Type in your username and password, and press 'Log me in'...
Username:
Password:
You are here: BP HOME > HK05: Eric's Sons (Harald Grafeld) > fulltext
HK05: Eric's Sons (Harald Grafeld)

Choose languages

Choose Images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Government of the Sons of Eirik
Click to Expand/Collapse Option2. Christianity of Gunhild's Sons
Click to Expand/Collapse Option3. Councils by Gunhild and Her Sons
Click to Expand/Collapse Option4. Gunhild's Sons and Gryotgard
Click to Expand/Collapse Option5. Sigurd Burnt in a House in Stjoradal
Click to Expand/Collapse Option6. THE HISTORY OF HACON THE JARL
Click to Expand/Collapse Option7. Of Harald Grafeld
Click to Expand/Collapse Option8. Earl Eirik's Birth
Click to Expand/Collapse Option9. King Trygve Olafson's Murder
Click to Expand/Collapse Option10. King Gudrod's Fall
Click to Expand/Collapse Option11. Of Harald Grenske
Click to Expand/Collapse Option12. Earl Hakon's Feuds
Click to Expand/Collapse Option13. Of Earl Hakon and Gunhild's Sons
Click to Expand/Collapse Option14. Sigurd Slefa's Murder
Click to Expand/Collapse Option15. Grjotgard's Fall
Click to Expand/Collapse Option16. King Erling's Fall
HEIMSKRINGLA
HARALDS SAGA GRÁFELDAR 
Kongesagaer
Eiriksønnernes saga 
HEIMSKRINGLA OR THE LIVES OF THE NORSE KINGS
V THE HISTORY OF ERIC'S SONS 
I. KAPÍTULI [Uphaf Eiríkssona] 
1. 
1. [Government of the Sons of Eirik] 
Eiríkssynir tóku þá konungdóm yfir Nóregi, síðan er Hákon konungr var fallinn.  Var Haraldr mest fyrir þeim at virðingu, ok hann var ellstr þeira, er þá lifðu.  Gunnhildr, móðir þeira, hafði mjǫk landráð með þeim. Hon var þá kǫlluð konungamóðir.  Þá váru hǫfðingjar í landi Tryggvi Óláfsson austr í landi ok Guðrøðr Bjarnarson á Vestfold, Sigurðr Hlaðajarl í Þrándheimi, en Gunnhildarsynir hǫfðu mitt land inn fyrsta vetr.  Þá fóru orð ok sendimenn milli þeira Gunnhildarsona ok þeira Tryggva ok Guðrøðar, ok var þar allt mælt til sætta, at þeir skyldu hafa þvílíkan hlut ríkis af Gunnhildarsonum sem þeir hǫfðu áðr haft af Hákoni konungi.  Glúmr Geirason er maðr nefndr. Hann var skáld Haralds konungs ok hreystimaðr mikill.  Hann orti vísu þessa eptir fall Hákonar: 
Eiriksønnerne tog nu kongedømme over Norge, efterat kong Haakon var falden.  Harald var mest hædret af dem, og han var ældst af dem, som da levede.  Deres moder Gunhild havde i meget styrelsen med dem; hun blev da kaldt konge-moder.  Da var høvdinger i landet: Trygve Olavsøn øster i landet og Gudrød Bjørnsøn paa Vestfold, Sigurd Ladejarl i Trondhjem, men Gunhildsønnerne havde Midtlandet.  Den første vinter fór ord og sendemænd mellem Gunhildsønnerne og kongerne Trygve og Gudrød, og det blev aftalt i forlig, at de skulde have ligesaa stor rigsdel af Gunhildsønnerne, som de før havde havt af kong Haakon.  Glum Geiresøn hed en mand; han var kong Haralds skald og en kjæk mand.  Han digtede dette vers efter Haakons fald: 
Eric's sons now took over the kingdom of Norway, after King Hacon had fallen.  Harald was the most honoured amongst them, and of those who were then alive he was the eldest.  Their mother Gunhild had much of the ruling with them and she was called the King-Mother.  At that time there were the following chiefs in the land: Trygvi Olavson had the land in the east, Gudröd Björnson had Vestfold, Sigurd Ladejarl had Trondheim and Gunhild's sons had the Midlands.  The first winter, words and messengers went between Gunhild's sons and the kings Trygvi and Gudröd, and it was arranged that the latter should have just as big a share of the kingdom from Gunhild's sons as they had formerly held of King Hacon.  There was a man called Glum Geirason, who was King Harald's scald and a bold man.  He made this verse about King Hacon's fall: 
85. Vel hefr hefnt, en hafna
hjǫrs berdraugar fjǫrvi,
folkrakkr, of vannt, fylkir,
framligt, Haraldr Gamla, (199)
es døkkvalir drekka
dolgbands fyr ver handan,
roðin frák rauðra benja
reyr, Hǫ́konar dreyra. 
Vel har Harald Gamle
hevnet, og Haakons svender
døden fandt, men fremgang
fik folkedjerv høvding,
der hvor de sorte ravner
drikker Haakons blod:
sverde hinsides havet
(hørte jeg) farvedes blodig. 
Well has Harald avenged
Gamle, and Hacon's swains
Found death; but fame
Did the war leader win
When the ravens
Drank Hacon's blood.
The sword from across the sea
Was, as I heard, all dyed with blood. 
Þessi vísa varð allkær, en er þetta spyrr Eyvindr Finnsson, kvað hann vísu, er fyrr er ritin: 
Dette vers blev meget likt, men da Øivind Finnsøn spurgte det, kvad han et vers, som før er skrevet: 
That verse was very much liked, and when Eyvind Finnson heard it, he uttered a verse which is written above: 
86. Fyrr rauð Fenris varra — 
Seierrig fyrste fordum
farved’ sit sverd i Gamles
blod (men modet svulmed’
i malmkjæmpernes bryst),
da han alle Eiriks
arvinger ud mon drive
i sjøen; dybt nu krigsmænd
over kongen sørger. 
Once the victorious prince, etc. (See 'History of Hacon the Good', p. 95.) 
Var sú vísa ok mjǫk flutt.  En er þat spyrr Haraldr konungr, þá gaf hann Eyvindi þar fyrir dauðasǫk, allt til þess at vinir þeira sættu þá með því, at Eyvindr skyldi gerask skáld hans, svá sem hann hafði áðr verit Hákonar konungs.  Var frændsemi milli þeira mikil, svá at Gunnhildr var móðir Eyvindar, dóttir Hálfdanar jarls, en móðir hennar var Ingibjǫrg, dóttir Haralds konungs ins hárfagra.  Þá orti Eyvindr vísu um Harald konung: (200) 
Ogsaa det vers blev meget kvædet.  Men da kong Harald spurgte det, gav han Øivind dødssag derfor, indtil begges venner forligte dem paa det vilkaar, at Øivind skulde være hans skald, saa som han havde været kong Haakons;  det var nært (119) frændskab mellem dem, idet Øivinds moder Gunhild var datter af Halvdan jarl, men hendes moder var Ingebjårg, datter af Harald den haarfagre.  Da digtede Øivind et vers om kong Harald: 
That verse was also often given forth.  But when King Harald heard it he threatened him with his death for it, until the friends of both of them reconciled them on the understanding that Eyvind should be his scald, just as he had been King Hacon's.  There was near kinship between them, in that Eyvind's mother was Gunhild the daughter of Halvdan the Jarl, and her mother was Ingebjörg, daughter of Harald Hairfair.  Then did Eyvind make a verse about King Harald: 
87. Lítt kvǫ́ðu þik láta
landvǫrðr, es brast, Hǫrða,
benja hagl á brynjum,
bugusk almar, geð falma,
þás ófolgin ylgjar
endr ór þinni hendi
fetla svell til fyllar
fullegg, Haraldr, gullu. 
Lidet sagdes du, Horders
landsherre, modet at miste,
naar saarregnen brast paa brynjer
og buer bøiedes sammen,
naar du de blottede sverde,
bidende, svang i haanden,
og naar, Harald, du vilde
ulvenes hunger stille. 
Little they said, lord
Of Hordaland, thou lost heart
When the wound hail burst the brynies,
And the bows all bent together,
Nor when thou didst swing
The bloody, biting, sword in thy hand,
Nor when thou, Harald,
Didst stem the wolves' hunger. 
Gunnhildarsynir sátu mest um mitt land, því at bæði þótti þeim ekki trúligt, at sitja undir hendi Þrœndum eða Víkverjum, er mestir hǫfðu verit vinir Hákonar konungs, en stórmenni mart í hvárumtveggja stað.  Þá fóru menn at bera sættarboð í milli þeira Gunnhildarsona ok Sigurðar jarls, því at þeir fengu engar skyldir áðr ór Þrándheimi, ok varð þat at lykðum, at þeir gerðu sætt sína, konungar ok jarl, ok bundu svardǫgum.  Skyldi Sigurðr jarl hafa slíkt ríki af þeim í Þrándheimi, sem hann hafði fyrr haft af Hákoni konungi.  Váru þeir þá sáttir kallaðir.  Allir synir Gunnhildar váru kallaðir sínkir, ok var þat mælt, at þeir fæli lausafé í jǫrðu.  Um þat orti Eyvindr skáldaspillir: (201) 
Gunhilds sønner sad mest midt i landet, thi det tyktes dem ikke trygt at sidde enten blandt Trønder eller blandt Vikverjer, som havde været kong Haakons bedste venner, og det var mange stormænd paa begge steder.  Da fór mænd at bære forligsbud mellem Gunhildsønnerne og Sigurd jarl, thi de fik forud ikke nogen skat fra Trondhjem, og det kom tilsidst til det, at kongerne og jarlen gjorde forlig og stadfæstede det med eder.  Skulde Sigurd jarl have af dem saa stort rige i Trondhjem, som han før havde havt af kong Haakon;  de blev da regnede for forligte.  Alle Gunhilds sønner kaldtes karrige, og det blev sagt, at de gjemte løsøre i jorden;  om det digtede Øivind Skaldespilder: 
Gunhild's sons stayed mostly in the Midlands, for it seemed safer to them not to be with either the Tronds or the men of the Vik, who had (103) been King Hacon's best friends; furthermore, there were many great men in both places.  Then men went bearing offers of peace between Gunhild's sons and Sigurd the Jarl, for never before had they had scot (tribute) from Trondheim. At last it came to this: the kings and the jarl made a treaty and bound it with oaths.  Sigurd the Jarl was to have from them as big a land in as he formerly had from King Hacon;  and so they were well-nigh reconciled.  All Gunhild's sons were called miserly and it was said that they had hidden treasure in the earth.  About that Eyvind Scaldaspiller made the following: 
88. Bǫ́rum, Ullr, of alla,
ímunlauks, á hauka
fjǫllum Fýrisvalla
fræ Hákonar ævi.
Nú hefr folkstríðir Fróða
fáglýjaðra þýja
meldr í móður holdi
mellu dolgs of folginn. 
