Type in your username and password, and press 'Log me in'...
Username:
Password:
You are here: BP HOME > HK04: Hacon the Good > fulltext
HK04: Hacon the Good

Choose languages

Choose Images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Hakon Chosen King
Click to Expand/Collapse Option2. King Hakon's Progress through the Country
Click to Expand/Collapse Option3. Eirik's Departure from the Country
Click to Expand/Collapse Option4. Eirik's Death
Click to Expand/Collapse Option5. Gunhild and Her Sons
Click to Expand/Collapse Option6. Battle in Jutland
Click to Expand/Collapse Option7. Battle in Eyrarsund (The Sound)
Click to Expand/Collapse Option8. King Hakon's Expedition to Denmark
Click to Expand/Collapse Option9. Of King Trygve
Click to Expand/Collapse Option10. Of Gunhild's Sons
Click to Expand/Collapse Option11. King Hakon as a Law-giver
Click to Expand/Collapse Option12. Of Eystein the Bad
Click to Expand/Collapse Option13. Hakon Spreads Chrisianity
Click to Expand/Collapse Option14. About Sacrifices
Click to Expand/Collapse Option15. The Frosta-thing
Click to Expand/Collapse Option16.
Click to Expand/Collapse Option17. King Hakon Offers Sacrifices
Click to Expand/Collapse Option18. Feast of the Sacrifice at More
Click to Expand/Collapse Option19. Battle at Ogvaldsnes
Click to Expand/Collapse Option20. King Hakon's Laws
Click to Expand/Collapse Option21. Concerning Eirik's Sons
Click to Expand/Collapse Option22.
Click to Expand/Collapse Option23. Of Egil Ulserk
Click to Expand/Collapse Option24. Battle at Fredarberg
Click to Expand/Collapse Option25. Of King Gamle
Click to Expand/Collapse Option26. King Gamle and Ulserk Fall.
Click to Expand/Collapse Option27. Egil Ulserk's Burial-groud
Click to Expand/Collapse Option28. News of War Comes to King Hakon
Click to Expand/Collapse Option29. The Armament of Eirik's Sons
Click to Expand/Collapse Option30. King Hakon's Battle Array
Click to Expand/Collapse Option31. Fall of Skreyja and Askman
Click to Expand/Collapse Option32. Hakon's Death
HEIMSKRINGLA
HÁKONAR SAGA GÓÐA 
Kongesagaer
Haakon den godes saga 
HEIMSKRINGLA OR THE LIVES OF THE NORSE KINGS
IV THE HISTORY OF HACON THE GOOD 
I. KAPÍTULI [Hákon til konungs tekinn] 
1. 
1. [Hakon Chosen King] 
Hákon Aðalsteinsfóstri var þá á Englandi er hann spurði andlát Haralds konungs fǫðr síns. Bjósk hann þá þegar til ferðar.  Fékk Aðalsteinn konungr honum lið ok góðan skipakost ok bjó hans fǫr allveglega ok kom hann um haustið til Noregs.  Þá spurði hann fall bræðra sinna ok þat at Eiríkr konungr var þá í Víkinni.  Sigldi þá Hákon norðr til Þrándheims ok fór á fund Sigurðar Hlaðajarls er allra spekinga var mestr í Noregi ok fékk þar góðar viðtǫkr ok bundu þeir lag sitt saman.  Hét Hákon honum miklu ríki ef hann yrði konungur.  Þá létu þeir stefna þing fjǫlmennt ok á þinginu talaði Sigurðr jarl af hendi Hákonar ok bauð bóndum hann til konungs.  Eptir þat stóð Hákon sjálfr upp ok talaði.  Mæltu þá tveir ok tveir sín á milli at þar væri þá kominn Haraldr hinn hárfagri ok orðinn ungr í annað sinn.  Hákon hafði þat upphaf síns máls at hann beiddi bændr at gefa sér konungsnafn ok þat með at veita sér fylgd ok styrk til at halda konungdóminum en þar í mót bauð hann þeim at gera alla bændr óðalborna ok gefa þeim óðul sín er á bjuggu.  Að þessu erindi varð rómr svá mikill at allr búandamúgurinn æpti ok kallaði at þeir vildu hann til konungs taka.  Ok var svá gert at Þrændir tóku Hákon til konungs um allt land.  Þá var hann fimmtán vetra. Tók hann sér þá hirð ok fór yfir (151) land.  Þau tíðindi spurðust á Upplǫnd at Þrændir hǫfðu sér konung tekið slíkan at ǫllu sem Haraldr hinn hárfagri var, nema þat skildi at Haraldr hafði allan lýð í landi þrælkað ok áþjáð en þessi Hákon vildi hverjum manni gott ok bauð aptr at gefa bóndum óðul sín, þau er Haraldr konungr hafði af þeim tekið.  Við þau tíðindi urðu allir glaðir ok sagði hver ǫðrum. Flaug þat sem sinueldr allt austr til landsenda.  Margir bændr fóru af Upplǫndum at hitta Hákon konung, sumir sendu menn, sumir gerðu orðsendingar ok jartegnir, allir til þess at hans menn vildu gerast.  Konungr tók því þakksamlega. 
Haakon Adalsteinsfostre var i England, da han spurgte sin faders, kong Haralds, død; han lagede sig da strax til at fare hjem.  Kong Adalstein gav ham folk og gode skibe og rustede ham hæderlig til færden, og han kom om høsten til Norge.  Da spurgte han sine brødres fald og det, at kong Eirik da var i Viken.  Seilede da Haakon nord til Trondhjem og fór til Sigurd jarl, som var den viseste mand i Norge, og fik hos ham god modtagelse, og de gik i lag sammen;  Haakon lovede ham stor magt, om han blev konge.  Da lod de stævne et folksomt ting, og paa tinget talte Sigurd jarl paa Haakons vegne og bød bønderne ham til konge.  Efter det stod Haakon selv op og talte;  da sagde to og to sig imellem, at der var da Harald den haarfagre kommet og var bleven ung for anden gang.  Haakon havde det ophav i sin tale, at han bad bønderne at give sig kongenavn og det tillige, at yde ham støtte og hjælp til at holde kongedømmet, men til gjengjæld bød han dem at gjøre alle bønder odelsbaarne og give dem deres odelsgaarder, som de boede paa.  Men til denne tale blev det saa store tilraab, at hele bondealmuen raabte og skreg, at ham vilde de tage til konge;  og saa blev gjort, at Trønderne tog Haakon til konge over alt landet.  Da var han 15 vintre gammel; tog han sig da hird og fór over landet.  De tidender spurgtes til Oplandene (92), at Trønderne havde taget sig en konge, som var slig i alt, som Harald den haarfagre var, undtagen det, at Harald havde trælbundet og kuet alt folk i landet, men denne Haakon vilde hver mand godt og bød at give tilbage til bønderne deres odelsgaarder, som kong Harald havde taget fra dem.  Ved de tidender blev alle glade, og hver sagde det til de andre, og det fløi som ild i tørgræs helt øster til landsenden.  Mange bønder fór fra Oplandene for at møde kong Haakon, nogle sendte bud, andre sendte ord og jertegn, alle for at give tilkjende, at de vilde blive hans mænd.  Kongen tog med tak imod dem. 
Hacon, Athelstan's foster-son, was in England when he learned of the death of his father, King Harald, and he straightway made ready to go home.  King Athelstan gave him men and good ships and fitted him out nobly for the journey; in the harvest he came to Norway.  He then learned of the fall of his brothers and also that King Eric was then in the Vik.  Hacon then sailed north to Trondheim and went to Sigurd the Jarl who was then the wisest man in Norway; he was greeted well and they made a covenant.  Hacon promised Sigurd great power, if he became king.  Then they had a great thing of the people summoned and at that thing Sigurd the Jarl spoke for Hacon and offered him to the bonders as king.  After that Hacon himself stood up and spoke.  Then they talked two and two together (78) and said that here Harald Hairfair was come back and was young for a second time.  Hacon began his speech by asking the bonders to give him the name of king and also to grant him support and help to maintain his kingdom; in return he offered to make all the bonders odal-born to their lands, and the lands whereon they lived he offered to give back to them free of tax.  That speech caused so great a stir that the whole body of bonders shouted and cried out that they would take him as their king.  And thus it came that the Tronds took Hacon as king over all the land.  He was then fifteen winters old; he then engaged a bodyguard and went over all the land.  These tidings were learned in the Uplands, that the Tronds had taken as their king one who was like Harald Hairfair in all things, except that Harald had thrall-bound and cowed all the people in the land, whereas Hacon wished every man well and had offered to give back to the bonders their odal lands which Harald had taken from them.  At these tidings all were glad; one man told another till the news flew like fire in dry grass right east to Landsend.  Many bonders went from the Uplands to meet King Hacon, some sent messengers, some words and tokens and all made it known that they would be his men.  The king took them all thankfully. 
II. KAPÍTULI [Frá Hákoni konungi] 
2. 
2. [King Hakon's Progress through the Country] 
Hákon konungr fór ǫndurðan vetr á Upplǫnd, stefndi þar þing ok dreif allt fólk á hans fund, þat er komask mátti. Var hann þá til konungs tekinn á ǫllum þingum. Fór hann þá austr til Víkur.  Þar komu til hans Tryggvi ok Guðrǫðr bræðrasynir hans ok margir aðrir er upp tǫldu harma sína þá er hlotið hǫfðu af Eiríki bróðr hans.  Eiríks óvinsæld óx æ því meir sem allir menn gerðu sér kærra við Hákon konung ok heldr hǫfðu sér traust at mæla sem þótti.  Hákon konungr gaf konungsnafn Tryggva ok Guðrǫði ok ríki þat sem Haraldr konungr hafði gefið feðrum þeirra.  Tryggva gaf hann Ranríki ok Vingulmǫrk en Guðrǫði Vestfold.  En fyrir því at þeir voru ungir ok bernskir þá setti hann til gǫfga menn ok vitra at ráða landi með þeim.  Gaf hann þeim land með þeim skildaga sem fyrr hafði verið, at þeir skyldu hafa helming skylda ok skatta (152) við hann.  Fór Hákon konungr norðr til Þrándheims er váraði, it øfra um Upplǫnd. 
I førstningen af vinteren fór kong Haakon til Oplandene og stævnede der ting; alt folk, som kunde komme, samlede sig da til ham, og blev han da tagen til konge paa alle ting; fór han da øster til Viken.  Der kom hans brodersønner Trygve og Gudrød til ham og mange andre, som regnede op alle de sorger, de havde lidt af hans broder Eirik.  Eiriks uvennesælhed voxte ogsaa, jo mere alle mænd vilde vinde Haakons venskab og havde mere mod til at tale, som de mente.  Kong Haakon gav Trygve og Gudrød kongsnavn og det rige, som kong Harald havde givet deres fædre:  til Trygve gav han Raanrike (93) og Vingulmark, og til Gudrød Vestfold,  men fordi de var unge og barnslige, satte han gjæve og vise mænd til at raade landet med dem;  han gav dem land med de vilkaar, som før havde været, at de skulde have halvdelen af skylder og skatter med ham.  Da det vaaredes, fór kong Haakon tillands over Oplandene nord til Trondhjem. 
In the beginning of the winter King Hacon went to the Uplands and called things; all the folk who could come gathered to him and he was taken as king by all the things; he then went east to the Vik.  There Trygvi and Gudröd, the sons of his brother, came to him and many others who reckoned up all the sorrows they had borne from his brother Eric.  Eric's unfriendliness also grew, the more all men wished to win Hacon's friendship and the more everyone had courage to speak as they thought.  King Hacon gave to Trygvi and Gudröd the name of king and the land which King Harald had given to their fathers;  to Trygvi he gave Ranrik and Vingulmark and to Gudröd he gave Vestfold,  and because they were young and but children, he set great and wise men to rule the land with them;  he gave them the land with the provision, which had formerly held, that they should have half the taxes and tribute with him.  When spring came, King Hacon went north overland through the Uplands to Trondheim. (79) 
III. KAPÍTULI [Ferð Eiríks úr landi] 
3. 
3. [Eirik's Departure from the Country] 
Hákon konungr dró saman her mikinn í Þrándheimi er váraði ok réð til skipa. Víkverjar hǫfðu ok her mikinn úti ok ætluðu til móts við Hákon.  Eiríkr bauð ok liði út um mitt land ok varð honum illt til liðs því at ríkismenn margir skutust honum ok fóru til Hákonar. En er hann sá engi efni til mótstǫðu í móti her Hákonar þá sigldi hann vestr um haf með því liði er honum vildi fylgja.  Fór hann fyrst til Orkneyja ok hafði þatan með sér lið mikið.  Þá sigldi hann suðr til Englands ok herjaði um Skotland hvar sem hann kom við land. Hann herjaði ok allt norðr um England.  Aðalsteinn Englakonungr sendi orð Eiríki ok bauð honum at taka af sér ríki í Englandi, sagði svá at Haraldr konungr faðir hans var mikill vinr Aðalsteins konungs svá at hann vill þat virða við son hans.  Fóru þá menn í milli konunganna ok semst þat með einkamálum at Eiríkr konungr tók Norðimbraland at halda af Aðalsteini konungi ok verja þar land fyrir Dǫnum ok ǫðrum víkingum.  Eiríkr skyldi láta skírast ok kona hans ok bǫrn þeirra ok allt lið hans þat er honum hafði fylgt þangað.  Tók Eiríkr þenna kost. Var hann þá skírðr ok tók rétta trú.  Norðimbraland er (153) kallað fimmtungr Englands.  Hann hafði aðsetu í Jórvík þar sem menn segja at fyrr hafi setið Loðbrókarsynir.  Norðimbraland var mest byggt Norðmǫnnum síðan er Loðbrókarsynir unnu landit.  Herjuðu Danir ok Norðmenn oftlega þangað síðan er vald landsins hafði undan þeim gengið.  Mǫrg heiti landsins eru þar gefin á norræna tungu, Grímsbær ok Hauksfljót ok mǫrg ǫnnur. 
Kong Haakon drog en stor hær sammen i Trondhjem, da det vaaredes, og skaffede sig skibe; Vikverjerne havde ogsaa stor hær ude og vilde fare Haakon imøde.  Eirik bød ogsaa hær ud over Midtlandet, men han fik faa folk, thi mange stormænd faldt fra ham og fór til Haakon, men da han ikke saa nogen udvei til modstand imod Haakons hær, seilede han vester over havet med de mænd, som vilde følge ham;  han fór først til Orknøerne og fik der med sig mange mænd,  saa seilede han syd til England og herjede om i Skotland, hvor han kom nær land; han herjede ogsaa helt til det nordlige af England.  Adalstein, Englands konge, sendte ord til Eirik og bød ham at tage af ham et rige i England; han sagde, at hans fader kong Harald var en god ven af kong Adalstein, saa at han vilde lade det gjælde for hans søn.  Fór da mænd mellem kongerne, og de forligtes paa det vilkaar, at kong Eirik skulde holde Nordimbraland af kong Adalstein og verge der landet imod Daner og andre vikinger.  Eirik skulde lade sig døbe med sin kone og sine børn og alle sine mænd, som havde fulgt ham did.  Dette vilkaar tog Eirik; blev han da døbt og tog den rette tro.  Nordimbraland regnes for en femtedel af (94) England.  Han havde sit sæde i Jorvik, hvor man siger, at Lodbroksønnerne før har siddet.  Nordimbraland var mest bygget af Nordmænd, siden Lodbroksønnerne vandt landet;  herjede Daner og Nordmænd ofte der, siden magten i landet var gaaet fra dem.  Mange stedsnavne er der givne i norrøn tunge, som Grimsby og Hauksfljot og mange andre. 
King Hacon drew a great army together in Trondheim in the spring and procured ships; the men of the Vik also had drawn out a great army and would meet Hacon.  Eric also called an army out from the Midlands, but he got few men, for many chiefs fell away from him and went to Hacon; and when he could see no way of standing against Hacon's army, he sailed west across the sea with the men who would follow him.  He went first to the Orkneys and there he got many men;  afterwards he sailed south towards England and harried in Scotland wherever he came near land. He also harried right to the north of England.  Athelstan, the King of England, sent word to Eric, bidding him to take of him a kingdom in England; he said that his father King Harald was a good friend of King Athelstan, so that he would let it avail also for his son.  Men then went between the kings and made an agreement that King Eric should hold Northumbria for King Athelstan and there protect the (80) land against Danes and other vikings.  Eric was to let himself be baptised with his wife and children and all the men who had followed him thither.  Eric accepted these conditions and he was then baptised and took the true faith.  Northumbria is reckoned a fifth part of England.  He had his seat in York, where it is said the sons of Lodbrok had formerly had their seat.  Northumberland was mostly peopled by Norsemen.  After the sons of Lodbrok had won the land, Danes and Norsemen often harried there when they had lost their power in the land.  Many names there are in the Norröna tongue, such as Grimsby and Hauksfljot and many others. 
IV. KAPÍTULI [Fall Eiríks konungs] 
4. 
4. [Eirik's Death] 
Eiríkr konungr hafði fjǫlmenni mikið um sik, hélt þar fjǫlda Norðmanna er austan hafði farið með honum ok enn komu margir vinir hans síðan af Noregi.  Hann hafði land lítit. Þá fór hann jafnan í hernað á sumrum, herjaði á Skotland ok Suðureyjar, Írland ok Bretland ok aflaði sér svá fjár.  Aðalsteinn konungr varð sóttdauður. Hann hafði verið konungr fjórtán vetr ok átta vikr ok þrjá daga.  Síðan var konungr í Englandi Játmundr bróðir hans. Var honum ekki um Norðmenn. Var Eiríkr konungr eigi í kærleikum við hann  ok fóru þá þau orð um af Játmundi konungi at hann (154) myndi annan hǫfðingja setja yfir Norðimbraland.  En er þat spurði Eiríkr konungr þá fór hann í vesturvíking ok hafði ór Orkneyjum með sér Arnkel ok Erlend sonu Torf-Einars.  Síðan fór hann í Suðureyjar ok voru þar margir víkingar ok herkonungar ok réðust til liðs með Eiríki.  Hélt hann þá ǫllu liðinu fyrst til Írlands ok hafði þatan lið slíkt er hann fékk.  Síðan fór hann til Bretlands ok herjaði þar.  Eptir þat sigldi hann suðr undir England ok herjaði þar sem í ǫðrum stǫðum en allt lið flýði þar sem hann fór.  Ok með því at Eiríkr var hreystimaðr mikill ok hafði her mikinn þá treystist hann svá vel liði sínu at hann gekk langt á land upp ok herjaði ok leitaði Eptir mǫnnum.  Ólafr hét konungr sá er Játmundr konungr hafði þar sett til landvarnar.  Hann dró saman her óvígjan ok fór á hendr Eiríki konungi ok varð þar mikil orrosta.  Féllu mjǫk enskir menn ok þar sem einn féll komu þrír af landi ofan í staðinn.  Ok hinn efra hlut dagsins snýr mannfallinu á hendr Norðmǫnnum ok féll þar mikið fólk ok at lyktum þess dags féll Eiríkr konungr ok fimm konungar með honum. Þessir eru nefndir: Guttormr ok synir hans tveir, Ívar ok Hárekur. Þar féll ok Sigurðr ok Rǫgnvaldur. Þar féll ok Arnkell ok Erlendr synir Torf-Einars.  Þar varð allmikið mannfall af Norðmǫnnum en þeir er undan komust fóru til Norðimbralands ok sǫgðu Gunnhildi ok sonum hennar þessi tíðendi. (155) 
Kong Eirik havde mange folk om sig, holdt der en mængde Nordmænd, som havde faret østenfra med ham, og desuden kom siden mange af hans venner fra Norge.  Han havde lidet land, derfor fór han stadig om somrene i hærfærd, herjede paa Skotland og Suderøerne, Irland og Bretland og avlede sig derved gods.  Kong Adalstein døde sottedød; han havde været konge i 14 vintre, 8 uger og 3 dager.  Siden var hans broder Jatmund konge i England; han syntes ikke om Nordmænd, og kong Eirik var ikke i venskab med ham;  det gik da det ord om kong Jatmund, at han vilde sætte en anden høvding over Nordimbraland.  Men da kong Eirik spurgte det, fór han i vesterviking og havde fra Orknøerne med sig Arnkel og Erlend, Torv-Einars sønner.  Siden fór han til Suderøerne, og der var det mange vikinger og hærkonger, som slog sig i følge med kong Eirik.  Han styrede da med hele den hær først til Irland og tog med derfra saamange folk, som han kunde faa;  siden fór han til Bretland og herjede der.  Derefter seilede han syd langs England og herjede der som paa andre steder, men alle folk flygtede, hvor han fór.  Og da Eirik var en modig hærmand og havde stor hær, da stolte han saa meget paa sin styrke, at han gik langt op i land og herjede og ledte efter folkene.  Olav hed den konge, som kong Jatmund havde sat der til landevern;  han drog sammen en vældig hær og fór imod (95) kong Eirik, og det blev nu der en stor strid;  mange faldt af de engelske, men der hvor én faldt, kom tre i stedet oven fra land,  og senere paa dagen vendte mandefaldet sig paa Nordmændenes side, og af dem faldt mange, og ved dagens ende faldt kong Eirik og fem konger med ham; disse nævnes: Guthorm og hans to sønner, Ivar og Haarek, der faldt ogsaa Sigurd og Ragnvald; der faldt ogsaa Torv-Einars sønner Arnkel og Erlend.  Der blev et meget stort mandefald blandt Nordmændene; men de, som kom unda, fór til Nordimbraland og sagde disse tidender til Gunhild og hendes sønner. 
