Type in your username and password, and press 'Log me in'...
Username:
Password:
You are here: BP HOME > OE32: Guðrúnarhvǫt > fulltext
OE32: Guðrúnarhvǫt

Choose languages

Choose Images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-21
Guðrúnarhvǫt 
Gudruns egging
(Goþrúnarkvǫt) 
Guthrunarhvot
Guthrun's Inciting 
Frá Guðrúnu 
Om Gudrun 
 
Guðrún gekk þá til sævar er hon hafði drepit Atla, gekk hon út á sæinn ok vildi fara sér.  Hon mátti eigi søkkva.  Rak hana yfir fjǫrðinn á land Jónakrs konungs.  Hann fekk hennar.  Þeira synir váru þeir Sǫrli ok Erpr ok Hamðir.  Þar fœddist upp Svanhildr Sigurðardóttir.  Hon var gipt Jǫrmunrekk inum ríkja.  Með honom var Bikki.  Hann réð þat at Randvér konungs son skyldi taka hana.  Þat sagði Bikki konungi.  Konungr lét hengja Randvé en troða Svanhildi undir hrossafótum.  En er þat spurði Guðrún þá kvaddi hon sonu sína. 
Gudrun gik saa til søen, da hun havde drebt Atle. Hun gik lige paa søen og vilde lage livet af sig;  men hun kunde ikke synke.  Hun drev over fjorden til kong Jónakr's land.  Han fik hende til ægte,  og deres sønner var Sorle og Erp og Hamde.  Der opfostredes Svanhild Sigurds datter.  Hun blev gift med Jormonrek den mægtige.  Hos ham var Bikke.  Han gav det raad, at Randve, kongens søn, skulde ægte hende.  ...Dette fortalte Bikke til kongen.  Kongen lod Randve henge og Svanhild trede under hestehov;  men da Gudrun fik høre dette, talte hun til sine sønner. 
Guthrun went forth to the sea after she had slain Atli. She went out into the sea and fain would drown herself,  but she could not sink.  The waves bore her across the fjord to the land of King Jonak;  he took her as wife;  their sons were Sorli and Erp and Hamther.  There was brought up Svanhild, Sigurth's daughter;  she was married to the mighty Jormunrek.  With him was Bikki,  who counselled that Randver, the king's son, should have her.  This Bikki told to the king.  The king had Randver hanged, and Svanhild trodden to death under horses' feet.  And when Guthrun learned this, she spake with her sons. 
1.
Þá frá ek sennu
slíðrfengligsta,
trauð mál talið
af trega stórum,
er harðhuguð
hvatti at vígi
grimmum orðum
Guðrún sonu. 
1.
Ved jeg det ordkast
verst og saarest,
tale frem trengt
af tungest nød,
da haard i hug
til hevn Gudrun
sønner egged
med saare ord: 
1.
A word-strife I learned, |
most woeful of all,
A speech from the fullness |
of sorrow spoken,
When fierce of heart |
her sons to the fight
Did Guthrun whet |
with words full grim. 
2.
„Hví sitið,
hví sofið lífi?
hví tregrat ykkr
teiti at mæla,
er Jǫrmunrekkr
yðra systur,
unga at aldri,
jóm of traddi,
hvítum ok svǫrtum,
á hervegi,
grám gangtǫmum
Gotna hrossum? 
2.
„Hvi sidder I,
sover hen livet,
skammer Jer ei
skjemt at yppe?
der Jormonrek
eders søster
saa ung af aar
paa alfarvei
slengte for heste,
sorte og hvide,
graa, gangvante
Gote-foler! 
2.
„Why sit ye idle, |
why sleep out your lives,
Why grieve ye not |
in gladness to speak?
Since Jormunrek |
your sister young
Beneath the hoofs |
of horses hath trodden,
(White and black |
on the battle-way,
Gray, road-wonted, |
the steeds of the Goths.) 