I kong Haakons hele
tid paa vore hænder
har vi Fyresvoldenes
frø, du sverdkjæmper!
Nu har folkefienden
gjemt kong Frodes glade
trælkvinders lyse mel
i Tors moders legeme. 
In the whole of King Hacon's days
We had in our lands
Such seed as was sown on the Fyrisvold,
O thou sword-fighter!
But now has the foe of the folk
Hidden in Thor's own mother earth
Such meal as King Frode's women thralls
Ground in their mill. 
89. Fyllar skein á fjǫllum
fallsól bráa vallar
Ullar kjóls of allan
aldr Hǫ́konar skǫldum.
Nú es alfrǫðull elfar
jǫtna dolgs of folginn
rǫ́ð eru ramrar þjóðar
rík, í móður líki. (202) 
Paa skaldenes hænder
skinte altid Fullas
hovedbaand i hele
Haakons levealder.
Nu er guldet, det straalende,
gjemt i jåtunfiendens
moders lig (de haarde
mænds raad er vældige). 
Always in Hacon's time
There shone in the scald's hands
Gold like that
In Fulla's headband.
Now is the gleaming gold hidden
In the giant-killing Thor's
Mother earth – but the
Hard men's will is unmoved. 
Þá er Haraldr konungr spurði um vísur þessar satt, þá sendi hann orð Eyvindi, at hann skyldi koma á fund hans.  En er Eyvindr kom, þá bar konungr sakar á hann ok kallaði hann óvin sinn —  "ok samir þér þat illa," segir hann, "at veita mér ótrúnað, því at þú hefir áðr gǫrzk minn maðr."  Þá kvað Eyvindr vísu: 
Da kong Harald spurgte sandheden om disse vers, sendte han bud til Øivind, at han skulde komme til ham;  men da Øivind kom, bar kongen sager paa ham og kaldte ham sin uven:  “og det sømmer sig ilde for dig at vise mig utroskab,” siger han, “thi du er forud bleven min mand.”  Da kvad Øivind et vers: 
When King Harald learned the truth of this he sent for Eyvind, bidding him come to him;  and when Eyvind came, the king accused him and said he was no friend of his;  "and it will be ill with thee to show me falseness", he said, "for thou hast already been made my man".  Then Eyvind quoth a verse: 
90. Einn dróttin hefk áttan,
jǫfurr dyrr, an þik fyrra,
bellir, bragningr, elli,
biðkat mér ens þriðja.
Trúr vask tyggja dýrum.
Tveim skjǫldum lékk aldri.
Fyllik flokk þinn, stillir.
Fellr á hendr mér elli. 
En høvding har jeg eiet,
inden dig jeg kjendte
(ælde mig overvælder);
ikke jeg venter en tredje.
Tro var jeg fyrsten den dyre,
to skjolde aldrig jeg førte.
Konge, din flok jeg kun fylder,
fælde mig snart vil ælde. (120) 
One chief have I had,
Till I knew thee·
But age overpowers me,
So I expect not a third.
I was true to the generous prince,
For I never yet bore two shields.
O king, thy flock can I follow,
For age will soon fell me. 
Haraldr konungr lét festa sér fyrir mál þetta sinn dóm.  Eyvindr átti gullhring mikinn ok góðan, er kallaðr var Moldi.  Hann hafði verit tekinn lǫngu áðr ór jǫrðu.  Hring þann, segir konungr, at hann vill hafa, ok var þá engi annarr kostr á.  Þá kvað Eyvindr: 
Kong Harald lod ham give sagen under hans dom.  Øivind havde en stor og god guldring, som havde navnet Molde;  den var længe forud taget ud af jorden;  den ring siger kongen han vil have, og det var da ikke andet kaar.  Da kvad Øivind: 
King Harald then gave his judgment.  Eyvind had a big and good gold ring called Moldi;  it had formerly been taken out of the earth.  Now the king said he would have that ring and there was no other choice.  Then quoth Eyvind: 
91. Skyldak, skerja foldar
skíðrennandi, síðan
þursa tœs frá þvísa
þinn góðan byr finna, (203)
es, valjarðar, verðum,
veljandi, þér selja
lyngva mens, þats lengi,
látr, minn faðir átti. 
Skibs-styrer! jeg omsider
skulde din godhed vinde,
om du faar den guldring,
min fader længe eied’. 
Ruler of ships! I suppose at length
I should win thy goodness
If thou hadst this gold ring
Which my father had so long. 
Fór þá Eyvindr heim, ok er ekki þess getit, at hann fyndi síðan Harald konung. 
Derfor fór Øivind hjem, og det er ikke nævnt, at han siden mødte kong Harald. 
Eyvind thereafter went home and it is not said whether he ever met King Harald after that. 
II. KAPÍTULI [Frá Gunnhildarsonum] 
2. 
2. [Christianity of Gunhild's Sons] 
Gunnhildarsynir tóku kristni á Englandi, sem fyrr var ritit.  En er þeir kómu til forráða í Nóregi, þá fengu þeir ekki áleiðis komit at kristna menn í landi, en allt þar, er þeir kómu því við, þá brutu þeir niðr hof ok spilltu blótum ok fengu af því mikla óvináttu.  Var þat á þeira dǫgum, at árferð spilltisk í landi, því at konungar váru margir ok hafði hverr þeira hirð um sik.  Þurftu þeir mikils við um kostnað, ok váru (204) þeir inir fégjǫrnustu, en ekki heldu þeir mjǫk lǫg þau, er Hákon konungr hafði sett, nema þat, er þeim þótti fellt.  Þeir váru allir inir fríðustu menn, sterkir ok stórir, iþróttamenn miklir.  Svá segir Glúmr Geirason í drápu þeiri, er hann orti um Harald Gunnhildarson: 
Gunhildsønnerne tog kristendom i England, som før var skrevet.  Men da de kom til raadighed i Norge, fik de ikke udrettet noget med at kristne landets mænd; men overalt der, de kunde komme til, brød de hov ned og spildte blot, og deraf fik de meget uvenskab.  Det hændte i deres dager, at aaringene blev daarlige i landet, thi kongerne var mange, og hver af dem havde hird med sig,  trængte de da meget i omkostninger, og tillige var de graadige efter gods, men ikke holdt de meget over de love, som kong Haakon havde sat, undtagen dem, som de likte.  De var alle meget vakre mænd, sterke og store, og vældige idrætsmænd.  Saa siger Glum Geiresøn i den draapa, han digtede om Harald Gunhildsøn: 
Gunhild's sons had taken up Christianity in England, as is written already ('History of Hacon the Good', chapter 3).  But when they came to rule in Norway they could do nothing to make the men (104) of the land Christians; but wherever they came they broke down temples and destroyed the sacrifice and from that they got many foes.  It happened in their days that the seasons became bad in the land, for the kings were many and each of them had his own separate guards.  Their costs were high and moreover they were greedy for goods. They did not keep the laws which King Hacon had made, except those which pleased them.  They were all very good-looking men, strong and big and skilful in all sports.  Thus says Glum Geirason in the poem he made about Harald Gunhildson: 
92. Kunni tolf, sás, tanna,
tíðum, Hallinskíða
ógnarstafr, of jǫfra,
íþróttir, framm sótti. 
Gavmild fyrste, han som
frem søgte i striden,
kunde tolv idrætter,
kongelige alle. 
The open-handed prince,
Who went forth to battle,
Knew twelve different games,
All of them kingly ones. 
Optliga váru þeir brœðr allir saman, en stundum sér hverr.  Þeir váru menn grimmir ok hraustir, orrostumenn miklir ok mjǫk sigrsælir. 
Ofte fór alle brødrene sammen, men stundom hver for sig;  de var grumme og kraftige mænd, store hærmænd og meget seiersæle. 
Often all the brothers went together, but sometimes each went for himself.  They were grim and crafty men, great warriors and very victorious. 
III. KAPÍTULI [Ráðagørðir Gunnhildar ok sona hennar] 
3. 
3. [Councils by Gunhild and Her Sons] 
Gunnhildr konungamóðir ok synir hennar váru opt á tali ok málstefnum ok réðu landráðum.  Ok eitt sinn spyrr Gunnhildr sonu sína: "Hvernug ætli þér at láta fara um ríki í Þrándheimi? Þér berið konunganǫfn, svá sem fyrr hǫfðu haft langfeðgar yðrir, en þér hafið lítit lið ok land ok eruð margir til skiptis.  Víkina austr hafa þeir Tryggvi ok Guðrøðr, ok hafa þeir þar nǫkkura tiltǫlu fyrir ættar sakir,  en Sigurðr jarl ræðr ǫllum í Þr. [ndalǫgum, ok veit ek þat eigi, hver skylda yðr berr til þess at láta jarl einn ráða ríki svá mikit undan yðr.  Þykki mér þat undarligt, er þér farið hvert (205) sumar í víking á ǫnnur lǫnd, en látið jarl innan lands taka af yðr fǫðurleifð yðra.  Lítit myndi Haraldi þykkja, er þú ert eptir heitinn, fǫðurfǫður þínum, at setja jarl einn af ríki ok lífi, er hann vann allan Nóreg undir sik ok réð síðan til elli." Haraldr segir: "Þat er eigi svá," segir hann, "at taka Sigurð jarl af lífdǫgum sem at skera kið eða kálf.  Sigurðr jarl er ættstórr ok frændmargr, vinsæll ok vitr.  Vætti ek, ef hann spyrr með sǫnnu, at hann á ófriðar ván af oss, þá eru þar allir Þrœndir, sem hann er.  Eigum vér þar þá ekki ørendi, nema illt eina.  Lízk mér svá sem engum várum brœðra þykki tryggt at sitja undir hendi þeim Þrœndum." Þá segir Gunnhildr: "Vér skulum þá fara allt annan veg með váru ráði, gera oss minna fyrir.  Haraldr ok Erlingr skulu sitja í haust á Norð-Mœri.  Mun ek ok fara með yðr. Skulu vér þá ǫll saman freista, hvat at sýslisk." Nú gera þau á þessa leið. 
