Type in your username and password, and press 'Log me in'...
Username:
Password:
You are here: BP HOME > Laxdœla Saga > fulltext
Laxdœla Saga

Choose languages

Choose Images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Of Ketil Flatnose and his sons and daughters
Click to Expand/Collapse Option2. Ketil and his folks decide to move out of Norway
Click to Expand/Collapse Option3. Ketil’ s sons and son-in-law settle Iceland; about 886-890
Click to Expand/Collapse Option4. Ketil settles in Scotland; about 875-880
Click to Expand/Collapse Option5. Ketil settles in Scotland; about 875-880
Click to Expand/Collapse Option6. Unn portions out her lands
Click to Expand/Collapse Option7. Unn’s death. Olaf Feilan’s marriage; about 920
Click to Expand/Collapse Option8. Hrut Herjolfson is born; Thorgerd, again a widow, returns to Iceland
Click to Expand/Collapse Option9. Höskuld’s marriage; about 935
Click to Expand/Collapse Option10. Of Viga-Hrapp (Hrapp the Killer) and his folks
Click to Expand/Collapse Option11. Of Thord Goddi and Thorbjorn Skrjup, and Höskuld’s going to Norway
Click to Expand/Collapse Option12. Höskuld buys him a slave-girl
Click to Expand/Collapse Option13. Höskuld returns to Iceland; Olaf the Peacock is born; about 848
Click to Expand/Collapse Option14. The killing of Hall, Ingjald’s brother
Click to Expand/Collapse Option15. Thorolf’s Escape
Click to Expand/Collapse Option16. Vigdis divorces Thord; Thord adopts Höskuldson
Click to Expand/Collapse Option17. Hrapp dies, and walks again
Click to Expand/Collapse Option18. Thorstein Surt is drowned, with all his folks
Click to Expand/Collapse Option19. Hrut Herjolfson comes out to Iceland
Click to Expand/Collapse Option20. Melkorka marries Thorbjorn Skrjup; Olaf goes abroad; about 855
Click to Expand/Collapse Option21. Olaf goes to Norway and to Ireland
Click to Expand/Collapse Option22. Olaf returns to Iceland
Click to Expand/Collapse Option23. Olaf’s courtship and marriage
Click to Expand/Collapse Option24. The building of Hjardarholt; Hrapp’s ghost finally laid
Click to Expand/Collapse Option25. Of Hoskuld’s sons and of Hrut’s quarrel with Höskuld
Click to Expand/Collapse Option26. Höskuld’s death
Click to Expand/Collapse Option27. Olaf adopts Bolli Thorleikson as a foster-child
Click to Expand/Collapse Option28. Of Olaf’s children
Click to Expand/Collapse Option29. Olaf goes to Norway for housetimber; Thurid’s marriage
Click to Expand/Collapse Option30. Of Geirmund’s desertion and the curse on the stolen sword
Click to Expand/Collapse Option31. Of Olaf’s daughters and of his bullock Harri
Click to Expand/Collapse Option32. Of Osvif Helgason and his folks
Click to Expand/Collapse Option33. Of Gest Oddleifson and of Gudrun’s dreams
Click to Expand/Collapse Option34. Of Gudrun’s marriage to Thorvald; about 989
Click to Expand/Collapse Option35. Gudrun’s second marriage
Click to Expand/Collapse Option36. Thorleik Höskuldson takes Kotkel in
Click to Expand/Collapse Option37. Of Hrut and Eldgrim, and of Hrut’s son Kári’s death by sorcery
Click to Expand/Collapse Option38. Of Stigandi’s death; Thorleik goes abroad
Click to Expand/Collapse Option39. Of Kjartan and Gudrun
Click to Expand/Collapse Option40. Of Kjartan and Bolli in Norway
Click to Expand/Collapse Option41. King Olaf sends Thangbrand out to Iceland; 999
Click to Expand/Collapse Option42. Iceland is christianized; 1000
Click to Expand/Collapse Option43. Of Gudrun’s marriage to Bolli
Click to Expand/Collapse Option44. Kjartan returns to Iceland
Click to Expand/Collapse Option45. Kjartan marries Hrefna and gives her the Bonnet
Click to Expand/Collapse Option46. Of the feast at Hjardarholt, and of the theft of the Sword and the Bonnet
Click to Expand/Collapse Option47. Of Kjartan’s raid to Laugar, and of the bargain for the Tunga lands
Click to Expand/Collapse Option48. Of the Osvifsons waylaying Kjartan
Click to Expand/Collapse Option49. Of Kjartan’s death; 1003
Click to Expand/Collapse Option50. Of the composition for the killing of Kjartan
Click to Expand/Collapse Option51. The Osvifsons are outlawed and leave the country
Click to Expand/Collapse Option52. Of the killing of Thorkel of Hafratindar
Click to Expand/Collapse Option53. Of Thorgerd’s calling for vengeance
Click to Expand/Collapse Option54. Of the conspiracy for the killing of Bolli
Click to Expand/Collapse Option55. Of the killing of Bolli; 1006
Click to Expand/Collapse Option56. Gudrun shifts to Helgafell; Bolli Bollason is born; 1006
Click to Expand/Collapse Option57. Of Thorgils Hölluson and of Thorkel Eyolfson
Click to Expand/Collapse Option58. Of Thorkel and Grim
Click to Expand/Collapse Option59. Of the scheming of Snorri and Gudrun
Click to Expand/Collapse Option60. Gudrun and Thorgils make their plans
Click to Expand/Collapse Option61. Black Thorstein and Lambi Thorbjarnarson
Click to Expand/Collapse Option62. Thorgils and his men set out
Click to Expand/Collapse Option63. The shepherd’s Thorgils’s band
Click to Expand/Collapse Option64. Of the killing of Helgi Hardbeinson; 1006
Click to Expand/Collapse Option65. Of the end of Thorgils Hölluson’s courtship
Click to Expand/Collapse Option66. Gest and Osvif die
Click to Expand/Collapse Option67. Of Thorgils Hölluson’s taking off
Click to Expand/Collapse Option68. Of Gudrun’s marriage to Thorkel Eyolfson
Click to Expand/Collapse Option69. Of the wedding, and of Gunnar Thidrandabani
Click to Expand/Collapse Option70. Thorleik Bollason goes to Norway; Bolli Bollason marries Snorri’s daughter Thordis
Click to Expand/Collapse Option71. The settlement between the Bollasons and the Olafsons
Click to Expand/Collapse Option72. Thorleik and Bolli go abroad
Click to Expand/Collapse Option73. Of Bolli Bollason in foreign parts
Click to Expand/Collapse Option74. Thorkel Eyolfson goes to Norway for church-timber
Click to Expand/Collapse Option75. Thorstein Kuggason and Thorkel Eyolfson bargain with Haldor Olafson for the Hjardarholt lands
Click to Expand/Collapse Option76. Of Thorkel Eyolfson’s drowning in Breidafjord; 1026
Click to Expand/Collapse Option77. Of Bolli Bollason’s return
Click to Expand/Collapse Option78. Of Snorri’s death, and of Gudrun’s old age and the close of her life
LAXDŒLA SAGA 
Laxdæla Saga, translated from the Icelandic, with an introduction by Thorstein Veblen, New York 1925. 
Laxdæla Saga, translated from the Icelandic, with an introduction by Thorstein Veblen, New York 1925. 
I. KAPÍTULI 
(1)I. Of Ketil Flatnose and his sons and daughters. 
(1)I. Of Ketil Flatnose and his sons and daughters. 
