Type in your username and password, and press 'Log me in'...
Username:
Password:
You are here: BP HOME > HK04: Hacon the Good > fulltext
HK04: Hacon the Good

Choose languages

Choose Images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Hakon Chosen King
Click to Expand/Collapse Option2. King Hakon's Progress through the Country
Click to Expand/Collapse Option3. Eirik's Departure from the Country
Click to Expand/Collapse Option4. Eirik's Death
Click to Expand/Collapse Option5. Gunhild and Her Sons
Click to Expand/Collapse Option6. Battle in Jutland
Click to Expand/Collapse Option7. Battle in Eyrarsund (The Sound)
Click to Expand/Collapse Option8. King Hakon's Expedition to Denmark
Click to Expand/Collapse Option9. Of King Trygve
Click to Expand/Collapse Option10. Of Gunhild's Sons
Click to Expand/Collapse Option11. King Hakon as a Law-giver
Click to Expand/Collapse Option12. Of Eystein the Bad
Click to Expand/Collapse Option13. Hakon Spreads Chrisianity
Click to Expand/Collapse Option14. About Sacrifices
Click to Expand/Collapse Option15. The Frosta-thing
Click to Expand/Collapse Option16.
Click to Expand/Collapse Option17. King Hakon Offers Sacrifices
Click to Expand/Collapse Option18. Feast of the Sacrifice at More
Click to Expand/Collapse Option19. Battle at Ogvaldsnes
Click to Expand/Collapse Option20. King Hakon's Laws
Click to Expand/Collapse Option21. Concerning Eirik's Sons
Click to Expand/Collapse Option22.
Click to Expand/Collapse Option23. Of Egil Ulserk
Click to Expand/Collapse Option24. Battle at Fredarberg
Click to Expand/Collapse Option25. Of King Gamle
Click to Expand/Collapse Option26. King Gamle and Ulserk Fall.
Click to Expand/Collapse Option27. Egil Ulserk's Burial-groud
Click to Expand/Collapse Option28. News of War Comes to King Hakon
Click to Expand/Collapse Option29. The Armament of Eirik's Sons
Click to Expand/Collapse Option30. King Hakon's Battle Array
Click to Expand/Collapse Option31. Fall of Skreyja and Askman
Click to Expand/Collapse Option32. Hakon's Death
XXXII. KAPÍTULI [Dauði Hákonar konungs] 
32. 
32. [Hakon's Death] 
Hákon konungr gekk út á skeið sína, lét þá binda sár sitt, en þar rann blóð svá mjǫk, at eigi fékk stǫðvat.  Ok er á leið dag, þá ómætti konung.  Sagði hann þá, at hann vill fara norðr á Alreksstaði til bús síns.  En er þeir komu norðr at Hákonarhellu, þá lǫgðu þeir þar at.  Var þá konungr nær lífláti.  Kallaði hann þá á vini sína ok segir þeim skipan þá, er hann vill hafa á um ríkit.  Hann átti dóttur eina barna, er Þóra hét, en engan son.  Hann bað þá senda þau orð Eiríkssonum at þeir skyldu konungar vera yfir landi, en hann bað af þeim virkta vinum sínum ok frændum.  "En þótt mér verði lífs auðið," segir hann, "þá mun eg af landi fara ok til kristinna manna ok bæta þat er eg hefi brotið við guð en ef eg dey hér í heiðni þá veitið mér hér grǫft þann er yðr sýnist." Og litlu síðar andaðist Hákon konungr þar á hellunni sem hann hafði fæddr verið.  Hákon konungr var svá mjǫk harmaðr, at (193) bæði vinir ok óvinir grétu dauða hans ok kǫlluðu at eigi myndi jafngóðr konungr koma síðan í Nóreg.  Vinir hans fluttu lík hans norðr á Sæheim á Norður-Hǫrðaland ok urpu þar haug mikinn ok lǫgðu þar í konung með alvæpni sitt ok inn bezta búnað sinn, en ekki fé annat.  Mæltu þeir svá fyrir grepti hans sem heiðinna manna siðr var til, vísuðu honum til Valhallar.  Eyvindr skáldaspillir orti kvæði eitt um fall Hákonar konungs ok svá þat, hversu honum var fagnat.  þat eru kǫlluð Hákonarmál, ok er þetta upphaf: 