Gunhild kongemoder og hendes sønner var ofte i samtale og stævner og raadslog om landsstyret,  og en gang spurgte Gunhild sine sønner: “Hvorledes tænker I at lade det gaa med riget i Trondhjem? I bærer kongenavne, saa som før eders forfædre havde baaret; men I har faa mænd og lidet land, og I er mange til deling.  Viken i øst har Trygve og Gudrød, og de har noget krav derpaa efter sin æt;  men Sigurd jarl raader (121) helt i Trøndelagen, og ikke ved jeg, hvad skyldighed I har til at lade en jarl ene raade over saa stort et rige, uden at I har noget at sige.  Det tyktes mig underligt, at I farer hver sommer i viking til andre lande, men lader en jarl indenlands tage eders fadersarv fra eder.  Lidet vilde det tykkes kong Harald, din farfader, som du er kaldt efter, at sætte en jarl fra rige og liv, han som vandt hele Norge under sig og raadede over det siden til sin alderdom.” Harald svarer: “Det er ikke saa,” siger han, “som at skjære et kid eller en kalv, at tage Sigurd jarl af dage.  Sigurd jarl har stor æt og mange frænder, er vennesæl og vís;  jeg tænker, at hvis han med sandhed spørger, at han kan vente ufred fra os, da er alle Trønderne der, han er:  vi har da intet udrettet, undtagen uheld;  det synes mig saa, som om det ikke vilde blive trygt for nogen af os brødre at sidde blandt Trønderne.” Da siger Gunhild: “Vi skal da gaa en anden vei med vort raad, gjøre os mindre umage.  Harald og Erling skal sidde i høst paa Nordmøre,  og jeg vil ogsaa fare med eder; skal vi da allesammen friste, hvad vi kan gjøre.” Nu handler de paa denne vis. 
Gunhild the King-Mother and her sons often met together in counsel and talked and planned about the ruling of the land;  and one time Gunhild asked her sons: "What are you doing to let things go so badly north in Trondheim? You bear the name of kings, just as your forefathers before you have done; but you few men and little land and you are too many to share the land.  In the east Trygvi and Gudröd have the Vik and they have some claim upon it by their birth;  but Sigurd the Jarl rules all over the Trondlaw and I know not (105) what obligation you have to let only a jarl rule over so great a land; unless you also have some say.  It seems strange to me that you go every summer on viking raids to other lands, but you let a jarl in the land take your father's legacy from you.  It would seem a small matter for King Harald, thy father's father whom thou art called after, to take from a jarl his land and life – he who won all Norway for himself and ruled over it afterwards till his death". Harald answered, "It is not", he said, "like cutting up a kid or a calf, to slay Sigurd the Jarl.  Sigurd the Jarl is of high birth and has many kinsmen and he is friendly and wise;  I think that if he learns with truth to expect enmity from us, then all the Tronds will be there where he is.  We shall then have no errand thither, except an ill one.  It seems to me as if it would not be safe for any of us brothers to stay amongst the Tronds". Then said Gunhild: "We shall then take another way with our plan, that will give us less trouble.  Harald and Erling shall stay in the autumn in North Möre and I will also go with you: we shall all try together what we can do".  Now did they act in this wise. 
IV. KAPÍTULI [Ráðagørð Gunnhildarsona ok Grjótgarðz] 
4. 
4. [Gunhild's Sons and Gryotgard] 
Bróðir Sigurðar jarls hét Grjótgarðr. Hann var yngri miklu þeira ok virðr minna.  Hafði hann ok ekki tígnarnafn, en hann helt þó sveit ok var í víking á sumrum ok fekk sér fjár.  Haraldr konungr sendi menn inn í Þrándheim á fund Sigurðar jarls með vingjǫfum ok vinmælum, segir, at Haraldr konungr vill leggja við hann þvílíka vináttu sem áðr hafði Sigurðr jarl haft við Hákon konung.  Þat fylgði ok orðsending, at jarl skyldi koma á fund Haralds konungs, skyldu þeir þá binda at fullu vináttu sína.  Sigurðr jarl tók vel sendimǫnnum ok vináttu konungs, segir þat, at hann mátti ekki fara á fund konungs fyrir fjǫlskyldum sínum, en sendi kon(206) ungi vingjafir ok orð góð ok blíð í móti vináttu hans.  Fóru sendimenn í brot.  Þeir fóru á fund Grjótgarðs ok fluttu til hans it sama ørendi, vináttu Haralds konungs ok heimboð ok þar með góðar gjafir.  En er sendimenn fóru heim, þá hét Grjótgarðr ferð sinni.  Ok at ákveðnum degi kømr Grjótgarðr á fund Haralds konungs ok Gunnhildar.  Var þar við honum tekit allfeginsamliga.  Var hann þar hafðr í inum mestum kærleikum, svá at Grjótgarðr var hafðr við einkamál ok marga leynda hluti.  Kømr þar niðr, at sú rœða var uppi hǫfð til Sigurðar jarls, sem þau hǫfðu áðr samit, konungr ok dróttning.  Tǫlðu þau fyrir Grjótgarði, hversu jarl hafði hann lítinn mann gǫrt, en ef hann vildi vera í þessu ráði með þeim, þá segir konungr, at Grjótgarðr skyldi vera jarl hans ok hafa ríki þat allt, er áðr hafði Sigurðr jarl haft.  Kom svá, at þau sǫmðu þetta með einkamálum, at Grjótgarðr skyldi halda njósn til, nær líkast væri at veita atferð Sigurði jarli, ok gera þá orð Haraldi konungi.  Fór þá Grjótgarðr heim við svá búit ok þá gjafir góðar af konungi. 
Sigurd jarls broder hed Grjotgard; han var meget yngre og mindre hædret,  han havde heller ikke jarlsnavn, men han (122) holdt dog et følge og var i viking om somrene og avlede sig gods.  Kong Harald sendte mænd ind i Trondhjem til Sigurd jarl med vennegaver og venlige ord; de siger, at kong Harald vil stifte saadant venskab med ham, som Sigurd jarl før havde havt med kong Haakon;  det fulgte og med ordsendingen, at jarlen skulde komme til kong Harald, og skulde de da knytte sit venskab fuldkomment.  Sigurd jarl tog vel imod sendemændene og kongens venskab; han siger, at han ikke for sine mange sysler kunde fare til kongen, men sendte kongen vennegaver og gode og blide ord til tak for hans venskab.  Sendemændene fór bort;  de fór til Grjotgard og bar det samme erende til ham: kong Haralds venskab og indbydelse og dermed gode gaver.  Men da sendemændene fór hjem, lovede Grjotgard at komme.  Og paa aftalt dag kommer Grjotgard til kong Harald og Gunhild;  de tog glade imod ham,  blev han og holdt i stor yndest, saa at Grjotgard blev taget med ved vigtige raad og mange lønlige sager;  det kom dertil, at den tale, som de før havde aftalt, kongen og dronningen, blev nu taget op om Sigurd jarl;  de nævnte for Grjotgard, hvorledes jarlen havde gjort ham til en ringe mand, men hvis han vilde være med dem i dette raad, siger kongen, at Grjotgard skulde være hans jarl og have alt det rige, som Sigurd jarl før havde havt.  Det endte med, at de blev enige om det, at Grjotgard skulde speide efter, naar det var ligest til at falde over Sigurd jarl, og da sende bud til kong Harald.  Fór da Grjotgard hjem efter dette og fik gode gaver af kongen. 
Sigurd the Jarl's brother was called Grjotgard and he was much younger and much less honoured, nor had he the name of jarl, although he had followers and during the summer went on viking raids and got himself goods.  King Harald sent men into Trondheim to Sigurd the Jarl with friendly gifts and friendly words.  They said that King Harald would have such friendship with him as Sigurd the Jarl had formerly had with King Hacon.  It also followed with the sending of such words that the jarl should come to King Harald and they would then knit their friendship fully.  Sigurd the Jarl received well the messengers and the king's friendship;  he said that because of much business he could not go to the king, but he sent him friendly gifts and words both good and blithe in thanks for his friendship.  The messengers went away;  they went to Grjotgard and bore the same message to him – King Harald's friendship and invitation and goodly gifts therewith.  And when the messengers went home, Grjotgard promised to come.  On the appointed day Grjotgard came to King Harald and Gunhild.  They received him gladly and he was held in so great favour that he was taken into counsels of importance and many secret talks.  It came about that the plan which the king and queen had arranged about Sigurd should now be taken up.  They mentioned to Grjotgard how the jarl had made him a small man, but if he would be with them in that plan, then the king promised that Grjotgard should be his jarl and have all the land which Sigurd the Jarl had formerly had.  The outcome of it (106) was that they were wholly agreed that Grjotgard should spy for the best time to fall upon Sigurd the Jarl and then send word to King Rarald.  After that Grjotgard went home and had goodly gifts from the king. 
V. KAPÍTULI [Dauði Sigurðar jarls] 
5. 
5. [Sigurd Burnt in a House in Stjoradal] 
Sigurðr jarl fór um haustit inn í Stjóradal ok var þar á veizlum.  Þaðan fór hann út á Ǫgló ok skyldi þar taka veizlur.  Jarl hafði jafnan mikit fjǫlmenni um sik, meðan hann trúði illa konungum. Með því at þá hǫfðu farit vináttumál með þeim Haraldi konungi, þá hafði hann nú ekki mikla sveit manna.  Grjótgarðr gerði þá njósn til Haralds konungs, at eigi myndi í annat sinn vænna at fara at jarli.  Ok þegar á sǫmu nótt fóru konungarnir, Haraldr ok Erlingr, inn eptir Prándheimi ok hǫfðu skip fjǫgur ok lið mikit, sigla um nóttina við (207) stjǫrnuljós.  Kom þá Grjótgarðr til móts við þá, kómu ofanverða nótt á Ǫgló, þar sem Sigurðr jarl var á veizlu,  lǫgðu þar eld í hús ok brenndu bœinn ok jarl inni með ǫllu liði sínu,  fóru braut árdegis um morgininn út eptir firði ok svá suðr á Mœri ok dvǫlðusk þar langa hríð. 
Sigurd jarl fór om høsten ind i Stjordalen og var der paa gjestning.  Derfra fór han ud til Åglo og skulde der tage imod gjesting.  Jarlen havde stadig mange mænd om sig, saalænge han troede kongerne ilde; men eftersom det da havde faret venskabsbud mellem ham og kong Harald, havde han nu ikke stort følge.  Grjotgard sendte da bud til kong Harald, at ikke vilde det en anden gang være saa let at fare imod jarlen. (123)  Og strax samme nat fór kongerne Harald og Erling ind efter Trondhjem; de havde fire skibe og mange mænd og seilede om natten ved stjernelys.  Grjotgard kom til mødes med dem, og sent paa natten kom de til Åglo, der Sigurd jarl var til gjestebud;  de lagde der ild i hus og brændte gaarden og jarlen inde med alle hans folk;  de fór tidlig om morgenen ud efter fjorden og derpaa syd paa Møre og dvælte der lang tid. (124) 
In the autumn, Sigurd the Jarl went into Stjordale and was there on a round of feasts.  From there he went out to Aglo and began feasting.  The jarl had always many men about him whilst he trusted ill the kings, but as soon as the words of friendship had gone between him and King Harald, he did not have any great following.  Grjotgard then sent word to King Harald that never again would it be so easy to go against the jarl.  And straightway in the same night the Kings Harald and Erling went up into Trondheim. They had four ships and many men and they sailed during the starlit night.  Grjotgard came to meet them and late that night they came to Aglo, where Sigurd the Jarl was at the feast.  They put fire to the house and burned the dwellings with the jarl and his folk all inside.  Early in the morning they went out into the fjord and from there they sailed south to Möre, where they stayed a long time. (107) 
VI. KAPÍTULI [Uphaf Hákonar jarls Sigurðarsonar] 
Haakon jarls saga [963-968] 1. 