Ketill flatnefr hét maðr, sonr Bjarnar bunu;  hann var hersir ríkr í Nóregi ok kynstórr.  Hann bjó í Raumsdal í Raumsdœlafylki; þat er milli Sunnmœrar ok Norðmœrar.  Ketill flatnefr átti Yngvildi, dóttur Ketils veðrs, ágæts manns.  Þeira bǫrn váru fimm; hét einn Bjǫrn inn austrœni, annarr Helgi bjólan.  Þórunn hyrna hét dóttir Ketils, er átti Helgi inn magri, sonr Eyvindar austmanns ok Rafǫrtu, dóttur Kjarvals Írakonungs.  Unnr in djúpúðga var enn dóttir Ketils, er átti Óláfr hvíti Ingjaldsson, Fróðasonar ins frœkna, er Svertlingar drápu.  Jórunn manvitsbrekka hét enn dóttir Ketils; hon var móðir Ketils ins fiskna, er nam land í Kirkjubœ; hans sonr var Ásbjǫrn, faðir Þorsteins, fǫður Surts, fǫður Sighvats lǫgsǫgumanns. 
Once upon a time there was a man by the name of Ketil Flatnef (Flatnose), a son of Björn Buna. 
Once upon a time there was a man by the name of Ketil Flatnef (Flatnose), a son of Björn Buna. 
He was a country gentleman of large means in Norway, and of a great family. 
He was a country gentleman of large means in Norway, and of a great family. 
He was living in the valley of Romsdal, in the Romsdal district. This lies between Sunnmreri and Nordmreri. 
He was living in the valley of Romsdal, in the Romsdal district. This lies between Sunnmreri and Nordmreri. 
Ketil Flatnef’s wife was Yngvild, daughter of Ketil Vedur, a man of some note. 
Ketil Flatnef’s wife was Yngvild, daughter of Ketil Vedur, a man of some note. 
There were five children. One of them was named Björn the Easterner, another Helgi Bjola; 
There were five children. One of them was named Björn the Easterner, another Helgi Bjola; 
Thorunn Hyma was a daughter of Ketil’s, who was married to Helgi the Lean, son of Eyvind the Eastman and Rafarta the daughter of the Irish King Kjarfal; 
Thorunn Hyma was a daughter of Ketil’s, who was married to Helgi the Lean, son of Eyvind the Eastman and Rafarta the daughter of the Irish King Kjarfal; 
Unn the Wealthy was another daughter of Ketil’s, married to Olaf the White, son of Ingjald, son of Frodi the Bold, who was killed by the Svertlings; 
Unn the Wealthy was another daughter of Ketil’s, married to Olaf the White, son of Ingjald, son of Frodi the Bold, who was killed by the Svertlings; 
Jorunn Mannvitsbrekka was still another daughter of Ketil’s; she was the mother of Ketil the Foolish, who took up the land at Kirkjubæ; his son was Asbjorn, father of Thorstein, father of Surt, father of Sighvat the Law-referee (Lögsögumadr). 
Jorunn Mannvitsbrekka was still another daughter of Ketil’s; she was the mother of Ketil the Foolish, who took up the land at Kirkjubæ; his son was Asbjorn, father of Thorstein, father of Surt, father of Sighvat the Law-referee (Lögsögumadr). 
(4)II. KAPÍTULI 
(2) II. Ketil and his folks decide to move out of Norway. 
(2) II. Ketil and his folks decide to move out of Norway. 
Á ofanverðum dǫgum Ketils hófsk ríki Haralds konungs ins hárfagra, svá at engi fylkiskonungr þreifsk í landinu né annat stórmenni, nema hann réði einn nafnbótum þeira.  En er Ketill fregn þetta, at Haraldr konungr hafði honum slíkan kost ætlat sem ǫðrum ríkismǫnnum, at hafa frændr óbœtta, en gǫrr þó at leigumanni sjálfr, - síðan stefnir hann þing við frændr sína ok hóf svá mál sitt: 
In the latter days of Ketil’s lifetime the power of King Harald the Fairhaired grew great. So much so that none of the local kings or other great men could prosper in the land, except as he alone disposed of their rank and dignities. 
In the latter days of Ketil’s lifetime the power of King Harald the Fairhaired grew great. So much so that none of the local kings or other great men could prosper in the land, except as he alone disposed of their rank and dignities. 
Now, when it came to Ketil’s knowledge that King Harald was intending to deal with him as with others of the great ones, to leave his slain kinsmen unpaidfor and to make a tenant-at-will of himself as well, then he called his kinsfolk together and spoke in this wise, 
Now, when it came to Ketil’s knowledge that King Harald was intending to deal with him as with others of the great ones, to leave his slain kinsmen unpaidfor and to make a tenant-at-will of himself as well, then he called his kinsfolk together and spoke in this wise, 
“Kunnig hafa yðr verit skipti vár Haralds konungs, ok þarf eigi þau at inna, því at oss berr meiri nauðsyn til at ráða um vandkvæði þau, er vér eigum fyrir hǫndum.  Sannspurðan hefi ek fjándskap Haralds konungs til vár; sýnisk mér svá, at vér munim eigi þaðan trausts bíða;  lízk mér svá, sem oss sé tveir kostir gǫrvir, at flýja land eða vera drepnir hverr í sínu rúmi.  Em ek ok þess fúsari, at hafa slíkan dauðdaga sem frændr mínir, en eigi vil ek yðr leiða í svá mikil vandkvæði með einræði mínu,  því at mér er kunnigt skaplyndi frænda minna ok vina, at þér vilið eigi við oss skiljask, þótt mannraun sé í nǫkkur at fylgja mér.” 
“You are aware of what has passed between King Harald and me, and there is no need to go into all that. But there is all the more urgent need for us to take thought of those troubles that are ahead of us. 
“You are aware of what has passed between King Harald and me, and there is no need to go into all that. But there is all the more urgent need for us to take thought of those troubles that are ahead of us. 
I have sure information of King Harald’s ill will, and I believe that we can count on no security on that side. 
I have sure information of King Harald’s ill will, and I believe that we can count on no security on that side. 
So I take it that there are just two things for us to choose between; either to fly the land, or to be killed each in his own place. 
So I take it that there are just two things for us to choose between; either to fly the land, or to be killed each in his own place. 
As for me, I should be quite content to end my days like my kinsfolk before me, but I am not going to lead you into such desperate straits by my obstinacy. 
As for me, I should be quite content to end my days like my kinsfolk before me, but I am not going to lead you into such desperate straits by my obstinacy. 
For I know the temper of my friends and kindred, that you would not desert us even though it would put your manhood to something of a test to stand by me.” 
For I know the temper of my friends and kindred, that you would not desert us even though it would put your manhood to something of a test to stand by me.” 
Bjǫrn, sonr Ketils, svarar: “Skjótt mun ek birta minn vilja.  Ek vil gera at dœmum gǫfugra manna ok flýja land þetta;  þykkjumk ek ekki af því vaxa, þótt ek bíða heiman þræla Haralds konungs, ok elti þeir oss af eignum várum, eða þiggja af þeim dauða með ǫllu.” 
Ketil’s son Björn answered him, “I am ready to let you know what I would do. 
Ketil’s son Björn answered him, “I am ready to let you know what I would do. 
I would follow the example of other men of honor and get out of this country. 
I would follow the example of other men of honor and get out of this country. 
I see nothing to be gained by waiting (2) here at home for King Harald’s slaves to come and chase us out of our holdings or else be killed off by them all together.” 
I see nothing to be gained by waiting (2) here at home for King Harald’s slaves to come and chase us out of our holdings or else be killed off by them all together.” 
At þessu var gǫrr góðr rómr, ok þótti þetta drengiliga talat.  Þetta ráð var bundit, at þeir myndi af landi fara, því at synir Ketils fýstu (5) þessa mjǫk, en engi mælti í móti.  Bjǫrn ok Helgi vildu til Íslands fara, því at þeir þóttusk þaðan mart fýsiligt fregnt hafa; sǫgðu þar landskosti góða, ok þurfti ekki fé at kaupa;  kǫlluðu vera hvalrétt mikinn ok laxveiðar, en fiskastǫð ǫllum missarum. 