Kong Haakon gik ud paa sit skib og lod da binde sit saar, men der randt blodet saa sterkt, at man ikke fik stanset det,  og da det led paa dagen, mistede han kræfterne.  Han sagde da, at han vilde fare nord til Aalrekstader til sin gaard;  men da de kom nord til Haakonshellen, lagde de til der;  kongen var da døden nær  og kaldte da sine venner til og sagde dem den ordning, han vilde have for riget.  Han havde alene en datter, Tora, og ingen søn;  han bad dem sende de ord til Eiriksønnerne, at de skulde være konger over landet, men bad dem om at vise godhed imod hans venner og frænder.  “Og om jeg end faar livet forundt,” siger han, “saa vil jeg dog fare fra landet og til kristne mænd og bøde det, som jeg har syndet mod Gud, men hvis jeg dør her i hedenskab, saa giv mig den grav, som eder synes bedst.” Lidt senere døde kong Haakon der paa hellen, der han var født.  Man sørgede saa meget over kong Haakon, at baade venner og uvenner græd over hans død og sagde, at ikke vilde saa god konge komme siden i Norge.  Hans venner førte hans lig nord til Sæim i Nordhordaland og kastede der op en stor haug og lagde kongen i den fuldt væbnet og i hans bedste klædning, men ikke andet gods.  De talte saa ved hans grav, som hedenske mænds sed var, og viste ham til Valhall.  Øivind Skaldespilder digtede et kvæde om kong Haa(116)kons fald og om, hvorledes han blev taget imod.  Det er kaldet Haakonarmaal, og førstningen lyder saaledes: 
King Hacon went out on his ship and let them bind his wound, but the blood ran so strongly that no man could stop it and when it drew near evening he lost strength.  He then said that he would go north to Alrekstader to his house there;  and when they came north to Hakonshella, they lay in there.  The king was then nearing death (99) and he called his friends to him and told them the settlement of the kingdom that he wished.  Be had only one daughter, Thora, and no son.  He bade them send word to Eric's sons, that they should be the kings of the land;  and he bade them show goodness towards his friends and kinsmen.  "And even if I shall be granted life," he said, "yet will I go from the land unto Christian men and atone for what I have done in sin against God, and if I die here in heathendom, so give me a grave as seems best to you".  A little after this King Hacon died there at the place where he was borne.  They sorrowed,so much over him that both friends and foes wept over his death and said that never again would such a good king come to Norway.  His friends bore his body north to Seim, in North Hordaland, and there they threw up a great howe and laid the king in it, fully armed with the best of his array, but with no other goods.  They spoke by his grave, as was customary among heathen men, and showed him to Valhall.  Eyvind Scaldaspiller made a poem about King Hacon's death and how he was received in Valhall.  It is called Hakonarmal, and the beginning of it reads thus: 
1. Gǫndul ok Skǫgul
sendi Gautatýr
at kjósa of konunga,
hverr Yngva ættar
skyldi með Óðni fara
og í Valhǫllu vesa. 
Gauta-Ty sendte
Gåndul og Skågul
at kaare blandt konger,
hvem af Yngves æt
skulde til Oden fare
og i Valhall være. 
Gauta-Tyr sent the Valkyries
Gondul and Skogul
To choose amongst the kings
Which of Yngvi's race
Should go to Odin
And be in Valhall. 
2. Bróðr fundu þær Bjarnar –
 
Broder fandt de Bjørns
i brynje fare,
kongen kostelig
kommen under merket:
buer spændtes,
spyd rystedes,
op var kampen aabnet. 
There they found Björn's brother
Arrayed in his brynie,
The king most costly
Coming 'neath the standard.
Bows were drawn;
Spears trembled;
The battle began. 
3. Hét á Háleygi –
 
Haaløiger egged’ han
og Holmryger,
jarlers bane,
iled’ til striden:
godt havde fyrsten
følge af Nordmænd,
ø-Daners øder
stod under ertshjelm. 
He egged on the Haleygers
And all the Holmerygers;
The bane of the jarls
Hastened to battle.
Good was the prince's
Following of Norsemen;
The slayer of Danes
With his helm shining. 
4. Hrauzk ór hervǫ́ðum –
 
Hærklæder slængte han,
brynjen slap han paa volden
hirdmænds herre,
før til hugg han tog;
han legte med lydmænd,
landet skulde han verge,
gramen den glade,
han stod under guldhjelm. 