VI THE HISTORY OF HACON THE JARL HIS LEADERSHIP COMMENCED ABOUT 963
1. [History of Hakon, Sigurd's Son] 
Hákon, sonr Sigurðar jarls, var þá inn í Þrándheimi ok spurði þessi tíðendi. Var þegar herhlaup mikit um allan Þrándheim.  Var þar á vatn dregit hvert skip, er herfœrt var. En er herr sá kom saman, þá tóku þeir til jarls ok hǫfðingja yfir liðit Hákon, son Sigurðar jarls.  Heldu þeir liði því út eptir Þrándheimi. En er þetta spyrja Gunnhildarsynir, þá fara þeir suðr í Raumsdal ok á Sunn-Mœri.  Halda þá hvárir njósnum til annarra.  Sigurðr jarl var drepinn tveim vetrum eptir fall Hákonar konungs.  Eyvindr skáldaspillir segir svá i Háleygjatali: 
Sigurd jarls søn Haakon var da inde i Trondhjem og spurgte denne tidende; strax blev det et stort hærløb over hele Trondhjem; hvert skib, som kunde føres til kamp, blev der draget paa vandet.  Men da den hær kom sammen, tog de til jarl og høvding over hæren Haakon, søn af Sigurd jarl.  Han førte hæren ud efter Trondhjemsfjorden. Men da Gunhilds sønner spørger dette, farer de syd til Raumsdal og Søndmøre;  begge flokker holdt øie med hverandre.  Sigurd jarl blev dræbt 2 vintre efter kong Haakons fald.  Saa siger Øivind Skaldespilder i Haaløigje-tal: 
Sigurd the Jarl's son Hacon was at that time in Trondheim when he learned these tidings, and straightway gathered a great army from all over Trondheim;  every ship which was fit for fighting was drawn down into the sea. And when the army came together they took the son of Sigurd the Jarl, as their jarl and as leader of the army.  Re took the fleet out into Trondheimsfjord. And when Gunhild's sons learned that, they fared south to Raumsdale and South Möre.  Both forces kept watch on each other.  Sigurd the Jarl was slain two years after King Hacon's fall.  Thus says Eyvind Scaldaspiller in Haleygia-tal: 
93. Ok Sigurð,
hinns svǫnum veitti
hróka bjór
Haddingja vals
Farmatýs,
fjǫrvi næmðu
jarðráðendr
á Ǫglói. (208) 
Og Sigurd, han som
hærfaders
ravner gav
det røde blod
at drikke,
i døden segnede
paa Åglo
for Eiriks sønner. 
And Sigurd,
Who gave
To Odin's ravens
The red blood
To drink,
Fell in death
At Aglo
Before Eric's sons. 
94. Ok ǫðlingr
í ǫlun jarðar
alnar orms
ófælinn varð
lífs of lattr,
þars landrekar
Týs ǫ́ttung
í tryggð sviku. 
Og ætlingen
i ilden
uforfærdet
op give
livet maatte,
da landsherrerne
troløst sveg
Ty’s ætling. 
And the prince
Undaunted
In the heat
Must give up
His life
When the land's lords
Faithlessly betray
Tyr's own kinsman. 
Hákon jarl helt Þrándheim með styrk frænda sinna þrjá vetr, svá at Gunnhildarsynir fengu engar tekjur í Þrándheimi.  Hann átti nǫkkurar orrostur við Gunnhildarsonu, en drápusk marga menn fyrir.  Þess getr Einarr skálaglamm í Velleklu, er hann orti um Hákon jarl: 
Haakon jarl holdt i 3 vintre ved sine frænders hjælp Trondhjem, saa at Gunhilds sønner ikke fik nogen skatter i Trondhjem.  Han havde nogle kampe med Gunhilds sønner, og de dræbte mange mænd for hverandre.  Om det taler Einar Skaaleglam i Vellekla, som han digtede om Haakon jarl: 
Hacon the Jarl with the help of his kinsmen held Trondheim for three years, so that Gunhild's sons could get no scot (tribute) there.  He had some battles with Gunhild's sons and they slew many men on either side.  About that Einar Skalaglam says in Vellekla, which he made about Hacon the Jarl: 
95. Ok oddneytir úti
eiðvandr flota breiðan (209)
glaðr í Gǫndlar veðrum,
gramr svafði bil, hafði,
ok rauðmána reynir
rógsegl Heðins bóga
upp hóf jǫfra kappi
etju lund at setja. 
Ed-faste kriger havde
ude sin brede flaade;
gramen, som i Gånduls uveir
glædedes, dvæled’ ei længe. 
The oath-fast warrior
Drew out his broad fleet;
The warrior, who was glad
In Gondul's storms, stayed not long.
And the heated warriors
Heaved up the shield
When he would stop
The kings' lust for strife. 
96. Vasat ofbyrjar ǫrva
odda vífs né drífu
sverða sverrifjarðar
svanglýjaði at frýja. 

Brak-Rǫgnir skók bogna,
barg oþyrmir varga,
hagl ór Hlakkar seglum,
hjǫrs, rakkliga fjǫrvi. (210) 
Og krigeren hævede
heftig skjoldet opad,
da stanse han vilde
stridslysten hos kongerne. 

At ravnenes mætter
i pile-regnen skulde,
mangle mod til at kjæmpe,
magtede ingen at sige. 
No one was able to say
That the men –the ravens' meat –
Would in that downpour of arrows
Be wanting in courage. 

The warrior shook from his shield
The arrows which came like hail
From the bows.
He grimly saved the life of the wolves. 
97. Mart varð él, áðr, Ála,
austr lǫnd at mun banda
randar lauks af ríki
rœkilundr of tœki. 
Hærmanden rystede pilene,
som haglede fra buerne
ud af skjoldet; han barskt
bergede ulvenes liv.
Mange mægtige kampe
maatte til, førend jarlen
arvede landene øster
efter gudernes vilje. 
Many mighty battles
Befell, before the jarl
Inherited the eastern lands,
After the will ofthe gods. (108) 
Enn getr Einarr, hvernug Hákon jarl hefnði fǫður síns: 
Endvidere taler Einar om, hvorledes Haakon jarl hevnede sin fader: 
Furthermore, Einar tells how Hacon the Jarl avenged his father: 
98. Berk fyr hefnð, þás hrafna,
hljóms lof, togins skjóma
þat nam, vǫrðr, at vinna,
vann síns fǫður hranna. 
For hevnen, som bølgehestens
herre tog for sin fader,
lov jeg bærer frem;
sverde han lærte at svinge. 
For the revenge, which the lord
Of the swelling sea-horse had for his father,
I bring forth praise:
He learned to swing the sword.
The rain of weapons poured
Down far on the hersers' life.
The storm of swords greatly increased
Odin's strong following. 
99. Ringði hjǫrs á hersa
hríðremmis fjǫr víða,
þrimlundr of jók Þundi
þegns gnótt, méilregni. (211)
Ok hald-Viðurr hǫlða
haffaxa lét vaxa
laufa veðr at lífum
lífkǫld Hǫ́ars drífu. 
Vaaben-regnen strømmed’
vide mod hersers liv.
Sverdbygens øver øged’
Odens følge vældig
Og imod hålders liv
havhestenes fører
lod sverdenes veir
voxe, det dødskolde. 
And against the life of the holds
The leader of the ocean steeds
Let wax the death-cold
Gale of swords. 
Eptir þetta fóru milli beggja vinir ok báru sættarorð milli þeira, því at bóndum leiddisk hernaðr ok ófriðr innan lands.  Ok kømr svá með ráði ríkra manna, at sætt var gǫr milli þeira, svá at Hákon jarl skyldi hafa þvílíkt ríki i Þrándheimi sem haft hafði Sigurðr jarl, faðir hans, en konungar skyldu hafa þvílíkt ríki sem Hákon konungr hafði haft fyrir þeim, ok var þat þá bundit fullum trúnaði.  Þá gerðisk kærleikr mikill með þeim Hákoni jarli ok Gunnhildi, en stundum beittusk þau vélræðum.  Leið svá fram aðra þrijá vetr.  Sat þá Hákon um kyrrt í ríki sínu. 
Efter dette gik begges venner imellem og bar forligsbud mellem dem; thi bønderne blev kjed af hærtog og ufred indenlands.  Og med mægtige mænds raad kom det dertil, at forlig blev gjort saaledes mellem dem, at Haakon jarl skulde have sligt rige i Trondhjem, som hans fader Sigurd jarl havde havt, men kongerne skulde have sligt rige, som kong Haakon havde havt før dem, og dette blev bundet med fulde løfter.  Da blev det stort venskab mellem Haakon jarl og Gunhild, men stundom lagde de svigfulde raad imod hinanden;  saaledes led det frem i 3 andre vintre;  sad da Haakon rolig i sit rige. 
After that the friends of both went between them and made peace, for the bonders were weary of this fighting and unrest in the land.  And with the counsel of mighty men it came about that terms were made between them by which Hacon the Jarl was to have the land his father Sigurd the Jarl had had, and the kings were to have the land that King Hacon had had before them.  It was bound with oaths.  There was a great friendship between Hacon the Jarl and Gunhild, but sometimes they laid sly traps for each other.  So it went on for another three years and Hacon then stayed peacefully in his land. 
VII. KAPÍTULI [Frá gráfeld] 
2. 
2. [Of Harald Grafeld] 
Haraldr konungr sat optast á Hǫrðalandi ok Rogalandi ok svá þeir fleiri brœðr. Þeir sátu optliga í Harðangri.  Þat var á einu sumri, at hafskip (212) kom af Íslandi, er áttu íslenzkir menn.  Þat var hlaðit af vararfeldum, ok heldu þeir skipinu til Harðangrs, því at þeir spurðu, at þar var fjǫlmenni mest fyrir.  En er menn kómu til kaupa við þá, þá vildi engi kaupa vararfeldina.  Þá ferr stýrimaðr á fund Haralds konungs, því at honum var hann áðr málkunnigr, ok segir honum til þessa vendræða.  Konungr segir, at hann mun koma til þeira, ok hann gerir svá.  Haraldr konungr var maðr lítillátr ok gleðimaðr mikill.  Hann var þar kominn með skútu alskipaða.  Hann leit á varning þeira ok mælti við stýrimann: "Viltu gefa mér einn gráfeldinn?" "Gjarna," segir stýrimaðr, "þótt fleiri sé." Þá tók konungr einn feldinn ok skikkði. Síðan gekk hann ofan í skútuna.  En áðr þeir røri i brot, hafði hverr hans manna feld keyptan.  Fám dǫgum síðar kom þar svá mart manna, þeira er hverr vildi feld kaupa, at eigi fengu hálfir, þeir er hafa vildu.  Síðan var hann kallaðr Haraldr gráfeldr. 