To this there was hearty applause, and it was considered to be manfully spoken. 
To this there was hearty applause, and it was considered to be manfully spoken. 
So this agreement was come to, that they would move out of the country; for Ketil’s sons spoke strongly for it and none had anything to say against. 
So this agreement was come to, that they would move out of the country; for Ketil’s sons spoke strongly for it and none had anything to say against. 
Björn and Helgi were for going to Iceland; they said they had heard talk of many good things to be had there, that good lands were to be had there without paying a price for it, 
Björn and Helgi were for going to Iceland; they said they had heard talk of many good things to be had there, that good lands were to be had there without paying a price for it, 
that many whales were washed ashore there and there was a great run of salmon, and the fishing was good at all seasons. 
that many whales were washed ashore there and there was a great run of salmon, and the fishing was good at all seasons. 
Ketill svarar: “Í þá veiðistǫð kem ek aldregi á gamals aldri.” 
But Ketil said, “To those fishing-grounds I will never be going in my old age.” 
But Ketil said, “To those fishing-grounds I will never be going in my old age.” 
Sagði Ketill þá sína ætlan, at hann var fúsari vestr um haf; kvazk þar virðask mannlífi gott.  Váru honum þar víða lǫnd kunnig, því at hann hafði þar víða herjat. 
Ketil then told them what he had in mind; that he would rather go out overseas into the west countries, that the outlook was good there, 
Ketil then told them what he had in mind; that he would rather go out overseas into the west countries, that the outlook was good there, 
and that he knew many of those lands, because he had gone cruising as a pirate far and wide in that quarter. 
and that he knew many of those lands, because he had gone cruising as a pirate far and wide in that quarter. 
III. KAPÍTULI 
(4) III. Ketil’ s sons and son-in-law settle Iceland; about 886-890. 
(4) III. Ketil’ s sons and son-in-law settle Iceland; about 886-890. 
Eptir þetta hafði Ketill boð ágætt; þá gipti hann Þórunni hyrnu, dóttur sína, Helga inum magra, sem fyrr var ritat.  Eptir þat býr Ketill ferð sína ór landi vestr um haf; Unnr, dóttir hans, fór með honum ok margir aðrir frændr hans.  Synir Ketils heldu þat sama sumar til Íslands ok Helgi magri, mágr þeira.  Bjǫrn Ketilsson kom skipi sínu vestr í Breiðafjǫrð ok sigldi inn eptir firðinum ok nær inu syðra landinu, þar til er fjǫrðr skarsk inn í landit; en fjall hátt stóð á nesinu fyrir innan fjǫrðinn, en ey lá skammt frá landinu.  Bjǫrn segir, at þeir myndi eiga þar dvǫl nǫkkura.  Bjǫrn gekk á land upp með nǫkkura menn (6) ok reikaði fram með sjónum; var þar skammt í milli fjalls ok fjǫru; honum þótti þar byggiligt.  Þar fann Bjǫrn reknar ǫndvegissúlur sínar í einni vík; þótti þeim þá á vísat um bústaðinn.  Síðan tók Bjǫrn sér þar land allt á millum Stafár ok Hraunfjarðar ok bjó þar, er síðan heitir í Bjarnarhǫfn.  Hann var kallaðr Bjǫrn inn austrœni.  Hans kona var Gjaflaug, dóttir Kjallaks ins gamla; þeira synir váru þeir Óttarr ok Kjallakr.  Hans sonr var Þorgrímr, faðir Víga-Styrs ok Vermundar, en dóttir Kjallaks hét Helga; hana átti Vestarr á Eyri, sonr Þórólfs blǫðruskalla, er nam Eyri; þeira sonr var Þorlákr, faðir Steinþórs á Eyri.  Helgi bjólan kom skipi sínu fyrir sunnan land ok nam Kjalarnes allt á milli Kollafjarðar ok Hvalfjarðar ok bjó at Esjubergi til elli.  Helgi inn magri kom skipi sínu fyrir norðan land ok nam Eyjafjǫrð allan á milli Sigluness ok Reynisness ok bjó í Kristnesi.  Frá þeim Helga ok Þórunni er komit Eyfirðingakyn. 
Shortly after this Ketil made a magnificent family feast. At that time he married off his daughter Thorunn Hyrna to Helgi the Lean, as has already been set down. 
Shortly after this Ketil made a magnificent family feast. At that time he married off his daughter Thorunn Hyrna to Helgi the Lean, as has already been set down. 
Then Ketil made ready to go out of the country overseas to the westward. His daughter Unn went with him, and many others of his kinsfolk. 
Then Ketil made ready to go out of the country overseas to the westward. His daughter Unn went with him, and many others of his kinsfolk. 
Ketil’s sons set sail for Iceland that same summer together with their brother-in-law Helgi the Lean. 
Ketil’s sons set sail for Iceland that same summer together with their brother-in-law Helgi the Lean. 
Björn Ketilson made land on the west, in Breidafjord, and sailed up the fjord along the southem shore to where another fjord cut into the land and a lofty cliff stood out on the point on the landward side of this fjord, and where an island lay off shore. 
Björn Ketilson made land on the west, in Breidafjord, and sailed up the fjord along the southem shore to where another fjord cut into the land and a lofty cliff stood out on the point on the landward side of this fjord, and where an island lay off shore. 
Björn passed the word that they were to make something of a stay in this place. 
Björn passed the word that they were to make something of a stay in this place. 
He went ashore with a few of his men and strolled on along the beach. Here was but a narrow space between the hillside and the shingle. The place looked homelike to him. 
He went ashore with a few of his men and strolled on along the beach. Here was but a narrow space between the hillside and the shingle. The place looked homelike to him. 
And there Björn came upon the pillars of his highseat, washed ashore in a certain creek. So then the place of their habitation was taken to have been marked down for them.1  
And there Björn came upon the pillars of his highseat, washed ashore in a certain creek. So then the place of their habitation was taken to have been marked down for them.1  
Björn thereupon took (5) over all the land thereabout, from Stafá (Post River) to Hraunsfjord (Lava Creek), and made his home at the place which has since been known as Bjarnarhafn. 
Björn thereupon took (5) over all the land thereabout, from Stafá (Post River) to Hraunsfjord (Lava Creek), and made his home at the place which has since been known as Bjarnarhafn. 
He was known as Björn the Easterner. 
He was known as Björn the Easterner. 
His wife was Gjaflaug, a daughter of Kjallak the Old. Their sons were Ottar and Kjallak. 
His wife was Gjaflaug, a daughter of Kjallak the Old. Their sons were Ottar and Kjallak. 
Kjallak’s son was Thorgrim, father of Viga Styr and Vermund; Kjallak’s daughter was named Helga; she was married to Vestar, of Eyr, son of Thorolf Blodruskalli (Blisterhead), who first took up the land at Eyr; their son was Thorlak, father of Steinthor of Eyr. 
Kjallak’s son was Thorgrim, father of Viga Styr and Vermund; Kjallak’s daughter was named Helga; she was married to Vestar, of Eyr, son of Thorolf Blodruskalli (Blisterhead), who first took up the land at Eyr; their son was Thorlak, father of Steinthor of Eyr. 
Helgi Bjola made the land on the south, and he took up the land on Kjalarnes all the way from Kollafjord to Hvalfjord, and lived to be an old man at Esjuberg. 
Helgi Bjola made the land on the south, and he took up the land on Kjalarnes all the way from Kollafjord to Hvalfjord, and lived to be an old man at Esjuberg. 