King Eric had many folk about him and he had a great number of Norsemen who had gone from the east with him, also many of his friends afterwards came from Norway.  He had little land, therefore in the summer he was usually raiding, and he harried in Scotland and in the Hebrides, Ireland and Wales, and thereby got himself wealth.  King Athelstan died in his bed; he had been king for fourteen winters, eight weeks and three days.  Afterwards his brother Edmund became King of England; he liked not the Norsemen and King Eric (81) had no friendship with him.  Word went about that King Edmund would set another chief over Northumbria.  And when King Eric learned that, he went on a viking raid to the west and he had with him from the Orkneys, Arnkel and Erlend, the sons of Turf-Einar.  He then went to the Hebrides and there were many vikings and fighting kings who went into his following.  He then sailed with all his army to Ireland and he took with him as many men as he could get.  He afterwards went to Wales and harried there.  After that he sailed south along England, where he harried in many places, all the folk fleeing before him wherever he went.  And as Eric was a bold warrior and had a great army, he believed so much in his strength that he went up into the land and harried and pursued the folk.  Olav was the name of the king whom King Edmund had set to rule the land there;  he drew together a mighty army and went against King Eric. There was now a great battle.  Many of the English fell, but where one fell, there came three in his stead from over the land.  Later in the day the loss of men turned to the Norsemen's side and many of them fell; by the end of the day King Eric had fallen and with him five kings; these were Guthorm and his two sons, Ivor and Harek, besides Sigurd and Ragnvald and the sons of Turf-Einar, Arnkel and Erlend.  There was great slaughter amongst the Norsemen and those who came away went to Northumberland and told these tidings to Gunhild and her sons. 
V. KAPÍTULI [Ferð Gunnhildarsona] 
5. 
5. [Gunhild and Her Sons] 
En er þau Gunnhildr urðu þessa vǫr, at Eiríkr konungr var fallinn ok hann hafði áðr herjað land Englakonungs, þá þykjast þau vita at þeim mun þar vera eigi friðvænt.  Búast þau þá þegar í brott af Norðimbralandi ok hafa skip þau ǫll er Eiríkr konungr hafði átt, hǫfðu lið þat ok allt er þeim vildi fylgja ok óf lausafjár er þar hafði saman dregist í skǫttum á Englandi en sumt hafði fengist í hernaði.  Þau halda liði sínu norðr til Orkneyja ok staðfestust þar um hríð.  Þá var þar jarl Þorfinnr hausakljúfr sonr Torf-Einars.  Tóku þá synir Eiríks undir sik Orkneyjar ok Hjaltland ok hǫfðu skatta af ok sátu þar um vetrum en fóru í vesturvíking á sumrum, herjuðu um Skotland ok Írland.  Þess getr Glúmr Geirason: 
Men da Gunhild og hendes sønner blev var, at kong Eirik var falden, og at han forud havde herjet i Englands konges land, tyktes de at vide, at de ikke kunde vente fred der;  de ruster sig strax til at fare bort af Nordimbraland og tager med alle de skibe, som kong Eirik havde havt; de havde ogsaa alle de folk, som vilde følge dem, og meget løsøre, som var draget sammen i England af skatter, eller som var taget i hærfærd.  De styrer med sin hær nord til Orknøerne og tager sæde der for en tid.  Da var Torv-Einars søn, Torfinn Hausakljuv, jarl der.  Eiriks sønner tog da under sig Orknøerne og Hjaltland og havde skatter deraf, og sad der om vintrene, men fór i vesterviking om somrene og herjede da om i Skotland og Irland.  Om det taler Glum Geiresøn: 
When Gunhild and her sons were aware that King Eric had fallen and that he had been harrying in the King of England's land, they knew that they could expect no peace there.  They straightway made ready to go from Northumberland and took with them all the ships that King Eric had had; they took also all the folk who would follow them and much loose property, which they had drawn together in England from tribute or from raiding.  They sailed north with their army to the Orkneys and stayed there for a time.  At that time Torfinn Hausakljuv, the son of Turf-Einar, was jarl there.  Eric's sons then took to themselves the Orkneys and Shetlands and had scot from them; they stayed there during the winter, but in the summer they went on viking raids to the west and harried in Scotland and Ireland. (82)  About this Glum Geirason says: 
60. Hafði fǫr til ferju
fróðr Skáneyjar góða
blakkríðandi bakka
barnungr þatan farna.
Rógeisu vann ræsir,
rand-Ullr, á Skotlandi,
sendi seggja kindar
sverðbautinn her Gauti. (156) 
Den vidfarne høvding,
den unge, havhest-ridende,
havde faret derfra
færd saa god til Skaane.
Raadsnilde krigerfører
kunde snart i Skotland
sende skarer af mænd,
en saarbidt hær, til Oden 
The far-faring chieftain,
The young rider of sea steeds,
Had gone from hence
A long journey to Scania.
The shrewd war lord
In Scotland sent troops to Odin;
A wound-bitten band they were. 
61. Dólgeisu rak dísar,
drótt kom mǫrg á flótta,
gumna vinr at gamni
gjóðum, írskrar þjóðar.
Foldar rauð ok felldi
Freyr í manna dreyra
sunnr, á sigr um hlynninn,
seggi mækis eggjar. (157) 
Hirdmænds ven gjorde
hærtog mod irske bygder
— folket iled’ paa flugt —
til valkyrjens fugls gammen;
landsherren seierslysten
i syden sverdet egger
farvede rødt i folkenes
blod og fældede mændene. 
To the sport of the Valkyries' ravens
They did harm to the Irish dwellings.
When the folk escaped in flight
The victory-seeking land chief
In the south dyed the edge of his sword
Red with the blood of the folk
And the fallen men. 
VI. KAPÍTULI [Orusta á Jótlandi] 
6. 
6. [Battle in Jutland] 
Hákon konungr Aðalsteinsfóstri lagði undir sik allan Noreg þá er Eiríkr bróðir hans hafði brott flúið.  Hákon konungr sótti hinn fyrsta vetr vestr í landit, Eptir þat norðr í Þrándheim ok sat þar.  En fyrir þær sakir at eigi þótti friðlegt ef Eiríkr konungr leitaði vestan um haf með her sinn, sat hann fyrir því með lið sitt um mitt land í Firðafylki ok Sogni, á Hǫrðalandi ok Rogalandi.  Hákon setti Sigurð Hlaðajarl yfir ǫll Þrændalǫg svá sem hann hafði fyrr haft ok Hákon faðir hans af Haraldi konungi hinum fagra.  En er Hákon konungr spurði fall Eiríks konungs bróðr síns ok þat at synir Eiríks konungs hǫfðu ekki traust í Englandi þá þótti honum lítil ógn af þeim standa, fór þá með liði sínu á einu sumri austr í Vík. Í þann tíma herjuðu Danir mjǫk í Víkina ok gerðu þar oft mikinn skaða.  En er þeir spurðu at Hákon konungr var þar kominn með her mikinn þá flýðu allir undan, sumir suðr til Hallands en þeir er nær meir voru Hákoni konungi stefndu út á hafið ok svá suðr til Jótlands.  En er Hákon konungr varð þessa var þá sigldi hann eptir þeim með allan her sinn. En er hann kom til Jótlands ok menn urðu við þat varir þá draga þeir her saman ok vilja verja land sitt ok ráða til orrostu við Hákon konung.  Varð þar orrosta mikil. Barðist Hákon konungr svá djarflega at hann var fyrir framan merki ok hafði hvorki hjálm né brynju.  Hákon konungr hafði sigr ok rak flótta langt á land upp.  Svá kvað Guthormr sindri í Hákonardrápu: 
Kong Haakon Adalsteinsfostre lagde under sig hele Norge, da hans broder Eirik havde flyet bort.  Kong Haakon fór den første vinter vest i landet, derefter nord til Trondhjem og sad der.  Men da det ikke tyktes fredeligt, om kong Eirik søgte øster over havet med sin hær, sad han med sin hær midt (96) i landet i Firdafylke og Sogn, i Hordaland og Rogaland.  Haakon satte Sigurd Lade-jarl over hele Trøndelagen, saaledes som han og hans fader Haakon før havde havt det af kong Harald den haarfagre.  Men da kong Haakon spurgte sin broders, kong Eiriks, fald, og at Eiriks sønner ikke fik støtte i England, da tyktes det ham at staa liden rædsel af dem, og han fór derfor med sin hær en sommer øster i Viken. I den tid herjede Daner meget i Viken og gjorde ofte meget skade der;  men da de spurgte, at kong Haakon var kommen did med stor hær, flyede de alle unda, nogle syd til Halland, men de, som var nærmere kong Haakon, stævnede ud i havet og derpaa syd til Jylland.  Men da kong Haakon blev dette var, seilede han efter dem med hele sin hær; men da han kom til Jylland og folk der blev det var, drog de hær sammen og vilde verge sit land og søgte til strid imod kong Haakon;  det blev der et stort slag, og kong Haakon kjæmpede saa djervt, at han var fremmen for merket og havde hverken hjelm eller brynje.  Kong Haakon fik seier og drev de flygtende langt op paa land.  Saa kvad Guthorm Sindre i Haakonsdraapa: 
King Hacon, Athelstan's foster-son, put under him all when his brother Eric fled away.  The first winter he went west in the land, then north to Trondheim and settled there.  But peace seemed not likely if King Eric came east across the sea with his army, he settled with his army in the middle of the land, in the Firda district and Sogn, in Hordaland and Rogaland.  Hacon set Sigurd the Jarl of Lade over all Trondlaw, such as he and his father Hacon had formerly held of King Harald Hairfair.  When King Hacon learned of the death of Eric, his brother, and that Eric's sons could not get help in England, it seemed to him that he could have little fear of them and so he went east with his army to the Vik.  At that time the Danes were harrying much in the Vik and did great scathe there, and when they learned that King Hacon was come thither with a great army they all fled thence, south to Halland, but others who were nearer to King Hacon sailed out to sea, and thereupon went south to Jutland.  When King Hacon heard that, he sailed after them with all his army and when he came to Jutland and the folk there were aware of it, they drew their army together to protect their land and sought battle with King Hacon.  There was a great fight and King Hacon fought so boldly in front of his banner and had ne1ther helm nor coat of mall.  King Hacon had the victory and drove the fleeing men far up into the land.  Thus says Guthorm Sindri in Hacon's drapa: 
62. Bifrauknum trað bekkjar
blárǫst konungr ǫ́rum. (158)
Mætr hlóð mildingr Jótum
mistar vífs í drífu.
Svangœðir rak síðan
sótt Jálfaðar flótta
hrótgiljaðar hylja
hrafnvíns at mun sínum. 
Kongen traadte baadenes
blaalige veier med aarers
sjøsprøit; herlige fyrste
fældte Jyder i kampen.
Odens fugles mætter
flygtninger siden jaged’;
ravnen søgte sin føde
og fraadsede efter sin lyst. 
The king crossed on the blue way
Of the boat with the sea spray
From the oars.
The noble prince
Slew the Jutes in battle.
Odin's sated birds
Afterwards clawed the fliers;
The ravens sought their food,
And glutted their lust. (83) 
VII. KAPÍTULI [Orusta í Eyrarsundi] 
7. 
7. [Battle in Eyrarsund (The Sound)] 
Síðan hélt Hákon konungr liði sínu sunnan til Selundar ok leitaði víkinga.  Hann reri með tvær snekkjr fram í Eyrarsund. Þar hitti hann ellefu víkingasnekkjr ok lagði þegar til orrostu við þá ok lauk svá at hann hafði sigr ok hrauð ǫll víkingaskipin.  Svá segir Guthormr sindri: 
Siden styrede kong Haakon med sin hær nord [øst] til Selund og søgte efter vikinger.  Han roede med 2 snekker frem i Øresund; der mødte han 11 vikingesnekker og lagde strax til strid mod dem, og det endte saa, at han fik seier og ryddede alle vikingeskibene.  Saa siger Guthorm Sindre: (97) 
King Hacon with his army then went north (east) to Zealand to seek the vikings.  He rowed forth with two boats into Öresund and there met eleven viking ships and straightway fell to battle with them; the end of it was that he won the victory and cleared all the viking ships.  Thus says Guthorm Sindri: 
63. Álmdrósar fór eisu
élrunnr mǫrum sunnan
trjónu tingls á græna
tveim einum selmeina,
þá er ellefu allar
allreiðr Dana skeiðar
valsendir hrauð vandar,
víðfrægr at þat síðan. (159) 
Kampglade høvding fór med
hærskibe to alene
sønden fra til Selunds
grønne sjøside,
dengang da elleve hele
Danernes skibe blev ryddet
af vrede sverde-svinger,
vide navnkundig siden. 
The glad warrior chief,
With only two warships,
Went south to Zealand's
Green sea-shore,
When all eleven ships
Of the Danes were cleared
By the wroth sword-swinger,
Afterwards far-renowned. 
VIII. KAPÍTULI [Hernaðr Hákonar konungs í Danmǫrk] 
8. 
8. [King Hakon's Expedition to Denmark] 
Eptir þat herjaði Hákon konungr víða um Selund ok rændi mannfólkið en drap sumt en sumt hertók hann, tók gjǫld stór af sumum, fékk þá enga mótstǫðu.  Svá segir Guthormr sindri: 
Efter dette herjede kong Haakon vide om Selund og ranede mange; han dræbte nogle, men nogle fangede han; af nogle tog han store bøder og fik da ingen modstand.  Saa siger Guthorm Sindre: 
After that King Hacon harried far about in Zealand and plundered and slew some of the folk and took others prisoner; from some he took great fines and was not any more withstood.  Thus says Guthorm Sindri: 
64. Selund náði þá síðan
sóknheggr und sik leggja,
vals ok Vinda frelsi
við Skáneyjarsíðu. (160) 
Sjøkongen naaed’ da siden
Selund at lægge under sig
og vendisk hærfang at vinde
vide ved Skaanes side. 
The sea king then neared Zealand
To lay it under himself
To gain Vendish booty
Far along Scania side. 
Síðan fór Hákon konungr austr fyrir Skáneyjarsíðu ok herjaði allt, tók gjǫld ok skatta af landinu ok drap alla víkinga, hvar sem hann fann, bæði Dani ok Vinðr.  Fór hann allt austr fyrir Gautland ok herjaði þar ok fékk þar stór gjǫld af landinu.  Svá segir Guttormr sindri: 
Siden fór kong Haakon øster langs Skaanes side og herjede overalt, tog penger og skatter af landet og dræbte alle vikinger, hvor han fandt dem, baade Daner og Vender;  fór han helt øster langs Gautland og herjede der og tog store penger af landet.  Saa siger Guthorm Sindre: 
Afterwards King Hacon went east along the coast of Scania and harried everywhere; he took money and tribute from the land and slew all vikings where he found them, both Danes and Vends.  He went as far east as Gautland and harried there and took much money from the land.  Thus Guthorm Sindri: 
65. Skattgilda vann skyldir
skautjalfaðar Gauta.
Gullskýflir vann gjǫflastr
geirveðr í fǫr þeiri. 
Skjold-føreren fik
skatlagt vide Gauter;
den gavmilde guld-øder
gavn havde af færden. 
The shield-bearer took toll
From the Gauts far and wide;
The generous gold-giver
Had profit from his journey. 
Hákon konungr fór aptr um haustið með lið sitt ok hafði fengit ógrynni fjár.  Hann sat um veturinn í Víkinni við áhlaupum ef Danir ok Gautar gerði þar. 
Kong Haakon fór tilbage om høsten med sin hær og havde faaet en mængde gods.  Han sad om vinteren i Viken for at verge den, om Daner og Gauter gjorde indfald der. 
In the harvest King Hacon went back with his army and he had gained a great many goods.  He settled for the winter in the Vik to protect it, if Danes and Gauts should make an inroad there. 
IX. KAPÍTULI [Frá Tryggva konungi] 
9. 
9. [Of King Trygve] 
Þat haust kom Tryggvi konungr Ólafsson ór vestrvíking.  Hafði hann þá áðr herjað um Írland ok Skotland.  Um várit fór Hákon konungr norðr í land ok setti (161) Tryggva konung, bróðurson sinn, yfir Víkina at verja fyrir ófriði ok eignask slíkt af þeim lǫndum í Danmǫrku er Hákon konungr hafði it fyrra sumarit skattgild.  Svá segir Guthormr sindri: 
Den høst kom kong Trygve Olavsøn fra vesterviking;  han havde da forud herjet omkring i Irland og Skotland.  Vaaren efter fór kong Haakon nord i landet og satte sin brodersøn, kong Trygve, over Viken, for at verge den mod ufred og tilegne sig saa meget, han kunde, af de lande i Danmark, som kong Haakon havde den forrige sommer lagt i skat.  Saa siger Guthorm Sindre: 
That autumn King Trygvi Olavson came from a western viking raid;  he had before this been harrying round about Ireland and Scotland.  The next spring King Hacon went north in the land and set King Trygvi, his brother's son, over the Vik to protect it from unrest and to obtain as many taxes as he could of the land in Denmark from which King Hacon had taken scot the previous summer.  Thus says Guthorm Sindri: 
66. Og sóknhattar setti
svellrjóðr at því fljóði
Ónars, eiki grónu,
austr geðbæti hraustan,
þann er áðr frá Írum
íðvandr um kom skíðum
salbrigðandi Sveigðis
svanvangs liði þangat. 
Kamp-øveren derpaa satte
den kraftige, unge Trygve
til konge hist øster
i egeskogenes land,
ham, den kjække kriger,
som var kommen forud
hjem fra Irland med sine
paa svanevangenes skier. 
As king in the East
(In the oaklands),
The battle-tried king set
The skilful young Trygvi,
Who, bold warrior,
Was lately come home
From Ireland with his ships,
His swans' way's skis. 
X. KAPÍTULI [Frá Gunnhildarsonum] 
10. 