Kong Harald sad oftest i Hordaland og Rogaland, og ligesaa flere af hans brødre; de sad ofte i Hardanger.  Det var en sommer, at det kom fra Island et havskib, som islandske mænd eiede.  Det var ladet med skindfelder, og de styrede skibet ind til Hardanger, thi de spurgte, at der var det samlet en mængde folk.  Men da man kom for at kjøbslaa med dem, vilde ingen kjøbe skindfeldene.  Da gaar styremanden til kong Harald, thi han var før kjendt med ham, og fortæller ham om denne forlegenhed.  Kongen siger, at han vil komme til dem, (126) og han gjør saa.  Kong Harald var en nedladende og meget lystig mand.  Han var kommen did med en fuldrustet skute.  Han saa paa deres varer og sagde til styremanden: “Vil du give mig en af graafeldene?” “Gjerne,” svarede styremanden, “om det end var flere.”  Da tog kongen en feld og lagde den om sig: siden gik han ned i skuten.  Men inden de roede bort, havde hver af hans mænd kjøbt sig en feld.  Faa dager senere kom det der saa mange mænd, som alle vilde kjøbe feld, at ikke halvdelen af dem, som vilde, fik kjøbt. Siden blev han kaldt Harald “Graafeld”. 
King Harald stayed most often in Hordaland and Rogaland and likewise did many of his brothers, who often stayed in Hardanger.  One summer it was, that there came from Iceland an ocean-going ship owned by men of Iceland.  It was laden with skins and they steered the ship into Hardanger, for they had heard that there was a great gathering of folk.  But when the men came to deal with them no one would buy the skins.  Then the steersman went to King Harald (for he had known him before) and he told Harald about his trouble.  The king said that he would come to them, and so he did.  King Harald was a kindly and a very hearty man.  Thither he came in a full-manned boat.  He looked on their wares and said to the steersman, "Wilt thou give me one of the grey skins?" "Willingly", said the steersman, "and more than that." The king then took a skin and put it about him, and after that he went down to the boat.  And before they rowed away each of his men had bought himself a skin.  A few days later there were so many men who all wished to buy skins that (109) not half of those who would could buy them.  After that the king was called Harald Greyskin. 
VIII. KAPÍTULI [Fœddr Eiríkr jarl] 
3. 
3. [Earl Eirik's Birth] 
Hákon jarl fór einn vetr til Upplanda ok á nǫkkura gisting ok lagðisk með konu einni, ok var sú lítillar ættar.  En þá er þaðan liðu stundir, gekk sú kona með barni.  En er barn þat var alit, var þat sveinn ok var vatni ausinn ok hét Eiríkr.  Móðirin flutti sveininn til Hákonar jarls ok segir, at hann var faðirinn.  Jarl lét sveininn upp fœðask með manni þeim, er kallaðr var Þorleifr inn spaki.  Hann bjó upp í Meðaldal.  Hann (213) var ríkr maðr ok auðigr ok vinr mikill jarls.Var Eiríkr brátt mannvænn, inn fríðasti sýnum, mikill ok sterkr snimma.  Jarl lét fátt um til hans.  Hákon jarl var ok allra manna fríðastr sýnum, ekki hár maðr, vel sterkr ok íþróttamaðr mikill, spakr at viti ok hermaðr inn mesti. 
Haakon jarl fór en vinter til Oplandene og var i et gjestebud; der sov han hos en kvinde af lav æt.  Men da tiden led derfra, gik den kvinden med barn,  og da barnet blev født, var det en gut; han blev øst med vand og kaldt Eirik.  Moderen førte gutten til Haakon jarl og sagde, at han var faderen.  Jarlen lod gutten opfødes hos den mand, som hed Torleiv den spake;  han boede oppe i Medaldal;  han var en mægtig og rig mand og jarlens gode ven. Eirik tegnede sig snart godt, var meget vakker, tidlig stor og sterk.  Jarlen likte ham lidet.  Haakon jarl var ogsaa meget vakker af udseende, ikke høi, men sterk og en stor idrætsmand, klog og en stor hærmand. 
Hacon the Jarl went one winter to the Uplands to a feast, and there he slept with a woman of low birth.  As the time passed the woman went with child and when it was born it was a boy;  he was sprinkled with water and called Eric.  The mother took the boy to Hacon the Jarl and said that he was father.  The jarl let the boy be brought up with a man called Torleiv the Wise, who dwelt up in Medaldale.  He was a mighty and a rich man and a good friend of the jarl.  Eric soon gave great promise, he was very good-looking and early became big and strong.  The jarl liked him little.  Hacon himself was also very fair to look upon, not tall but strong and a great man in all sports, wise and a great warrior. 
IX. KAPÍTULI [Dráp Tryggva konungs] 
4. 
4. [King Trygve Olafson's Murder] 
Þat var á einu hausti, at Hákon jarl fór til Upplanda. En er hann kom út á Heiðmǫrk, þá kømr þar í móti honum Tryggvi konungr Óláfsson ok Guðrøðr konungr Bjarnarson. Þar kom ok Dala-Guðbrandr.  Þeir áttu stefnulag með sér ok sátu lengi á einmæli, en þat kom upp, at hverr þeira skyldi vera vinr annars, ok skiljask síðan.  Fór hverr heim til síns ríkis.  Þetta spyrr Gunnhildr ok synir hennar, ok er þeim grunr á, at þeir myni hafa gǫrt landráð nǫkkur við konungana. Tala þau optliga þetta sín á milli.  En er váraði, þá lýsa þeir Haraldr konungr ok Guðrøðr konungr, bróðir hans, at þeir munu fara um sumarit í víking vestr um haf eða í Austrveg, sem þeir váru vanir.  Þá draga þeir lið at sér ok hrinda skipum á vatn ok búask.  En er þeir drukku brotferðarǫl sitt, þá váru drykkjur miklar ok mart mælt við drykkinn.  Þá kom þar, er mannjǫfnuðr varð, ok þá var rœtt um konunga sjálfa.  Mælti maðr, at Haraldr konungr væri framast þeira brœðra at ǫllum hlutum.  Því reiddisk Guðrøðr mjǫk, segir svá, at hann skal í engu hafa minna hlut en Haraldr, segir ok, at hann er búinn, at þeir reyni þat.  Var þá brátt hvártveggi þeira reiðr, svá at hvárr bauð ǫðrum til vígs ok hljópu til vápna.  En þeir, er vitrir váru ok miðr druknir, stǫðvuðu þá ok hljópu í milli.  Fóru þá (214) hvárir til skipa sinna en engi var ván þá, at þeir mætti allir saman fara.  Sigldi þá Guðrøðr austr með landi, en Haraldr stefndi til hafs út, sagði, at hann myndi sigla vestr um haf, en er hann kom út um eyjar, þá stefndi hann austr hafleið með landi.  Guðrøðr konungr sigldi þjóðleið austr til Víkr ok svá austr yfir Foldina.  Þá sendi hann Tryggva konungi orð, at hann skyldi koma til móts við hann, ok fœri þeir báðir um sumarit í Austrveg at herja.  Tryggvi konungr tók því vel ok líkliga.  Hann spurði, at Guðrøðr hafði lítit lið.  Fór þá Tryggvi konungr á fund hans með eina skútu.  Þeir fundusk fyrir vestan Sótanes við Veggina.  En er þeir gengu á málstefnu, þá hljópu at menn Guðrøðar ok drápu Tryggva konung ok tólf menn með honum, ok liggr hann þar, sem nú er kallat Tryggvahreyrr. 
Det var en høst, at Haakon jarl fór til Oplandene; men da han kom ud paa Hedemarken, kom der kong Trygve Olavsøn og kong Gudrød Bjørnsøn ham imøde; der kom ogsaa Dale-Gudbrand.  De havde stevne sammen og sad længe i enetale; men det blev kjendt, at hver af dem vilde være den andens ven.  Derefter skiltes de, og hver fór hjem til sit rige.  Dette spørger Gunhild og hendes sønner, og de faar mistanke om at de har havt raad imod kongerne; de taler ofte om dette sig imellem.  Men da det vaaredes, kundgjør kong Harald og hans broder kong Gudrød, at de til sommeren vil fare i viking vester over havet eller i Østervei, som de var vante til.  Derpaa drager de folk til sig sætter skibe paa vandet og ruster sig.  Men da de drak sit udfærds-øl, var det et (127) stort drikkelag, og meget blev talt ved drikken.  Det kom dertil, at det blev holdt mandjevning, og det taltes da om kongerne selv.  En mand sagde, at kong Harald var fremmest af brødrene i alle deler.  Derover blev Gudrød meget vred og sagde, at han ikke vilde staa tilbage i noget for Harald, og at han var rede til, at de prøvede det;  begge blev da strax saa vrede, at hver bød den anden til kamp, og begge løb til vaaben.  Men de, som var forstandige og mindst drukne, stansede dem og løb imellem;  fór da begge til sine skibe, men det var nu ikke at vente, at de vilde fare sammen.  Seilede da Gudrød øster langs landet, men Harald stævnede ud til havs og sagde, at han vilde seile vester over havet; men da han kom ud forbi øerne, stævnede han indenskjærs øster langs landet.  Kong Gudrød seilede indenskjærs øster til Viken og derpaa øster over Folden.  Da sendte han bud til kong Trygve, at han skulde komme til møde med ham, og at de skulde fare sammen om sommeren for at herje i Østervei.  Kong Trygve tog vel og villig imod budskabet.  Han hørte, at Gudrød havde faa folk,  og Trygve fór da imod ham med én skute.  De mødtes østenfor Sotenes ved Vegger.  Men da de gik til talestævne, løb Gudrøds mænd til og dræbte kong Trygve og 12 mænd med ham; han ligger der, som nu kaldes Trygve-rør. 
One harvest, Hacon the Jarl went to the Uplands and there when he came out into Hedemark, King Trygvi Olavson and King Gudröd Björnson came against him: there also came Gudbrand of the Dale.  These men had counselled together and sat a long time in talk and it became known that each would be the other's friend.  After that they parted and each went home to his own land.  Gunhild and her sons learned that and they had misgivings that these men had been planning against the kings: they often spoke about it between themselves.  And when springtime came, King Harald and his brother King Gudröd made known that in the summer they were going on a viking raid over the sea to the west or else to the eastern countries, as they were wont.  Thereupon they drew their folk to them, set their ships on the water and fitted them out.  And when they drank their ale of departure, there was a great drinking and over their drink many things were said.  It came about that they began comparing men and was then said about the kings themselves.  One man said that King Harald was in all things the foremost of his brothers and upon that Gudröd grew very wroth and said that in no thing did he stand behind Harald and he was ready to prove it.  Both then became so wroth that they bade each other fight and both ran for their weapons.  But they who were wiser and less drunk stopped them and leaped between them.  They both went to their ships, but it was not now to be expected that they would fare together.  Gudröd sailed east along the land, but Harald made out to sea and he would sail to the west.  When, however, he came out by the isles he made for the outer fairway to the east along the land.  King Gudröd sailed east on the inner fairway to the Vik and then east across Folden.  He then sent a message to King Trygvi to come and (110) meet him and they would go together in the summer and harry in the eastern countries.  King Trygvi took the tidings well and readily.  He heard that Gudröd had few men and Trygvi went to meet him with only one boat.  They met on the east of Sotanes near Veggir.  But when they came to talk, Gudröd's men leaped forth and slew King Trygvi and twelve men with him.  He lies there where it is now called Trygvi-rör. 