Helgi (the Lean) made land on the north, and he took up all the land about Eyjafjord, from Siglunes to Reynisnes, and made his home at Kristnes. 
Helgi (the Lean) made land on the north, and he took up all the land about Eyjafjord, from Siglunes to Reynisnes, and made his home at Kristnes. 
From Helgi and Thorunn have come the Eyfirding folk. 
From Helgi and Thorunn have come the Eyfirding folk. 
IV. KAPÍTULI 
(6) IV. Ketil settles in Scotland; about 875-880. 
(6) IV. Ketil settles in Scotland; about 875-880. 
Ketill flatnefr kom skipi sínu við Skotland ok fekk góðar viðtǫkur af tignum mǫnnum, því at hann var frægr maðr ok stórættaðr, ok buðu honum (7) þann ráðakost þar, sem hann vildi hafa.  Ketill staðfestisk þar ok annat frændlið hans, nema Þorsteinn, dóttursonr hans; hann lagðisk þegar í hernað ok herjaði víða um Skotland ok fekk jafnan sigr;  síðan gerði hann sætt við Skota ok eignaðisk hálft Skotland ok varð konungr yfir.  Hann átti Þuríði Eyvindardóttur, systur Helga ins magra.  Skotar heldu eigi lengi sættina, því at þeir sviku hann í tryggð; svá segir Ari Þorgilsson inn fróði um líflát Þorsteins, at hann felli á Katanesi.  Unnr djúpúðga var á Katanesi, er Þorsteinn fell, sonr hennar; ok er hon frá þat, at Þorsteinn var látinn, en faðir hennar andaðr, þá þóttisk hon þar enga uppreist fá mundu.  Eptir þat lætr hon gera knǫrr í skógi á laun; ok er skipit var algǫrt, þá bjó hon skipit ok hafði auð fjár.  Hon hafði brott með sér allt frændlið sitt, þat er á lífi var, ok þykkjask menn varla dœmi til finna, at einn kvenmaðr hafi komizk í brott ór þvílíkum ófriði með jafnmiklu fé ok fǫruneyti;  má af því marka, at hon var mikit afbragð annarra kvenna.  Unnr hafði ok með sér marga þá menn, er mikils váru verðir ok stórættaðir.  Maðr er nefndr Kollr, er einna var mest verðr af fǫruneyti Unnar; kom mest til þess ætt hans; hann var hersir at nafni.  Sá maðr var ok í ferð með Unni, er Hǫrðr hét; hann var enn (8) stórættaðr maðr ok mikils verðr.  Unnr heldr skipinu í Orkneyjar, þegar er hon var búin; þar dvalðisk hon litla hríð.  Þar gipti hon Gró, dóttur Þorsteins rauðs;  hon var móðir Greilaðar, er Þorfinnr jarl átti, sonr Torf-Einars jarls, sonar Rǫgnvalds Mœrajarls; þeira sonr var Hlǫðvér, faðir Sigurðar jarls, fǫður Þorfinns jarls, ok er þaðan komit kyn allra Orkneyinga jarla.  Eptir þat helt Unnr skipi sínu til Færeyja ok átti þar enn nǫkkura dvǫl;  þar gipti hon aðra dóttur Þorsteins; sú hét Ólof; þaðan er komit kyn it ágæzta í því landi, er þeir kalla Gǫtuskeggja. 
Ketil Flatnef sailed to Scotland and was well received by the gentry there, for he was a famous man and of a great family, and they offered him such a place and station among them as he chose to accept. 
Ketil Flatnef sailed to Scotland and was well received by the gentry there, for he was a famous man and of a great family, and they offered him such a place and station among them as he chose to accept. 
Ketil settled down there and the rest of his kinsfolk with him; all but his grandson Thorstein, who straightway went cruising as a pirate and harried the Scottish seaboard far and wide and ever came off victorious. 
Ketil settled down there and the rest of his kinsfolk with him; all but his grandson Thorstein, who straightway went cruising as a pirate and harried the Scottish seaboard far and wide and ever came off victorious. 
In time he made terms with the Scottish king and so took over one-half of Scotland and became king of it. 
In time he made terms with the Scottish king and so took over one-half of Scotland and became king of it. 
He married Thurid, daughter of Eyvind and sister of Helgi the Lean. 
He married Thurid, daughter of Eyvind and sister of Helgi the Lean. 
The Scots did not long keep the peace, inasmuch as they broke faith with him. Ari Thorgilson the Scholar says concerning Thorstein’s decease that he fell in a fight at Caithness. 
The Scots did not long keep the peace, inasmuch as they broke faith with him. Ari Thorgilson the Scholar says concerning Thorstein’s decease that he fell in a fight at Caithness. 
Unn the Wealthy was at Caithness at the time her son Thorstein was killed, and when she was told that Thorstein was gone, and her father also had died, then she had small hope of retrieving her fortunes in that place. 
Unn the Wealthy was at Caithness at the time her son Thorstein was killed, and when she was told that Thorstein was gone, and her father also had died, then she had small hope of retrieving her fortunes in that place. 
So then she had a cargo vessel built secretly in the forest, and so soon as the ship was ready she fitted it out and loaded it with a rich cargo. 
So then she had a cargo vessel built secretly in the forest, and so soon as the ship was ready she fitted it out and loaded it with a rich cargo. 
She brought away with her all of her kinsfolk who were left alive. And there is scarcely an example known to men, of another woman having got away, single-handed, out of such great straits with so much wealth and so large a company. 
She brought away with her all of her kinsfolk who were left alive. And there is scarcely an example known to men, of another woman having got away, single-handed, out of such great straits with so much wealth and so large a company. 
By this it is to be seen how greatly she surpassed all other women. 
By this it is to be seen how greatly she surpassed all other women. 
Unn (7) also carried away with her a number of other men who were of much account and of gentle birth. 
Unn (7) also carried away with her a number of other men who were of much account and of gentle birth. 
There was a man by the name of Koll who was counted altogether the best man among Unn’s followers. This was mostly due to the fact that he held rank as a Hersir.2  
There was a man by the name of Koll who was counted altogether the best man among Unn’s followers. This was mostly due to the fact that he held rank as a Hersir.2  
There was also a man in Unn’s company who was named Hörd. He too was a gentleman and of some account. 
There was also a man in Unn’s company who was named Hörd. He too was a gentleman and of some account. 
Unn sailed for the Orkneys as soon as all was ready. There she made a short stay 
Unn sailed for the Orkneys as soon as all was ready. There she made a short stay 
and there she married off Gro, daughter of Thorstein the Red. 
and there she married off Gro, daughter of Thorstein the Red. 
Gro was the mother of Greilad, who was married to Earl Thorfin, son of Earl Torf-Einar, son of Rognvald, Earl of Mœri; their son was Lödver, father of Earl Sigurd, father of Earl Thorfin; and from them comes the family of the Earls of Orkney. 
Gro was the mother of Greilad, who was married to Earl Thorfin, son of Earl Torf-Einar, son of Rognvald, Earl of Mœri; their son was Lödver, father of Earl Sigurd, father of Earl Thorfin; and from them comes the family of the Earls of Orkney. 
Unn then sailed to the Faroes and made a short stay there. 
Unn then sailed to the Faroes and made a short stay there. 
There she married off a second daughter of Thorstein’s. This one’s name was Olöf. From her has come that family which is the noblest in that country, and which is called the Götuskeggja Folk (“The Fightingmen of Gata”). 
There she married off a second daughter of Thorstein’s. This one’s name was Olöf. From her has come that family which is the noblest in that country, and which is called the Götuskeggja Folk (“The Fightingmen of Gata”). 
V. KAPÍTULI 
(8) V. Ketil settles in Scotland; about 875-880. 