10. [Of Gunhild's Sons] 
Haraldr konungr Gormsson réð þá fyrir Danmǫrku. Honum líkaði stórilla þat, er Hákon konungr hafði herjað í land hans,  ok fóru þau orð um, at (162) Danakonungr myndi hefnask vilja en þat varð þó ekki svá bráðlega.  En er þetta spurði Gunnhildr ok synir hennar, at ófriðr var millum Danmerkr ok Noregs, þá byrja þau ferð sína vestan.  Þau giftu Ragnhildi dóttr Eiríks Arnfinni syni Þorfinns hausakljúfs.  Settist þá enn Þorfinnr jarl at Orkneyjum en Eiríkssynir fóru í brott.  Gamli Eiríksson var þá nokkuru elstr ok var hann þó eigi roskinn maður.  En er Gunnhildr kom til Danmerkr með sonu sína þá fór hún á fund Haralds konungs ok fékk þar góðar viðtekjur.  Fékk Haraldr konungr þeim veislr í ríki sínu svá miklar at þau fengu vel haldið sik ok menn sína.  En hann tók til fósturs Harald Eiríksson ok knésetti hann.  Fæddist hann þar upp í hirð Danakonungs.  Sumir Eiríkssynir fóru í hernað þegar er þeir hǫfðu aldr til ok ǫfluðu sér fjár, herjuðu um Austurveg.  Þeir voru snemma menn fríðir ok fyrr rosknir at afli ok atgervi en at vetratali.  Þess getr Glúmr Geirason í Gráfeldardrápu: 
Kong Harald Gormsøn raadede da for Danmark; han likte lidet, at kong Haakon havde herjet i hans land;  og de ord gik derom, at danekongen monne ville hevne sig, men det blev dog ikke saa snart af.  Men da Gunhilds sønner spurgte dette, at det var ufred mellem Danmark og Norge, gjør de og Gunhild sig rede til at fare østover.  De giftede Eiriks datter (98) Ragnhild med Arnfinn, søn af Torfinn Hausekljuv;  da satte atter Torfinn jarl sig i Orknøerne, men Eiriksønnerne fór bort.  Gamle Eiriksøn var lidt ældre end de andre, men var dog ikke fuldvoxen.  Men da Gunhild kom til Danmark med sine sønner, fór hun til kong Harald og fik der god modtagelse;  kong Harald gav dem landindtægter i sit rige, saa store, at de kunde vel holde sig og sine mænd,  men han tog Harald Eiriksøn til fostersøn og knæsatte ham;  han fødtes der op i danekongens hird.  Nogle af Eiriksønnerne fór i hærfærd, saasnart de havde alder dertil, og avlede sig gods; de herjede om i Østervei;  de var tidlig vakre mænd og før voxne i kraft og færdighed end i aar.  Om det taler Glum Geiersøn i Graafelds-draapa: 
King Harald Gormson was then ruling in Denmark and he little liked King Hacon harrying in his land.  Word went about that (84) the Danish king, would avenge himself, but no action was taken in a hurry.  And when Gunhild's sons learned that there was trouble between Denmark and Norway, they and Gunhild made ready to go east.  They married Eric's daughter Ragnhild to Arnfinn, the son of Torfinn Hausakljuv;  then Torfinn the Jarl again took the rule in the Orkneys as Eric's sons had gone away.  Gamle Ericson was a little older than the others, but even so he was not full grown.  And when Gunhild came to Denmark with her sons, she went to King Harald and was greeted well.  King Harald gave them incomes from land in his kingdom big enough to keep themselves and their men;  he took Harald Ericson as his foster-son and set him on his knee  he was brought up in the Danish king's household.  Some of Eric's sons went raiding as soon as they were old enough and so gathered wealth; they harried about the eastern countries.  They were soon handsome men and they had grown in skill and prowess more quickly than in years.  About it Glum Geirason says in Grafeld's drapa. 
67. Austrlǫndum fórsk undir
allvaldr, sás gaf skǫldum,
hann fékk gagn at gunni,
gunnhǫrga slǫg mǫrgum.
Slíðrtungur lét syngva
sverðleiks reginn. Ferðir
sendi gramr at grundu
gullvarpaðar snarpar. (163) 
Fyrsten, gavmild mod mange
skalder fór til kampen
om i Østerlandene;
altid han seired’ i striden.
Sverdlegens herre lod synge
heftig vaaben, og ofte
gramen sendte mange
gjæve krigsmænd til døden. 
The prince, generous to many scalds,
Went to battle
In the eastern lands,
He always won the fight;
The lord of the sword-play oft let
His hefty weapon sing,
And the grim chief sent many
Great warriors to their death. 
Eiríkssynir snerust þá ok með her sinn norðr í Víkina ok herjuðu þar, en Tryggvi konungr hafði her úti ok hélt til móts við þá, ok áttu þeir orrostr margar, ok hǫfðu ýmsir sigr.  Herjuðu Eiríkssynir stundum í Víkina en Tryggvi stundum um Halland ok Sjáland. 
Eiriksønnerne vendte sig ogsaa med sin hær nord i Viken og herjede der, men kong Trygve havde hær ude og gik dem imøde; de havde mange kampe og fik skiftevis seier.  Eiriksønnerne herjede stundom i Viken, men Trygve stundom i Halland og Sjæland. 
Eric's sons also turned north with their army to the Vik and harried there; King Trygvi would lead out his army and go to meet them.  They had many fights and each had the victory in turn. Sometimes Eric's sons would harry in the Vik, sometimes Trygvi would harry in Halland and Zealand. 
XI. KAPÍTULI [Fæddr Hákon hinn ríki] 
11. 
11. [King Hakon as a Law-giver] 
Þá er Hákon var konungr í Noregi var friðr góðr með bóǫndum ok kaupmǫnnum svá at engi grandaði ǫðrum né annars fé.  Þá var ár mikið bæði á sjá ok á landi.  Hákon konungr var allra manna glaðastr ok málsnjallastr ok lítillátastur.  Hann var maðr stórvitr ok lagði mikinn hug á lagasetning.  Hann setti Gulaþingslǫg með ráði Þorleifs spaka  ok hann setti Frostaþingslǫg með ráði Sigurðar jarls ok annarra Þrænda þeirra er vitrastir voru.  En Heiðsævislǫg hafði sett Hálfdan svarti sem fyrr er ritað.  Hákon konungr hafði jólaveislu í Þrándheimi.  Hafði Sigurðr jarl búið fyrir honum á Hlǫðum.  Hina fyrstu jólanótt ól Bergljót kona jarls sveinbarn.  Eptir um daginn jós Hákon konungr svein (164) þann vatni ok gaf nafn sitt ok óx sveinn sá upp ok varð síðan ríkr maðr ok gǫfugur.  Sigurðr jarl var hinn kærsti vinr Hákonar konungs. 
Da Haakon var konge i Norge, var det god fred blandt bønder og kjøbmænd, saa at ingen skadede andre eller andres gods;  da var det godt aar baade tilsjøs og tillands.  Kong Haakon var den gladeste, maalsnildeste og mest nedladende af alle;  han var en meget vís mand og lagde megen hug paa lovgivning.  Han satte Gulatingsloven med Torleiv Spakes raad,  og han satte Frostatingsloven med Sigurd jarls og andre viseste Trønders raad;  men Heidsæves-loven havde Halvdan Svarte sat, som før er skrevet.  Kong Haakon havde julegjestebud i Trondhjem;  det havde Sigurd jarl gjort rede for ham paa Lade.  Den første julenat fødte jarlens kone Bergljot et guttebarn.  Dagen (99) efter øste kong Haakon vand paa gutten og gav ham sit navn, og den gut voxte op og blev siden en mægtig og gjæv mand.  Sigurd jarl var kong Haakons kjæreste ven. 
When Hacon was King in Norway, there was good peace amongst bonders and chapmen, so that neither did scathe to the other or the other's goods;  and there were good seasons both on land and sea.  King Hacon was the blithest of all men, the sweetest spoken and the kindest;  he was a very wise man and gave much time to law giving.  By the counsel of Torleiv the Wise, he set up the Gulathing's law;  by the counsel of Sigurd the Jarl and others of the wisest of the Tronds, he set up the Frostathing's law;  the Heidsævi law had Halvdan the Black set up, as is written (85) already.  King Hacon'had a Yule feast in Trondheim, which Sigurd the Jarl had made ready for him at Lade.  The first night of Yule, the jarl's wife Bergliot gave birth to a boy.  The day after, King Hacon sprinkled water on the boy and gave him his name.  The boy grew up and afterwards became a mighty and great man.  Sigurd the Jarl was King Hacon's dearest friend. 
XII. KAPÍTULI [Frá Eysteini illa] 
12. 
12. [Of Eystein the Bad] 
Eysteinn Upplendingakonungur, er sumir kalla hinn ríkja en sumir hinn illa, hann herjaði í Þrándheim ok lagði undir sik Eynafylki ok Sparbyggjafylki ok setti þar yfir son sinn er hét .... En Þrændir drápu hann.  Eysteinn konungr fór annað sinn herfǫr í Þrándheim ok herjaði þá víða ok lagði undir sig.  Þá bauð hann Þrændum hvort þeir vildu heldr hafa at konungi þræl hans er hét Þórir faxi eða hund er Sar hét en þeir kuru hundinn því at þeir þóttust þá mundu heldr sjálfráða.  Þeir létu síða í hundinn þriggja manna vit ok gó hann til tveggja orða en mælti hið þriðja.  Helsi var honum gert ok viðjar af silfri ok gulli.  En þegar er saurugt var báru hirðmenn hann á herðum sér.  Hásæti var honum búið ok hann sat á haugi sem konungar ok bjó í Eyjunni innri ok hafði aðsetu þar sem heitir Saurshaugur.  Þat er sagt at honum varð at bana at vargar lǫgðust á hjǫrð hans en hirðmenn eggjuðu hann at verja fé sitt.  Hann gekk af hauginum ok fór þangað til sem vargarnir voru en þeir rifu hann þegar í sundur.  Mǫrg undr ǫnnr gerði Eysteinn konungr við (165) Þrœndi.  Af þeim hernaði ok ófriði flýðu margir hǫfðingjar ok mart fólk flýði óðul sín.  Ketill jamti sonr Ǫnundar jarls ór Sparabúi fór austr um Kjǫl ok mikill mannfjǫldi með honum ok hǫfðu búferli sín með sér.  Þeir ruddu markir ok byggðu þar stór héruð.  Þat var síðan kallað Jamtaland.  Sonarsonr Ketils var Þórir helsingur.  Hann fór fyrir víga sakir af Jamtalandi ok austr yfir markir þær er þar verða ok byggði þar ok sótti þannug fjǫldi manns með honum, ok þat er kallað Helsingjaland.  Gengr þat allt austr til sjávar.  Helsingjaland byggðu Svíar allt hið eystra með hafinu.  En er Haraldr konungr hinn hárfagri ruddi ríki fyrir sér þá stǫkk enn fyrir honum fjǫldi manns ór landi, Þrændir ok Naumdælir, ok gerðust þá enn byggðir austr um Jamtaland ok sumir fóru allt í Helsingjaland.  Helsingjar hǫfðu kaupferðir sínar til Svíþjóðar ok voru þannug lýðskyldir at ǫllu en Jamtr voru mjǫk alls í millum ok gaf engi at því gaum fyrr en Hákon setti frið ok kaupferðir til Jamtalands ok vingaðist þar við ríkismenn.  Þeir sóttu síðan austan á hans fund ok játuðu honum hlýðni sinni ok skattgjǫfum ok gerðust hans þegnar því at þeir spurðu gott til hans.  Vildu þeir heldr þýðast undir hans konungdóm en undir Svíakonung því at þeir voru af Norðmanna ætt komnir en hann setti þeim lǫg ok landsrétt.  Svá gerðu ok allir Helsingjar þeir er æskaðir voru um Kjǫl norðan. (166) 
Øistein oplændingekonge, som af somme kaldes den mægtige, men af somme den onde, herjede i Trondhjem og lagde under sig Øinafylke og Sparbyggjafylke og satte over dem sin søn; men Trønderne dræbte ham.  Kong Øistein fór anden gang i hærfærd til Trondhjem og herjede da vide og lagde landet under sig.  Da bød han Trønderne at vælge, om de helst vilde have til konge hans træl, som hed Tore Faxe, eller hans hund Saur; men de valgte hunden, thi de troede, at de da mest fik raade sig selv.  De lod seide i hunden 3 mænds vid, saa gjøede den til to ord, men talte hvert tredje.  Det blev gjort til den et halsbaand og lænker af sølv og guld,  og naar det var sølet, bar hirdmændene den paa skuldrene;  et høisæde var reist for den, og den sad paa haug som konger og boede paa Inderøen og havde sit sæde der, som heder Saurshaug.  Det er sagt, at det blev dens bane, at ulver gik paa dens hjord, men hirdmændene eggede den til at verge sit gods;  den gik af haugen og fór did, hvor ulvene var, men de rev den strax isønder.  Mange andre underlige ting gjorde kong Øistein imod Trønderne.  For den hærfærd og ufred flyede mange høvdinger og mange folk fra sin odel.  Ketel Jæmte, søn af Ånund jarl fra Sparabu, fór øster over Kjølen og en stor flok med ham og havde sit fæ med sig.  De ryddede skoger og byggede der (100) store herreder;  det blev siden kaldt Jæmteland.  Ketels sønnesøn var Tore Helsing;  han fór for en drabssag fra Jæmteland øster over de skoger, som der er, og byggede der; did søgte mange folk med ham, og det kaldes Helsingeland;  det gaar helt øster til sjøen.  Svear byggede det østlige Helsingeland langs med havet.  Men da kong Harald den haarfagre ryddede rige for sig, da flyede ogsaa for ham en mængde mennesker fra landet, Trønder og Naumdøler, og da blev det nye bygder øster i Jæmteland, og nogle fór helt til Helsingeland.  Helsingene havde sine kjøbfærder til Svitjod og var undergivne under det i alting, men Jæmterne var næsten midt imellem, og ingen lagde merke til det, førend Haakon satte fred og kjøbfærder til Jæmteland og gjorde sig til vens med stormændene der;  de søgte siden vester til ham, lovede ham lydighed og skattegaver og blev hans mænd; thi de spurgte godt om ham  og vilde heller give sig under hans kongedømme end under sveakongen, thi de var komne af Nordmænds æt; men han satte lov og landsret for dem.  Saa gjorde og alle de Helsinger, som havde sin æt nordenom Kjølen. 
Eystein, the King of the Uplanders, who was by some called the Mighty, but by others the Evil, harried in Trondheim and subdued the Öyna folk and the Sparbyggja folk and set his son over them, but the Tronds slew him.  Once more King Eystein raided Trondheim and harried far and wide and again put the land under him.  He then asked the Tronds to choose whether they would have as their king a thrall of his called Tore the Hairy or his dog Saur;  they chose the dog, for they believed that they would then rule mostly themselves.  Then they bewitched the dog with the wit of three men, so that it barked two words but spoke every third word.  They had made for it a collar and leash of silver and gold, and when it was muddy the king's guardsmen bore it on their shoulders;  a high-seat was raised for it and it sat on the howe like a king and dwelled on Inderöy and had its seat in the place called Saurshowe.  It is said that this was its death;  wolves came on its flocks and herds and the guardsmen egged it on to protect its sheep;  it went from the howe thither where the wolves were and they straightway tore it asunder.  Many other strange things King Eystein did against the Tronds, and because of the raids and unrest many chiefs and many folk fled from their odal lands.  Ketel Jämte, the son of Jarl Anund of Sparabu, went east over the Kjöl with a great troop of men and they had cattle with them.  They cleared woods and made there great lordships and it was afterwards called Jämtland.  Ketel's grandson was Tore Helsing and because of a case of manslaughter he went east from Jämtland over the woods which are there and settled;  many folks went with him and it was called Helsingeland;  it reached east right to the sea.  The Swedes had inhabited the east of Helsingeland along by the sea, but when King Harald Hairfair had cleared the kingdom for himself, there had fled from the land a great number of men, Tronds and men of Naumadale, and new districts were made east in Jämtland, and some went right into Helsingeland.  The Helsings had trade in (86) Sweden and were subservient to Sweden in everything.  But the men of Jämtland were almost in the middle between Norway and Sweden and no notice was taken of them, before Hacon made peace and sent trading people to Jämtland and made friends of the great men there.  They often went west to him, vowed him homage and paid tribute and became his men;  they heard nothing but good of him and they would rather be in his kingdom than in that of the Swedes, for they were of Norse stock;  he set up laws and land rights for them.  The same did also all those Helsings who had come of kin north of the Kjöl. 
XIII. KAPÍTULI [Frá Hákoni konungi] 
13. 
13. [Hakon Spreads Chrisianity] 
Hákon konungr var vel kristinn, er hann kom í Noreg. En fyrir því at þar var land allt heiðit ok blótskapr mikill ok stórmenni mart, en hann þóttist liðs þurfa mjǫk ok alþýðuvinsæld, þá tók hann þat ráð at fara leynilega með kristninni, hélt sunnudaga ok frjádagafǫstu.  Hann setti þat í lǫgum at hefja jólahald þann tíma sem kristnir menn ok skyldi þá hver maðr eiga mælis ǫl en gjalda fé ella ok halda heilagt meðan ǫl ynnist.  En áðr var jólahald hafið hǫkunótt. þat var miðsvetrarnótt ok haldin þriggja nátta jól.  Hann ætlaði svá, er hann festist í landinu ok hann hefði frjálslega undir sik lagt allt land, at hafa þá fram kristniboð.  Hann gerði svá fyrst at hann lokkaði þá menn er honum voru kærstir til kristni. Kom svá með vinsæld hans at margir létu skírast en sumir létu af blótum.  Hann (167) sat lǫngum í Þrándheimi því at þar var mestr styrkr landsins.  En er Hákon konungr þóttist fengið hafa styrk af nokkurum ríkismǫnnum at halda upp kristninni þá sendi hann til Englands eptir biskupi ok ǫðrum kennimǫnnum.  Ok er þeir komu í Noreg þá gerði Hákon konungr þat bert at hann vildi bjóða kristni um allt land.  En Mærir ok Raumdælir skutu þannug sínu máli sem Þrændir voru.  Hákon konungr lét þá vígja kirkjr nokkurar ok setti þar presta til. En er hann kom í Þrándheim þá stefndi hann þing við bændr ok bauð þeim kristni.  Þeir svara svá at þeir vilja þessu máli skjóta til Frostaþings ok vilja þá at þeir komi ór ǫllum fylkjum þeim sem eru í Þrændalǫgum, segja at þá munu þeir svara þessu vandmæli. 
Kong Haakon var god kristen, da han kom til Norge, men fordi hele landet der var hedensk og det var megen blotskab og mange stormænd, og han tyktes meget at trænge hjælp og mængdens velvilje, tog han det raad at fare lønligen med kristendommen; han holdt søndager og fredagsfaste  og satte det i loven, at man skulde gaa til julehold paa samme tid som kristne mænd, og da skulde hver mand holde gjestebud paa en mæle øl, men ellers betale bøder, og holde helg, saalænge øllet varede;  men forhen var første julenat hake-natten, det er midvinternat, og det blev holdt tre nætters jul.  Han tænkte, naar han havde sat sig fast i landet og havde lagt hele landet fuldt under sig, da at holde frem budet om kristendommen;  han gjorde saa først, at han lokkede til kristendom de mænd, som var ham de kjæreste, og med hans vennesælhed kom det dertil, at mange lod sig døbe og nogle holdt op at blote.  Han (101) sad lange stunder i Trondhjem, thi der var landets største styrke.  Men da kong Haakon tyktes at have faaet støtte af nogle stormænd til at holde frem kristendommen, sendte han bud til England efter en biskop og andre prester,  og da de kom til Norge, gjorde kong Haakon det aabenbart, at han vilde byde kristendom over hele landet;  men Mører og Raumsdøler skjød sin sag hen under Trønderne.  Kong Haakon lod da vie nogle kirker og satte prester til dem; men da han kom til Trondhjem, stævnede han ting med bønderne og bød dem kristendom.  De svarer da, at de vil skyde den sag til Frostating, og vil da, at de skal komme did fra alle de fylker, som er i Trøndelagen, og siger, at da skal de svare i denne vanskelige sag. 
King Hacon was a good Christian when he came to Norway and because all the land was heathen and there was much blood offering and many powerful men, and because he seemed to have great need of the help and good will of many of them, he took the advice to fare privily with Christianity.  He kept Sundays and fasted on Fridays and he made it a law that they should keep Yule at the same time as Christian men, that every man should then hold a guest feast with ale made of one measure of malt and keep it holy as long as the ale lasted or else pay a fine;  formerly the first night of Yule was hogmanay night, that is midwinter night, and Yule was held for three nights.  He thought when he had settled firmly in the land, and had fully subdued it, that he could then send forth the message of Christianity.  First he drew to Christianity those men who were dearest to him and through his friendship many were baptised, though some still kept to the blood offerings.  He stayed for long periods in Trondheim, for there lay the land's greatest strength.  And when King Hacon seemed to have the support of some of the great men in upholding Christianity, he sent to England for a bishop and other priests;  and when they came to Norway, King Hacon made it clear that he would have Christianity over all the land;  but the men of Möre and Raumsdale referred the matter to the Tronds.  King Hacon then had some churches consecrated and set priests in them, and when he came to Trondheim he called a thing of the bonders and bade them take up Christianity.  They answered that they would defer the matter for decision at the thing at Frosta and wished men to come thither from all the folks who were in Trondlaw and said that then they would answer the difficult matter. (87) 
XIV. KAPÍTULI [Frá blótum] 
14. 
