum
Hildi undir hjálmi,
hverr er kunni. 
6.
Kaldte mig alle,
som kjendte mig,
Hild under hjelm
i Hlymdale
- - - - -
(Sigdr. pr. 8)
Hin hed Agnar,
Auda's broder,
hvem ei væsen
vilde hjelpe.
- - - - -

7.
Hugdjerve helt
hammene vore,
otte søstres,
ved ég gjemte;
vil du det vide,
vintre jeg tolv var,
da ungen drot
min ed jeg gav. 
6.
„Hild the helmed |
in Hlymdalir
They named me of old, |
all they who knew me.
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .

7.
„The monarch bold |
the swan-robes bore
Of the sisters eight |
beneath an oak;
Twelve winters I was, |
if know thou wilt,
When oaths I yielded |
the king so young. 
8.
Þá lét ek gamlan
á Goðþjóðu
Hjálm-Gunnar næst
heljar ganga;
gaf ek ungum sigr
Auðu bróður;
þar varð mér Óðinn
ofreiðr of þat. 
8.
Lod i Godthjod
jeg graahærde
Hjaalmgunnar saa
til Hel fare;
seir gav jeg unge
Auda's broder,
grumt mig derfor
gram blev Oden. 
8.
„Next I let |
the leader of Goths,
Hjalmgunnar the old, |
go down to hell,
And victory brought |
to Autha's brother;
For this was Othin's |
anger mighty. 
9.
Lauk hann mik skjǫldum
í Skatalundi
rauðum ok hvítum,
randir snurtu;
þann bað hann slíta
svefni mínum
er hvergi lands
hræðask kynni. 
9.
Stengte med skjold han
i Skatalund mig,
— røde og hvide —
raded sig plader;
den han bryde
bød min slummer,
som paa jord ei
ængstes kunde. 
9.
„He beset me with shields |
in Skatalund,
Red and white, |
their rims o'erlapped;
He bade that my sleep |
should broken be
By him who fear |
had nowhere found. 
10.
Lét um sal minn
sunnanverðan
hávan brenna
her alls viðar;
þar bað hann einn þegn
yfir at ríða,
þanns mér fœrði gull,
þats und Fáfni lá. 
10.
Lod om min sal han,
mod sønden vendt,
høie „skovens
herjer“ brende;
over bød ride
den ene svend,
som førte mig guld
fra Faavnes ból. 
10.
„He let round my hall, |
that southward looked,
The branches' foe |
high-leaping burn;
Across it he bade |
the hero come
Who brought me the gold |
that Fafnir guarded 
11.
Reið góðr Grana
gullmiðlandi,
þars fóstri minn
fletjum stýrði;
einn þótti hann þar
ǫllum betri
víkingr Dana,
í verðungu. 
11.
Guldskifter gjæv
paa Grane kom,
hvor fosterfar min
førte styret;
der i hirden
Daners viking
ene tyktes
af alle bedst. 
11.
„On Grani rode |
the giver of gold,
Where my foster-father |
ruled his folk;
Best of all |
he seemed to be,
The prince of the Danes, |
when the people met. 
12.
Sváfu við ok unðum
í sæing einni
sem hann minn bróðir
um borinn væri;
hvártki knátti
hǫnd yfir annat
átta nóttum
okkart leggja. 
12.
Sødt i samme
seng vi blunded,
som min broder
han baaren var;
ingen af os
otte nætter
om den anden
armen lagde. 
12.
„Happy we slept, |
one bed we had,
As he my brother |
born had been;
Eight were the nights |
when neither there
Loving hand |
on the other laid. 
13.
Því brá mér Guðrún
Gjúka dóttir
at ek Sigurði
svæfak á armi;
þar varð ek þess vís,
er ek vildigak,
at þau véltu mik
í verfangi. 
13.
Lasted saa Gudrun,
Gjukes datter,
mig, at jeg sov
i Sigurds favn;
hvad verst mig var,
jeg da vide fik,
at mig de sveg
i mandevalg. 
13.
„Yet Guthrun reproached me, |
Gjuki's daughter,
That I in Sigurth's |
arms had slept;
Then did I hear |
what I would were hid,
That they had betrayed me |
in taking a mate. 
14.
Munu við ofstríð
alls til lengi
konur ok karlar
kvikvir fœðask;
vit skulum okkrum
aldri slíta
Sigurðr saman.
Sǫkkstu, gýgjar kyn.“ 
14.
Altfor lenge
liv vil friste
mand og kvinde
i kvide tung;
leve skal vi
vort liv sammen
Sigurd og jeg.
Synk du, troldkjøn!“ 
14.
„Ever with grief |
and all too long
Are men and women |
born in the world;
But yet we shall live |
our lives together,
Sigurth and I. |
Sink down, Giantess!“ 
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Go to Wiki Documentation