3.
Urðua it glíkir
þeim Gunnari,
né in heldr hugðir
sem var Hǫgni;
hennar mynduð it
hefna leita,
ef it móð ættið
minna brœðra
eða harðan hug
Húnkonunga.“ 
3.
Gaves ei Eder
Gunnar at ligne,
hug I ei heller
som Hogne fik;
hevn for hende.
hente I vilde,
havde I mod som
mine brødre
og haarden hug
som Hun-konger.“ 
3.
„Not like are ye |
to Gunnar of yore,
Nor have ye hearts |
such as Hogni's was;
Vengeance for her |
ye soon would have
If brave ye were |
as my brothers of old,
Or hard your hearts |
as the Hunnish kings'.“ 
4.
Þá kvað þat Hamðir
inn hugumstóri:
„Lítt myndir þú
leyfa dáð Hǫgna,
þá er Sigurð vǫkðu
svefni ór;
bœkr váru þínar
inar bláhvítu
roðnar í vers dreyra,
fólgnar í valblóði. 
4.
Kvad da Hamde
hin hugdjerve:
„Hognes daad du
høit ei priste,
da de Sigurd
af søvn opjog;
blev dit bolster
det blaahvide
i mands blod rødt,
i mordbad vædt. 
4.
Then Hamther spake, |
the high of heart:
„Little the deed |
of Hogni didst love,
When Sigurth they wakened |
from his sleep;
Thy bed-covers white |
were red with blood
Of thy husband, drenched |
with gore from his heart. 
5.
Urðu þér ...
brœðra hefndir
slíðrar ok sárar,
er þú sonu myrðir;
knættim allir
Jǫrmunrekki
samhyggjendr
systur hefna. 
5.
Blev for bolde
brødre hevnen
slem og saar dig,
der du sønner vóg;
havde med dem vi
hevnet vor søster
med enig hug
paa Jormonrek. 
5.
„Bloody revenge |
didst have for thy brothers,
Evil and sore, |
when thy sons didst slay;
Else yet might we all |
on Jormunrek
Together our sister's |
slaying avenge. 
6.
Berið hnossir fram
Húnkonunga;
hefir þú okkr hvatta
at hjǫrþingi.“ 
6.
Henter nu frem
Hunkongers vaaben!
har du os hidset
til hærsverds thing.“ 
6.
„. . . . .
The gear of the Hunnish |
kings now give us!
Thou hast whetted us so |
to the battle of swords.“ 
7.
Hlæjandi Guðrún
hvarf til skemmu,
kumbl konunga
ór kerum valði,
síðar brynjur,
ok sonum fœrði;
hlóðusk móðgir
á mara bógu. 
7.
Glad da Gudrun
gik til bure,
kaared af kister
kongers hjelme,
side brynjer,
sønner dem gav;
freidig de svang sig
paa folers ryg. 
7.
Laughing did Guthrun |
go to her chamber,
The helms of the kings |
from the cupboards she took,
And mail-coats broad, |
to her sons she bore them;
On their horses' backs |
the heroes leaped. 
8.
Þá kvað þat Hamðir
inn hugumstóri:
„Svá komak meir aptr
móður at vitja,
geir-Njǫrðr, hniginn
á Goðþjóðu,
at þú erfi
at ǫll oss drykkir,
at Svanhildi
ok sonu þína.“ 
8. Kvad da Hamde
hin hugdjerve:
„Saa kun møder
moder igjen
geirhelt segnet
hos Goters folk,
at for os alle
du arvøl gjør,
for Svanhild selv
og sønner dine.“ 
8.
Then Hamther spake, |
the high of heart:
„Homeward no more |
his mother to see
Comes the spear-god, |
fallen mid Gothic folk;
One death-draught thou |
for us all shalt drink,
For Svanhild then |
and thy sons as well.“ 
9.