X. KAPÍTULI [Fall Guðrøðar konungs] 
5. 
5. [King Gudrod's Fall] 
Haraldr konungr sigldi mjǫk útleið.  Hann stefndi inn í Víkina ok kom um nótt til Túnsbergs.  Þá spurði hann, at Guðrøðr konungr var á veizlu þar skammt upp á land.  Fóru þeir Haraldr konungr upp þannug, kómu þar um nóttina ok taka hús á þeim.  Þeir Guðrøðr konungr ganga út. Varð þar skǫmm viðrtaka, áðr Guðrøðr konungr fell ok mart manna með honum.  Ferr þá Haraldr konungr heim ok til fundar við Guðrøð konung, bróður sinn. Leggja þeir þá undir sik Víkina alla. (215) 
Kong Harald seilede mest den ydre led;  han stævnede ind i Viken og kom om natten til Tunsberg.  Da spurgte han, at kong Gudrød var paa gjestning kort derfra oppe i landet.  Kong Harald og hans mænd fór op did, kom der om natten og slog ring om huset.  Kong Gudrød og hans mænd gik ud, (128) og det blev der en kort kamp, inden Gudrød faldt og mange mænd med ham.  Farer da kong Harald bort og til møde med sin broder, kong Gudrød; de lægger nu hele Viken under sig. 
King Harald sailed mostly on the outer lode;  he steered into the Vik and came during the night to Tunsberg.  He then learned that King Gudröd Björnson was in guest-quarters up in the land a short way from there.  King Harald and his men went up, came there during the night and drew a ring round the house.  King Gudröd and his men went out and there was a short fight in which Gudröd fell and many men with him.  King Harald then went away to meet his brother, King Gudröd, and the two now laid the whole of the Vik under them. 
XI. KAPÍTULI [Frá Haraldi grenska] 
6. 
6. [Of Harald Grenske] 
Guðrøðr konungr Bjarnarson hafði sér fengit gott kvánfang ok makligt.  Þau áttu son, er Haraldr hét. Hann var sendr til fóstrs upp á Grenland til Hróa ins hvíta, lends manns. Sonr Hróa var Hrani inn víðfǫrli. Váru þeir Haraldr mjǫk jafnaldrar ok fóstbrœðr.  Eptir fall Guðrøðar, fǫður síns, flýði Haraldr, er kallaðr var inn grenski, fyrst til Upplanda ok með honum Hrani, fóstri hans, ok fáir menn með þeim.  Dvalðisk hann þar um hríð með frændum sínum.  Eiríkssynir leituðu mjǫk eptir þeim mǫnnum, er í sǫkum váru bundnir við þá, ok þeim ǫllum mest, er þeim var uppreistar af ván.  Þat réðu Haraldi frændr hans ok vinir, at hann fœri ór landi í brot. Haraldr grenski fór þá austr til Svíþjóðar ok leitaði sér skipanar ok at koma sér í sveit með þeim mǫnnum, er í hernað fóru, ok fá sér fjár.  Haraldr var inn gørviligsti maðr.  Tósti hét maðr í Svíþjóð, er einn var ríkastr ok gǫfgastr í því landi, þeira er eigi bæri tígnarnafn.  Hann var inn mesti hermaðr ok var lǫngum í hernaði.  Hann var kallaðr Skǫglar-Tósti.  Haraldr grenski kom sér þar í sveit ok var með Tósta um sumarit í víkingu, ok virðisk Haraldr hverjum manni vel.  Haraldr var eptir um vetrinn með Tósta.  Sigríðr hét dóttir Tósta, ung ok fríð ok svarkr mikill.  Hon var síðan gipt Eiríki Svíakonungi inum sigrsæla, ok var þeira sonr Óláfr sœnski, er síðan var konungr í Svíþjóð.  Eiríkr varð sóttdauðr at Uppsǫlum tíu vetrum síðar en Styrbjǫrn fell. (216) 
Kong Gudrød Bjørnsøn havde faaet sig et godt og passende gifte;  de fik en søn, som hed Harald. Han blev sendt i opfostring op i Grenland til Roe den hvite, en lendermand. Roes søn var Rane den vidfårle; han og Harald var næsten jevnaldrende og fostbrødre.  Efter sin fader Gudrøds fald flyede Harald, som blev kaldt “den grenske”, først til Oplandene, og med ham hans fostbroder Rane, og faa mænd med dem.  Der dvælte han en tid hos sine frænder.  Eiriksønnerne ledte meget efter de mænd, som var i strid med dem, og mest efter dem, som de kunde vente modstand af.  Haralds frænder og venner raadede ham til at fare bort fra landet. Harald Grenske fór da øster til Svitjod og søgte sig skibsleilighed og at komme i følge med de mænd, som fór i hærfærd for at vinde sig gods.  Harald var en meget duelig mand.  Toste hed en mand i Svitjod, en af de mægtigste og gjæveste blandt dem, som ikke bar fyrste-navn.  Han var en stor hærmand og var lange tider i hærfærd;  han blev kaldt Skågul-Toste.  Harald Grenske kom i følge med ham og blev med Toste om sommeren i viking og blev agtet vel af hver mand.  Vinteren efter var Harald hos Toste.  Sigrid hed Tostes datter, ung og smuk og meget kjæk;  hun blev siden gift med sveakongen Eirik den seiersæle, og deres søn var Olav Svenske, som siden var konge i Svitjod.  Eirik døde sottedød i Upsaler 10 vintre efter Styrbjørns fall. 
King Gudröd Björnson had got himself a good and fitting wife and they had a son called Harald, who was sent to be brought up in Grenland, by Roe the White, a chief of the land.  Roe's son was Rani the Wide-faring and he and Harald were almost of the same age and were foster-brothers.  After the fall of his father Gudröd, Harald, who was called "the Grenlander",fled first to the Uplands and with him there was his foster-brother Rani and a few men.  There he stayed a while with his kinsmen.  Now Eric's sons often sought out those men who were at strife with them and mostly those from whom they expected the strongest opposition.  Harald's kinsmen and friends counselled him to go away from the land and then Harald the Grenlander went east into Sweden and sought to get on board ships, so that he could follow those men who went raiding to get themselves goods.  Harald was a very doughty man.  There was in Sweden a man called Tosti, one of the mightiest and greatest amongst those who did not have any title.  He was a great warrior and spent much time in raiding;  he was called Skogul-Tosti.  Harald the Grenlander came into his following; he was with Tosti on a viking raid during the summer and he was well thought of by every man.  The winter after, Harald stayed with Tosti.  Tosti's daughter was called Sigrid: she was young and beautiful and very bold-minded.  She was married (111) afterwards to the Swedish King Eric the Victorious and their son was Olav the Swede, who was afterwards King of Sweden.  Eric died in his bed at Upsala, ten winters after the fall of Styrbjörn. 
XII. KAPÍTULI [Frá Hákoni jarli] 
7. 
7. [Earl Hakon's Feuds] 
Gunnhildarsynir buðu út liði miklu ór Víkinni, fara svá norðr með landi ok hafa lið ok skip ór hverju fylki,  gera þat bert, at þeir munu her þeim stefna norðr til Þrándheims á hendr Hákoni jarli.  Þessi tíðendi spyrr jarl ok samnar her saman ok ræðr til skipa.  En er hann spyrr til hers Gunnhildarsona, hversu mikinn þeir hafa, þá heldr hann liði sínu suðr á Mœri ok herjar allt þar, er hann fór, ok drap mikit mannfólk,  ok þá sendi hann aptr Þrœndaher, bœndalið, en hann fór herskildi um Mœri hváratveggju ok Raumsdal ok hafði njósnir allt fyrir sunnan Stað um her Gunnhildarsona.  Ok er hann spurði, at þeir váru komnir í Fjǫrðu ok biðu byrjar at sigla norðr um Stað, þá sigldi Hákon jarl norðan fyrir Stað ok útleið, svá at ekki sá af landi segl hans,  lét svá ganga hafleiðis austr með landi ok kom fram í Danmǫrk; sigldi þá í Austrveg ok herjaði þar um sumarit.  Gunnhildarsynir heldu liði sínu norðr til Þrándheims ok dvǫlðusk þar mjǫk lengi, tóku þar skatta alla ok skyldir.  En er á leið sumarit, þá settusk þar eptir Sigurðr slefa ok Guðrøðr, en Haraldr ok aðrir þeir brœðr fóru þá austr í land ok leiðangrslið þat, er farit hafði um sumarit. 
Gunhildssønnerne byder en stor hær ud fra Viken, farer saa nord langs landet og har folk og skibe fra hvert fylke;  de kundgjør, at de med den hær vil stævne nord til Trondhjem imod Haakon jarl.  Denne tidende spørger jarlen, samler hær sammen og ruster skibe ud.  Men da han hører om Gunhildsønnerne, hvor stor hær de har, styrer han med sin hær syd til Møre, herjer overalt, hvor han kommer, og dræber (129) mange folk,  og da sendte han Trøndernes hær og bondeflokken tilbage, men fór med hærskjold over begge Mører og Raumsdal og holdt folk til at speide om Gunhildsønnernes hær helt sønden om Stad,  og da han spurgte, at de var komne til Fjordene og ventede bør for at seile nord om Stad, seilede Haakon jarl syd forbi Stad den ydre led, saa at man ikke saa hans seil fra land,  lod det saa gaa udenskjærs øster langs land og kom frem i Danmark, seilede derpaa i Østervei og herjede der om sommeren.  Gunhildsønnerne førte sin hær nord til Trondhjem dvælte der meget længe og tog der alle skatter og skylder  men da det led paa sommeren, blev Sigurd Sleva og Gudrød efter der, men Harald og de andre brødre fór da øster i landet, og med dem den ledingshær, som havde fulgt dem om sommeren. 
Gunhild's sons drew a great army out from the Vik and so north along coast: they had men and ships from every district.  They made it known that with this host they were making for Trondheim against Hacon the Jarl.  These tidings were learned by the jarl, who then gathered an army together and fitted out ships.  When he heard about Gunhild's sons and how great their army was, he steered with his army to Möre in the south. He harried wherever he came and slew many men;  and then he sent back the Tronds' army and a troop of bonders, but he himself went warring over both Mörer and Raumsdale and kept men right in the south near Stad to spy on the army of Gunhild's sons.  And when he learned that they were come to the Fjords and were waiting for a south wind to sail north round Stad, Hacon himself sailed south by Stad in the outer fairway so his sails could not be seen from the land.  He then proceeded outside the skerries to the east along the coast and came to Denmark, sailed from there to the eastern countries and harried there in the summer.  Gunhild's sons brought their army north to Trondheim stayed there a very long time and took all scot and dues.  When summer was advancing, Sigurd Sleva and Gudröd stayed there but Harald and his other brothers went east to the Vik and with them the war host which had followed them during the summer. 