(8) V. Ketil settles in Scotland; about 875-880. 
Nú býsk Unnr í brott ór Færeyjum ok lýsir því fyrir skipverjum sínum, at hon ætlar til Íslands; hon hefir með sér Óláf feilan, son Þorsteins rauðs, ok systur hans, þær er ógiptar váru.  Eptir þat lætr hon í haf ok verðr vel reiðfara ok kemr skipi sínu fyrir sunnan land á Vikrarskeið; þar brjóta þau skipit í spán; menn allir heldusk ok fé.  Síðan fór hon á fund Helga, bróður síns, með tuttugu menn.  Ok er hon kom þar, gekk hann á mót henni ok bauð henni til (9) sín við tíunda mann.  Hon svarar reiðuliga og kvazk eigi vitat hafa, at hann væri slíkt lítilmenni, ok ferr í brott;  ætlar hon nú at sœkja heim Bjǫrn, bróður sinn, í Breiðafjǫrð.  Ok er hann spyrr til ferða hennar, þá ferr hann í mót henni með fjǫlmenni ok fagnar henni vel ok bauð henni til sín með ǫllu liði sínu, því at hann kunni veglyndi systur sinnar;  þat líkaði henni allvel, og þakkaði honum stórmennsku sína.  Hon var þar um vetrinn, ok var henni veitt it stórmannligsta, því at efni váru gnóg, en fé eigi sparat.  Ok um várit fór hon yfir Breiðafjǫrð ok kom at nesi nǫkkuru, ok átu þar dagverð;  þar er síðan kallat Dǫgurðarnes, ok gengr þat af Meðalfellsstrǫnd.  Síðan helt hon skipi sínu inn eptir Hvammsfirði ok kom þar at nesi einu ok átti þar dvǫl nǫkkura; þar tapaði Unnr kambi sínum; þar heitir síðan Kambsnes.  Eptir þat fór hon um alla Breiðafjarðardali ok nam sér lǫnd svá víða, sem hon vildi.  Síðan helt Unnr skipi sínu í fjarðarbotninn; váru þar reknar á land ǫndvegissúlur hennar; þótti henni þá auðvitat, hvar hon skyldi bústað taka.  Hon lætr bœ reisa, þar er síðan heitir í Hvammi, ok byggði þar.  Þat sama vár, er Unnr setti bú saman í Hvammi, fekk Kollr Þorgerðar, dóttur Þorsteins rauðs;  þat boð kostaði Unnr; lætr hon Þorgerði heiman fylgja Laxárdal allan, ok setti hann þar bú saman fyrir sunnan Laxá.  Var Kollr inn mesti tilkvæmðarmaðr. Þeira son var Hǫskuldr. 
Thereupon Unn makes ready to leave the Faroes and makes known to her ship’s company that she is sailing for Iceland. She takes with her Olaf Feilan, son of Thorstein the Red, and such of his sisters as were still unmarried. 
Thereupon Unn makes ready to leave the Faroes and makes known to her ship’s company that she is sailing for Iceland. She takes with her Olaf Feilan, son of Thorstein the Red, and such of his sisters as were still unmarried. 
She then put to sea and had a good and speedy passage and made the land at Vikrarskeid (Cinder slide). There they lost their ship in a total wreck. All lives were saved and so was the cargo. 
She then put to sea and had a good and speedy passage and made the land at Vikrarskeid (Cinder slide). There they lost their ship in a total wreck. All lives were saved and so was the cargo. 
She then set out for her brother Helgi’s place with a company of twenty persons, 
She then set out for her brother Helgi’s place with a company of twenty persons, 
and when she got there he came out to meet her and invited her to come stay with him with a company of ten persons. 
and when she got there he came out to meet her and invited her to come stay with him with a company of ten persons. 
She answered him in high dudgeon and told him she had never known that he was such a shabby little fellow, and turned about and left him. 
She answered him in high dudgeon and told him she had never known that he was such a shabby little fellow, and turned about and left him. 
She then set out to find her brother Björn, in the Breidafjord country; 
She then set out to find her brother Björn, in the Breidafjord country; 
and when he got word of her coming he went out to meet her on the way with a large company and welcomed her cordially and asked her to make herself at home with him with all her following; for he knew his sister’s temper. 
and when he got word of her coming he went out to meet her on the way with a large company and welcomed her cordially and asked her to make herself at home with him with all her following; for he knew his sister’s temper. 
This pleased her very much and she thanked him for his lordly hospitality. 
This pleased her very much and she thanked him for his lordly hospitality. 
She stayed there over winter entertained in grand style; for there the means were plenty and no expense was spared. 
She stayed there over winter entertained in grand style; for there the means were plenty and no expense was spared. 
In the spring she crossed Breidafjord and landed on a certain headland, where they had breakfast. 
In the spring she crossed Breidafjord and landed on a certain headland, where they had breakfast. 
The place has since been called Dogurdarness (Point Breakfast); Medalfell(9)strand runs from that point on. 
The place has since been called Dogurdarness (Point Breakfast); Medalfell(9)strand runs from that point on. 
Then she sailed on up the Hvammsfjord and reached another headland, where they made a short stay. In this place Unn lost her comb. Since then it is called Kambsnes. 
Then she sailed on up the Hvammsfjord and reached another headland, where they made a short stay. In this place Unn lost her comb. Since then it is called Kambsnes. 
After that she went on through all the valleys of the Breidafjord country and took up as much of the lands as she wanted. 
After that she went on through all the valleys of the Breidafjord country and took up as much of the lands as she wanted. 
Then she held her course up the fjord to its head. There were her highseat-pillars washed ashore. So it was plain to her where she was to make her habitation. 
Then she held her course up the fjord to its head. There were her highseat-pillars washed ashore. So it was plain to her where she was to make her habitation. 
She built up a farmstead there at the place called Hvamm and there she made her home. 
She built up a farmstead there at the place called Hvamm and there she made her home. 
This same spring when Unn set up her household at Hvamm, Koll married Thorgerd, daughter of Thorstein the Red. 
This same spring when Unn set up her household at Hvamm, Koll married Thorgerd, daughter of Thorstein the Red. 
Unn bore the expense of this wedding. She settled on Thorgerd, for her dowry, the whole of the Laxárdal (Salmon River Valley), and on this land he made his farm and set up his house, on the south side of the Laxá. 
Unn bore the expense of this wedding. She settled on Thorgerd, for her dowry, the whole of the Laxárdal (Salmon River Valley), and on this land he made his farm and set up his house, on the south side of the Laxá. 
Koll was a man of very great consequence. Their son was Höskuld.)] 
Koll was a man of very great consequence. Their son was Höskuld.)] 
(10)VI. KAPÍTULI 
(10) VI. Unn portions out her lands. 
(10) VI. Unn portions out her lands. 