Guðrún grátandi
Gjúka dóttir,
gekk hon tregliga
á tái sitja
ok at telja
tárughlýra
móðug spjǫll
á margan veg: 
9.
Grædende Gudrun,
Gjuke's datter,
gik at sidde
i sorg paa tun,
af mund mæle
saa mangelund
tungsinds tale,
taarevædet: 
9.
Weeping Guthrun, |
Gjuki's daughter,
Went sadly before |
the gate to sit,
And with tear-stained cheeks |
to tell the tale
Of her mighty griefs, |
so many in kind. 
10.
“Þrjá vissa ek elda,
þrjá vissa ek arna,
var ek þrimr verum
vegin at húsi;
einn var mér Sigurðr
ǫllum betri,
er brœðr mínir
at bana urðu. 
10.
„Ilde jeg tre saa,
arner jeg tre saa,
husbonder tre
jeg til hus blev ført;
ene var Sigurd
mig allerbedst,
ham, de brødre
bane voldte. 
10.
„Three home-fires knew I, |
three hearths I knew,
Home was I brought |
by husbands three;
But Sigurth only |
of all was dear,
He whom my brothers |
brought to his death. 
11.
Svárra sára
sákat ek né kunna,
meirr þóttusk
mér um stríða,
er mik ǫðlingar
Atla gáfu. 
11.
For svare saar
saa jeg bod ei,
vidste den brødre
ei bringe mig;
mér de tyktes
da mig ædlinger
til Atle gav. 
11.
„A greater sorrow |
I saw not nor knew,
Yet more it seemed |
I must suffer yet
When the princes great |
to Atli gave me. 
12.
Húna hvassa
hét ek mér at rúnum,
máttigak bǫlva
bœtr um vinna,
áðr ek hnóf hǫfuð
af Hniflungum. 
12.
Kaldte til lønord
jeg kjække smaa
kunde for brøst jeg
bod ei vinde
før børns hoved
fra hals jeg skar. 
12.
„The brave boys I summoned |
to secret speech;
For my woes requital |
I might not win
Till off the heads |
of the Hniflungs I hewed. 
13.
Gekk ek til strandar,
grǫm vark nornum,
vilda ek hrinda
stríð grið þeira;
hófu mik, né drekkðu,
hávar bárur,
því ek land um sték,
at lifa skyldak. 
13.
Gik til strand jeg
gram mod norner,
strid deres storm
stemme jeg vilde;
bar mig — ei slugte
bølger høie;
leve jeg maatte,
paa land jeg steg. 
13.
„To the sea I went, |
my heart full sore
For the Norns, whose wrath |
I would now escape;
But the lofty billows |
bore me undrowned,
Till to land I came, |
so I longer must live. 
14.
Gekk ek á beð,
hugðak mér fyr betra,
þriðja sinni
þjóðkonungi;
ól ek mér jóð,
erfivǫrðu,
-- -- --
Jónakrs sonum. 
14.
Gik jeg til brudbenk
— bedst mig det tyktes —
den tredje gang
med thjodkonge;
afkom fik jeg,
arvtagere,
arvtagere,
Jónakr's sønner. 
14.
„Then to the bed-- |
of old was it better!--
Of a king of the folk |
a third time I came;
Boys I bore |
his heirs to be,
Heirs so young, |
the sons of Jonak. 
15.
En um Svanhildi
sátu þýjar,
er ek minna barna
bazt fullhugðak;
svá var Svanhildr
í sal mínum
sem væri sœmleitr
sólar geisli. 
15.
Men om Svanhild
sad de terner,
af mine børn
mest hun mig kjær var;
saa var Svanhild
i salen min
som den sæle
solens straale. 
15.
„But round Svanhild |
handmaidens sat,
She was dearest ever |
of all my children;
So did Svanhild |
seem in my hall
As the ray of the sun |
is fair to see. 
16.
Gœdda ek gulli
ok guðvefjum,
áðr ek gæfak
Goðþjóðar til.