XIII. KAPÍTULI [Frá Hákoni jarli ok Gunnhildarsonum] 
8. 
8. [Of Earl Hakon and Gunhild's Sons] 
Hákon jarl fór um haustit til Helsingjalands ok setti þar upp skip sín,  fór siðan landveg um Helsingjaland ok Jamtaland ok svá austan um Kjǫl, kómu ofan (217) í Þrándheim.  Dreif þegar lið til hans, ok réð hann til skipa.  En er þat spyrja Gunnhildarsynir, þá stíga þeir á skip sín ok halda út eptir firði.  En Hákon jarl ferr út á Hlaðir ok sat þar um vetrinn, en Gunnhildarsynir sátu á Mœri, ok veittu hvárir ǫðrum árásir ok drápusk menn fyrir.  Hákon jarl helt ríki sínu í Þrándheimi ok var þar optast á vetrum,  en fór á sumrum stundum austr á Helsingjaland ok tók þar skip sín ok fór í Austrveg ok herjaði þar á sumrum,  en stundum sat hann í Þrándheimi ok hafði her úti, ok heldusk þá Gunnhildarsynir ekki fyrir norðan Stað. 
Haakon jarl fór om høsten til Helsingeland og satte der sine skibe op;  siden fór han landveien gjennem Helsingeland og Jæmteland, derpaa vester over Kjølen og kom saa ned i Trondhjem;  strax drev folk til ham, og han skaffede sig skibe.  Men da Gunhildsønnerne spørger det, stiger de paa sine skibe og styrer ud efter fjorden.  Haakon jarl fór da ud til Lade og sad der om vinteren, men Gunhildsønnerne sad paa Møre, og begge gjorde overfald paa de andre og dræbte mænd for hverandre.  Haakon jarl holdt fast ved sit rige i Trondhjem og var der oftest om vintrene;  men om somrene fór han stundom øst til Helsingeland, tog der sine. skibe og fór i Østervei og herjede da om somrene,  men stundom sad han i Trondhjem og havde hær ude, og Gunhildsønnerne kunde da ikke holde sig nordenfor Stad. 
In the autumn, Hacon the Jarl went to Helsingeland and there drew up his ships.  He then went by land through Helsingeland and Jämtland, and west over the Kjöl, so that he came down into Trondheim.  Straightway the folk came to him and he got himself ships and steered out along the fjord.  Hacon the Jarl went out to Lade and settled there during the winter,  but Gunhild's sons settled in Möre. Both made raids on each other and slew many men on either side.  Hacon the Jarl held fast to his lands in Trondheim and was most often there during the winter.  Sometimes in the summer he went east to Helsingeland, took there his ships and went to the eastern countries harrying;  sometimes, however, he sat in Trondheim and sent out his army so that Gunhild's sons could not stay north of Stad. 
XIV. KAPÍTULI [Dráp Sigurðar slefu] 
9. 
9. [Sigurd Slefa's Murder] 
Haraldr gráfeldr fór á einu sumri með her sinn norðr til Bjarmalands ok herjaði þar ok átti orrostu mikla við Bjarma á Vínubakka.  Þar hafði Haraldr konungr sigr ok drap mart fólk, herjaði þá víða um landit ok fekk ófa mikit fé.  Þess getr Glúmr Geirason: 
Harald Graafeld fór en sommer med sin hær nord til Bjarmeland og herjede der og havde en stor strid med Bjarmerne paa bredden af Vina;  der fik kong Harald seier og dræbte mange, herjede derpaa vide om i landet og fik overmaade meget gods.  Om det taler Glum Geiresøn: 
Harald went north one summer with his army to Bjarmaland, harried there and had a great fight with the Bjarmers on (112) the banks of the Vina;  there King Harald had the victory and slew many; he far and wide in the land and got himself no end of goods.  About it Glum Geirason says: 
100. Austr rauð jǫfra þrýstir
orðrakkr fyr bý norðan
brand, þars bjarmskar kindir,
brennanda, sák renna. 

Gótt hlaut gumna sættir,
geirveðr, í fǫr þeiri,
ǫðlingi fekksk ungum,
orð, á Vínu borði. (218) 
Øster svang fyrsters uven
ivrig sit brændende
sverd nordenfor byen,
der jeg saa Bjarmerne rende. 

Spyd-veir godt fik fyrsten
i denne færd paa Vina’s
bred; om unge ædling
ordet gik saa vide. (130) 
In the east, the princes' foe
Swung his burning sword
In the homesteads the north,
Where I saw the Bjarmers run. 

Well did the prince greet the spear storm
When he fared on Vina's bank.
About the young king's courage
Word went far and wide. 
Sigurðr konungr slefa kom til bús Klypps hersis.  Hann var sonr Þórðar Hǫrða-Kárasonar.  Hann var ríkr maðr ok kynstórr.  Klyppr var þá eigi heima, en Álof, kona hans, tók vel við konungi, ok var þar veizla góð ok drykkjur miklar.  Álof, kona Klypps hersis, var Ásbjarnardóttir, systir Járn-Skeggja norðan af Yrjum.  Hreiðarr var bróðir Ásbjarnar, faðir Styrkárs, fǫður Eindriða, fǫður Einars þambarskelfis.  Konungr gekk um nóttina til hvílu Álofar ok lá þar at óvilja hennar.  Síðan fór konungr í brot.  Eptir um haustit fóru þeir Haraldr konungr ok Sigurðr, bróðir hans, upp á Vǫrs ok stefndu þar þing við bœndr.  En á þinginu veittu bœndr þeim atfǫr ok vildu drepa þá, en þeir kómusk undan ok fóru í brot síðan.  Fór Haraldr konungr í Harðangr, en Sig(219) urðr konungr fór á Álreksstaði.  En er þat spyrr Klyppr hersir, þá heimtask þeir saman frændr ok veita atferð konungi.  Var hǫfðingi fyrir ferðinni Vémundr vǫlubrjótr.  En er þeir koma á bœinn, þá ganga þeir at konungi.  Klyppr lagði konung með sverði í gǫgnum, ok varð þat bani hans, en þegar í stað drap Erlingr gamli Klypp. 
Kong Sigurd Sleva kom til Klypp herses gaard;  Klypp var søn af Tord, Horda-Kaares søn;  han var en mægtig og ætstor mand.  Klypp var da ikke hjemme, men hans hustru Aalov tog vel imod kongen, og der var et godt gjestebud og et stort drikkelag.  Aalov, Klypp herses hustru, var datter af Asbjørn og søster til Jarnskjegge nordenfra Yrjar.  Asbjørns broder var Reidar, fader til Styrkaar, fader til Eindride, fader til Einar Tambeskjelve.  Kongen gik om natten til Aalovs seng og laa der imod hendes vilje;  siden fór kongen bort.  Høsten efter fór kong Harald og hans broder Sigurd op paa Voss og stævnte der ting med bønderne.  Paa tinget gik bønderne imod dem med vaaben og vilde dræbe dem, men de kom sig unda og fór siden bort.  Kong Harald fór til Hardanger, men kong Sigurd til Aalrekstader.  Men da Klypp herse spørger det, samler han og hans frænder sig sammen og farer imod kongen;  høvding for denne færd var Vemund Vålve-bryder.  Men da de kommer til gaarden, bærer de vaaben paa kongen.  Klypp herse stak sit sverd gjennem kongen, og det blev hans bane; men Erling Gamle dræbte Klypp strax paa stedet. 
King Sigurd Sleva came to the estate of Klypp the Herse who was son of Tord, Horda-Kari's son;  he was a mighty man of great kin.  Klypp, however, was not at home, but his wife Alov greeted the king well and there was a good feast and much drinking.  Alov, the wife of Klypp the Herse, was the daughter of Asbiorn and sister of Jarnskeggj from Yrjar in the north.  Asbiorn's brother was Reidar, the father of Styrkar, the father of Eindridi, the father of Einar Tambarskelver.  During the night the king went to Alov's bed and lay with her against her will;  after that the king went away.  The following autumn King Harald and his brother Sigurd went up to Voss and arranged a meeting with the bonders.  At the thing the bonders went against them with weapons and would have slain them, but they betook themselves off and went away.  King Harald went to Hardanger and King Sigurd to Alrekstader.  And when Klypp the Herse heard this, he and his kinsmen gathered together and went against the king.  The leader was Vemund Volva-break.  When they came to the dwelling they bore their weapons against the king.  Klypp the Herse stuck his sword right through the king and that was the death of him.  But Erling the Old straightway slew Klypp on the spot. 
XV. KAPÍTULI [Fall Grjótgarðz] 
10. 
10. [Grjotgard's Fall] 
Haraldr konungr gráfeldr ok Guðrøðr konungr, bróðir hans, draga saman her mikinn austan ór landi ok heldu liði því norðr til Þrándheims.  En er þat spyrr Hákon jarl, þá samnaði hann liði at sér ok helt suðr á Mœri ok herjar.  Þá var þar Grjótgarðr, fǫðurbróðir hans, ok skyldi hafa landvǫrn af Gunnhildarsonum.  Hann bauð her út, svá sem konungar hǫfðu orð til sent.  Hákon jarl helt til fundar við hann ok til bardaga. Þar fell Grjótgarðr ok tveir jarlar með honum ok mart lið annat. Þessa getr Einarr skálaglamm: 
Kong Harald Graafeld og hans broder kong Gudrød drager en stor hær sammen østen fra landet og holder med den hær nord til Trondhjem.  Men da Haakon jarl spurgte det, samlede han folk til sig, styrede syd til Møre og herjede der.  Da var hans farbroder Grjotgard der og skulde have landevern for Gunhildsønnerne.  Han bød hær ud, saa som kongerne havde sendt bud om.  Haakon jarl fór til møde med ham og til strid; der faldt Grjotgard og to jarler med ham og mange andre mænd. Om det taler Einar Skaaleglam: (131) 
King Harald Greyskin and his brother King Gudröd drew together a great army from in the east, and with that army went north to Trondheim.  When Hacon heard it he gathered his folk to him, sailed south to Möre and harried there.  At that time his father's brother Grjotgard was there and he was to keep land for Gunhild's sons.  He called the army out just as the kings had sent bidding.  Hacon the Jarl went to meet him in battle and there Grjotgard fell with two jarls and many other men. (113) About it Einar Skalaglam says: 
101. Hjalmgrápi vann hilmir
harðr, Lopts vinar, barða,
því kom vǫxtr í Vínu
vínheims, fíandr sína,
at forsnjallir fellu
fúrs í Þróttar skúrum,
þat fær þjóðar snytri,
þrír jarlssynir, tírar. (220) 
Med hjelm-storm fik fyrsten,
den haarde, sine fiender
— derved kom det vext
i Odens vin — slaaet.