Eptir þat gefr Unnr fleirum mǫnnum af landnámi sínu.  Herði gaf hon Hǫrðadal allan út til Skrámuhlaupsár; hann bjó á Hǫrðabólstað ok var mikill merkismaðr ok kynsæll.  Hans sonr var Ásbjǫrn auðgi, er bjó í Ǫrnólfsdal á Ásbjarnarstǫðum; hann átti Þorbjǫrgu, dóttur Miðfjarðar-Skeggja; þeira dóttir var Ingibjǫrg, er átti Illugi inn svarti; þeira synir váru þeir Hermundr ok Gunnlaugr ormstunga; þat er kallat Gilsbekkingakyn.  Unnr mælti við sína menn: “Nú skulu þér taka ǫmbun verka yðvarra; skortir oss nú ok eigi fǫng til at gjalda yðr starf yðvart ok góðvilja.  En yðr er þat kunnigt, at ek hefi frelsi gefit þeim manni, er Erpr heitir, syni Melduns jarls; fór þat fjarri um svá stórættaðan mann, at ek vilda, at hann bæri þræls nafn.”  Síðan gaf Unnr honum Sauðafellslǫnd á millum Tunguár ok Miðár; hans bǫrn váru þau Ormr ok Ásgeirr, Gunnbjǫrn ok Halldís, er átti Dala-Álfr.  Sǫkkólfi gaf hon Sǫkkólfsdal, ok bjó hann þar til elli.  Hundi hét lausingi hennar; hann var skozkr at ætt; honum gaf hon Hundadal.  Vífill hét þræll Unnar inn fjórði; hon gaf honum Vífilsdal.  Ósk hét in fjórða dóttir Þorsteins rauðs; hon var móðir Þorsteins (11) surts ins spaka, er fann sumarauka.  Þórhildr hét in fimmta dóttir Þorsteins; hon var móðir Álfs í Dǫlum; telr mart manna kyn sitt til hans.  Hans dóttir var Þorgerðr, kona Ara Mássonar á Reykjanesi, Atla sonar, Ulfs sonar ins skjálga ok Bjargar Eyvindardóttur, systur Helga ins magra; þaðan eru komnir Reyknesingar.  Vigdís hét in sétta dóttir Þorsteins rauðs; þaðan eru komnir Hǫfðamenn í Eyjafirði. 
Unn afterward gave away portions of the lands which she had taken up, to one and another. 
Unn afterward gave away portions of the lands which she had taken up, to one and another. 
To Hörd she gave all of Hördadal as far down as the Skraumuhlaup river. He made his homestead at Hördabolstad, and he was a notable man in his time and was greatly blessed in his children. 
To Hörd she gave all of Hördadal as far down as the Skraumuhlaup river. He made his homestead at Hördabolstad, and he was a notable man in his time and was greatly blessed in his children. 
His son was Asbjorn the Wealthy who lived at Asbjarnarstad in the Örnolfsdal; he married Thorbjörg, daughter of Skeggi of Midfjord; their daughter was Ingibjorg, who was married to Illugi the Black; their sons were Hermund and Gunnlaug Ormstunga. They are known as the Gilsbecking folk. 
His son was Asbjorn the Wealthy who lived at Asbjarnarstad in the Örnolfsdal; he married Thorbjörg, daughter of Skeggi of Midfjord; their daughter was Ingibjorg, who was married to Illugi the Black; their sons were Hermund and Gunnlaug Ormstunga. They are known as the Gilsbecking folk. 
Now Unn told her men, “You will now take the reward of your labors. Now there is no lack of means with which to repay you for your hardships and your goodwill. 
Now Unn told her men, “You will now take the reward of your labors. Now there is no lack of means with which to repay you for your hardships and your goodwill. 
It is known to all of you that I have given his freedom to Erp, the son of Earl Meldun. I am by no means willing to let so well-born a man bear the name of slave.” 
It is known to all of you that I have given his freedom to Erp, the son of Earl Meldun. I am by no means willing to let so well-born a man bear the name of slave.” 
Unn then gave him the lands of Saudafell (Sheepmoors), which lie between the two rivers of Tungua and Mida. His children were Orm and Asgeir, Gunnbjorn and Halldis, who was married to Alf of the Dales. 
Unn then gave him the lands of Saudafell (Sheepmoors), which lie between the two rivers of Tungua and Mida. His children were Orm and Asgeir, Gunnbjorn and Halldis, who was married to Alf of the Dales. 
To Sökolf she gave Sökolfsdal, and he lived there ever after. 
To Sökolf she gave Sökolfsdal, and he lived there ever after. 
Hundi was a freedman of Unn’s; he was a Scotsman; to him she gave Hundadal. 
Hundi was a freedman of Unn’s; he was a Scotsman; to him she gave Hundadal. 
 
 
Osk was the name of the fourth daughter of Thorstein the Red; she was the mother of Thorstein Surt, who invented the Sumarauki.3  
Osk was the name of the fourth daughter of Thorstein the Red; she was the mother of Thorstein Surt, who invented the Sumarauki.3  
Thorhild was a fifth daughter of Thorstein’s; (11) she was the mother of Alf of the Dales. There are many who trace their descent to him. 
Thorhild was a fifth daughter of Thorstein’s; (11) she was the mother of Alf of the Dales. There are many who trace their descent to him. 
His daughter was Thorgerd, wife of Ari Manson of Reykjanes, son of Atli, son of Ulf the Squinteye and Bjorg, daughter of Eyvind, sister of Helgi the Lean. From them come the Reyknesing folk. 
His daughter was Thorgerd, wife of Ari Manson of Reykjanes, son of Atli, son of Ulf the Squinteye and Bjorg, daughter of Eyvind, sister of Helgi the Lean. From them come the Reyknesing folk. 
Vigdis was the name of a sixth daughter of Thorstein the Red. From her have come the Höfda folk in the Eyjafjord country. 
Vigdis was the name of a sixth daughter of Thorstein the Red. From her have come the Höfda folk in the Eyjafjord country. 
VII. KAPÍTULI 
(12) VII. Unn’s death. Olaf Feilan’s marriage; about 920. 
(12) VII. Unn’s death. Olaf Feilan’s marriage; about 920. 
Óláfr feilan var yngstr barna Þorsteins; hann var mikill maðr ok sterkr, fríðr sýnum ok atgørvimaðr inn mesti.  Hann mat Unnr um fram alla menn ok lýsti því fyrir mǫnnum, at hon ætlaði Óláfi allar eignir eptir sinn dag í Hvammi. 
Olaf Feilan was the youngest of Thorstein’s children. He was a tall man and a strong one, good-looking, enterprising and capable. 
Olaf Feilan was the youngest of Thorstein’s children. He was a tall man and a strong one, good-looking, enterprising and capable. 
He was Unn’s favorite, above all others, and she let it be known to her people that she meant to settle on him the whole of her estate at Hvamm after her time. 
He was Unn’s favorite, above all others, and she let it be known to her people that she meant to settle on him the whole of her estate at Hvamm after her time. 
Unnr gerðisk þá mjǫk ellimóð; hon kallar til sín Óláf feilan ok mælti: “Þat hefir mér komit í hug, frændi, at þú munir staðfesta ráð þitt ok kvænask.” 
Unn was now getting old and infirm. She called in Olaf Feilan and told him, “I have been thinking, my dear, that you ought to settle down and get married.” 
Unn was now getting old and infirm. She called in Olaf Feilan and told him, “I have been thinking, my dear, that you ought to settle down and get married.” 
Óláfr tók því vel ok kvezk hennar forsjá hlíta mundu um þat mál. 
Olaf took it in good part and said he would be guided by her wishes in this matter. 
Olaf took it in good part and said he would be guided by her wishes in this matter. 
Unnr mælti: “Svá hefi ek helzt ætlat, at boð þitt muni vera at áliðnu sumri þessu, því at þá er auðveldast at afla allra tilfanga, því at þat er nær minni ætlan, at vinir várir muni þá mjǫk fjǫlmenna hingat, því at ek ætla þessa veizlu síðast at búa.” 
Unn went on to say, “What I have been thinking is that your wedding had best come some time late this summer. That will be the convenient time to provide what is needed. For I am inclined to think that a great number of our friends will come together at this time. Indeed, I am thinking that this will be the last feast I will ever set up.” 
Unn went on to say, “What I have been thinking is that your wedding had best come some time late this summer. That will be the convenient time to provide what is needed. For I am inclined to think that a great number of our friends will come together at this time. Indeed, I am thinking that this will be the last feast I will ever set up.” 
Óláfr svarar: “Þetta er vel mælt, en þeirar einnar konu ætla ek at fá, at sú ræni þik hvárki fé né ráðum.” 
