Type in your username and password, and press 'Log me in'...
Username:
Password:
You are here: BP HOME > HK05: Eric's Sons (Harald Grafeld) > fulltext
HK05: Eric's Sons (Harald Grafeld)

Choose languages

Choose Images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Government of the Sons of Eirik
Click to Expand/Collapse Option2. Christianity of Gunhild's Sons
Click to Expand/Collapse Option3. Councils by Gunhild and Her Sons
Click to Expand/Collapse Option4. Gunhild's Sons and Gryotgard
Click to Expand/Collapse Option5. Sigurd Burnt in a House in Stjoradal
Click to Expand/Collapse Option6. THE HISTORY OF HACON THE JARL
Click to Expand/Collapse Option7. Of Harald Grafeld
Click to Expand/Collapse Option8. Earl Eirik's Birth
Click to Expand/Collapse Option9. King Trygve Olafson's Murder
Click to Expand/Collapse Option10. King Gudrod's Fall
Click to Expand/Collapse Option11. Of Harald Grenske
Click to Expand/Collapse Option12. Earl Hakon's Feuds
Click to Expand/Collapse Option13. Of Earl Hakon and Gunhild's Sons
Click to Expand/Collapse Option14. Sigurd Slefa's Murder
Click to Expand/Collapse Option15. Grjotgard's Fall
Click to Expand/Collapse Option16. King Erling's Fall
XVI. KAPÍTULI [Fall Erlings konungs] 
11. 
11. [King Erling's Fall] 
Haraldr konungr ok þeir brœðr heldu liði sínu norðr til Þrándheims ok fengu þar enga mótstǫðu, tóku þar skatt ok skyld ok allar konungs tekjur ok létu bœndr gjalda stór gjǫld, því at konungar hǫfðu þá langa hríð lítit fé fengit ór Þrándheimi, er Hákon jarl hafði þar setit með fjǫlmenni miklu ok átt ófrið við konunga.  Um haustit fór Haraldr konungr suðr í land með þat lið flest, er þar átti heimili, en Erlingr konungr sat þar eptir með sínu liði.  Hann hafði þá enn miklar krafir við bœndr ok gerði harðan rétt þeira, en bœndr kurruðu illa ok báru eigi vel skaða sinn.  Ok (221) um vetrinn sǫmnuðusk bœndr saman ok fá lið mikit, stefna síðan at Erlingi konungi, þar sem hann var á veizlu ok halda við hann orrostu.  Fell Erlingr konungr þar ok mikil sveit manna með honum.  Þá er Gunnhildarsynir réðu fyrir Nóregi, gerðisk hallæri mikit, ok var því meira at sem þeir hǫfðu lengr verit yfir landi,  en búendr kendu þat konungum, ok því með, at konungar váru fégjarnir ok varð harðr réttr bónda.  Svá kom um síðir, at náliga missti landzfólkit víðarst korns ok fiska.  Á Hálogalandi var svá mikill sultr ok seyra, at þar óx náliga ekki korn, en snjár lá þá á ǫllu landi at miðju sumri ok bú allt inn bundit.  Svá kvað Eyvindr skáldaspillir – hann kom út, ok dreif mjǫk: 
Kong Harald og hans brødre førte sin hær nord til Trondhjem og fik ikke der nogen modstand; de tog der skat og skyld og alle kongeindtægter og lod bønderne betale store pengesummer, thi kongerne havde i lang tid faaet lidet skat fra Trondhjem, fordi Haakon jarl havde siddet der med stor styrke og havt ufred imod kongerne.  Om høsten fór kong Harald syd i landet med det meste af den hær, som havde sit hjem der, men kong Erling sad efter der med sine mænd.  Han havde da fremdeles store krav hos bønderne og gjorde deres vilkaar haarde, men bønderne knurrede og taalte lidet denne skade.  Og om vinteren samlede bønderne sig sammen og fik en stor flok, stævner siden imod kong Erling der, han var til (132) gjest, og holder strid imod ham;  der faldt kong Erling og en stor skare mænd med ham.  Da Gunhildsønnerne raadede for Norge, blev det stort uaar, og dette voxte, jo længer de styrede landet;  men bønderne gav kongerne skylden, og det saa meget mere, som kongerne var griske efter gods og var haarde imod bønderne.  Saa vidt kom det, at landsfolket savnede næsten overalt korn og fisk.  Paa Haalogaland var det saa stor sult og nød, at det næsten ikke voxte korn der, men sneen laa da over hele landet midt paa sommeren.  Saa kvad Øivind Skaldespilder — han kom ud, da det føg sterkt —: 
King Harald Greyskin and his brothers brought their army north to Trondheim and were not withstood, so that they took scot and dues and all the king's income and made the bonders pay great sums of money, because the kings had for a long time got little scot from Trondheim since Hacon the Jarl had settled there with great strength and had no peace with the kings.  In the harvest King Harald went south in the land with the greater part of the army which had its home there, and King Erling stayed behind with his men.  Even then he made great demands on the bonders and made their lot hard, and the bonders growled and bore the scathe badly.  So in the winter the bonders gathered themselves together; they had a great troop of men and then went against King Erling where he was feasting and held fight with him.  There King Erling fell and a great number of men with him.  When Gunhild's sons were ruling over Norway there was great want 1n the land and the longer they ruled the more it grew.  The bonders blamed the kings for it, so much the more as the kings were greedy for goods and were hard on the bonders.  So bad it became that the land folk well-nigh lacked everywhere corn and fish.  In Halogaland there was such great hunger and need that almost no corn was grown there and the snow lay over all the land in the middle of summer.  Thus quoth Eyvind Scaldaspiller he went out one day and the snow was driving hard: 