Þat er mér harðast
harma minna
of þann inn hvíta
hadd Svanhildar,
auri trǫddu
und jóa fótum. 
16.
Gav hende guld jeg
og gyldenskrud,
gifted saa hende
til Goters folk ;
det er mig haardest
af harm min al —
Svanhilds lyse
lokkefylde,
i grus nedtraadt
for gangerhov. 
16.
„Gold I gave her |
and garments bright,
Ere I let her go |
to the Gothic folk;
Of my heavy woes |
the hardest it was
When Svanhild's tresses |
fair were trodden
In the mire by hoofs |
of horses wild. 
17.
En sá sárastr
er þeir Sigurð minn
sigri ræntan
í sæing vágu;
en sá grimmastr
er þeir Gunnari
fránir ormar,
til fjǫrs skriðu;
en sá hvassastr
er hjarta til,
konung óblauðan
kvikvan skáru. 
17.
Saarest hin sorg,
da Sigurd min
for seir svegen
i seng de vóg;
grummest dog hin,
da til Gunnars liv
blanke orme
sig bored dybt;
hvassest dog hin,
da til hjertet ind
djerve konge,
karsk end, de skar. 
17.
„The sorest it was |
when Sigurth mine
On his couch, of victory |
robbed, they killed;
And grimmest of all |
when to Gunnar's heart
There crept the bright-hued |
crawling snakes.

18.
„And keenest of all |
when they cut the heart
From the living breast |
of the king so brave; 
18.
Fjǫlð man ek bǫlva!
-- -- --
Beittu, Siguðr,
inn blakka mar,
hest inn hraðfœra
láttu hinig renna;
sitr eigi hér
snǫr né dóttir,
sú er Guðrúnu
gæfi hnossir. 
Mindes jeg ondt nok,
mindes jeg sorg nok!

18.
Bidsle du, Sigurd!
din sorte hingst,
raske fole
lad rende hid!
sidder ei datter
ei sønneviv,
som kan Gudrun
gaver skjenke. 
Many woes I remember, |
. . . . .

19.
„Bridle, Sigurth, |
thy steed so black,
Hither let run |
thy swift-faring horse;
Here there sits not |
son or daughter
Who yet to Guthrun |
gifts shall give. 
19.
Minnstu, Sigurðr,
hvat vit mæltum,
þá er vit á beð
bæði sátum:
at þú myndir mín,
móðugr vitja,
halr, ór helju,
en ek þín ór heimi. 
19.
Mind dig, Sigurd!
hvad mælte vi,
da vi begge
paa bolster sad:
at mig monne
mandig du gjeste,
gjenferd, fra Hel,
jeg fra heimen dig. 
20.
„Remember, Sigurth, |
what once we said,
When together both |
on the bed we sat,
That mightily thou |
to me wouldst come
From hell and I |
from earth to thee. 
20.
Hlaðið ér, jarlar,
eikikǫstinn,
látið þann und hilmi
hæstan verða;
megi brenna brjóst
bǫlvafullt eldr,
... um hjarta
þiðni sorgir.“ 
20.
Op legg, jarler!
egebaalet,
bygg under helt
som høist det op!
brende den brand
bryst saa véfyldt,
smelte sorger
om saart hjerte. 
21.
„Pile ye up, jarls, |
the pyre of oak,
Make it the highest |
a hero e'er had;
Let the fire burn |
my grief-filled breast,
My sore-pressed heart, |
till my sorrows melt." 
21.
Jǫrlum ǫllum
óðal batni,
snótum ǫllum
sorg at minni
at þetta tregróf
um talit væri. 
21.
For hver en karl
kaar vil lettes,
hver en kvinde
kval des mindre,
der det sorgkvad
sunget vorder. 
22.
May nobles all |
less sorrow know,
And less the woes |
of women become,
Since the tale of this |
lament is told. 
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Go to Wiki Documentation