Type in your username and password, and press 'Log me in'...
Username:
Password:
You are here: BP HOME > OE30: Atlakviða > fulltext
OE30: Atlakviða

Choose languages

Choose Images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-43
41.
Gulli seri
in gaglbjarta,
hringum rauðum
reifði hon húskarla;
skǫp lét hon vaxa
en skíran malm vaða,
æva fljóð ekki
gáði fjarghúsa. 
39.
Guld hun da saaed,
svanhvide kvinde,
og ringe røde
rakte hun hirdmænd;
lod skjebnen modnes,
malmen dyr vanke,
gudshuse vigde
viv slet ei ændsed. 
42.
Gold did she scatter, |
the swan-white one,
And rings of red gold |
to the followers gave she;
The fate she let grow, |
and the shining wealth go,
Nor spared she the treasure |
of the temple itself. 
42.
Óvarr Atli
óðan hafði hann sik drukkit,
vápn hafði hann ekki,
varnaðit hann við Gudrúnu;
oft var sá leikr betri
þá er þau lint skyldu
optarr um faðmask
fyr ǫðlingum. 
40.
Uvàr sig Atle
ør havde drukket,
vaaben han bar ei,
paa vagt ei mod Gudrun;
tidt leg var bedre,
naar lindt som tiest
for ædlingers øine
hinanden de favned. 
43.
Unwise then was Atli, |
he had drunk to wildness,
No weapon did he have, |
and of Guthrun bewared not;
Oft their play was better |
when both in gladness
Each other embraced |
among princes all. 
43.
Hon beð broddi
gaf blóð at drekka
hendi helfússi
ok hvelpa leysti,
hratt fyr hallar dyrr
ok húskarla vakði
brandi brúðr heitum;
þau lét hon gjǫld brœðra. 
41.
Bolstret med brodd hun
gav blod at drikke
med haand saa helgridsk,
hundene løste;
haardt slog mod haldør
— huskarle vekked —
blussende brand hun,
brødre saa hevned. 
44.
With her sword she gave blood |
for the bed to drink,
With her death-dealing hand, |
and the hounds she loosed,
The thralls she awakened, |
and a firebrand threw
In the door of the hall; |
so vengeance she had. 
44.
Eldi gaf hon þá alla
er inni váru
ok frá morði þeira Gunnars
komnir váru ór Myrkheimi;
forn timbr fellu,
fjarghús ruku,
bœr Buðlunga,
brunnu ok skjaldmeyjar
inni, aldrstamar,
hnigu í eld heitan. 
42.
Gav ilden hun alle,
som inde var der,
fra Gunnars mord var
af mulmskov komne;
raft ældet ramled,
røg stod af huse,
Budlungers bo brandt,
brandt og skjoldmøer
livstrætte inde,
i luen hed sank. 
45.
To the flames she gave all |
who yet were within,
And from Myrkheim had come |
from the murder of Gunnar;
The timbers old fell, |
the temple was in flames,
The dwelling of the Buthlungs, |
and the shield-maids burned,
They were slain in the house, |
in the hot flames they sank. 
43.
Fullrœtt er um þetta,
ferr engi svá síðan
brúðr í brynju
brœðra at hefna;
hon hefir þriggja
þjóðkonunga
banorð borit,
bjǫrt, áðr sylti. 
43.
Fuldmeldt er herom,
farer saa siden
brud ei i brynje
brødre at hevne;
hun har af trende
thjodkonninger
baneord baaret
bold, før hun døde. 
46.
Now the tale is all told, |
nor in later time
Will a woman in byrnie |
avenge so her brothers;
The fair one to three |
of the kings of the folk
Brought the doom of death |
ere herself she died. 
Enn segir gleggra í Atlamálum inum grœnlenzkum. 
End fortælles herom nøiere i de grønlandske „Atleord“. 
Still more is told in the Greenland ballad of Atli. 
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Go to Wiki Documentation