Olaf replied, “You are very good to tell me this; but it is not my intention to marry any woman who would rob you of either your property or your authority.” 
Olaf replied, “You are very good to tell me this; but it is not my intention to marry any woman who would rob you of either your property or your authority.” 
Þat sama haust fekk Óláfr feilan Álfdísar; þeira boð var í Hvammi.  Unnr (12) hafði mikinn fékostnað fyrir veizlunni, því at hon lét víða bjóða tignum mǫnnum ór ǫðrum sveitum.  Hon bauð Birni bróður sínum ok Helga bróður sínum bjólan; kómu þeir fjǫlmennir.  Þar kom Dala-Kollr, mágr hennar, ok Hǫrðr ór Hǫrðadal ok mart annat stórmenni.  Boðið var allfjǫlmennt, ok kom þó hvergi nær svá mart manna, sem Unnr hafði boðit, fyrir því at Eyfirðingar áttu farveg langan. 
That fall Olaf Feilan married Alfdis. Their wedding was at Hvamm. 
That fall Olaf Feilan married Alfdis. Their wedding was at Hvamm. 
Unn went to great expense about the wedding. She invited everyone of any consequence from round about and from distant parts. 
Unn went to great expense about the wedding. She invited everyone of any consequence from round about and from distant parts. 
She invited her brother Björn and her brother Helgi Bjola. They came on with a large retinue. 
She invited her brother Björn and her brother Helgi Bjola. They came on with a large retinue. 
Her grandson-in-law Data Koll came to the wedding, and Hörd of Hördadal and many others of the gentry.(13) 
Her grandson-in-law Data Koll came to the wedding, and Hörd of Hördadal and many others of the gentry.(13) 
It was a very large gathering, and yet there were not near as many came as Unn had invited; for the Eyfirding folks had a long way to come. 
It was a very large gathering, and yet there were not near as many came as Unn had invited; for the Eyfirding folks had a long way to come. 
Elli sótti þá fast at Unni, svá at hon reis ekki upp fyrir miðjan dag, en hon lagðisk snimma niðr.  Engum manni leyfði hon at sœkja ráð at sér þess á milli, er hon fór at sofa á kveldit, ok hins, er hon var klædd; reiðuliga svarar hon, ef nǫkkurr spurði at mætti hennar.  Þann dag svaf Unnr í lengra lagi, en þó var hon á fótum, er boðsmenn kómu, ok gekk á mót þeim ok fagnaði frændum sínum ok vinum með sœmð;  kvað þá ástsamliga gǫrt hafa, er þeir hǫfðu sótt þangat langan veg, - “nefni ek til þess Bjǫrn ok Helga, ok ǫllum vil ek yðr þǫkk kunna, er hér eruð komnir.” 
By this time old age was getting the better of Unn, so much so that she did not rise before midday although she went early to bed. 
By this time old age was getting the better of Unn, so much so that she did not rise before midday although she went early to bed. 
And she let no one consult her on any account between the time she went to bed at night and the time she was up and dressed next day. And she spoke quite peevishly if anyone inquired about her health. 
And she let no one consult her on any account between the time she went to bed at night and the time she was up and dressed next day. And she spoke quite peevishly if anyone inquired about her health. 
On this day Unn had slept rather later than ordinary. Yet she was up and about when the wedding-guests were coming, and she went out to meet them and welcomed her friends and kinsfolk with all due courtesy; 
On this day Unn had slept rather later than ordinary. Yet she was up and about when the wedding-guests were coming, and she went out to meet them and welcomed her friends and kinsfolk with all due courtesy; 
saying they were doing her a great kindness to have come such a long way to visit her. “I am speaking of Björn and Helgi particularly, but I want to thank you all for coming, everyone who is here today.” 
saying they were doing her a great kindness to have come such a long way to visit her. “I am speaking of Björn and Helgi particularly, but I want to thank you all for coming, everyone who is here today.” 
Síðan gekk Unnr inn í skála ok sveit mikil með henni.  Ok er skálinn var alskipaðr, fannsk mǫnnum mikit um, hversu veizla sú var skǫrulig. 
Then Unn led the way into the hall (Skali) and a numerous retinue with her. 
Then Unn led the way into the hall (Skali) and a numerous retinue with her. 
And when all the guests had been shown to their places there was a great deal of talk among them of what a magnificent wedding feast it was. 
And when all the guests had been shown to their places there was a great deal of talk among them of what a magnificent wedding feast it was. 
Þá mælti Unnr: “Bjǫrn kveð ek at þessu, bróður minn, ok Helga ok aðra frændr mína ok vini; bólstað þenna með slíkum búnaði, sem nú megu þér sjá, sel ek í hendr Óláfi, frænda mínum, til eignar ok forráða.” 
Presently Unn spoke up and said, “I call you to witness, Björn my brother, and Helgi and all the rest of our friends and kinsfolk: This dwelling and farm, with all its stock and equipment, such as you now see it, I handset to my kinsman Olaf to have and to hold.” 
Presently Unn spoke up and said, “I call you to witness, Björn my brother, and Helgi and all the rest of our friends and kinsfolk: This dwelling and farm, with all its stock and equipment, such as you now see it, I handset to my kinsman Olaf to have and to hold.” 
Eptir þat stóð Unnr upp ok kvazk ganga mundu til þeirar skemmu, sem hon var vǫn at sofa í; bað, at þat skyldi hverr hafa at skemmtan, sem þá væri næst skapi, en mungát skyldi skemmta alþýðunni.  Svá segja menn, at Unnr (13) hafi verit bæði há ok þreklig; hon gekk hart útar eptir skálanum; fundusk mǫnnum orð um, at konan var enn virðulig.  Drukku menn um kveldit, þangat til at mǫnnum þótti mál at sofa.  En um daginn eptir gekk Óláfr feilan til svefnstofu Unnar, frændkonu sinnar; ok er hann kom í stofuna, sat Unnr upp við hœgendin; hon var þá ǫnduð.  Gekk Óláfr eptir þat í skála ok sagði tíðendi þessi; þótti mǫnnum mikils um vert, hversu Unnr hafði haldit virðingu sinni til dauðadags.  Var nú drukkit allt saman, brullaup Óláfs ok erfi Unnar.  Ok inn síðasta dag boðsins var Unnr flutt til haugs þess, er henni var búinn;  hon var lǫgð í skip í hauginum, ok mikit fé var í haug lagt með henni; var eptir þat aptr kastaðr haugrinn.  Óláfr feilan tók þá við búi í Hvammi ok allri fjárvarðveizlu at ráði þeira frænda sinna, er hann hǫfðu heim sótt.  En er veizluna þrýtr, gefr Óláfr stórmannligar gjafar þeim mǫnnum, er þar váru mest virðir, áðr á brott fóru.  Óláfr gerðisk ríkr maðr ok hǫfðingi mikill; hann bjó í Hvammi til elli.  Bǫrn þeira Óláfs ok Álfdísar váru Þórðr gellir, er átti Hróðnýju, dóttur Miðfjarðar-Skeggja, þeira synir váru þeir Eyjólfr grái, Þórarinn fylsenni, Þorkell kuggi; dóttir Óláfs feilans var Þóra, er átti (14) Þorsteinn þorskabítr, sonr Þórólfs Mostrarskeggs; þeira synir váru Bǫrkr inn digri ok Þorgrímr, faðir Snorra goða.  Helga hét ǫnnur dóttir Óláfs, hana átti Gunnarr Hlífarson; þeira dóttir var Jófríðr, er átti Þóroddr, sonr Tungu-Odds, en síðan Þorsteinn Egilsson; Þórunn hét enn dóttir hans; hana átti Hersteinn, sonr Þorkels Blund-Ketilssonar.  Þórdís hét in þriðja dóttir Óláfs; hana átti Þórarinn Ragabróðir lǫgsǫgumaðr. 
