Type in your username and password, and press 'Log me in'...
Username:
Password:
You are here: BP HOME > HK14: Sons of Harald Gilli > fulltext
HK14: Sons of Harald Gilli

Choose languages

Choose Images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. History of Kings Sigurd and Inge
Click to Expand/Collapse Option2. Of Sigurd Slembidjakn
Click to Expand/Collapse Option3. King Eirik’s Expedition to Norway
Click to Expand/Collapse Option4. The Town of Oslo Burnt
Click to Expand/Collapse Option5. Of Sigurd Slembidjakn
Click to Expand/Collapse Option6. The Murder of Beintein
Click to Expand/Collapse Option7. Of Sigurd’s Slembe’s Campaign
Click to Expand/Collapse Option8. Of King Inge’s Letter to King Sigurd
Click to Expand/Collapse Option9. Ottar Birting’s Speech
Click to Expand/Collapse Option10. Fall of Magnus the Blind
Click to Expand/Collapse Option11. Sigurd Slembe Taken Prisoner
Click to Expand/Collapse Option12. Torture of Sigurd Slembe
Click to Expand/Collapse Option13. Eystein Haraldson Comes to Norway
Click to Expand/Collapse Option14. Murder of Ottar Birting
Click to Expand/Collapse Option15. Beginning of King Eystein
Click to Expand/Collapse Option16. Beginning of Orm the King-brother
Click to Expand/Collapse Option17. Journey of Erlink Skakke and Earl Ragnvald
Click to Expand/Collapse Option18. Birth of Hakon Herdebreid
Click to Expand/Collapse Option19. Eystein and the Peasants of Hising Isle
Click to Expand/Collapse Option20. War Expedition of King Haraldson
Click to Expand/Collapse Option21. Of Harald’s Sons
Click to Expand/Collapse Option22. Habits and Manners of Harald’s Sons
Click to Expand/Collapse Option23. Cardinal Nikolas Comes to the Country
Click to Expand/Collapse Option24. Miracle of King Olaf
Click to Expand/Collapse Option25. Miracles of King Olaf on Richard
Click to Expand/Collapse Option26. King Inge and Sigurd Hold a Thing
Click to Expand/Collapse Option27. Of Gregorius Dagson
Click to Expand/Collapse Option28. Of King Sigurd’s Fall
Click to Expand/Collapse Option29. Of Gregorius Dagson
Click to Expand/Collapse Option30. Reconciliation of Eystein and Inge
Click to Expand/Collapse Option31. Of Eystein and Inge
Click to Expand/Collapse Option32. King Eystein’s Death
XXXII. KAPÍTULI [Dráp Eysteins konungs] 
Men det fulgte ingen tilraab til hans ord. 
32. [King Eystein’s Death] 
Um nóttina eptir reru þeir í brot mǫrgum skipum á laun, sumir til lags við Inga konung, sumir til Bjǫrgynjar, sumir í fjǫrðu inn.  En, at morgni er lýst var þá var konungr tíu skipum einum eptir.  Þá lét hann þar eptir dreka inn mikla, því at hann var þungr undir árum ok fleiri skipin ok hjuggu drekann mjǫk ok svá hjuggu þeir niðr mungát sitt ok allt, þat er þeir máttu eigi með sér hafa, spilltu þeir.  Eysteinn konungr gekk á skip Eindriða Jónssonar mǫrnefs ok fóru þeir norðr ok inn í Sogn ok þatan it efra austr til Víkr. 
Halkel Huk var der, men begge hans sønner Simon og Jon var hos kong Inge.  Halkel svarede, saa at mange hørte det: «Lad nu guldkisterne dine følge dig og verge dit land!»  32.  Om natten efter roede de lønlig bort med mange skibe, nogle til lag med kong Inge, nogle til Bjårgyn, nogle ind i Fjordene. 
