Type in your username and password, and press 'Log me in'...
Username:
Password:
You are here: BP HOME > OE35: Grógaldr > fulltext
OE35: Grógaldr

Choose languages

Choose Images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-16
Grógaldr 
Grógaldr
(Grógaldr) 
Grougaldr
Groa's Spell 
1.
„Vaki þú, Gróa!
Vaki þú, góð kona!
Vek ek þik dauðra dura,
ef þú þat mant
at þú þinn mǫg bæðir
til kumbldysjar koma.“ 
Sønnen kvad.
1.
„Vaagn du, Gróa!
vaagn, kjær kvinde!
jeg dig vekker for dødsens dør;
om du sandser end,
din søn du bad
gange til gravhaug hen.“ 
Svipdag spake:
1.
„Wake thee, Groa! |
wake, mother good!
At the doors of the dead I call thee;
Thy son, bethink thee, |
thou badst to seek
Thy help at the hill of death.“ 
2.
„Hvat er nú annt
mínum einga syni,
hverju ertu nú bǫlvi borinn,
er þú þá móður kallar
er til moldar er komin
ok ór ljóðheimum liðin?“ 
Moderen kvad.
2.
„Hvad ank er nu
min enest’ søn,
hvad kval vel knuger dig,
da du maner mo’r
i mulde lagt,
vandret fra verden bort?“ 
Groa spake:
2.
„What evil vexes |
mine only son,
What baleful fate hast thou found,
That thou callest thy mother, |
who lies in the mould,
And the world of the living has left?“ 
3.
„Ljótu leikborði
skaut fyr mik in lævísa kona,
sú er faðmaði minn fǫður.
Þar bað hon mik koma
er kvæmtki veit
móti Menglǫðu.“ 
Sønnen kvad.
3.
„Tavlbord trist bød
treske kvind mig.
som favned fader min:
bad stevne did,
hvor stengt hun véd —
Menglod til møde nu.“ 
Svipdag spake:
3.
„The woman false |
whom my father embraced
Has brought me a baleful game;
For she bade me go forth |
where none may fare,
And Mengloth the maid to seek.“ 
4.
„Lǫng er fǫr,
langir ro farvegar,
langir ro manna munir,
ef þat verðr
at þú þinn vilja bíðr,
ok skeikar þá Skuld at skǫpum.“ 
Moderen kvad.
4.
„Lang er den ferd,
lang den farvei,
og mandelengsel lang;
vorder det saa,
du din vilje faar,
sin gang da skjebnen gaar.“ 
Groa spake:
4.
„Long is the way, |
long must thou wander,
But long is love as well;
Thou mayst find, perchance, |
what thou fain wouldst have,
If the fates their favor will give.“ 
5.
„Galdra þú mér gal
þá er góðir eru,
bjarg þú, móðir, megi;
á vegum allr
hygg ek at ek verða muna,
þykkjumk ek til ungr afi.“ 
Sønnen kvad.
5.
„Galdre mig gal,
som gode er,
moder! dit barn du bjerg;
ræddes, jeg vorder
paa vei fortabt,
synes mig svend for ung.“ 
Svipdag spake:
5.
„Charms full good |
then chant to me, mother,
And seek thy son to guard;
For death do I fear |
on the way I shall fare,
And in years am I young, methinks.“ 
6.
„Þann gel ek þér fyrstan,
þann kveða fjǫlnýtan,
þann gól Rindi Rani,
at þú of ǫxl skjótir
því er þér atalt þykkir,
sjálfr leið þú sjálfan þik. 
Moderen kvad.
6.
„Galer dig første,
for fuldgod holdt,
Rind den for Rane gól:
skyd dig fra skulder,
hvad skræmme kan;
selv du dig selv før frem. 
Groa spake:
6.
„Then first I will chant thee |
the charm oft-tried,
That Rani taught to Rind;
From the shoulder whate'er |
mislikes thee shake,
For helper thyself shalt thou have. 
7.
Þann gel ek þér annan,
ef þú árna skalt
viljalauss á vegum:
Urðar lokur
haldi þér ǫllum megum,
er þú á sinnum sér. 
7.
Galer dig anden,
skal om du gaa
velferdsløs paa vei:
verne dig Urds hegn
allevegne,
møder end spot og spe. 
7.
„Then next I will chant thee, |
if needs thou must travel,
And wander a purposeless way:
The bolts of Urth |
shall on every side
Be thy guards on the road thou goest. 
8.
Þann gel ek þér inn þriðja,
ef þér þjóðár
falla at fjǫrlotum:
Horn ok Ruðr
snúisk til heljar meðan
en þverri æ fyr þér. 
8.