The warriors' lord
Flung off his war clothes,
Slipped off his brynie,
Before he began. (100)
The gladdest of fighters
He played with his liegemen;
Under his gold helm
He would guard the land. 
5. Svá beit þá sverð –
 
Saa bed da sverdet
i Siklings haand
paa Valfaders klæder,
som om i vand det droges,
brodder braged’,
skjolde brødes,
sverde suste
paa saaredes isser. 
Then the sword rested
In Sikling's hand
In Valfather's clothes,
As through the water
The sword points crashed,
Shields were turned,
Swords whistled
On the wounded skulls. 
6. Trǫddusk tǫrgur – (194) 
Skjolde splittedes
og skaller haarde
for Nordmænds herres
haarde klinge.
Kamp stod i øen:
kongerne farved’
skjoldborger blanke
i blod af hærmænd. 
Shields and hard skulls
Were both cleft
By the hardy blows
Of the Norsemen's lord,
In the island battle,
Where the kings dyed
The bright ramparts of shields
In the blood of warriors. 
7. Brunnu beneldar
í blóðgum undum.
Lutu langbarðar
at lýða fjǫrvi.
Svarraði sárgymir
á sverða nesi.
Féll flóð fleina
í fjǫru Storðar. 
Saar-brander brændte
i blodige vunder,
langøxer luded’
for liv at tage.
Saar-havet sused’
paa sverde-neset,
fleinene flød i
fjæren paa Stordø. 
Wound brands burned
In bloody sores,
Long axes stooped
To take life.
High swelled the wound seas
On the ness of swords;
The arrows flew
On the shore of Stordöy. 
8. Blendusk við roðnar
und randar himni.
Skǫglar veðr léku
við skýs of bauga.
Umdu oddláar
í Óðins veðri.
Hne mart manna
fyr mækis straumi. 
Skåguls veir
under skjoldhimlen røde
stødte sammen
og suste om sverdene.
Odd-fossen bruste
i Odens uveir:
da sank mange
for sverdes strømmer. 
The spear waves raged
In Skogul's cloud storm
Under the red shield's heaven,
The blood waves roared in Odin's gale;
Many a warrior sank
Under the sword stream. 
9. Sǫ́tu þá dǫglingar
með sverð of togin,
með skarða skjǫldu
og skotnar brynjur.
Vasa sá herr
í hugum ok átti
til Valhallar vega. (195) 
Der sad Dåglinger
med dragne sverd,
skarrede skjolde
og skudte brynjer.
Den hær var ikke
i hjerte glad:
den var paa vei til Valhall. 
There sat the Daglings
With swords drawn,
Their shields were split,
And brynies stricken.
That army was not glad of heart;
It was on the way to Valhall. 
10. Gǫndul þat mælti,
studdist geirskapti:
"Vex nú gengi goða,
es Hǫ́koni hafa
með her mikinn
heim bǫnd of boðit." 
Gåndul det talte
— hun tog i spydskaftet —:
“Æsers følge nu øges,
da Haakon de har
med hær saa stor
budt til guders borg.” 
Gondul said
As she took a spear shaft,
"The Asers' following grows,
When Hacon the High
Goes with so great an army
To the bourgh of the gods". 
11. Vísi þat heyrði
hvað valkyrjur mæltu
mærar af mars baki.
Hyggiliga létu
og hjalmaðar sǫ́tu
og hǫfðust hlífar fyir. 
Kongen det hørte,
hvad kampmøer mælte,
de raske ryttersker;
hugfulde syntes de,
hjelmdækte sad de
og havde skjolde ved siden. (117) 
The king heard
What the battle maids said,
Those quick horsewomen,
They were ready to strike,
As they sat helmeted,
With shields by their side. 
12. "Hví þú svá gunni," kvað Hǫ́kon,
"skiptir, Geir-Skǫgul?
Vǫ́rum þó verðir gagns frá goðum."
"Vér því vǫldum," kvað Skǫgul,
"er þú velli hélt
en þínir fíandr flugu." 
(Haakon:)
“Hvi har du, Skågul,
skiftet saa kampen?
vi var dog værdig til seier!”
(Skågul:)
“Vi det voldte,
at volden du holdt,
men dine fiender flygted’!” 
(Hacon said)
"Why, Skogul, hast thou
So fated the battle?
We were still worthy to win!"
(Skogul said)
"We willed it,
That thou held the wold
And thy foes are fled!" 