14. [About Sacrifices] 
Sigurðr Hlaðajarl var hinn mesti blótmaðr, ok svá var Hákon, faðir hans.  Hélt Sigurðr jarl upp blótveizlum ǫllum af hendi konungs þar í Þrændalǫgum.  þat var forn siðr þá er blót skyldi vera at allir bændr skyldu þar koma sem hof var ok flytja þannug fǫng sín, þau er þeir skyldu hafa meðan veislan stóð.  Að veislu þeirri skyldu allir menn ǫl eiga.  Þar var ok drep(168)inn alls konar smali ok svá hross, en blóð þat allt, er þar kom af, þá var kallað hlaut, ok hlautbollar þat, er blóð þat stóð í, ok hlautteinar, þat var svá gert sem stǫkklar,  með því skyldi rjóða stallana ǫllu saman ok svá veggi hofsins utan ok innan ok svá stǫkkva á mennina en slátr skyldi sjóða til mannfagnaðar.  Eldar skyldu vera á miðju gólfi í hofinu ok þar katlar yfir.  Skyldi full um eld bera en sá er gerði veisluna ok hǫfðingi var, þá skyldi hann signa fullið ok allan blótmatinn.  Skyldi fyrst Óðins full, skyldi þat drekka til sigurs ok ríkis konungi sínum, en síðan Njarðar full ok Freys full til árs ok friðar. Þá var mǫrgum mǫnnum títt at drekka þar næst bragafull.  Menn drukku ok full frænda sinna, þeirra er heygðir hǫfðu verið, ok voru þat minni kǫlluð.  Sigurðr jarl var manna ǫrvastur.  Hann gerði þat verk er frægt var mjǫk at hann gerði mikla blótveislu á Hlǫðum ok hélt einn upp ǫllum kostnaði.  Þess getr Kormákr Ǫgmundarson í Sigurðardrápu: 
Sigurd Lade-jarl var en stor blotmand, og saa var Haakon, hans fader.  Sigurd jarl holdt oppe alle blotgilder paa kongens vegne der i Trøndelagen.  Det var gammel sed, naar det skulde være blot, at alle bønder skulde komme did, hvor hovet var, og føre did sine madvarer, som de skulde have, saalænge som blotgildet stod paa.  Ved dette gilde skulde alle mænd have øl;  der blev ogsaa dræbt alskens smaler og hester, men alt det blod, som flød af dem, det blev kaldt “laut”, og “laut-boller” de boller, som blodet stod i, og “laut-tener”, de var gjorte som kvaster;  med det alt skulde man farve stallerne røde og ligesaa hovets vægger uden og inden, og ligesaa stænke det paa mændene; men kjødet skulde man koge til gjestebudsmad.  Ilder skulde det være midt paa gulvet i hovet, og der over hang kjedler;  man skulde bære bægre om ilden, men den som gjorde gildet og var høvding, skulde signe bægret og al blotmaden;  han skulde først signe Odens bæger — det skulde man drikke for kongens seier og magt —, men siden Njårds bæger og Frøis bæger for aaring og fred. Det var meget almindeligt, at man dernæst drak Brages bæger;  man drak ogsaa sine hauglagte frænders bægre, og det blev kaldt “minde”.  Sigurd jarl var meget gavmild;  han gjorde det verk, som var (102) meget omtalt, at han gjorde et stort gjestebud paa Lade og holdt alene oppe alle omkostninger.  Om det taler Kormak Ågmundsøn i Sigurds-draapa: 
Sigurd, the Jarl of Lade, was a great sacrificer and so had been Hacon his father.  Sigurd the Jarl upheld all the blood offerings for Trondlaw on the king's behalf.  It was an old custom, when they made an offering, for all the bonders to come to the temple and bring their eatables which they would need as long as the offering lasted.  At that offering all men should have ale.  There they also slew all kinds of cattle and horses, and all the blood which flowed from them was called laut, the bowls in which the blood stood were called laut-bowls and laut-teinar, which were made like a sprinkler;  with all this they should stain the stalls red and likewise the temple walls inside and out and likewise sprinkle it on all the men; the flesh was cooked as meat for the guest feast.  There should be fires in the midst of the temple floor and thereover should hang kettles;  they should carry bowls to the fire and he who was making the offering and was chief should bless the bowl and all the flesh,  but he should first bless Odin's bowl (which should be drunk for the king's victory and power) and afterwards the bowls of Niord and Frey for good seasons and peace. It was usual to drink last Bragi's bowl;  they also drank bowls for their howe-laid kinsmen and that was called minni Sigurd the Jarl was very generous;  he did work which was much spoken of, in that he made a great feast at Lade and alone bore all the cost of it.  About this Kormak Agmundson says in Sigurd's drapa: 
68. Hafit maðr ask né eskis
afspring með sér þingat
fésæranda at fœra
fets. Véltu goð Þjaza.
Hver myni vés við valdi
vægja kind um bægjask,
þvít fúr-Rǫgni fagnar
fens. Vá Gramr til menja. (169) 
Ikke føre man ask
eller æske med sig
til jarlens gjestebud
guderne sveg Tjasse.
Hvem vil ei med glæde
gaa til blot-gilde,
som gavmilde fyrste giver
Gram kjæmped’ for guldet. 
No man bore cup
Or basket with him
To the jarl's feast.
(The gods betrayed Tjassi)
Who would not with joy
Go to the blood offering
Which the generous prince gave.
(The king fought for gold.) 
XV. KAPÍTULI [Þing á Frostu] 
15. 
15. [The Frosta-thing] 
Hákon konungr kom til Frostaþings, ok var þar komit allfjǫlmennt af bóndum.  En er þing var sett þá talaði Hákon konungur,  hóf þar fyrst at þat væri boð hans ok bœn við bœndr ok búþegna, ríka ok óríka, ok þar með við alla alþýðu, unga menn ok gamla, sælan ok ósælan, konur sem karla, at allir menn skyldu kristnast láta ok trúa á einn guð, Krist Maríuson, en hafna blótum ǫllum ok heiðnum goðum, halda heilagt hinn sjǫunda hvern dag við vinnum ǫllum, fasta ok hinn sjǫunda hvern dag.  En þegar er konungr hafði þetta upp borið fyrir alþýðu þá var þegar mikill kurr.  Kurruðu bændr um þat er konungr vildi vinnr taka af þeim ok svá at við þat mátti landit eigi byggja.  En verkalýðr ok þrælar kǫlluðu þat at þeir mættu eigi vinna ef þeir skyldu eigi mat hafa,  sǫgðu ok at þat var skaplǫstr Hákonar konungs ok fǫðr hans ok þeirra frænda at þeir voru illir af mat, svá þótt þeir væru mildir af gulli.  Ásbjǫrn af Meðalhúsum ór Gaulardal stóð upp ok svaraði erindi konungs ok mælti: "þat hugðum vér bœndr Hákon konungur," segir hann, "að þá er þú (170) hafðir hið fyrsta þing haft hér í Þrándheimi ok hǫfðum þig til konungs tekinn ok þegið af þér óðul vor at vér hefðum þá hǫndum himin tekið,  en nú vitum vér eigi hvort heldr er, at vér munum frelsi þegið hafa eða muntu nú láta þrælka oss af nýju með undarlegum hætti, at vér munum hafna átrúnaði þeim er feðr vorir hafa haft fyrir oss ok allt foreldri, fyrst um brunaǫld en nú um haugsǫld,  ok hafa þeir verið miklu gǫfgari en vér ok hefir oss þó dugað þessi átrúnaður.  Vér hǫfum lagt til yðar svá mikla ástúð at vér hǫfum þig ráða látið með oss ǫllum lǫgum ok landsrétt.  Nú er þat vilji vor ok samþykki bóndanna at halda þau lǫg sem þú settir oss hér á Frostaþingi ok vér játuðum þér.  Viljum vér allir þér fylgja ok þig til konungs halda meðan einnhver er lífs bóndanna, þeirra er hér eru nú á þinginu, ef þú konungr vilt nokkuð hóf við hafa at beiða oss þess eins er vér megum veita þér ok oss sé eigi ógeranda.  En ef þér viljið þetta mál taka með svá mikilli frekju at deila afli ok ofríki við oss þá hǫfum vér bændr gert ráð vort at skiljast allir við þig ok taka oss annan hǫfðingja, þann er oss haldi til þess at vér megum í frelsi hafa þann átrúnað sem vér viljum.  Nú skaltu konungr kjósa um kosti þessa áðr þing sé slitið."  At ørindi þessu gerðu bœndr róm mikinn ok segja at þeir vilja svá vera láta. 
Kong Haakon kom til Frostating, og did var kommet en stor mængde af bønderne.  Men da ting var sat, talte kong Haakon;  han sagde først, at det var hans bud og bøn til bønder og bomænd, mægtige og ringe, og dermed til hele mængden, unge mænd og gamle, rige og urige, kvinder og karler, at alle mænd skulde lade sig kristne og tro paa én gud, Kristus, Marias søn, men give op alle blot og hedenske guder, holde helg hver 7de dag uden arbeide og faste hver 7de dag.  Men saasnart kongen havde baaret dette frem for almuen, da blev det strax stor uro;  bønderne knurrede over det, at kongen vilde tage arbeidet fra dem, og sagde, at paa den maade kunde de ikke bygge landet,  men arbeidsfolk og træler mente, at de ikke kunde arbeide, naar de ikke skulde faa mad  — de sagde og, at det var arvelig last hos kong Haakon og hans fader og deres frænder, at de var madkarrige, skjønt de var gavmilde paa guld,  Asbjørn fra Medalhus i Guldalen stod op, svarede paa hans tale og talte: “Det tænkte vi bønder, kong Haakon”, siger han, “da du havde havt det første ting her i Trondhjem og vi havde taget dig til konge og faaet af dig vor odel, at vi havde (103) taget med hænderne selve himlen;  men nu ved vi ikke, om vi virkelig har faaet vor frihed, eller om du nu vil trælbinde os paany paa den underlige vis, at vi maa forlade den tro, som vore forældre og alle vore forfædre har havt før os, først i brænd-alderen og nu i haugalderen;  de har været meget gjævere end vi, og dog har denne tro duet for os.  Vi har vist dig saa stor en kjærlighed, at vi har ladet dig raade med os for al lov og landsret.  Nu er det vor vilje og bøndernes samtykke at holde den lov, som du satte for os her paa Frostating, og som vi gik ind paa;  vi vil alle følge dig og holde dig for konge, saalænge én er ilive af os bønder, som er her paa tinget, om du, konge, vil holde maade og bede os om det alene, som vi kan give dig og ikke er ugjørligt for os.  Men hvis du vil tage denne sag med saa stor iver, at du vil bruge vold og overmagt mod os, da har vi bønder gjort vort raad, at vi vil alle skilles fra dig og tage os en anden høvding, som kan hjælpe os til det, at vi kan have i frihed den tro, som vi vil.  Nu skal du, konge, vælge mellem disse to kaar, inden tinget er til ende”.  Til denne tale gjorde bønderne mange tilraab og sagde, at saaledes vilde de have det. 
King Hacon came to the Frosta thing and thither was come a great number of bonders.  When the thing sat, King Hacon spoke;  he said first that it was his behest and offer to the bonders and labourers, great and small, and young men and old, rich and poor, women and men, that they should become Christians and believe in one God, Christ, the son of Mary, and give up all blood offerings and (88) heathen gods, keep holy the seventh day and not work, and fast every seventh day.  And as soon as the king had said that before the people, there was straightway a mighty uproar;  the bonders growled that the king would take their work from them, and said that in that way they could not till the land;  the labourers and thralls thought that they could not work, if they should get no food.  They also said that it was the hereditary vice of King Hacon and his father and their kinsmen to be niggardly with food, although they were generous with gold.  Asbiorn from Medalhus in Guldale stood up and answered his speech thus: "We bonders thought, King Hacon", said he, "when thou hadst the first thing here in Trondheim and we took thee as king and got back from thee our odal lands, that we had taken heaven in our very hands.  But now we know not if we indeed have got our freedom, or if thou wilt thrall-bind us anew in this strange wise, that we must forgo the faith which our fathers and all our forefathers had before us, first in the burning age and now in the howe age;  they were much greater than we and all the same this faith has availed us well.  We have shown thee so great a love that we let thee have thy way in making all the laws and the land rights.  Now it is our will and the bonders' also, to keep the laws which thou madest for us here at the Frosta thing and into which we entered;  we will all follow thee and hold thee for king as long as there is alive one of the bonders here at the thing, if thou, O king, wilt forbear with us and bid us only such things as we can give thee and which are not unmeet for us to do.  But if thou wilt take up this matter with so great zeal and use force and might over us, then have we bonders made up our mind to part from thee and take us another king who can help us freely to hold the faith that we wish.  Now shalt thou, a king, choose between these two ways by the time the thing is ended".  At these words the bonders cried out and said that so would they have it. 
XVI. KAPÍTULI [Svǫr Sigurðar jarls] 
16. 
16. [...] 
En er hljóð fékksk, þá svaraði Sigurðr jarl: "Þat er vili Hákonar konungs at samþykkja við yðr, bœndr, ok láta aldri skilja yðra vináttu."  Bœndr segja at þeir vilja at konungr blóti til árs þeim ok friðar svá sem faðir hans gerði.  Staðnar þá kurrinn ok slíta (171) þeir þinginu.  Síðan talaði Sigurðr jarl við konung at hann skyldi eigi fyrirtaka með ǫllu at gera sem bændr vildu, segir at eigi myndi annað hlýða:  "Er þetta konungur, sem sjálfir þér megið heyra, vilji ok ákafi hǫfðingja ok þar með alls fólks.  Skulum vér konungr hér finna til gott ráð nokkuð." Ok samðisk þat með þeim konungi ok jarli. 
Da det blev stilt, svarede Sigurd jarl og sagde, at “det er kong Haakons vilje at samtykke med eder bønder, og aldrig at skilles ved eders venskab.”  Bønderne siger, at de vil, at kongen skal blote for dem til aar og fred, saa som hans fader gjorde.  Stanser da uroen, og tinget sluttes.  Siden talte Sigurd jarl med kongen, at han ikke helt skulde undlade at gjøre, som bønderne vilde, og siger, at andet vil ikke nytte:  “Dette er, konge, som I selv kan høre, høvdingenes vilje og ivrige fordring og dermed hele folkets.  Vi skal hertil, konge, nok finde noget godt raad”, — og det blev nu aftalt mellem kongen og jarlen. 
When everything was still, Sigurd the Jarl answered and said that "it is King Hacon's wish to agree with you bonders and never to be parted from your friendship".  The bonders said they wished (89) the king to sacrifice for them for good seasons and peace, as his father had done.  The uproar then ceased and the thing ended.  Sigurd the Jarl afterwards spoke with the king and said that he must not alto- gether fail to do what the bonders wished and that there was nothing else for it.  "It is, O king, as thou thyself canst hear, the will and anxious demand of the leaders and therewith all the folk.  We shall, O king, soon enough find some good counsel", and that was now arranged between the king and the jarl. 
XVII. KAPÍTULI [Frá blótum] 
17. 
17. [King Hakon Offers Sacrifices] 
Um haustit at vetri var blótveizla á Hlǫðum, ok sótti þar til konungur.  Hann hafði jafnan fyrr verið vanr ef hann var staddr þar er blót voru at matast í litlu húsi með fá menn.  En bændr tǫldu at því er hann sat eigi í hásæti sínu þá er mestr var mannfagnaður.  Sagði jarl at hann skyldi eigi þá svá gera. Var ok svá at konungr sat í hásæti sínu.  En er hið fyrsta full var skenkt þá mælti Sigurðr jarl fyrir ok signaði Óðni ok drakk af horninu til konungs.  Konungr tók við ok gerði krossmark yfir.  Þá mælti Kár af Grýtingi: "Hví fer konungurinn nú svá? Vill hann enn eigi blóta?" Sigurðr jarl svarar: "Konungr gerir svá sem þeir allir er trúa á mátt sinn ok megin ok signa full sitt Þór.  Hann gerði hamarsmark yfir áðr hann drakk." Var þá kyrrt um kveldit.  Eptir um daginn er menn gengu til borða þá þustu bændr at konungi, sǫgðu at hann skyldi eta þá hrossaslátur.  Konungr vildi þat fyrir engan mun.  Þá báðu þeir hann drekka soðið. Hann vildi þat eigi.  Þá báðu þeir hann eta flotið. Hann vildi þat ok eigi ok var þá við atgǫngu.  Sigurðr jarl segir at hann vill sætta þá ok bað þá hætta storminum,  ok bað hann (172) konung gína yfir ketilhǫdduna, er soðreykinn hafði lagt upp af hrossaslátrinu ok var smjǫr haddan.  Þá gekk konungr til ok brá líndúk um hǫdduna ok gein yfir ok gekk síðan til hásætis ok líkaði hvorigum vel. 
Om høsten ved vinterdag var det blotgilde paa Lade, og did søgte kongen.  Forhen, naar han var tilstede der, hvor det var blot, havde han altid været vant til at holde maaltid (104) med faa mænd i et lidet hus;  men bønderne ankede nu over det, at han ikke sad i sit høisæde, naar det var den største glæde blandt folket;  jarlen sagde da, at han nu ikke skulde gjøre saa, og det blev da til det, at kongen sad i sit høisæde.  Men da det første bæger blev skjænket i, da talte Sigurd jarl for det og signede det til Oden og drak kongen til af hornet.  Kongen tog imod det, men gjorde korsmerke over det.  Da mælte Kaar af Gryting: “Hvorfor gjør kongen saa? Vil han endnu ikke blote?” Sigurd jarl svarer: “Kongen gjør saa, som alle de gjør, som tror paa sin kraft og styrke, at signe sit bæger til Tor.  Han gjorde hammer-merke over, inden han drak.” Det var da roligt om kvelden.  Men dagen efter, da man gik til bords, stimlede bønderne sammen til kongen og sagde, at han nu skulde æde hestekjød.  Det vilde kongen ikke paa nogen maade.  Da bad de ham drikke suppen, men det vilde han ikke.  Da bad de ham æde fedtet; det vilde han heller ikke, og da var det nær ved, at de vilde gaa imod ham.  Sigurd jarl siger, at han vil forlige dem, og bad dem holde op med stormen,  men kongen bad han gabe over kjedelhanken, hvor suppe-røgen af hestekjødet havde lagt sig, saa at den var fedtet.  Da gik kongen til og lagde en lindug om kjedelhanken og gabte over, og gik derefter til sit høisæde; men ingen af dem var tilfreds. 
In the autumn towards Winter Day there was a blood offering at Lade and thither the king went.  Formerly, when he was present where there was an offering, he had always been wont to hold a meal with a few men in a little house;  but the bonders now complained that he sat not in his high-seat, when this would please his people most;  the jarl then said that he should not now do so and then it happened that the king did sit in his high-seat.  And when the first bowl was poured out, Sigurd the Jarl spoke and blessed it in the name of Odin and drank to the king from the horn.  The king took it and made the sign of the Cross over it.  Then said Kar of Gryting, "Wherefore does the king so? Will he even now not sacrifice?" Sigurd the Jarl answered, "The king does as all do, who trust in their skill and strength;  he blesses his bowl in the name of Thor, and makes the sign of the hammer over it before he drinks".  All was quiet in the evening, but the day after, when they went to the table, the bonders thronged round the king and said that he must now eat horse flesh.  That would the king in no wise do.  They bade him drink the soup, but he would not.  Then they bade him eat the fat; he would not do that either; and then they nearly turned against him.  Sigurd the Jarl said that he would make it up with them and bade them keep back their anger;  he bade the king gape over the kettle handle where the steam of the soup had blown and made it greasy.  The king went and put a linen cloth on the handle and gaped over it, and thereafter went to the high-seat; but none of them was satisfied. 
XVIII. KAPÍTULI [Blótveisla á Mærini] 
18. 