Galer dig tredje,
truer dig storelv
end med livs forlis:
lad Hronn og Hrid
rinde mod Hel hen,
minke de dog for dig. 
8.
„Then third I will chant thee, |
if threatening streams
The danger of death shall bring:
Yet to Hel shall turn |
both Horn and Ruth,
And before thee the waters shall fail. 
9.
Þann gel ek þér inn fjórða,
ef þik fjándr standa
gǫrvir á gálgvegi:
Hugr þeim hverfi
til handa þér,
ok snúisk þeim til sátta sefi. 
9.
Galer dig fjerde,
om fjender dig
venter paa galgevei:
dig til vilje
vende sig sindet,
hug slaa til ening om. 
9.
„Then fourth I will chant thee, |
if come thy foes
On the gallows-way against thee:
Into thine hands |
shall their hearts be given,
And peace shall the warriors wish. 
10.
Þann gel ek þér fimmta,
ef þér fjǫturr verðr
borinn at bóglimum:
Leysigaldr læt ek þér
fyr legg of kveðinn,
ok støkkr þá láss af limum
en af fótum fjǫturr. 
10.
Galer dig femte,
om faste baand
legges om lemmer dig:
synger om legg jeg
dig løsningsgaldr —
springer af lemmer laas,
fodjern af fødder dig. 
10.
„Then fifth I will chant thee, |
if fetters perchance
Shall bind thy bending limbs:
O'er thy thighs do I chant |
a loosening-charm,
And the lock is burst from the limbs,
And the fetters fall from the feet. 
11.
Þann gel ek þér inn sétta,
ef þú á sjó kemr
meira en menn viti:
Logn ok lǫgr
gangi þér í lúðr saman
ok ljá þér æ friðdrjúgrar farar. 
11.
Galer dig sjette,
er i sjø du stedt,
verre end mænd den véd:
veir og vove
være til hjelp dig,
unde dig fredfuld ferd. 
11.
„Then sixth I will chant thee, |
if storms on the sea
Have might unknown to man:
Yet never shall wind |
or wave do harm,
And calm is the course of thy boat. 
12.
Þann gel ek þér inn sjaunda,
ef þik sœkja kemr
frost á fjalli há:
Hræva kulði
megit þínu holdi fara
ok haldit æ lík at liðum. 
12.
Galer dig syvende,
søger mod dig
frost paa høie fjeld:
dødsens is ei
øde dit liv,
legem ved lemmer bliv. 
12.
„Then seventh I chant thee, |
if frost shall seek
To kill thee on lofty crags:
The fatal cold |
shall not grip thy flesh,
And whole thy body shall be. 
13.
Þann gel ek þér inn átta,
ef þik úti nemr
nótt á niflvegi,
at því firr megi þér
til meins gøra
kristin dauð kona. 
13.
Galer dig ottende,
om dig ude naar
mørke paa mulmets vei:
monne des mindre
mén dig volde
kristen kvinde død. 
13.
„Then eighth will I chant thee, |
if ever by night
Thou shalt wander on murky ways:
Yet never the curse |
of a Christian woman
From the dead shall do thee harm. 
14.
Þann gel ek þér inn níunda,
ef þú við inn naddgǫfga
orðum skiptir jǫtun:
Máls ok manvits
sé þér á minni ok hjarta
gnóga of gefit. 
14.
Galer dig niende,
naar du nu skifter
ord med kolvsterk jotun:
maal og mandvid
Míme at svare
være til gavns dig givet. 
14.
„Then ninth will I chant thee, |
if needs thou must strive
With a warlike giant in words:
Thy heart good store |
of wit shall have,
And thy mouth of words full wise. 
15.
Far þú nú æva
þars þér forað þykkir,
ok standit þér mein fyrir munum.
Á jarðfǫstum steini
stóð ek innan dura,
meðan ek þér galdra gól. 
15.
Far du nu aldrig,
saa fare truer,
mén staa din hug ei mod!
paa jordfast sten
stod for dør jeg,
mens jeg dig galdre gól. 
15.
„Now fare on the way |
where danger waits,
Let evils not lessen thy love!
I have stood at the door |
of the earth-fixed stones,
The while I chanted thee charms. 
16.
Móður orð
ber þú, mǫgr, heðan
ok lát þér í brjósti búa,
því nóga heill
skaltu of aldr hafa,
meðan þú mín orð of mant.“ 
16.
Moders ord, søn!
med bær herfra,
lad dem i bryst dig bo:
lykke fuld god
for liv du har,
mindes du mine ord.“ 
16.
„Bear hence, my son, |
what thy mother hath said,
And let it live in thy breast;
Thine ever shall be the |
best of fortune,
So long as my words shall last.“ 
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Go to Wiki Documentation