102. Snýr á Svǫlnis vǫ́ru.
Svá hǫfum inn sem Finnar
birkihind of bundit
brums at miðju sumri. 
Det sner paa Odens hustru
(inde vi som Finner
fodrer med birke-bromen
fæet) midt om sommeren. 
In the middle of summer
It snows on Odin's wife, the earth;
And so like the Finns we fodder
The cattle with birch brooms. (114) 
Eyvindr orti drápu um alla Íslendinga, en þeir launuðu svá, at hverr bóndi gaf honum skattpenning.  Sá (222) stóð þrjá penninga silfrs vegna ok hvítr í skor.  En er silfrit kom fram á alþingi, þá réðu menn þat af at fá smiða til at skíra silfrit.  Síðan var gǫrr af feldardálkr, en þar af var greitt smíðarkaupit. Þá stóð dálkrinn finn tigu marka.  Hann sendu þeir Eyvindi, en Eyvindr lét hǫggva í sundr dálkinn ok keypti sér bú með.  Þá kom ok þar um vár við útver nǫkkurr (223) broddr af síld.  Eyvindr skipaði róðrarferju huskǫrlum sínum ok landsbúum ok røri þannug til, sem síldin var rekin.  Hann kvað: 
Øivind digtede en draapa om alle Islændinger, men de lønnede ham saa, at hver bonde gav ham en skatpenning,  den gjaldt 3 penninger af veiet sølv, som var hvidt i bruddet.  Men da sølvet kom sammen paa altinget, blev man enig om at faa smeder til at rense sølvet;  siden blev deraf smedet en kappespænde, men da smedningen var betalt, var spænden værd 50 mark;  den sendte de til Øivind, men Øivind lod spænden hugge itu og kjøbte sig fæ derfor.  Da kom ogsaa om vaaren et indsig af sild did ved nogle udvær.  Øivind tog sine huskarler og leilændinger med paa en ro-skute og roede did, hvor silden var drevet ind.  Han kvad: 
Eyvind made a poem about all the men of Iceland and they rewarded In such a way.  that gave him scot-penny amounting to three pennies of weighed silver and which were white when broken.  But when silver came to the Althing, they agreed to get a smith to refine the silver;  then with the silver the smith made a cape brooch, and when the smithing was paid for, the brooch was worth fifty marks.  They sent it to Eyvind, but he had the brooch cut up and wlth it he bought cattle for himself.  About the springtime there came a shoal of herrings to certain outlying fishing places nearby.  Eyvind took hlis huscarls and tenants in a rowing boat and rowed there where the herrings were.  He said: 
103. Lǫ́tum langra nóta
lǫgsóta verfótum
at spáþernum sporna
sporðfjǫðruðum norðan –
vita, ef akrmurur jǫkla,
ǫl-Gerðr, falar verði,
ítr, þærs upp of róta
unnsvín, vinum mínum. 
Lad os sydover spore
sjøhesten med aaren
efter langhalet sild,
fisket i lange not,
at friste (herlige kvinde!)
at faa tilkjøbs for mine
venner havets rødder,
som bølge-svinet roder op. 
Let us spur to the south
The sea steed with oars
After the long-tailed herring,
The fish in the long net,
To learn (O noble woman!)
To buy for my friends
The roots of the sea,
Which the billow swine uprooteth. 
Ok svá vendiliga var upp gengit allt lausafé hans, er hann hafði keypt til bús sér, at hann keypti síldina með bogaskoti sínu.  Hann kvað: 
Da havde hans løsøre, som han havde kjøbt fæ med, gaaet saa aldeles op, at han kjøbte sild for sine piler.  Han kvad: 
Then had his money all gone with which he had bought goods, so that he bought herrings with his arrows.  He said: 
104. Fengum feldarstinga
fjǫrð ok galt við hjǫrðu,
þanns álhimins útan
oss lendingar sendu. (224)
Mest selda ek mínar
við mæǫrum sævar,
hallæri veldr hvǫ́ru,
hlaupsíldr Egils gaupna. (225) 
For fjorde-fangst vi bytted’
det fine kappe-spænde,
som til os der udefra
Islændinger sendte.
Mest jeg mine egne
piler maatte sælge
for at kunne sanke
sjøens gode gave. (133) 
We bartered for the fjord-fishing
The fair cape brooch
Which the Icelanders
Sent us from afar.
Now must I sell mostly
My own arrows
In order to gather
The sea's good gifts. (115) 
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Go to Wiki Documentation