18. [Feast of the Sacrifice at More] 
Um veturinn eptir var búit til jóla konungi inn á Mærini.  En er at leið jólunum, þá lǫgðu þeir stefnu með sér átta hǫfðingjar er mest réðu fyrir blótum í ǫllum Þrændalǫgum.  Þeir voru fjórir útan ór Þrándheimi: Kár af Grýtingi ok Ásbjǫrn af Meðalhúsum, Þorbergr af Varnesi, Ormr af Ljoxu, en af Innþrændum: Blótólfr af Ǫlvishaugi, Narfi af Staf ór Veradal, Þrándr haka af Eggju, Þórir skegg af Húsabæ í Eyjunni innri.  Þessir átta menn bundust í því at þeir fjórir af Útþrændum skyldu eyða kristninni en þeir fjórir af Innþrændum skyldu neyða konung til blóta.  Útþrændir fóru fjórum skipum suðr á Mæri ok drápu þar presta þrjá ok brenndu kirkjr þrjár, fóru aptr síðan.  En er Hákon konungr ok Sigurðr jarl komu inn á Mærini með her sinn þá voru þar bændr komnir allfjǫlmennt.  Hinn fyrsta dag at veislunni veittu bændr honum atgǫngu ok báðu hann blóta en hétu honum afarkostum ella.  Sigurðr jarl bar þá mál í millum þeirra.  Kemr þá svá at Hákon konungr át nokkura bita af hrosslifur.  Drakk hann þá ǫll minni krossalaust, þau er bændr skenktu honum.  En er veislu þeirri var lokið fór konungr ok jarl þegar út á Hlaðir.  Var konungr allókátr ok bjósk þegar í brot með ǫllu liði sínu ór Þrándheimi (173) ok mælti svá at hann skyldi fjǫlmennari koma í annat sinn í Þrándheim ok gjalda Þrændum þenna fjándskap er þeir hǫfðu til hans gǫrt.  Sigurðr jarl bað konung gefa Þrændum þetta ekki at sǫk, segir svá at konungi myndi ekki þat duga at heitast eða herja á innanlandsfólk ok þar síst er mestr styrkr var landsins sem í Þrándheimi var.  Konungr var svá reiðr at ekki mátti orðum við hann koma.  Fór hann í brott ór Þrándheimi ok suðr á Mæri, dvaldist þar um veturinn ok um várit.  En er sumraði dró hann lið at sér ok voru þau orð á at hann myndi fara með her þann á hendr Þrændum. 
Om vinteren efter blev det laget til jul for kongen inde paa Mæren;  da det led til jul, holdt de stævne mellem sig, de otte høvdinger, som mest raadede for blotene i hele Trøndelagen.  De var fire uden fra Trondhjem: Kaar af Gryting, Asbjørn af Medalhus, Torberg af Varnes, Orm af Ljoxa, men af Indtrønderne Blotolv af Ålveshaug, Narve af Stav i Værdalen. Trond Haka af Egge, Tore Skjeg af Husebø i Inderøen.  Disse 8 mænd blev enige om, at de 4 af Udtrøn(105)derne skulde øde kristendommen, men de 4 af Indtrønderne skulde nøde kongen til at blote.  Udtrønderne fór med 4 skibe syd paa Møre, dræbte der 3 prester og brændte 3 kirker; siden fór de hjem.  Men da kong Haakon og Sigurd jarl kom ind paa Mæren med sin hær, var bønderne komne did i stor mængde.  Den første dag ved gjestebudet trængte bønderne frem til kongen og bød ham at blote, men truede ham ellers med vold.  Sigurd jarl gik da imellem dem,  og det kom da dertil, at kong Haakon aad nogle stykker af hestelever  og drak da alle minde bægre, som bønderne skjænkte for ham, uden at gjøre kors.  Men da det gjestebud var tilende, fór kongen og jarlen ud til Lade.  Kongen var meget uglad og vilde strax fare bort fra Trondhjem med hele sin hær og ytrede, at han en anden gang vilde komme med større styrke til Trondhjem og da vilde gjengjælde Trønderne det fiendskab, som de havde vist ham.  Sigurd jarl bad kongen ikke give Trønderne sag for dette og siger, at det ikke vilde være godt for kongen at true eller herje imod indenlands folk, og mindst der, hvor landets største styrke er, i Trondhjem.  Kongen var saa vred, at man ikke kunde komme til orde med ham;  fór han da bort fra Trondhjem syd til Møre og dvælte der om vinteren og vaaren,  men da det somrede drog han folk til sig; det ord gik, at han med den hær vilde fare imod Trønderne. 
The following winter, Yule feast was prepared for the king in Mæren.  When it was near Yule the eight chiefs, who mostly controlled the offerings in the whole of Trondlaw, held a meeting amongst themselves.  From the outskirts of Trondheim there were four, Kar of Gryting, Asbiorn of Medalhus, Torberg of Varnes and Orm of (90) Ljoxa;  and among the Inner Tronds were Blotolv of Ölvi's haug, Narfi of Stav in Værdale, Trond Haki of Egge and Tore Skegg of Husebö at Inderöy.  These eight men agreed that the four of the Outer Tronds should destroy Christianity and the four of the Inner Tronds should require the king to come to the offering.  The Outer Tronds went with four ships south to Möre, slew there three priests and burned three churches;  they then went home.  And when King Hacon and Sigurd the Jarl came into Mæren with their army, the bonders were come there in great numbers.  The first day of the guest feast the bonders thronged about the king and bade him make the offering and otherwise threatened him with force.  Sigurd the Jarl went between them and it came about that King Hacon ate some bits of horse liver and then drank all the 'remembrance' (minni) bowls which the bonders poured out for him, without making the sign of the Cross.  And when the guest feast was at an end, the king and the jarl went out to Lade.  The king was very unhappy and wished straightway to go away from Trondheim with all his army, and said that another time he would come to Trondheim with a mightier force and then would reply to the Tronds for that enmity which they had shown him.  Sigurd the Jarl bade the king not give the Tronds cause for that, and said that it would not be good for the king to threaten or harry the people in the land and least of all where the land's greatest strength was, in Trondheim.  The king was so wroth that no man could come to speak with him;  he went away from Trondheim south to Möre and stayed there during the winter and the spring, but when summer came he drew folk to him.  Word went about that he was going with this army against the Tronds. 
XIX. KAPÍTULI [Orusta á Ǫgvaldsnesi] 
19. 
19. [Battle at Ogvaldsnes] 
Hákon konungr var þá á skip kominn ok hafði lið mikið.  Þá komu honum tíðindi sunnan ór landi, þau at synir Eiríks konungs voru komnir sunnan af Danmǫrk í Víkina ok þat fylgdi at þeir hǫfðu elt af skipum Tryggva konung Ólafsson austr við Sótanes.  Hǫfðu þeir þá víða herjað í Víkinni ok hǫfðu margir menn undir þá gengit.  En er konungr spurði þessi tíðindi þá þóttist hann liðs þurfa.  Sendi hann þá orð Sigurði jarli at koma til sín ok svá ǫðrum hǫfðingjum þeim er honum var liðs at von.  Sigurðr jarl kom til Hákonar konungs ok hafði allmikit lið.  Voru þar þá allir Þrændir þeir er um veturinn hǫfðu mest gengit at konunginum at pynda hann til blóta.  Voru þeir þá allir í sætt teknir af fortǫlum Sigurðar jarls.  Fór Hákon konungr þá suðr með landi. En er hann kom suðr um Stað þá spurði hann at Eiríkssynir voru þá komnir á Norður-Agðir.  Fóru þá hvorir í móti ǫðrum. Varð fundr þeirra á Kǫrmt.  Gengu þá hvorir af skipum ok bǫrðusk (174) á Ǫgvaldsnesi.  Voru hvorirtveggju allfjǫlmennir. Varð þar orrosta mikil.  Sótti Hákon konungr hart fram ok var þar fyrir Guttormr konungr Eiríksson með sína sveit ok eigast þeir hǫggvaskipti við.  Þar féll Guttormr konungr ok var merki hans niðr hǫggvið.  Féll þar þá mart lið um hann.  Því næst kom flótti í lið Eiríkssona ok flýðu þeir til skipanna ok reru í brott ok hǫfðu látit mikit lið.  Þess getr Guthormr sindri: 
Kong Haakon var da gaaet ombord paa skibe og havde mange folk.  Da kom de tidender til ham sønden fra landet, at kong Eiriks sønner var komne sønden fra Danmark til Viken, og det fulgte med, at de havde drevet kong Trygve Olavsøn fra hans skibe øster ved Sotenes;  de havde derpaa herjet vide (106) i Viken, og mange mænd havde gaaet under dem.  Men da kongen spurgte disse tidender, tyktes han at trænge til folkehjælp;  sendte han da bud til Sigurd jarl og de andre høvdinger, som han ventede hjælp af, om at komme til ham.  Sigurd jarl kom til kong Haakon og havde en stor hær med;  der var da alle de Trønder, som om vinteren havde mest gaaet paa kongen for at tvinge ham til at blote;  blev de da alle forligte med kongen ved Sigurd jarls forbøn.  Kong Haakon fór da syd langs landet, men da han kom syd forbi Stad, spurgte han, at Eiriksønnerne var komne til Nord-Agder;  fór da begge hærer mod hverandre; de mødtes ved Kårmt.  Gik da begge hærer op af skibene og kjæmpede paa Ågvaldsnes;  begge var meget mandstærke, og der blev nu en stor kamp.  Kong Haakon søgte haardt frem, og imod ham gik kong Guthorm Eiriksøn med sit følge, og de skifter hugg med hinanden.  Der faldt kong Guthorm, hans merke blev hugget ned,  og der faldt da mange mænd om ham.  Dernæst kom det flugt i Eiriksønnernes hær, og de flyede til skibene og roede bort og havde mistet mange folk.  Om det taler Guthorm Sindre: 
King Hacon went on board his ships and had there many men.  Tidings then came to him south from the land, that Eric's sons had come south from Denmark to the Vik and news further followed that they had driven King Trygvi Olavson from his ships, east by Sotanes;  then they had harried far and wide in the Vik and (91) many men had gone over to them.  When the king learned these tidings, he thought he had need of help from the people;  he then sent word to Sigurd the Jarl and the other chiefs from whom he expected help, to come to him.  Sigurd the Jarl came and brought with him a great army;  in it were all the Tronds who most of all in the winter had forced the king to make the offering;  they were all reconciled to the king at the request of Sigurd the Jarl.  King Hacon then went south along the land and when he came near by Stad, he learned that Eric's sons had come to North Agder.  Both armies then went to meet each other; they met near Karmt.  Both armies went up from their ships and fought on Agvaldsnes;  both were strong in men and there was now a great battle.  King Hacon went forth boldly and against him came King Guthorm Ericson with his following and they exchanged blows with one another.  There fell King Guthorm, his standard was hewn down and many men fell about him.  After that the army of the sons of Eric was put to flight and they fled to their ships and rowed away;  they had lost many folk.  About it Guthorm Sindri says: 
69. Valþagnar lét vegnum
vígnestr saman bresta
handar vafs of hǫfðum
hlymmildingum gildir.
Þar gekk Njǫrðr af Nirði
nadds hámána raddar
valbrands víðra landa
vápnunduðum sunda. 
Ring-øderen lod sverde
svinge over kjæmpers hoved.
Der gik en konge fra striden
med konge vaabenfældet. 
The ring waster let his swords
Swing over the warriors' head.
There went one king from the strife
Slain by the weapons of another. 
Hákon konungr fór til skipa sinna ok hélt austr Eptir Gunnhildarsonum.  Fóru þá hvárirtveggju sem mest (175) máttu, þar til er þeir kómu á Austur-Agðir.  Þá sigldu Eiríkssynir á haf ok suðr til Jótlands.  Þess getr Guthormr sindri: 
Kong Haakon fór til sine skibe og styrede øster efter Gunhildsønnerne;  fór da begge hære, som de mest kunde, indtil de kom til Øst-Agder.  Da seilede Eiriksønnerne ud i havet og syd til Jylland.  Om dette taler Guthorm Sindre: 
King Hacon went to his ships and sailed east after Gunhild's sons (Eric's sons);  both armies went as fast as they could till they came to East Agder.  Then the sons of Eric sailed out to sea and went south to Jutland.  About that Guthorm Sindri says: 
70. Almdrógar varð œgis
opt sinn, en þess minnumk,
barma ǫld fyr Baldri
bensíks vita ríkis.
Bǫðsœkir hélt bríkar,
brœðr síns, ok rak flœðu
undan allar kindir
Eireks á haf snekkjum. 
Frænde-skaren fik
at føle sverd-bærerens
overmagt (jeg mindes
ofte det med glæde);
skjold-bæreren styred’
sine skibe ud paa havet,
men alle Eiriks sønner
unda maatte flygte. 
The kin-host began
To feel the sword-bearer's
Great might (I am often
Mindful of that gladly).
The shield-bearer steered
His ships out to sea,
And all Eric's sons
Had to Ree thence. 
Síðan fór Hákon konungr norðr aptr til Noregs, en Eiríkssynir dvǫldusk þá enn í Danmǫrk langa hríð. 
Siden fór kong Haakon tilbage nord til Norge, men Eiriksønnerne dvælte da atter lang tid i Danmark. 
Afterwards King Hacon went back north to Norway and Eric's sons then stayed a long time in Denmark. 
XX. KAPÍTULI [Lagasetning Hákonar konungs] 
20. 
20. [King Hakon's Laws] 
Eptir þessa orrustu setti Hákon konungr þat í lǫgum um allt land með sjá ok svá langt upp á land sem lax gengr ofast, at hann skipaði allri byggð ok (176) skipti í skipreiður en hann skipti skipreiðum í fylki.  Var þá á kveðit, hversu mǫrg skip váru eða hversu stór skyldi út gera ór hverju fylki, þá er almenningr væri úti, ok skyldi almenningr vera skyldr út at gera þegar er útlendr her væri í landi.  þat skyldi ok fylgja útboði því at vita skyldi gera á hám fjǫllum svá at hvern mætti sjá frá ǫðrum.  Segja menn svá at á sjau nóttum fór herboðit frá inum synnsta vita í ina nørztu þinghá á Hálogalandi. 
Efter denne kamp satte kong Haakon det i loven over hele landet langs sjøen og saa langt op i land, som laxen gaar op, at han delte al bygden i skibreider, men fordelte skibreider i fylkerne.  I hvert fylke blev det da vedtaget, hvor mange skibe det var, eller hvor store man skulde rede ud fra (107) hvert fylke, naar almenning var ude, og almenning var man skyldig at sende ud, naar udenlandsk hær var i landet.  Det skulde ogsaa følge dette udbud, at man skulde gjøre veter paa høie fjeld, saa nær, at man kunde se den ene fra den anden.  Saa siger mænd, at paa syv nætter fór hærbudet fra den sydligste vete til det nordligste tinglag i Haalogaland. 
After that battle King Hacon enacted a law over all the land along the coast and as far inland as the salmon leaps and made all the districts into Skipreider, and further divided the Skipreider amongst the various shires.  It was then arranged how many and how big should be the ships that each shire supplied, to be ready from each (92) shire when the full levy was called out, and full levy was demanded whenever foreign armies were in the land.  It was also part of the men's duty to make beacons on the high fells near enough to be seen one by another,  and so say men that the calling up of the army went from the southernmost beacon to the most northerly thing in Halogaland within seven nights. 
XXI. KAPÍTULI [Frá Eiríkssonum] 
21. 
21. [Concerning Eirik's Sons (1)] 
Eiríkssynir váru mjǫk í hernaði í Austurvegi, en stundum herjuðu þeir í Noreg, svá sem fyrr er ritat.  En Hákon konungr réð Noregi ok var inn vinsælasti.  Var þá ok árferð góð í landi ok góðr friðr. 
Eiriksønnerne var meget paa hærfærd i Østervei, men stundom herjede de i Norge, saa som før er skrevet;  men kong Haakon raadede for Norge.  Var da ogsaa god aarfærd og god fred i landet, og han selv var meget vennesæl. 
Eric's sons were often raiding in the eastern countries and sometimes they harried in Norway, as already related,  but when Kingng Hacon was ruling the land, there were good seasons and peace in the land  and he was the most beloved of kings. 
XXII. KAPÍTULI [Ferð Eiríkssona til Noregs] 
22. 
22. [Concerning Eirik's Sons (2)] 
Þá er Hákon hafði verit konungr í Noregi tuttugu vetr, komu sunnan ór Danmǫrku synir Eiríks ok hǫfðu allmikit lið.  þat var mikit lið er þeim hafði fylgt í hernaði, en þó var miklu meiri Danaher, er Haraldr Gormsson hafði fengit þeim í hendr.  Þeir fengu hraðbyri mikit ok sigldu út af Vendli ok komu utan at Ǫgðum, héldu síðan norðr með landi ok sigldu síðan dag ok nótt.  En vitum var ekki upp skotit fyrir þá sǫk at sú var siðvenja at vitar fóru austan Eptir landi en austr þar hafði ekki orðit vart við ferð þeirra.  þat bar ok enn til at konungr hafði viðurlǫg mikil ef vitar væru rangt upp bornir, þeim mǫnnum er kunnir ok sannir urðu at því, fyrir þá sǫk at herskip ok víkingar fóru (177) um úteyjar ok herjuðu ok hugðu landsmenn at þar mundu fara synir Eiríks.  Var þá vitum upp skotit ok varð herhlaup um land allt en Eiríkssynir fóru aptr til Danmerkr ok hǫfðu engan Danaher haft nema sitt lið.  En stundum voru þat annars konar víkingar.  Varð Hákon konungr þessu mjǫk reiðr er starf ok fékostnaðr varð af þessu en ekki gagn.  Bœndr tǫldu ok at fyrir sína hǫnd er svá fór.  Og varð þessi sǫk til er engi njósn fór fyrir um ferð Eiríkssona fyrr en þeir komu norðr í Úlfasund.  Þeir lágu þar sjǫ nætur.  Fór þá sǫgn hið efra um eiðit norðr um Mæri en Hákon konungr var þá á Sunn-Mæri, í ey þeirri er Fræði heitir þar sem heitir Birkistrǫnd, at búi sínu ok hafði ekki lið nema hirð sína ok bændr þá er verit hǫfðu í boði hans. 
Da kong Haakon havde været konge i Norge i 20 vintre, kom Eiriks sønner sønden fra Danmark og havde en stor hær.  Det var mange, som havde fulgt dem paa hærfærd, men meget større var dog den hær af Daner, som Harald Gormsøn havde givet dem.  De fik meget god bør, seilede ud fra Vendel og kom ind til Agder, styrede siden nord langs landet og seilede nat og dag;  men veter blev ikke reist af den grund, at det var sedvane, at veterne blev tændt langs landet østenfra, men øster var man ikke blevet deres færd var.  Dertil kom og, at kongen havde sat store bøder, om veterne blev reist med urette, for de mænd, som med rette fandtes skyldige heri, og det af den grund, at hærskibe og vikinger fór ofte forbi udøer og herjede, og da troede landets mænd, at der fór Eiriks sønner,  og da blev veter reist op og hærløb skede over hele landet. Men Eiriksønnerne fór tilbage til Danmark og havde ikke havt nogen Dane-hær, men alene sine egne folk,  men stundom var det andenslags vikinger.  Kong Haakon blev da meget vred over dette, naar det blev møie og omkostninger deraf, men intet gavn;  bønderne klagede ogsaa derover paa sine vegne, naar det gik saa,  og det var aarsagen til, at det ingen nys gik forud om Eiriksønnernes færd, førend de kom nord i Ulvesund.  Der laa de i 7 nætter;  fór da bud den øvre vei (108) over Eidet nord til Møre, men kong Haakon var da paa Søndmøre paa den ø, som heder Fræde, paa sin gaard Birkestrand, og havde ikke folk undtagen sin hird og de bønder, som havde været i gjestebud hos ham. 
When King Hacon had been King of Norway for twenty years, Eric's sons came from the south from Denmark and they had a great army.  There were many who had followed them on their raids, and still greater was the army of Danes which Harald Gormson had given them.  They had a fair wind and sailed out from Vendel and came into Agder;  they steered north along the land and sailed night and day, but the beacons were not lighted because it was the custom to start the beacons along the land from the east, but the eastern men were not aware of the raid.  Besides if the beacons were wrongfully lighted the king had made great penalties for those men who were by law found guilty of it, because warships and vikings often went by the outer isles and harried.  The landsmen would then often believe that Eric's sons had arrived and then the bale fires would be lighted and the call to arms fly through the whole land.  But Eric's sons would go back to Denmark if they did not have with them the Danish army but only their own folk;  at other times it might be other kind of vikings.  King Hacon was very wroth over this, when it only ended in troubles and expense and no gain;  the bonders also complained of it on their side when this happened, and this was the reason why no news came out about Eric's sons' raid, till they got as far north as Ulvasund.  There they lay for seven nights;  then tidings were sent along the upper way over Eidet north to Möre, but King Hacon was then in South Möre on an island called Frædi, on his estate Birkestrand, and he had no folk with him except his household and the bonders who had been his guests. 