The night after they rowed secretly away with many ships, some to join King Inge, some to Bergen and some into the Fjords.  But in the morning when it was light the king was left behind with only ten ships;  he then left the great dragon behind, for it was heavy under the oars, besides several other ships, and they damaged much the dragon and likewise they emptied their ale-casks and destroyed all that they could not take with them.  King Eystein went on board the ship belonging to Eindridi, John Mornef’s son, and they went north and into Sogn and from there they went east overland to the Vik. 
Ingi konungr tók skipin ok fór austr it ytra í Víkina.  En fyrir austan Fold þá var þar Eysteinn ok hafði nær tólf hundruðum manna.  Þá sá þeir skipalið Inga konungs ok þóttust eigi lið við hafa ok hljópu á skóg undan.  Þá flýði á sinn veg hvat svá, at konungr var við annan mann.  Þeir Ingi urðu varir við farar Eysteins ok svá þat, at hann var fámeðr.  Þeir fóru at (345) leita hans.  Símon skálpr hitti hann er hann gekk undan hrísrunni einum, at þeim. 
Men om morgenen, da det var lyst, da var kongen efter med bare 10 skibe;  da lod han den store drage ligge efter der, thi den var tung under aarerne, og flere skibe, og de forhuggede dragen meget, og ligesaa huggede de sine øltønder ned, og de spildte alt det, som de ikke kunde have med sig.  Kong Øistein gik ud paa Eindrides, Jon Mårnev’s søns, skib, og de fór nord og ind i Sogn og derfra over land øster til Viken.  Kong Inge tog skibene og fór den ytre vei øster til Viken.  Men da var kong Øistein der østenfor Folden og havde nær 12 hundrede mænd.  Da saa de kong (757,1) Inges skibshær, og de tyktes ikke at have styrke nok imod den og løb unda paa skogen;  da flyede alle hver sin vei, saa at kongen var alene med én mand. 
King Inge took the ships and went east in the outer lode to the Vik.  But King Eystein was there in the east of Fold and he had nearly (690) twelve hundred (fourteen hundred and forty) men.  Then they saw King Inge’s fleet and they thought they had not strength enough to meet them and they ran away to the woods.  They all fled, every man his own way, so that the king was alone with one man.  King Inge’s men were aware of King Eystein’s journey and they noticed likewise that he had few men;  they went to look for him.  Simon Skalp met him when he was coming out of a thicket towards them. 
Símon heilsaði honum: “Heill lávarðr,” segir hann.  Konungr segir: “Eigi veit ek nema þú þykisk nú minn lávarðr,” segir hann.  “Er nú sem gerist,” segir Símon. 
Kong Inges mænd blev var kong Øisteins færd og merkede tillige, at han havde faa mænd;  de fór at lede efter ham.  Simon Skaalp mødte ham, da han gik ud fra en risklynge imod dem. 
Simon greeted him: “Hail, my lord I” I he said.  The king said: “I do not know but what thou deemest thyself to be my lord”.  “It is now as it may happen”, said Simon. 
Konungr bað, at hann skyldi honum undan skjóta, kvað honum þat byrja “því, at lengi hefir með okkr vel verit þótt nú sé annan veg.” 
Simon hilste ham: «Hil, lavard!» sagde han. 
The king bade him help him to escape and said that it beseemed him, “for there has been nothing but a long friendship between us two, even though it is otherwise now”. 
Símon kvað þá ekki mundu af því verða.  Konungr bað, at hann skyldi hlýða messu áðr ok þat var.  Síðan lagðisk hann niðr á grúfu ok breiddi hendr frá sér út ok bað sik hǫggva í kross á milli herðanna, kvað þá skyldu reyna hvárrt hann mundi þola járn eða eigi sem þeir hǫfðu sagt lagsmenn Inga.  Símon mælti við þann er hǫggva skyldi, bað hann til ráða, kvað konung helsti lengi hafa kropið þar um lyng.  Hann var þá hǫggvinn ok þótti verða við prúðlega. 