13. "Ríða vit skulum,"
kvað hin ríka Skǫgul,
"grœna heima goða
Óðni at segja,
at nú mun allvaldr koma
á hann sjálfan at séa." 
“Ride vi to skal,”
kvad den rige Skågul,
“til guders grønne hjem,
Oden at sige,
at snart fyrsten
ham selv at se kommer.” 
Said the rich Skogul,
"Gondul and I shall ride
To the gods' green home
To tell Odin
That quickly the prince
Comes himself to see him". 
14. "Hermóðr ok Bragi,"
kvað Hroptatýr,
"gangið í gǫgn grami,
þvít konungr ferr,
sás kappi þykkir,
til hallar hinig." (196) 
 “Hermod og Brage,”
kvad Hærfader,
“gaa gramen imøde!
thi den konge,
som en kjæmpe er,
hid til hallen stævner.” 
"Hermod and Bragi",
Said the war father Odin,
"Go forth to meet Hacon,
For that warrior king
Is called hither to the hall." 
15. Ræsir þat mælti,
var frá rómu kominn,
stóð allr í dreyra drifinn:
"Illúðigr mjǫk
þykkir oss Óðinn vesa.
Séumk vér hans of hugi." 
Kongen det mælte,
kommen var han fra slaget,
blodig stod han og bleg:
“Ildesindet
Oden synes os være,
hans hug vi ser.” 
The king said this –
He came from the fight,
And there he stood bloody and pale:
"Fierce in mind
Odin me seems,
Ill is his look". (101) 
16. "Einherja grið
skalt þú allra hafa.
Þigg þú at Ǫ́sum ǫl.
Jarla bági,
þú átt inni hér
átta brœðr," kvað Bragi. 
“Einherjer dig
alle velkomst byder,
tag imod øl hos æser!
jarle-tvinger,
du har inde her
otte brødre,” kvad Brage. 
"Einherjar", quoth Bragi,
"Be ye welcome.
Take ale with the Asers,
O ruler of jarls,
Thou hast here
Eight of thy brothers". 
17. "Gerðar vorar,"
kvað enn góði konungr,
"viljum vér sjálfir hafa.
Hjálm ok brynju
skal hirða vel.
Gótt es til gǫrs at taka." 
“Vore vaaben,”
kvad vise konge,
“vil vi selv verge.
Vogtes skal hjelm
og brynje vel:
godt er at have dem hele.” 
"Our weapons",
Said the wise king,
"Shall we ourselves guard;
Cared for by us shall be
Both helmet and brynie.
Good it is to have them whole." 
18. Þá þat kynndisk,
hvé sá konungr hafði
vel of þyrmt véum,
er Hǫ́kon bǫ́ðu
heilan koma
rǫ́ð ǫll ok regin. 
Nu det kjendtes,
at kongen havde
hovene vel vogtet,
da Haakon blev
budt velkommen
af de gode guder. 
Now it is known
That the king had guarded
Well the temples,
So Hacon the Good
Was welcomed with gladness
By the kind gods. 
19. Góðu dœgri
verðr sá gramr um borinn,
es sér getr slíkan sefa.
Hans aldar
mun æ vesa
at góðu getit. (197) 
I god stund
den gram fødes,
som sligt sind eier:
hans tid
her skal altid
i lov løftes. 
That warrior king is born
On a lucky day
Who has such lofty mind.
His time here
Shall always be
Full of praise and glory. 
20. Mun óbundinn
á ýta sjǫt
Fenrisúlfr fara,
áðr jafngóðr
á auða trǫð
konungmaðr komi. 
Ubunden
imod alverden
ulven Fenre vil fare,
inden i hans
øde spor
konge jevngod kommer. 
Unbound
Against all the world
The wolf Fenri will go,
Till in his destroying tracks
Kings of equal worth
Are found. 
21. Deyr fé.
Deyja frændr.
Eyðist land ok láð.
Síz Hǫ́kon fór
með heiðin goð,
mǫrg es þjóð of þéuð. [198] 
Fæ dør,
frænder dør,
øde land lægges.
Siden Haakon fór
til hedenske guder,
trældom har mange og tvang. (118,1) 
Wealth dies,
Kinsmen die,
The land is laid waste.
Since Hacon fared
To the heathen gods
Many are thralls and slaves. (102) 
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Go to Wiki Documentation