XXIII. KAPÍTULI [Frá Agli ullserk] 
23. 
23. [Of Egil Ulserk] 
Njósnarmenn komu til Hákonar konungs ok sǫgðu honum sín erindi, at Eiríkssynir voru með her mikinn fyrir sunnan Stað.  Þá lét hann kalla til sín þá menn er þar voru vitrastir ok leitaði ráðs við þá hvort hann skal berjast við sonu Eiríks, þótt liðsmunr sé mikill, eða skal hann fara norðr undan ok fá sér lið meira.  Egill ullserkr er nefndr bóndi einn er þar var þá, gamlaðr mjǫk, ok hafði verit meiri ok sterkari hverjum manni ok hinn mesti orrostumaður.  Hann hafði lengi borit merki Haralds konungs hins hárfagra.  Egill svaraði ræðu konungs: "Var eg í nokkurum orrostum með Haraldi konungi fǫðr yðrum.  Barðist hann stundum við meira liði, stundum við minna.  Hafði hann jafnan sigur.  Aldregi heyrði eg hann leita þess ráðs, at (178) vinir hans skyldi kenna honum at flýja.  Munum vér ok eigi þat ráð gefa konungr því at vér þykjumst eiga hǫfðingja ǫruggan.  Þér skuluð ok eiga trausta fylgd af oss." Margir aðrir studdu ok þá þetta mál.  Konungr sagði ok svá at hann var þess fúsari at berjast með þat er til fengist.  Var þat þá ráðið.  Lét konungr þá skera upp herǫr ok senda alla vega frá sér ok lét draga lið saman, slíkt er hann fékk.  Þá mælti Egill ullserkur: "þat óttaðist eg um hríð er friðr þessi hinn mikli var at eg myndi verða ellidauðr inni á pallstrám mínum en eg vildi heldr falla í orrostu ok fylgja hǫfðingja mínum.  Kann nú vera at svá megi verða." 
Speidere kom til kong Haakon og bragte ham det bud, at Eiriksønnerne var med en stor hær søndenfor Stad;  da lod han kalde til sig de mænd, som var de viseste der, og søgte raad hos dem, om han skulde kjæmpe med Eiriks sønner, om det end var stor folkemon imod, eller om han skulde fare unda nord og skaffe sig større hær.  Egil Uldserk hed en bonde, som da var der, nu temmelig gammel, men han havde været større og sterkere end alle andre og en stor stridsmand;  han havde længe baaret kong Harald den haarfagres merke.  Egil svarede paa kongens tale: “Jeg var med i nogle af kong Haralds, eders faders, kampe;  kjæmpede han stundom med en større hær, stundom med mindre,  og havde altid seier;  aldrig hørte jeg ham søge det raad, at hans venner skulde lære ham at fly.  Vi vil heller ikke lære eder det raad, konge, thi vi tykkes at have en rask høvding;  I skal og faa en kraftig hjælp i os.” Mange andre støttede ogsaa denne tale.  Kongen sagde ogsaa det, at han havde mest lyst til at kjæmpe med dem, han kunde samle.  Det blev da vedtaget.  Lod kongen da skjære op hærpil og sende allevegne fra sig og lod drage saa meget folk sammen, som han kunde faa.  Da sagde Egil Uldserk: “Jeg frygtede en stund, da denne lange fred var, at jeg skulde dø af ælde paa sengestraaene mine, men jeg vilde heller falde i kamp og følge min høvding;  kan nu være, at saa vil hænde.” 
Spies came to King Hacon and brought him news that Eric's (93) sons were lying to the south of Stad with a great army.  He then called to him those men present who were wisest and sought their counsel whether he should fight with Eric's sons, although they had a great multitude against them, or whether they should fare northwards and gather a greater army.  Egil Wool-Sark was the name of a bonder who was there at the time.  He was very old but had been greater and stronger than all others and a great warrior;  he had long borne King Harald Hairfair's standard.  Egil answered the king's speech: "I have been in some of the battles of King Harald, your father;  he sometimes fought with a greater army, sometimes with a smaller, but he always had the victory;  I have never heard him seek counsel that his friends should teach him how to flee.  We would rather not teach you that counsel, king, for we are thought to have a brave chief and you shall have powerful help from us".  Many others also supported that speech.  The king also said that he had most desire to fight with such as he could gather.  That was agreed upon.  The king then bade them shear up arrows which he sent in all directions and he drew together as many men as he could get.  Then said Egil Wool-Sark: "For a while during the long peace, I feared that I should die of old age in my straw bed, but I would rather fall in battle following my chief;  it may now be that it will so happen". 
XXIV. KAPÍTULI [Orusta við Fræðarberg] 
24. 
24. [Battle at Fredarberg] 
Synir Eiríks heldu norðr um Stað, þegar er leiði gaf.  En er þeir komu norðr um Stað, þá spyrja þeir, hvar Hákon konungr var, ok halda til móts við hann.  Hákon konungr hafði níu skip.  Hann lagðist norðr undir Fræðarberg í Féeyjarsundi en Eiríkssynir lǫgðu at fyrir sunnan bergið. Þeir hǫfðu meir en tuttugu skip.  Hákon konungr sendi þeim boð ok bað þá á land ganga, segir at hann hafði þeim vǫll haslað á Rastarkálf. Þar eru sléttir vellir ok miklir en fyrir ofan gengr brekka lǫng ok heldr lág.  Gengu Eiríkssynir þar af skipum sínum ok norðr yfir hálsinn fyrir innan Fræðarberg ok svá fram á Rastarkálf.  Egill mælti þá til Hákonar konungs, bað hann fá sér tíu menn ok tíu (179) merki.  Konungr gerði svá. Gekk þá Egill með menn sína upp undir brekkuna. En Hákon konungr gekk upp á vǫllinn með sitt lið, setti upp merki ok fylkti ok sagði svá: "Vér skulum hafa fylking langa svá at þeir kringi eigi um oss þótt þeir hafi lið meira."  Gerðu þeir svá. Varð þar orrosta mikil ok hin snarpasta.  Egill lét þá setja upp merki þau tíu er hann hafði ok skipaði svá mǫnnum þeim er báru at þeir skyldu ganga sem næst brekkunni ok láta stundar hríð í millum hvers þeirra.  Þeir gerðu svá ok gengu fram með brekkunni sem næst svá sem þeir mundu vilja koma á bak þeim Eiríkssonum.  þat sáu þeir er efstir stóðu í fylkingu Eiríkssona at merki mǫrg fóru óðfluga ok gnæfuðu fyrir ofan brekkuna ok hugðu at þar myndi fylgja lið mikið ok myndi vilja koma á bak þeim, milli ok skipanna.  Gerðist þar þá kall mikið. Sagði hver ǫðrum hvað títt var. Því næst kom flótti í lið þeirra.  En er þat sáu konungarnir þá flýðu þeir.  Hákon konungr sótti þá hart fram, ok ráku þeir flóttann ok felldu lið mikið. 
Eiriks sønner søgte nord om Stad, saasnart de fik bør.  Men da de kom nord om Stad, spurgte de, hvor kong Haakon var, og drog imod ham.  Kong Haakon havde ni skibe;  han lagde sig nord under Frædeberg i Fæø-sund, men Eirik(109)sønnerne lagde til søndenfor berget. De havde mere end 20 skibe.  Kong Haakon sendte dem bud og bad dem gaa paa land, sagde, at han havde valgt dem en kampvold paa Rastarkalv; der er flade og store sletter, men ovenfor gaar en lang, temmelig lav bakke.  Eiriksønnerne gik der af sine skibe og nord over halsen indenfor Frædeberg og derpaa frem til Rastarkalv.  Egil talte da til kong Haakon og bad om at faa 10 mænd og 10 merker.  Kongen gjorde saa; gik da Egil med sine mænd op under bakken, men kong Haakon gik ned paa sletten med sine mænd, satte op sit merke og fylkede og sagde saa: “Vi skal have en lang fylking, saa de ikke faar omringet os, om de end har flere folk.”  Gjorde de saa, og det blev der en stor og skarp kamp.  Egil lod da sætte op de 10 merker, han havde, og fordelte de mænd, som bar dem, saaledes, at de skulde gaa saa nær bakken som muligt og lade et stort stykke aabent mellem hver af dem.  De gjorde saa og gik frem nær bakken, saa som de vilde komme bag Eiriksønnerne.  Det saa de, som stod øverst i Eiriksønnernes fylking, at mange merker kom bølgende og viftede ovenfor bakken; de troede, at det fulgte mange mænd, som vilde komme bagpaa dem mellem dem og skibene.  Der skede da stort raab, og hver sagde den anden, hvad som var paafærde. Dernæst kom det flugt i deres hær;  men da kongerne saa det, flyede de.  Kong Haakon søgte da haardt frem, fulgte de flygtende og fældte mange. 
Eric's sons sailed north round Stad as soon as they had a fair wind.  When they came there they learned where King Hacon was and went against him.  King Hacon had nine ships;  he lay with his vessels north under Frædarberg in Féeyarsund, but Eric's sons lay to the south of the same cape and they had more than twenty ships.  King Hacon sent them word bidding them go on land and said that he had hedged in with hazel boughs a place of battle on Rastarkalf, where there is a flat field at the foot of a long and rather low ridge.  Eric's sons then left their ships, proceeded north through the pass over Frædarberg and forth into Rastarkalf.  Egil then spoke to King Hacon and asked for ten men and ten standards.  The king granted this, and Egil went up under the ridge and King Hacon went down on the level land with his men, set up his standard, drew up his men and said: "We shall have a long line so that they cannot surround us if they have more men than we".  They did so and there was a great and sharp battle.  Egil then had his ten standards set up and dispersed the men who bore them in such a way that they should go as near the (94) bank as possible and leave a great space open between each of them.  they did so and they went forth near the bank as if they were coming army of Eric's sons.  Those who stood uppermost in the line of Eric's sons' troops saw that many standards were waving and fluttering over the bank; they thought that many men followed who would come upon them from behind, between them and their ships.  There was a great uproar and everyone told the other what was astir.  Thereupon was there flight among their army, and when the kings saw it they also fled.  King Hacon pursued them hardily followed the fleeing men and slew many. 
XXV. KAPÍTULI [Frá Eiríkssonum] 
25. 
25. [Of King Gamle] 
Gamli Eiríksson, þá er hann kom upp á hálsinn fyrir ofan bergið, þá snerist hann aptr ok sá þá at ekki lið fór Eptir meira en þat er þeir hǫfðu áðr barist við ok þetta var prettr einn.  Þá lét Gamli konungr blása herblástr ok setja upp merki ok skaut á fylking.  Hurfu at því allir Norðmenn en Danir flýðu til skipanna.  En er Hákon konungr ok hans lið kom at þá varð þar orrosta í annað sinn hin snarpasta.  Hafði þá Hákon konungr meira lið.  Lauk svá at Eiríkssynir flýðu.  Sóttu þeir þá suðr af hálsinum en sumt lið þeirra (180) opaði suðr á bergið ok fylgdi Hákon konungr þeim.  Vǫllr sléttr er austan af hálsinum ok vestr á bergið ok þá hamrar brattir vestr af.  Þá opuðu menn Gamla upp undan á bergið en Hákon konungr sótti at þeim svá djarflega at hann drap suma en sumir hljópu vestr af berginu ok voru hvorirtveggju drepnir ok skildist konungr svá fremi við er hvert barn var dautt. 
Da Gamle Eiriksøn kom op paa halsen ovenfor berget, vendte han sig om og saa da, at ingen flere folk fór efter end de, som de før havde kjæmpet imod, og at dette var en list.  Da lod kong Gamle blæse hærblæst og sætte op sit mærke og ordnede sin fylking;  vendte da alle Nordmænd om til den, men (110) Danerne flyede til skibene.  Men da kong Haakon og hans mænd kom til, saa blev det der anden gang den skarpeste strid;  da havde kong Haakon flere folk.  Det endte saa, at Eiriksønnerne flyede.  Søgte de da syd over halsen, men nogle af deres folk veg sydover til berget, og kong Haakon fulgte dem.  En flad slette er østenfor halsen og vester paa berget, men saa bratte hamrer paa vestsiden.  Da veg Gamles mænd unda op paa berget, men kong Haakon søgte mod dem saa djervt, at han dræbte nogle, men andre løb vester ned af berget, og blev de alle dræbte, og kongen skiltes fra dem saaledes, at hver mand var død. 
When Gamle Ericson came up on to the pass above the hill, turned round and then saw that there were no more people following them than they had fought with and that it was a trick.  Then King Gamle had a war blast blown, set up his standard and drew up his line.  All his Norse followers answered the call but the Danes fled to their and when King Hacon and his men came up to them there was again the keenest of fights;  this time King Hacon had more men.  The end was that Eric's sons fled.  They made for the south over the pass some of their folk took the way to the south towards the hill, and King Hacon followed them.  To the east of the pass and on the west of hill there is a flat piece of ground, but steep rocks lie on the west Side.  Then Gamle's men went thence on to the hill, but King Hacon came upon them so boldly that he slew some, whilst others leaped down from the rocks and all were killed;  the king left not till every man was slain. 
XXVI. KAPÍTULI [Fall Gamla konungs] 
26. 
26. [King Gamle and Ulserk Fall] 
Gamli Eiríksson flýði ok af hálsinum ok ofan á jǫfnu fyrir sunnan bergit.  Þá snøri Gamli konungr enn í mót ok hélt upp orrostu.  Kom þá enn lið til hans. Þá komu ok allir bræðr hans með miklar sveitir.  Egill ullserkr var þá fyrir Hákonar mǫnnum ok veitti harða atgǫngu ok skiptust þeir Gamli konungr hǫggum við.  Fékk Gamli konungr sár stór en Egill féll ok mart lið með honum.  Þá kom at Hákon konungr með þær sveitir er honum hǫfðu fylgt.  Varð þá enn ný orrosta.  Sótti þá enn Hákon konungr hart fram ok hjó menn til beggja handa sér ok felldi hvern yfir annan.  Svá segir Guthormr sindri: 
Gamle Eiriksøn flyede ogsaa af halsen og ned paa fladen søndenfor berget.  Da vendte kong Gamle atter om og holdt kampen oppe;  kom da atter folk til ham; da kom ogsaa alle hans brødre med stort følge.  Egil Uldserk var da forrest blandt Haakons mænd og trængte haardt frem, og han skiftede hug med kong Gamle.  Kong Gamle fik store saar, men Egil faldt og mange mænd med ham.  Da kom kong Haakon til med den flok, som havde fulgt ham;  da blev det atter kamp.  Da søgte kong Haakon atter haardt frem og huggede til begge sider og fældte den ene efter den anden.  Saa siger Guthorm Sindre: 
Gamle Ericson also fled from the pass down to the flat ground to south of the hill.  Then King Gamle again turned about and continued to battle;  men came back to him and his brothers also came with a great following.  Egil Wool-Sark was the foremost of Hacon's men and pressed forward;  he exchanged blows with King Gamle.  King Gamle got great wounds, but Egil fell and many men with him.  Then King Hacon came up with the troop which had followed him and there was another fight.  King Hacon pressed forward hardily and struck blows on both sides of him and slew one after another.  Thus says Guthorm Sindri: 
71. Hræddr fór hjǫrva raddar
herr fyr málma þverri.
Rógeisu gekk ræsir
ráðsterkr framar merkjum. (181)
Gerra gramr í snerru
geirvífa sér hlífa,
hinn 's yfrinn gat jǫfra
óls kvánar byr mána. 
Ræd hæren flyede
foran den raske kriger;
den raadsterke konge
kjæmpende gik fremfor merket.
Gramen, han som havde
en hug saa uforfærdet,
uden skjold sig verged’
i valkyrjernes møde. 
The coward army fled
Before the brisk warrior,
The strong-minded king
Went fighting before the standard.
The warrior who had struck
So dauntless a blow
Guarded himself without shields
In the Valkyries' meeting. 
Eiríkssynir sá falla menn sína alla vega frá sér. Þá snúask þeir á flótta til skipa sinna en þeir er fyrri hǫfðu flúið á skipin, þá hǫfðu þeir út hrundit skipunum en sum skipin voru þá uppi fjǫruð.  Þá hljópu allir Eiríkssynir á sund ok þat lið er þeim fylgdi.  Þar féll Gamli Eiríksson en aðrir brœðr hans náðu skipunum ok héldu brot síðan með þat lið er Eptir var ok héldu síðan suðr til Danmarkar. 
Eiriksønnerne saa sine mænd falde paa alle sider; da vendte de sig paa flugt til sine skibe, men de som før havde flyet til skibene, havde alt skudt skibene ud, og nogle af skibene laa oppe i fjæren.  Da løb alle Eiriksønnerne og det folk, som fulgte dem, ud i sjøen;  der faldt Gamle Eiriksøn, men hans andre brødre naaede skibene og styrede bort siden med de folk, som var tilovers, og fór siden syd til Danmark. 
Eric's sons saw their men falling on all sides and then they turned in flight to their ships, but those, who had fled to the ships before, had (95) run the ships out and some of them lay up on the beach.  Then Eric's sons and all the men who were with them leaped out into the sea.  Gamle Ericson fell there, but his other brothers reached the ships and then sailed away with the men who had escaped and afterwards went south to Denmark. 
XXVII. KAPÍTULI [Heygðr Egill ullserkur] 
27. 
27. [Egil Ulserk's Burial-groud] 
Hákon konungr tók þar skip þau, er uppi hafði fjarað, er átt hǫfðu Eiríkssynir ok lét draga á land upp.  Þar lét Hákon konungr leggja Egil ullserk í skip ok með honum alla þá menn er af þeirra liði hǫfðu fallið, lét bera þar at jǫrð ok grjót.  Hákon konungr lét ok fleiri skip upp setja ok bera á valinn ok sér þá hauga enn fyrir sunnan Fræðarberg.  Eyvindr skáldaspillir orti vísu þessa þá er Glúmr Geirason hœldisk í sinni vísu um fall Hákonar konungs: 
Kong Haakon tog der de skibe, som laa oppe i fjæren og Eiriksønnerne havde eiet og lod drage dem op paa land.  Der lod kong Haakon lægge Egil Uldserk i et skib og med (111) ham alle de mænd, som var faldne af den flok; han lod bære der til jord og stener.  Kong Haakon lod ogsaa flere skibe sætte op og lægge de døde i dem, og de hauger ser man endnu søndenfor Frædeberget.  Da Glum Geiresøn i sit vers pralede af kong Haakons fald, digtede Øivind Skaldespilder dette vers: 
King Hacon took the ships which lay on the beach and which Eric's sons had owned and he had them drawn up on land.  There in a ship King Hacon had Egil Wool-Sark laid and those of his men who had fallen with him; he had earth and stones borne to it.  King Hacon also had other ships set up and the dead laid in them, and these howes are still seen to the south of Frædarberg.  When Glum Geirason in his verse vaunted the death of King Hacon, Eyvind Scaldaspiller composed this verse: 
72. Fyrr rauð Fenris varra
flugvarr konungr sparra, (182)
málmhríðar svall meiðum
móðr, í Gamla blóði,
þás óstirfinn arfa
Eiríks of rak, geira
nú tregr gæti-Gauta
grams fall, á sjá alla. 
Seierrig fyrste fordum
farved’ sit sverd i Gamles
blod (men modet svulmed’
i malmkjæmpernes bryst),
da han alle Eiriks
arvinger ud mon drive
i sjøen; dybt nu krigsmænd
over kongen sørger. 
Once the victorious prince
Dyed his sword in Gamle's blood
(When anger swelled
In the beach fighters' breasts),
And he drove out to sea
All Eric's heirs.
Deeply now the warriors
Mourn over the king. 
Hávir bautasteinar standa hjá haugi Egils ullserks. 
Høie bautastener staar ved Egil Uldserks haug. 
High standing-stones were raised on Egil Wool-Sark's howe. 
XXVIII. KAPÍTULI [Hersaga til Hákonar konungs] 
28. 