At dengang tre modige
jarlssønner mistede livet
i sverd-veiret, giver
folke-vennen hæder. 
The hardy prince had fallen
On his foes with the helm storm
And Odin's vine!
Started waxing.
Then three brave men,
Sons ofjarls, lost their lives
In the gale of swords; and gave
Honour to the folk's friend. 
Síðan sigldi Hákon jarl út til hafs ok svá útleið suðr með landi.  Hann kom fram suðr í Danmǫrk, fór þá á fund Haralds Gormssonar Danakonungs, fær þar góðar viðtǫkur, dvalðisk með honum um vetrinn.  Þar var ok með Danakonungi maðr sá, er Haraldr hét. Hann var sonr Knúts Gormssonar, bróðursonr Haralds konungs.  Hann var kominn ór víking, hafði lengi herjat ok fengit óf lausafjár. Hann var kallaðr Gull-Haraldr.  Hann þótti vel til kominn at vera konungr í Danmǫrk. 
Siden seilede Haakon jarl ud til havs og derpaa den ydre led sydover langs landet.  Han kom frem syd i Danmark og fór derefter til Harald Gormsøn, danekongen; der fik han god modtagelse og dvælte hos ham vinteren over.  Der hos danekongen var ogsaa den mand, som hed Harald; han var søn af Knut Gormsøn og kong Haralds brodersøn;  han var kommen fra viking, havde herjet længe og samlet sig derved overmaade meget løsøre; han blev kaldt Guld-Harald;  han tyktes at have ikke liden ret til at være konge i Danmark. 
After that Hacon the Jarl sailed out to sea and went by the outer fairway south along the land.  He came forth in the south to Denmark and went to Hatrald Gormson, the Danish king. There he was welcomed and stayed with him over the winter.  There was with the Danish king another man called Harald: he was the son of Knut Gormson and he was King Harald's brother's son;  he had lately come from a viking raid, had harried for a long time and had got himself a good deal of riches, so that he was called Gold-Harald.  He seemed to have a certain right to become king in Denmark. 
XVI. KAPÍTULI [Fall Erlings konungs] 
11. 
11. [King Erling's Fall] 
Haraldr konungr ok þeir brœðr heldu liði sínu norðr til Þrándheims ok fengu þar enga mótstǫðu, tóku þar skatt ok skyld ok allar konungs tekjur ok létu bœndr gjalda stór gjǫld, því at konungar hǫfðu þá langa hríð lítit fé fengit ór Þrándheimi, er Hákon jarl hafði þar setit með fjǫlmenni miklu ok átt ófrið við konunga.  Um haustit fór Haraldr konungr suðr í land með þat lið flest, er þar átti heimili, en Erlingr konungr sat þar eptir með sínu liði.  Hann hafði þá enn miklar krafir við bœndr ok gerði harðan rétt þeira, en bœndr kurruðu illa ok báru eigi vel skaða sinn.  Ok (221) um vetrinn sǫmnuðusk bœndr saman ok fá lið mikit, stefna síðan at Erlingi konungi, þar sem hann var á veizlu ok halda við hann orrostu.  Fell Erlingr konungr þar ok mikil sveit manna með honum.  Þá er Gunnhildarsynir réðu fyrir Nóregi, gerðisk hallæri mikit, ok var því meira at sem þeir hǫfðu lengr verit yfir landi,  en búendr kendu þat konungum, ok því með, at konungar váru fégjarnir ok varð harðr réttr bónda.  Svá kom um síðir, at náliga missti landzfólkit víðarst korns ok fiska.  Á Hálogalandi var svá mikill sultr ok seyra, at þar óx náliga ekki korn, en snjár lá þá á ǫllu landi at miðju sumri ok bú allt inn bundit.  Svá kvað Eyvindr skáldaspillir – hann kom út, ok dreif mjǫk: 
Kong Harald og hans brødre førte sin hær nord til Trondhjem og fik ikke der nogen modstand; de tog der skat og skyld og alle kongeindtægter og lod bønderne betale store pengesummer, thi kongerne havde i lang tid faaet lidet skat fra Trondhjem, fordi Haakon jarl havde siddet der med stor styrke og havt ufred imod kongerne.  Om høsten fór kong Harald syd i landet med det meste af den hær, som havde sit hjem der, men kong Erling sad efter der med sine mænd.  Han havde da fremdeles store krav hos bønderne og gjorde deres vilkaar haarde, men bønderne knurrede og taalte lidet denne skade.  Og om vinteren samlede bønderne sig sammen og fik en stor flok, stævner siden imod kong Erling der, han var til (132) gjest, og holder strid imod ham;  der faldt kong Erling og en stor skare mænd med ham.  Da Gunhildsønnerne raadede for Norge, blev det stort uaar, og dette voxte, jo længer de styrede landet;  men bønderne gav kongerne skylden, og det saa meget mere, som kongerne var griske efter gods og var haarde imod bønderne.  Saa vidt kom det, at landsfolket savnede næsten overalt korn og fisk.  Paa Haalogaland var det saa stor sult og nød, at det næsten ikke voxte korn der, men sneen laa da over hele landet midt paa sommeren.  Saa kvad Øivind Skaldespilder — han kom ud, da det føg sterkt —: 
King Harald Greyskin and his brothers brought their army north to Trondheim and were not withstood, so that they took scot and dues and all the king's income and made the bonders pay great sums of money, because the kings had for a long time got little scot from Trondheim since Hacon the Jarl had settled there with great strength and had no peace with the kings.  In the harvest King Harald went south in the land with the greater part of the army which had its home there, and King Erling stayed behind with his men.  Even then he made great demands on the bonders and made their lot hard, and the bonders growled and bore the scathe badly.  So in the winter the bonders gathered themselves together; they had a great troop of men and then went against King Erling where he was feasting and held fight with him.  There King Erling fell and a great number of men with him.  When Gunhild's sons were ruling over Norway there was great want 1n the land and the longer they ruled the more it grew.  The bonders blamed the kings for it, so much the more as the kings were greedy for goods and were hard on the bonders.  So bad it became that the land folk well-nigh lacked everywhere corn and fish.  In Halogaland there was such great hunger and need that almost no corn was grown there and the snow lay over all the land in the middle of summer.  Thus quoth Eyvind Scaldaspiller he went out one day and the snow was driving hard: 
102. Snýr á Svǫlnis vǫ́ru.
Svá hǫfum inn sem Finnar
birkihind of bundit
brums at miðju sumri. 
Det sner paa Odens hustru
(inde vi som Finner
fodrer med birke-bromen
fæet) midt om sommeren. 
In the middle of summer
It snows on Odin's wife, the earth;
And so like the Finns we fodder
The cattle with birch brooms. (114) 
Eyvindr orti drápu um alla Íslendinga, en þeir launuðu svá, at hverr bóndi gaf honum skattpenning.  Sá (222) stóð þrjá penninga silfrs vegna ok hvítr í skor.  En er silfrit kom fram á alþingi, þá réðu menn þat af at fá smiða til at skíra silfrit.  Síðan var gǫrr af feldardálkr, en þar af var greitt smíðarkaupit. Þá stóð dálkrinn finn tigu marka.  Hann sendu þeir Eyvindi, en Eyvindr lét hǫggva í sundr dálkinn ok keypti sér bú með.  Þá kom ok þar um vár við útver nǫkkurr (223) broddr af síld.  Eyvindr skipaði róðrarferju huskǫrlum sínum ok landsbúum ok røri þannug til, sem síldin var rekin.  Hann kvað: 
Øivind digtede en draapa om alle Islændinger, men de lønnede ham saa, at hver bonde gav ham en skatpenning,  den gjaldt 3 penninger af veiet sølv, som var hvidt i bruddet.  Men da sølvet kom sammen paa altinget, blev man enig om at faa smeder til at rense sølvet;  siden blev deraf smedet en kappespænde, men da smedningen var betalt, var spænden værd 50 mark;  den sendte de til Øivind, men Øivind lod spænden hugge itu og kjøbte sig fæ derfor.  Da kom ogsaa om vaaren et indsig af sild did ved nogle udvær.  Øivind tog sine huskarler og leilændinger med paa en ro-skute og roede did, hvor silden var drevet ind.  Han kvad: 
Eyvind made a poem about all the men of Iceland and they rewarded In such a way.  that gave him scot-penny amounting to three pennies of weighed silver and which were white when broken.  But when silver came to the Althing, they agreed to get a smith to refine the silver;  then with the silver the smith made a cape brooch, and when the smithing was paid for, the brooch was worth fifty marks.  They sent it to Eyvind, but he had the brooch cut up and wlth it he bought cattle for himself.  About the springtime there came a shoal of herrings to certain outlying fishing places nearby.  Eyvind took hlis huscarls and tenants in a rowing boat and rowed there where the herrings were.  He said: 
103. Lǫ́tum langra nóta
lǫgsóta verfótum
at spáþernum sporna
sporðfjǫðruðum norðan –
vita, ef akrmurur jǫkla,
ǫl-Gerðr, falar verði,
ítr, þærs upp of róta
unnsvín, vinum mínum. 
Lad os sydover spore
sjøhesten med aaren
efter langhalet sild,
fisket i lange not,
at friste (herlige kvinde!)
at faa tilkjøbs for mine
venner havets rødder,
som bølge-svinet roder op. 
Let us spur to the south
The sea steed with oars
After the long-tailed herring,
The fish in the long net,
To learn (O noble woman!)
To buy for my friends
The roots of the sea,
Which the billow swine uprooteth. 
Ok svá vendiliga var upp gengit allt lausafé hans, er hann hafði keypt til bús sér, at hann keypti síldina með bogaskoti sínu.  Hann kvað: 
Da havde hans løsøre, som han havde kjøbt fæ med, gaaet saa aldeles op, at han kjøbte sild for sine piler.  Han kvad: 
Then had his money all gone with which he had bought goods, so that he bought herrings with his arrows.  He said: 
104. Fengum feldarstinga
fjǫrð ok galt við hjǫrðu,
þanns álhimins útan
oss lendingar sendu. (224)
Mest selda ek mínar
við mæǫrum sævar,
hallæri veldr hvǫ́ru,
hlaupsíldr Egils gaupna. (225) 
For fjorde-fangst vi bytted’
det fine kappe-spænde,
som til os der udefra
Islændinger sendte.
Mest jeg mine egne
piler maatte sælge
for at kunne sanke
sjøens gode gave. (133) 
We bartered for the fjord-fishing
The fair cape brooch
Which the Icelanders
Sent us from afar.
Now must I sell mostly
My own arrows
In order to gather
The sea's good gifts. (115) 
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Go to Wiki Documentation