Kongen sagde: «Ikke ved jeg, om ikke du tykkes nu at være min lavard.»  «Det er nu, som det kan,» sagde Simon.  Kongen bad, at han vilde hjælpe ham unda, og sagde, at det sømmede sig for ham, «thi længe har det været godt mellem os to, om det end nu er anderledes.»  Simon sagde da, at det kunde det ikke blive noget af.  Kongen bad om, at han skulde lyde messe forud, og det fik han. 
Simon said that nothing could come of this now,  and then the king asked if he might hear Mass first, and he was allowed that.  He then lay down on his face in the grass and spread out his hands, bidding them strike him in the cross between the shoulders; he said they should prove now whether he could endure iron or not, as King Inge’s friends had said.  Simon spoke to the man who was chosen to kill the king and bade him go on with the deed; he said that this king had crept about in the ling long enough.  He was then struck and he seemed to show himself manly thereat. 
Lík hans var flutt til Foss en fyrir sunnan kirkju undir brekkunni var lík hans náttsætt.  Eysteinn konungr var jarðaðr, at Fosskirkju ok er leg hans á miðju kirkjugólfi ok breiddr yfir kǫgr ok kalla menn hann helgan.  Þar sem hann var hǫggvinn ok blóð hans kom á jǫrð spratt upp brunnr en annarr þar undir brekkunni sem lík hans var náttsætt.  Af hvárutveggja því vatni þykjask margir menn bót hafa fengit.  Þat er sǫgn Víkverja, at margar jarteinir yrðu, at leiði Eysteins konungs áðr óvinir hans steyptu á leiðið hundssoði. 
Siden lagde han sig ned paa grue og bredte hænderne ud fra sig og bad, at man skulde hugge ham i kors mellem herderne;  han sagde, at man da skulde prøve, om han kunde taale jern eller ikke, saaledes som Inges venner havde sagt.  Simon talte til den, som skulde hugge, og bød ham gaa til verket;  han sagde (758,1) at denne kongen havde altfor længe krøbet om i lynget der.  Han blev da hugget og tyktes at vise sig mandig derved, Hans lig blev flyttet til Fors, men blev sat natten over under bakken søndenfor kirken. 
His body was moved to Fors, and during the night it was placed under the hill to the south of the church.  King Eystein was buried in Fors Church and his body was laid in the middle of the church floor; a carpet was spread over it and he was called ‘holy’.  There where he was struck and his blood fell on the earth a spring welled up and a second sprang up under the hill where his body had been placed in the night.  From the waters of both these springs many men deem they have been healed.  It is the saying of the Vikmen that many miracles happened at King Eystein’s grave until his foes cast a broth made of dog-meat on the grave. 
Símon skálpr var it mesta óþokkaðr af verki þessu ok var þat alþýðu mál.  En sumir segja þá er Eysteinn konungr var handtekinn, at Símon sendi mann til fundar við Inga konung en konungr bað Ey(346)stein eigi koma í augsýn sér.  Svá hefir Sverrir konungr rita látit. 
Kong Øistein blev jordet ved Fors kirke, og hans leie er midt paa kirkegulvet, og et teppe er bredt over, og man kalder ham hellig.  Der, hvor han blev hugget og hans blod kom paa jorden, sprang op en brønd, men en anden under bakken der, hvor hans lig blev sat natten over.  Af begge disses vand tykkes mange mænd at have faaet bedring. 
Simon Skalp was much hated for this deed and many men gave him the blame.  But some say that when King Eystein was taken prisoner, Simon sent a man to King Inge, and that the king bade that Eystein should not come into his sight.  So has King Sverre had it written, 
En þannug segir Einar Skúlason: 
Det er Vikverjernes fortælling, at det hændte mange jertegn ved kong Øisteins grav, indtil hans uvenner kastede hundesuppe paa graven. 
but Einar Skulason says thus: 
228. Mun, sá er morði vandist
margillr ok sveik stilli,
síð af slíkum ráðum
Símon skálpr of hjálpast. (347) 
Simon Skaalp blev meget forhadt for dette verk, og mængden gav ham skylden; 
Can the very evil Simon,
Murderous man, who betrayed
The king, in time to come
Get favour for such deeds? (691) 
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Go to Wiki Documentation