28. [News of War Comes to King Hakon] 
Þá er Hákon konungr Aðalsteinsfóstri hafði verit konungr í Noregi sex vetr ok tuttugu, síðan er Eiríkr bróðir hans fór ór landi, þá varð þat til tíðenda, at Hákon konungr var staddr á Hǫrðalandi ok tók veizlu í Storð á Fitjum.  Hafði hann þar hirð sína ok (183) bœndr marga í boði sínu.  En er konungr sat yfir dagverðarborði þá sáu varðmenn er úti voru at skip mǫrg sigldu sunnan ok áttu eigi langt til eyjarinnar.  Þá mælti hver við annan at segja skyldi konungi, at þeir hugðu at her myndi at þeim fara.  En þat þótti engum dælt at segja konungi hersǫgu því at hann hafði þar mikið við lagt hverjum er þat gerði en þat þótti þó ógeranda at konungr vissi eigi þetta.  En þá gengr einnhver þeirra inn í stofuna ok bað Eyvind Finnsson ganga út með sér skjótt, segir at hin mesta nauðsyn var á.  Eyvindr gekk þegar er hann kom út þar er sjá mátti til skipanna.  Þá sá hann þegar at þar fór her mikill, gekk aptr þegar í stofuna ok fyrir konung ok mælti: "Lítil er líðandi stund en lǫng matmáls stund." Konungr leit móti honum ok mælti: "Hvat ferr?" Eyvindr kvað: 
Da kong Haakon Adalsteinsfostre havde været konge i Norge i 26 vintre, efterat hans broder Eirik fór fra Landet, hændte det, at kong Haakon var paa Hordaland og tog gjesting paa Fitjar i Stord;  havde han der sin hird og mange bønder til gjest.  Men da kongen sad ved dagverdsbordet saa vagtmændene, som var udenfor, at mange skibe seilede søndenfra og havde ikke langt til øen.  Da sagde den ene til den anden, at man skulde sige til kongen, at de troede, at en hær fór imod dem;  men det tyktes ikke let for nogen at sige kongen hærsagn, thi han havde sat bøder for hver den, som gjorde det, men det tyktes dog ugjørligt, at kongen ikke fik vide dette.  Da gik en af dem ind i stuen og bad Øivind Finnsøn gaa strax ud med sig; han sagde, at det var ganske nødvendigt.  Øivind gik strax, da han kom ud, did, hvor man kunde se skibene;  da saa han øieblikkelig, at der seilede en stor hær, gik strax tilbage til stuen og for kongen og talte:
Liden er den lidende stund,
men lang er madmaals stunden.
Kongen saa til ham og mælte: “Hvad er paafærde?” Øivind kvad: (112) 
When King Hacon, the foster-son of Athelstan, had been king in Norway for twenty-six winters after his brother Eric had left the land, he happened to be in Hordaland and held a feast at Fitjar in Stord;  he had there his household and many bonders as his guests.  And when the king sat at breakfast the watchmen who were without saw that many ships were sailing from the south and were not far from the island.  Then they said one to another that the king should be told that they thought an army was coming against them;  but it seemed not easy for some to give the king the war cry, for he had set penalties for any who did so. Yet it seemed wrong that the king should not know it.  Then one of them went into the room and bade Eyvind Finnson come straightway out with him; he said that it was very necessary.  Eyvind at once went, and came out to where the ships could be seen;  then he saw that a great army was (96) sailing there, and went straight back to the room before the king and said: "Quickly does the hour fleet, But long sit men at meat." The king looked at him and said: "What is astir?" Eyvind said: 
73. Blóðøxar téa beiða
brynþings fetilstinga,
oss gerask hneppt, ens hvassa
hefnendr, setu efni.
Heldr er vant, en ek vilda
veg þinn, konungur, segja,
fǫ́m til fornra vǫ́pna
fljótt, hersǫgu dróttni. (184) 
Blodøxes hevnere (siges der)
byder os til det hvasse
sverdmøde; os det gives
ikke lov til at sidde!
Vanskeligt er det (din hæder
vilde jeg gjerne, konge!)
hærsagn at melde: nu faar vi
flux til vaabnene tage. 
The Avengers of Blood-axe
Are calling us to the keen clash
Of swords; we are given
No chance of sitting.
Hard it is to utter the war cry;
Though I readily wish thy honour,
O king! Now shall we go
Straight to take up the weapons. 
Konungr segir: "Ertu svá góðr drengr, Eyvindr, at þú mant eigi hersǫgu segja, nema sǫnn sé."  Lét þá konungr taka ofan borðið. Gekk hann þá út ok sá til skipanna, sá þá at þat voru herskip, mælti þá til manna sinna hvert ráð taka skyldi, hvort berjast skal með lið þat er þeir hafa eða ganga til skipa ok sigla norðr undan.  "Er oss þat auðsætt," segir konungur, "að vér munum nú berjast við liðsmun miklu meira en fyrr hǫfum vér átt ok hefir oss oft þó þótt mikill misjafnaðr liðs vors þá er vér hǫfum orrostu átt við sonu Gunnhildar." Menn veittu hér ekki skjótan órskurð.  Þá segir Eyvindur: 
Kongen siger: “Du er saa kjæk en karl, Øivind, at du vil ikke sige hærsagn, uden at det er sandt.”  Kongen lod da tage bordet ned, gik derefter ud og saa til skibene; han skjønte da, at det var hærskibe, og talte til sine mænd om, hvad raad man skulde tage, om de skulde kjæmpe med de folk, de havde, eller gaa til skibene og seile unda nordover.  “Det er os let at se,” siger han, “at vi nu vil faa at kjæmpe imod en meget større folkemon, end vi før har havt, og dog har vi ofte syntes, at det har været stor forskjel i folketal, naar vi har havt at kjæmpe med Gunhilds sønner.” Man gav ikke hastigt svar herpaa.  Da siger Øivind: 
The king said: "Thou art so good a man, Eyvind, that thou wilt not say the war cry unless it is true".  He then had the table taken down, and went out and saw the ships; he then saw that they were warships and spoke to his men about the plan they should take, whether they should fight with such folk as they had or whether they should go to their ships and sail thence to the north.  "It is easy for us to see", he said, "that we shall now have to fight against a much greater army than we have yet done, though we have often seemed to have great difference in numbers, when we have had to fight with Gunhild's sons." They gave no hasty answer to this.  Then said Eyvind: 
74. Samira, Njǫrðr, enn norðar,
naddregns, hvǫtum þegni,
vér getum bili at bǫlva,
borðmœrar skæ fœra.
Nú es þats rekr á Rakna
rymleið flota breiðan,
grípum vér í greipar
gunnborð, Haraldr sunnan. (185) 
Hær-konge! Ikke det sømmer
sig for sjøkrigeren
længer mod nord at styre
(stanse vi vil ei) skibet.
Nu er det, Harald fører
flaaden den brede sønden
paa sjøkongens bølgende veier:
brat vi til skjolde vil tage! 
Warrior king! It is not fitting
For the sea warrior
To steer the ship farther north
(But we will not dally).
Now it is, that Harald leads
The broad boats from the south
On the sea king's swelling ways;
We will quickly take up our shields. 
Konungr svarar: "Hraustlega er þetta mælt ok nær skaplyndi mínu, en þó vil eg heyra fleiri manna órskurð um þetta mál." En er menn þóttusk skilja hversu konungr vildi vera láta þá svǫruðu margir, sǫgðu at heldr vildu falla með drengskap en flýja fyrir Dǫnum at óreyndu, sǫgðu at oft hǫfðu þeir sigr fengið þá er þeir hǫfðu barist við minna lið.  Konungr þakkaði þeim vel orð sín ok bað þá vopnast ok svá gera menn.  Konungr steypir brynju á sik ok gyrðir sik með sverðinu Kvernbít, setr á hǫfuð sér hjálm gullroðinn, tekr kesju í hǫnd sér ok skjǫld á hlið.  Þá skipar hann hirðinni í eina fylking ok bóndum þar með ok setti upp merki sín. 
Kongen svarer: “Kraftig er dette talt og nær mit sindelag, men dog vil jeg høre flere mænds mening om denne sag.”  Men da mændene tyktes skjønne, hvorledes kongen vilde have det, svarede mange og sagde, at de heller vilde falde i mandig kamp end fly for Danerne uden prøve; de sagde, at de ofte havde faaet seier, om de end havde kjæmpet med mindre hærstyrke.  Kongen takkede dem vel for deres ord og bød dem væbne sig, og saa gjør de.  Kongen kaster brynje paa sig og gjorder sig med sverdet Kvernbit, sætter paa sit hoved en guldlagt hjelm, tager spyd i sin haand og skjold paa siden; derpaa stiller han hirden i én fylking og bønderne med den og sætter sine merker op. 
The king answered, "Manfully is that speech and near to my own mind; but yet will I hear what other men think about this". And when the men understood how the king would have it, many answered and said that they would rather fall in manly fight than flee from the Danes without trying; they also said that they had often had the victory even though they had had fewer men.  The king thanked them well for their words and bade them arm themselves and so they did.  The king threw on his brynie (armour) and took his sword Kvernbit (i.e. the millstone-biter), set on his head a golden helmet, had a spear in his hand and a shield by his side.  Thereupon he drew up his guard in line and the bonders with it and set up his standards. 
XXIX. KAPÍTULI [Frá fylking Eiríkssona] 
29. 
29. [The Armament of Eirik's Sons] 
Haraldr Eiríksson var þá hǫfðingi yfir þeim brœðrum eptir fall Gamla.  Þeir bræðr hǫfðu þar her mikinn haft sunnan af Danmǫrku.  Þar váru þá í liði með þeim móðurbrœðr þeira, Eyvindr skreyja ok Álfr askmaðr.  Þeir voru sterkir menn ok hraustir ok hinir mestu manndrápamenn.  Eiríkssynir héldu skipum sínum til eyjarinnar ok gengu á land upp ok fylkðu. Ok er svá sagt at eigi væri minni liðsmunr en sex menn mundu vera um einn, at Eiríkssynir mundu fjǫlmennari. (186) 
Harald Eiriksøn var dengang høvding for brødrene efter Gamles fald;  de havde der en stor hær med sønden fra Danmark.  Der var da i følge med dem deres morbrødre, Øivind Skrøia og Alv Askmand;  de var sterke og kraftige mænd og de største manddrabere.  Eiriksønnerne styrede sine skibe til øen, gik op paa land og fylkte, og saa er sagt, at det ikke (113) monne være mindre folkemon end, at det var sex mænd om én, saa meget mandssterkere var Eiriksønnerne. 
Harald Ericson was chief of his brothers after Gamle's death.  They had gathered in the south a great army from Denmark.  In their following there were with them their mother's brothers, Eyvind Skröia and Alf Askman.  These men were strong and able and the greatest of man killers.  The sons of Eric steered their ships to the island, went up on land and arrayed their men. (97) So it is said that the proportion of their men could not have been less than six to one, so great was the man strength of Eric's sons. 
XXX. KAPÍTULI [Frá fylking Hákonar konungs] 
30. 
30. [King Hakon's Battle Array] 
Hákon konungr hafði þá fylkt liði sínu ok segja menn svá at konungr steypti af sér brynjunni áðr orrosta tóksk.  Svá segir Eyvindr skáldaspillir í Hákonarmálum: 
Kong Haakon havde da fylket sin hær, og man siger, at kongen kastede af sig brynjen, førend kampen tog paa.  Saa siger Øivind Skaldespilder i Haakonarmaal: 
King Hacon then had drawn up his line and it is said that the king threw off his brynie before the battle began.  Thus says Eyvind ScaldaspiIler in Hakonarmal: 
75. Bróðr fundu þær Bjarnar
í brynju fara,
konung enn kostsama,
kominn und gunnfana.
Drúpðu dolgráar
en darraðr hristisk.
Upp var þá hildr um hafið. 
Broder fandt de Bjørns
i brynje fare,
kongen kostelig
kommen under merket:
buer spændtes,
spyd rystedes,
op var kampen aabnet. 
There they found Björn's brother, etc. (See p.99.) 
76. Hét á Háleygi
sems á Hólmrygi
jarla einbani,
fór til orrostu.
Gótt hafði hinn gjǫfli
gengi Norðmanna
œgir Eydana,
stóð und arhjalmi. 
Haaløiger egged’ han
og Holmryger,
jarlers bane,
iled’ til striden:
godt havde fyrsten
følge af Nordmænd,
ø-Daners øder
stod under ertshjelm. 
He egged on the Haleygers, etc. (See p. 99.) 
77. Hrauzk ór hervǫ́ðum,
hratt á vǫll brynju (187)
vísi verðungar,
áðr til vigs tœki.
Lék við ljóðmǫgu,
skyldi land verja
gramr enn glaðværi,
stóð und gullhjalmi. 
Hærklæder slængte han,
brynjen slap han paa volden
hirdmænds herre,
før til hugg han tog;
han legte med lydmænd,
landet skulde han verge,
gramen den glade,
han stod under guldhjelm. 
The warriors' lord flung off his war clothes, etc. (See p. 99.) 
Hákon konungr valdi mjǫk menn í hirð með sér at afli ok hreysti, svá sem gǫrt hafði Haraldr konungr, faðir hans.  Þórálfr inn sterki Skólmsson var þar ok gekk á aðra hlið konungi.  Hann hafði hjálm ok skjǫld, kesju ok sverð þat er kallað var Fetbreiður. Þat var kallat, at þeir Hákon konungr væru jafnsterkir.  Þess getr Þórðr Sjáreksson í drápu þeirri, er hann orti um Þórálf: 
Kong Haakon valgte mænd til sin hird meget efter styrke og mandemod, saa som hans fader Harald havde gjort.  Toralv den sterke Skolmsøn var der og gik paa kongens side;  han havde hjelm, skjold og spyd og et sverd, som var kaldet Fetbreid; det blev sagt, at han og kongen var jevnsterke;  om det taler Tord Sjaareksøn i den draapa, som han digtede om Toralv: 
King Hacon chose men for his guard much according to strength and courage, just as his father Harald had done.  Toralv the Strong, the son of Skolm, was there and walking by the king's side;  he had helm, shield and spear and a sword which was called Fetbreid it was said that he and the king were equally strong, and about it Tord Sjarekson says in the poem he made about Toralv: 
78. Þars bǫðharðir bǫrðusk
bands jódraugar landa,
lystr gekk her til hjǫrva
hnits í Storð á Fitjum,
og gimsløngvir ganga
gífrs hlémána drífu
nausta blakks et næsta
Norðmanna gram þorði. (188) 
Der hvor de kamp-hærdede
krigsmænd modig kjæmped’
hæren gik glad til sverde-
hugg i Stord paa Fitjar,
og hærmanden gaa nærmest
Nordmænds konge turde. 
There where those battle-hardened
Warriors fought boldly,
The army went gladly to sword-play
In Stord at Fitjar;
And this warrior dared to go
Nearest to the Norsemen's king. 
En er fylkingar gengu saman, varð þar orrosta óð ok mannskœð.  Ok er menn hǫfðu skotið spjótum, þá brugðu menn sverðum. Gekk þá Hákon konungr ok Þórálfr með honum fram um merkit ok hjó til beggja handa.  Svá segir Eyvindr skáldaspillir: 
Men da fylkingerne gik sammen, blev det der en hidsig og blodig strid;  da mændene havde skudt sine spyd, drog de sverdene, og gik da kong Haakon og Toralv med ham frem forbi merket og huggede til begge sider.  Saa siger Øivind Skaldespiller: 
And when the armies came together, there was a hot and bloody battle;  when they had shot their spears, the men drew their swords and then King Hacon and Toralv with him went forth by the standard and struck out on all sides.  Thus says Eyvind Scaldaspiller: 
79. Svá beit þá sverð
ór siklings hendi
váðir Váfaðar
sem í vatn brygði.
Brǫkuðu broddar.
Brotnuðu skildir.
Glumruðu gylfringar
í gotna hausum. 
Saa bed da sverdet
i Siklings haand
paa Valfaders klæder,
som om i vand det droges,
brodder braged’,
skjolde brødes,
sverde suste
paa saaredes isser. 
Then the sword rested, etc. (See p. 100.) 
80. Trǫddusk tǫrgur
fyr Týs ok bauga
hjalta harðfótum
hausar Norðmanna.
Róma varð í eyju.
Ruðu konungar
skírar skjaldborgir
í skatna blóði. (189) 
Skjolde splittedes
og skaller haarde
for Nordmænds herres
haarde klinge.
Kamp stod i øen:
kongerne farved’
skjoldborger blanke
i blod af hærmænd. 
Shields and hard skulls, etc. (See p. 100.) 
Hákon konungr var auðkenndur, meiri en aðrir menn.  Lýsti ok af hjálminum, er sólin skein á. Var vápnaburðr mikill at honum.  Þá tók Eyvindr Finnsson hǫtt ok setti yfir hjálm konungs. 
Kong Haakon var let at kjende, mere end andre mænd;  det lyste ogsaa af hjelmen, som solen skinnede paa, og mange bar da vaaben imod ham.  Da tog Øivind Finnsøn en hat og satte over kongens hjelm. 
King Hacon was easier to recognise than other men;  his helmet lit up as the sun shone on it and many bore their weapons against him.  Then Eyvind Finnson took a hat and set it over the king's helmet. 
XXXI. KAPÍTULI [Fall Eyvindar skreyju] 
31. 
31. [Fall of Skreyja and Askman] 
Eyvindr skreyja kallaði þá hátt: "Leynisk Norðmanna konungr nú, eða hefir hann flúit, eða hvar er nú gullhjálmrinn?" Gekk Eyvindr þá fram ok Álfr, bróðir hans, með honum ok hjoggu til beggja handa ok létu sem óðir eða galnir væri.  Hákon konungr mælti hátt til Eyvindar: "Haltu svá fram stefnunni, ef þú vilt finna Norðmanna konung." Svá segir Eyvindr skáldaspillir: 
Øivind Skrøia raabte da høit: “Gjemmer Nordmændenes konge sig nu, eller har han flyet, eller hvor er nu guldhjelmen?” Da gik Øivind frem og hans broder Alv med ham, og de huggede til begge sider og bar sig, som de var rasende eller galne.  Kong Haakon raabte høit til Øivind: “Hold du frem, som du stævner, om du vil finde Nordmændenes konge!” Saa siger Øivind Skaldespilder: 
Eyvind Skröia then shouted loudly: "Doth the Norsemen's king now hide himself or has he fled, for where is now the golden helmet?" Then Eyvind and his brother Alf went forth and struck out on all sides and bore themselves as though they were frantic or mad.  King Hacon shouted loudly to Eyvind, "Hold forth as thouart, if thou wilt find the Norsemen's king! "Thus says Eyvind Scaldaspiller: 
81. Baðat valgrindar vinda
veðrheyjandi Skreyju,
gumnum hollr né gulli,
Gefnar sinni stefnu –
"ef søkkspenni svinnan
sigrminnigr vilt finna,
fram haltu, njótr, at nýtum
Norðmanna gram, hranna." 
Hærmanden, han som grum var
mod guldet, men huld mod sine,
han bød Skrøia ikke
at skride fra, hvor han stævned'.
Hvis du vil, seierslysten,
søge mod kampens leder,
saa imod Nordmænds gode
gram din vei du holde! (114) 
The warrior who was grim
Towards gold but true to his own,
Bade Skröia not to turn
Away from fighting,
If thou, in thy lust for victory,
Wilt seek the battle's leader,
So hold thou forth
Against the Norsemen's king. 
Var þá ok skammt at bíða, at Eyvindr kom þar, reiddi (190) upp sverðið ok hjó til konungs.  Þórálfr skaut við honum skildinum, ok stakraði Eyvindr við,  en konungr tók sverðit Kvernbít tveim hǫndum ok hjó til Eyvindar ofan í hjálminn, klauf hjálminn ok hǫfuðið allt í herðar niðr.  Þá drap Þórálfr Alf askmann.  Svá segir Eyvindr skáldaspillir: 
Blev det og kort tid at bie, inden Øivind kom did, løftede sverdet op og huggede til kongen.  Toralv skjød skjoldet imod, og Øivind ravede derved,  men kongen tog sverdet Kvernbit i begge hænder og huggede til Øivind oven i hjelmen, kløvede saa hjelmen og hovedet helt ned til skuldrene.  Derpaa dræbte Toralv Alv Askmand.  Saa siger Øivind Skaldespilder: 
There was little time to wait till Eyvind came thither, lifted his sword and struck at the king.  Toralv shot his, shield against it and Eyvind (98) staggered therewith;  the king then took the sword Kvernbit in both hands and struck Eyvind over the helm and so cleft the helm and the head right down to the shoulders.  Thereupon Toralv slew Alf Askman.  Thus says Eyvind Scaldaspiller: 
82. Veit eg, at beit hinn bitri
byggving meðaldyggvan
bulka skíðs ór bǫ́ðum
benvǫndr konungs hǫndum.
Ófælinn klauf Ála
éldraugr skarar hauga
gullhjǫltuðum galtar,
grandaðr Dana, brandi. 
Jeg ved, at sverdet det bidske
bed i kongens begge
hænder den lidet gode
hærskibenes styrer.
Hærkongen, han som mod Daner
herjede, kløvede vikingens
hoved ned i herder
med guld-hjaltede sverd. 
I know that the sword
Held in both hands of the king
Did little good
To the warship's steersman.
The warrior king, who harried
The Danes, cleft the viking's head
Right down to the shoulders
With the gold-hilted sword. 
Eptir fall þeirra brœðra gekk Hákon konungr svá hart fram, at þá hrǫkk allt fólk fyrir honum.  Slær þá í lið Eiríkssona felmt ok flótta því næst, en Hákon konungr var í ǫndverðri sinni fylking ok fylgdi fast flóttamǫnnum ok hjó títt ok hart.  Þá flaug ǫr ein er fleinn er kallaðr, ok kom í hǫnd Hákoni konungi upp í músina fyrir neðan ǫxl.  Ok er þat margra manna sǫgn, at skó(191)sveinn Gunnhildar, sá er Kispingr er nefndr, hljóp fram í þysinum ok kallaði: "Gefi rúm konungsbananum" – ok skaut fleininum til Hákonar konungs.  En sumir segja, at engi viti, hver skaut. Má þat vel ok vera, því at ǫrvar ok spjót ok alls konar skotvápn flugu svá þykkt sem drífa.  Fjǫldi manns féll af Eiríkssonum bæði á vígvellinum ok á leið til skipanna ok svá í fjǫrunni, ok fjǫldi hljóp á kaf.  Mart komst á skipin, allir Eiríkssynir, ok røru þegar undan, en Hákonar menn eptir þeim.  Svá segir Þórðr Sjáreksson: 
Da gik efter begge brødres fald kong Haakon saa haardt frem, at alle veg tilbage for ham.  Kom da rædsel i Eiriksønnernes hær, og dernæst flugt; men kong Haakon var fremmest i sin fylking og fulgte fast de flygtende og huggede tidt og haardt.  Da fløi en pil af den slags, som kaldes flein, og kom i kong Haakons arm op i musklen nedenfor axelen,  og det er mange mænds sagn, at Gunhilds skosvend, som hed Kisping, løb frem i stimmelen og raabte: “Giv rum for kongens bane,” og skjød fleinen imod kong Haakon,  men andre siger, at ingen ved, hvem som skjød; kan det vel og være saa, (115) thi piler og spyd og alskens skudvaaben fløi saa tykt som en snedrive.  Mange mænd faldt for Eiriksønnerne baade paa kampvolden og paa veien til skibene eller i fjæren, og mange løb i sjøen;  mange naaede skibene, saaledes alle Eiriksønnerne, og de roede strax bort, men Haakons mænd efter dem.  Saa siger Tord Sjaareksøn: 
After the fall of both brothers, King Hacon went forth so hardily that all fell back before him.  Terror came into the army of Eric's sons and at last flight.  King Hacon was foremost of his own army and followed fast the fleeing men and struck both sharp and hard.  Then flew a kind of arrow (called a flein) which struck King Bacon's arm in the muscle below the shoulder;  and it is said by many men that Gunhild's shoe boy (who was called Kisping) leaped forth in the crowd shouting, "Make room for the king's bane-man", and shot the arrow at King Hacon, but others say that no one knows who shot it and it can well be so, for arrows and spears and all kinds of shooting weapons were flying as thickly as the snow drifts.  Many men of Eric's sons fell both on the battlefield and on the road to the ships or on the beach and many leaped into the sea.  All Eric's sons and many others reached the ships and rowed away forthwith with Bacon's men after them.  Thus says Tord Sjarekson: 
88. Varði varga myrðir
vítt, svá skal frið slíta,
jǫfur vildu þann eldask,
ǫndurt folk, at lǫndum.
Starf hófst upp, þás arfi,
ótta vanr á flótta,
gulls, en gramr var fallinn,
Gunnhildar kom sunnan. 
Røvernes drabsmand verged’
vidt (saa skal freden endes)
fremst blandt sit folk landet
(fik han ei lov til at ældes).
Kampen kom op, da Gunhilds
arving landede søndenfra
(gavmilde fyrste flygted’,
men gramen faldt i kampen). 
Thus shall peace be ended :
The slayer of robbers, foremost of his people,
Protected his land widely
(He could not approach old age).
The battle begun, when Gunhild's heirs
Landed from the south
(The generous put them to flight,
But the warrior fell m the fight). 
84. Þrótt vas sýnt, þás settusk
sinn róðrs við þrǫm stinnan, (192)
mannr lét ǫnd ok annar
ófár, búendr sárir.
Afreks veit, þats jǫfri
allríkr í styr slíkum
gǫndlar Njǫrðr, sás gerði,
gekk næst, hugins drekku. 
Træthed var synlig, da saarede
sank bønderne ned paa
sæderne, der de roed’;
faldt saa én efter anden.
Vel det vidner om manddom,
at den vældige stridsmand,
han som gav Hugen at drikke,
gik Haakon nærmest i kampen. 
Weariness was seen, when the wounded
Bonders sank down on the seats
Where they were rowing.
So one after another fell.
Well is it said of manliness
That the mighty warrior who gave
Drinks of blood to Hugin
W ent mghest to Haconm the fight. 
XXXII. KAPÍTULI [Dauði Hákonar konungs] 
32. 
32. [Hakon's Death] 
Hákon konungr gekk út á skeið sína, lét þá binda sár sitt, en þar rann blóð svá mjǫk, at eigi fékk stǫðvat.  Ok er á leið dag, þá ómætti konung.  Sagði hann þá, at hann vill fara norðr á Alreksstaði til bús síns.  En er þeir komu norðr at Hákonarhellu, þá lǫgðu þeir þar at.  Var þá konungr nær lífláti.  Kallaði hann þá á vini sína ok segir þeim skipan þá, er hann vill hafa á um ríkit.  Hann átti dóttur eina barna, er Þóra hét, en engan son.  Hann bað þá senda þau orð Eiríkssonum at þeir skyldu konungar vera yfir landi, en hann bað af þeim virkta vinum sínum ok frændum.  "En þótt mér verði lífs auðið," segir hann, "þá mun eg af landi fara ok til kristinna manna ok bæta þat er eg hefi brotið við guð en ef eg dey hér í heiðni þá veitið mér hér grǫft þann er yðr sýnist." Og litlu síðar andaðist Hákon konungr þar á hellunni sem hann hafði fæddr verið.  Hákon konungr var svá mjǫk harmaðr, at (193) bæði vinir ok óvinir grétu dauða hans ok kǫlluðu at eigi myndi jafngóðr konungr koma síðan í Nóreg.  Vinir hans fluttu lík hans norðr á Sæheim á Norður-Hǫrðaland ok urpu þar haug mikinn ok lǫgðu þar í konung með alvæpni sitt ok inn bezta búnað sinn, en ekki fé annat.  Mæltu þeir svá fyrir grepti hans sem heiðinna manna siðr var til, vísuðu honum til Valhallar.  Eyvindr skáldaspillir orti kvæði eitt um fall Hákonar konungs ok svá þat, hversu honum var fagnat.  þat eru kǫlluð Hákonarmál, ok er þetta upphaf: 
Kong Haakon gik ud paa sit skib og lod da binde sit saar, men der randt blodet saa sterkt, at man ikke fik stanset det,  og da det led paa dagen, mistede han kræfterne.  Han sagde da, at han vilde fare nord til Aalrekstader til sin gaard;  men da de kom nord til Haakonshellen, lagde de til der;  kongen var da døden nær  og kaldte da sine venner til og sagde dem den ordning, han vilde have for riget.  Han havde alene en datter, Tora, og ingen søn;  han bad dem sende de ord til Eiriksønnerne, at de skulde være konger over landet, men bad dem om at vise godhed imod hans venner og frænder.  “Og om jeg end faar livet forundt,” siger han, “saa vil jeg dog fare fra landet og til kristne mænd og bøde det, som jeg har syndet mod Gud, men hvis jeg dør her i hedenskab, saa giv mig den grav, som eder synes bedst.” Lidt senere døde kong Haakon der paa hellen, der han var født.  Man sørgede saa meget over kong Haakon, at baade venner og uvenner græd over hans død og sagde, at ikke vilde saa god konge komme siden i Norge.  Hans venner førte hans lig nord til Sæim i Nordhordaland og kastede der op en stor haug og lagde kongen i den fuldt væbnet og i hans bedste klædning, men ikke andet gods.  De talte saa ved hans grav, som hedenske mænds sed var, og viste ham til Valhall.  Øivind Skaldespilder digtede et kvæde om kong Haa(116)kons fald og om, hvorledes han blev taget imod.  Det er kaldet Haakonarmaal, og førstningen lyder saaledes: 
King Hacon went out on his ship and let them bind his wound, but the blood ran so strongly that no man could stop it and when it drew near evening he lost strength.  He then said that he would go north to Alrekstader to his house there;  and when they came north to Hakonshella, they lay in there.  The king was then nearing death (99) and he called his friends to him and told them the settlement of the kingdom that he wished.  Be had only one daughter, Thora, and no son.  He bade them send word to Eric's sons, that they should be the kings of the land;  and he bade them show goodness towards his friends and kinsmen.  "And even if I shall be granted life," he said, "yet will I go from the land unto Christian men and atone for what I have done in sin against God, and if I die here in heathendom, so give me a grave as seems best to you".  A little after this King Hacon died there at the place where he was borne.  They sorrowed,so much over him that both friends and foes wept over his death and said that never again would such a good king come to Norway.  His friends bore his body north to Seim, in North Hordaland, and there they threw up a great howe and laid the king in it, fully armed with the best of his array, but with no other goods.  They spoke by his grave, as was customary among heathen men, and showed him to Valhall.  Eyvind Scaldaspiller made a poem about King Hacon's death and how he was received in Valhall.  It is called Hakonarmal, and the beginning of it reads thus: 
1. Gǫndul ok Skǫgul
sendi Gautatýr
at kjósa of konunga,
hverr Yngva ættar
skyldi með Óðni fara
og í Valhǫllu vesa. 
Gauta-Ty sendte
Gåndul og Skågul
at kaare blandt konger,
hvem af Yngves æt
skulde til Oden fare
og i Valhall være. 
Gauta-Tyr sent the Valkyries
Gondul and Skogul
To choose amongst the kings
Which of Yngvi's race
Should go to Odin
And be in Valhall. 
2. Bróðr fundu þær Bjarnar –
 
Broder fandt de Bjørns
i brynje fare,
kongen kostelig
kommen under merket:
buer spændtes,
spyd rystedes,
op var kampen aabnet. 
There they found Björn's brother
Arrayed in his brynie,
The king most costly
Coming 'neath the standard.
Bows were drawn;
Spears trembled;
The battle began. 
3. Hét á Háleygi –
 
Haaløiger egged’ han
og Holmryger,
jarlers bane,
iled’ til striden:
godt havde fyrsten
følge af Nordmænd,
ø-Daners øder
stod under ertshjelm. 
He egged on the Haleygers
And all the Holmerygers;
The bane of the jarls
Hastened to battle.
Good was the prince's
Following of Norsemen;
The slayer of Danes
With his helm shining. 
4. Hrauzk ór hervǫ́ðum –
 
Hærklæder slængte han,
brynjen slap han paa volden
hirdmænds herre,
før til hugg han tog;
han legte med lydmænd,
landet skulde han verge,
gramen den glade,
han stod under guldhjelm. 
The warriors' lord
Flung off his war clothes,
Slipped off his brynie,
Before he began. (100)
The gladdest of fighters
He played with his liegemen;
Under his gold helm
He would guard the land. 
5. Svá beit þá sverð –
 
Saa bed da sverdet
i Siklings haand
paa Valfaders klæder,
som om i vand det droges,
brodder braged’,
skjolde brødes,
sverde suste
paa saaredes isser. 
Then the sword rested
In Sikling's hand
In Valfather's clothes,
As through the water
The sword points crashed,
Shields were turned,
Swords whistled
On the wounded skulls. 
6. Trǫddusk tǫrgur – (194) 
Skjolde splittedes
og skaller haarde
for Nordmænds herres
haarde klinge.
Kamp stod i øen:
kongerne farved’
skjoldborger blanke
i blod af hærmænd. 
Shields and hard skulls
Were both cleft
By the hardy blows
Of the Norsemen's lord,
In the island battle,
Where the kings dyed
The bright ramparts of shields
In the blood of warriors. 
7. Brunnu beneldar
í blóðgum undum.
Lutu langbarðar
at lýða fjǫrvi.
Svarraði sárgymir
á sverða nesi.
Féll flóð fleina
í fjǫru Storðar. 
Saar-brander brændte
i blodige vunder,
langøxer luded’
for liv at tage.
Saar-havet sused’
paa sverde-neset,
fleinene flød i
fjæren paa Stordø. 
Wound brands burned
In bloody sores,
Long axes stooped
To take life.
High swelled the wound seas
On the ness of swords;
The arrows flew
On the shore of Stordöy. 
8. Blendusk við roðnar
und randar himni.
Skǫglar veðr léku
við skýs of bauga.
Umdu oddláar
í Óðins veðri.
Hne mart manna
fyr mækis straumi. 
Skåguls veir
under skjoldhimlen røde
stødte sammen
og suste om sverdene.
Odd-fossen bruste
i Odens uveir:
da sank mange
for sverdes strømmer. 
The spear waves raged
In Skogul's cloud storm
Under the red shield's heaven,
The blood waves roared in Odin's gale;
Many a warrior sank
Under the sword stream. 
9. Sǫ́tu þá dǫglingar
með sverð of togin,
með skarða skjǫldu
og skotnar brynjur.
Vasa sá herr
í hugum ok átti
til Valhallar vega. (195) 
Der sad Dåglinger
med dragne sverd,
skarrede skjolde
og skudte brynjer.
Den hær var ikke
i hjerte glad:
den var paa vei til Valhall. 
There sat the Daglings
With swords drawn,
Their shields were split,
And brynies stricken.
That army was not glad of heart;
It was on the way to Valhall. 
10. Gǫndul þat mælti,
studdist geirskapti:
"Vex nú gengi goða,
es Hǫ́koni hafa
með her mikinn
heim bǫnd of boðit." 
Gåndul det talte
— hun tog i spydskaftet —:
“Æsers følge nu øges,
da Haakon de har
med hær saa stor
budt til guders borg.” 
Gondul said
As she took a spear shaft,
"The Asers' following grows,
When Hacon the High
Goes with so great an army
To the bourgh of the gods". 
11. Vísi þat heyrði
hvað valkyrjur mæltu
mærar af mars baki.
Hyggiliga létu
og hjalmaðar sǫ́tu
og hǫfðust hlífar fyir. 
Kongen det hørte,
hvad kampmøer mælte,
de raske ryttersker;
hugfulde syntes de,
hjelmdækte sad de
og havde skjolde ved siden. (117) 
The king heard
What the battle maids said,
Those quick horsewomen,
They were ready to strike,
As they sat helmeted,
With shields by their side. 
12. "Hví þú svá gunni," kvað Hǫ́kon,
"skiptir, Geir-Skǫgul?
Vǫ́rum þó verðir gagns frá goðum."
"Vér því vǫldum," kvað Skǫgul,
"er þú velli hélt
en þínir fíandr flugu." 
(Haakon:)
“Hvi har du, Skågul,
skiftet saa kampen?
vi var dog værdig til seier!”
(Skågul:)
“Vi det voldte,
at volden du holdt,
men dine fiender flygted’!” 
(Hacon said)
"Why, Skogul, hast thou
So fated the battle?
We were still worthy to win!"
(Skogul said)
"We willed it,
That thou held the wold
And thy foes are fled!" 
13. "Ríða vit skulum,"
kvað hin ríka Skǫgul,
"grœna heima goða
Óðni at segja,
at nú mun allvaldr koma
á hann sjálfan at séa." 
“Ride vi to skal,”
kvad den rige Skågul,
“til guders grønne hjem,
Oden at sige,
at snart fyrsten
ham selv at se kommer.” 
Said the rich Skogul,
"Gondul and I shall ride
To the gods' green home
To tell Odin
That quickly the prince
Comes himself to see him". 
14. "Hermóðr ok Bragi,"
kvað Hroptatýr,
"gangið í gǫgn grami,
þvít konungr ferr,
sás kappi þykkir,
til hallar hinig." (196) 
 “Hermod og Brage,”
kvad Hærfader,
“gaa gramen imøde!
thi den konge,
som en kjæmpe er,
hid til hallen stævner.” 
"Hermod and Bragi",
Said the war father Odin,
"Go forth to meet Hacon,
For that warrior king
Is called hither to the hall." 
15. Ræsir þat mælti,
var frá rómu kominn,
stóð allr í dreyra drifinn:
"Illúðigr mjǫk
þykkir oss Óðinn vesa.
Séumk vér hans of hugi." 
Kongen det mælte,
kommen var han fra slaget,
blodig stod han og bleg:
“Ildesindet
Oden synes os være,
hans hug vi ser.” 
The king said this –
He came from the fight,
And there he stood bloody and pale:
"Fierce in mind
Odin me seems,
Ill is his look". (101) 
16. "Einherja grið
skalt þú allra hafa.
Þigg þú at Ǫ́sum ǫl.
Jarla bági,
þú átt inni hér
átta brœðr," kvað Bragi. 
“Einherjer dig
alle velkomst byder,
tag imod øl hos æser!
jarle-tvinger,
du har inde her
otte brødre,” kvad Brage. 
"Einherjar", quoth Bragi,
"Be ye welcome.
Take ale with the Asers,
O ruler of jarls,
Thou hast here
Eight of thy brothers". 
17. "Gerðar vorar,"
kvað enn góði konungr,
"viljum vér sjálfir hafa.
Hjálm ok brynju
skal hirða vel.
Gótt es til gǫrs at taka." 
“Vore vaaben,”
kvad vise konge,
“vil vi selv verge.
Vogtes skal hjelm
og brynje vel:
godt er at have dem hele.” 
"Our weapons",
Said the wise king,
"Shall we ourselves guard;
Cared for by us shall be
Both helmet and brynie.
Good it is to have them whole." 
18. Þá þat kynndisk,
hvé sá konungr hafði
vel of þyrmt véum,
er Hǫ́kon bǫ́ðu
heilan koma
rǫ́ð ǫll ok regin. 
Nu det kjendtes,
at kongen havde
hovene vel vogtet,
da Haakon blev
budt velkommen
af de gode guder. 
Now it is known
That the king had guarded
Well the temples,
So Hacon the Good
Was welcomed with gladness
By the kind gods. 
19. Góðu dœgri
verðr sá gramr um borinn,
es sér getr slíkan sefa.
Hans aldar
mun æ vesa
at góðu getit. (197) 
I god stund
den gram fødes,
som sligt sind eier:
hans tid
her skal altid
i lov løftes. 
That warrior king is born
On a lucky day
Who has such lofty mind.
His time here
Shall always be
Full of praise and glory. 
20. Mun óbundinn
á ýta sjǫt
Fenrisúlfr fara,
áðr jafngóðr
á auða trǫð
konungmaðr komi. 
Ubunden
imod alverden
ulven Fenre vil fare,
inden i hans
øde spor
konge jevngod kommer. 
Unbound
Against all the world
The wolf Fenri will go,
Till in his destroying tracks
Kings of equal worth
Are found. 
21. Deyr fé.
Deyja frændr.
Eyðist land ok láð.
Síz Hǫ́kon fór
með heiðin goð,
mǫrg es þjóð of þéuð. [198] 
Fæ dør,
frænder dør,
øde land lægges.
Siden Haakon fór
til hedenske guder,
trældom har mange og tvang. (118,1) 
Wealth dies,
Kinsmen die,
The land is laid waste.
Since Hacon fared
To the heathen gods
Many are thralls and slaves. (102) 
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Go to Wiki Documentation