Thereupon Unn stood up to go, saying that she was going to the chamber in which she used to sleep. She begged them each and all to amuse themselves in any way they liked best, and gave orders that drink be served to all the company. 
Thereupon Unn stood up to go, saying that she was going to the chamber in which she used to sleep. She begged them each and all to amuse themselves in any way they liked best, and gave orders that drink be served to all the company. 
They say that Unn was both tall and bulky; and as she walked swiftly down the hall it was remarked that she still was a personable woman. 
They say that Unn was both tall and bulky; and as she walked swiftly down the hall it was remarked that she still was a personable woman. 
And so the guests sat at their drink into the evening until it came time to go to sleep. 
And so the guests sat at their drink into the evening until it came time to go to sleep. 
But next day Olaf Feilan went to his grandmother Aud’s4 bedchamber, and when he got there he (13) found Unn leaning up against the bolsters. She was then dead. 
But next day Olaf Feilan went to his grandmother Aud’s4 bedchamber, and when he got there he (13) found Unn leaning up against the bolsters. She was then dead. 
Olaf went back into the hall and told these tidings. And the folks were greatly touched with the way Unn had held her own till the day of her death. 
Olaf went back into the hall and told these tidings. And the folks were greatly touched with the way Unn had held her own till the day of her death. 
So now they drank the two in one, Olaf’s wedding feast and Unn’s funeral feast. 
So now they drank the two in one, Olaf’s wedding feast and Unn’s funeral feast. 
And on the last day of the festivities Unn was carried out to the grave-mound that had been made ready for her. 
And on the last day of the festivities Unn was carried out to the grave-mound that had been made ready for her. 
She was laid down in a ship inside the grave-mound and many things of great value were buried with her. After that the grave-mound was filled up and covered over. 
She was laid down in a ship inside the grave-mound and many things of great value were buried with her. After that the grave-mound was filled up and covered over. 
Olaf then took over the estate at Hvamm, with all its rights and obligations, with the sanction of such kinsfolk of his as were his guests at the time. 
Olaf then took over the estate at Hvamm, with all its rights and obligations, with the sanction of such kinsfolk of his as were his guests at the time. 
And when the festivities drew to a close Olaf gave magnificent presents to all those of the guests who were of much consequence, before they left. 
And when the festivities drew to a close Olaf gave magnificent presents to all those of the guests who were of much consequence, before they left. 
Olaf grew to be a man of wealth and power and a great chieftain (Höfdingi).5 He lived to be an old man at Hvamm. 
Olaf grew to be a man of wealth and power and a great chieftain (Höfdingi).5 He lived to be an old man at Hvamm. 
Olaf and Alfdis had children: Thord Gellir (“The Bellower”), who married Hrodny, daughter of Skeggi of Midfjord, and whose children were Eyolf the Gray, Thorarin (15) Fylsenni (Ivorydome), Thorkel Kuggi; a daughter of Olaf Feilan’s was Thora, married to Thorstein Thorskabit (Codfishbite), son of Thorolf Mostrarskegg (Mustardwhiskers); their sons were Big Bork and Thorgrim, father of Snorri Godi; 
Olaf and Alfdis had children: Thord Gellir (“The Bellower”), who married Hrodny, daughter of Skeggi of Midfjord, and whose children were Eyolf the Gray, Thorarin (15) Fylsenni (Ivorydome), Thorkel Kuggi; a daughter of Olaf Feilan’s was Thora, married to Thorstein Thorskabit (Codfishbite), son of Thorolf Mostrarskegg (Mustardwhiskers); their sons were Big Bork and Thorgrim, father of Snorri Godi; 
Helga was a second daughter of Olaf’s; she was married to Gunnar Hlifarson; their daughters were Jofrid, married to Thorodd, son of Tungu-Odd, and afterward to Thorstein Egilson; and then a daughter Thorunn, married to Herstein, son of Thorkel Blund-Ketil’s son; 
Helga was a second daughter of Olaf’s; she was married to Gunnar Hlifarson; their daughters were Jofrid, married to Thorodd, son of Tungu-Odd, and afterward to Thorstein Egilson; and then a daughter Thorunn, married to Herstein, son of Thorkel Blund-Ketil’s son; 
a third daughter of Olaf’s was Thordis, married to Thorarin Ragabrother, the Law-Speaker. 
a third daughter of Olaf’s was Thordis, married to Thorarin Ragabrother, the Law-Speaker. 
Í þann tíma, er Óláfr bjó í Hvammi, tekr Dala-Kollr, mágr hans, sótt ok andaðisk.  Hǫskuldr, sonr Kolls, var á ungum aldri, er faðir hans andaðisk; hann var fyrr fullkominn at hyggju en vetratǫlu.  Hǫskuldr var vænn maðr ok gørviligr.  Hann tók við fǫðurleifð sinni ok búi; er sá bœr við hann kenndr, er Kollr hafði búit á, hann var kallaðr síðan á Hǫskuldsstǫðum.  Brátt varð Hǫskuldr vinsæll í búi sínu, því at margar stoðar runnu undir, bæði frændr ok vinir, er Kollr, faðir hans, hafði sér aflat. 
While Olaf was living at Hvamm his brother-in-law Dala-Koll was taken sick and died. 
While Olaf was living at Hvamm his brother-in-law Dala-Koll was taken sick and died. 
Koll’s son Höskuld was a young man at the time of his father’s death. He was full-grown in mind sooner than in years. 
Koll’s son Höskuld was a young man at the time of his father’s death. He was full-grown in mind sooner than in years. 
Höskuld was a handsome man and able-bodied. 
Höskuld was a handsome man and able-bodied. 
He took over the property left by his father. The homestead which Koll had built up came to be known by Höskuld’s name and was afterward called Höskuldstadir. 
He took over the property left by his father. The homestead which Koll had built up came to be known by Höskuld’s name and was afterward called Höskuldstadir. 
From the start Höskuld was blessed with many friends in the conduct of his affairs; for there were many stout connections standing over, that Koll had come in for during his lifetime. 
From the start Höskuld was blessed with many friends in the conduct of his affairs; for there were many stout connections standing over, that Koll had come in for during his lifetime. 
En Þorgerðr Þorsteinsdóttir, móðir Hǫskulds, var þá enn ung kona ok in vænsta;  hon nam eigi ynði á Íslandi eptir dauða Kolls; lýsir hon því fyrir Hǫskuldi, syni sínum, at hon vill fara útan með fjárhlut þann, sem hon hlaut.  Hǫskuldr kvazk þat mikit þykkja, ef þau skulu skilja, en kvazk þó eigi mundu þetta gera at móti henni heldr en annat.  Síðan kaupir Hǫskuldr skip hálft til handa móður sinni, er uppi stóð í Dǫgurðarnesi; rézk Þorgerðr þar til skips með miklum fjárhlut.  En eptir þat siglir Þorgerðr á haf, ok verðr skip þat vel reiðfara ok kemr (15) við Nóreg.  Þorgerðr átti í Nóregi mikit ætterni ok marga gǫfga frændr; þeir fǫgnuðu henni vel ok buðu henni alla kosti, þá sem hon vildi með þeim þiggja.  Hon Þorgerðr tók því vel, segir, at þat er hennar ætlan, at staðfestask þar í landi.  Þorgerðr var eigi lengi ekkja, áðr maðr varð til at biðja hennar; sá er nefndr Herjólfr; hann var lendr maðr at virðingu, auðigr ok mikils virðr.  Herjólfr var mikill maðr ok sterkr; ekki var hann fríðr sýnum ok þó inn skǫruligsti í yfirbragði; allra manna var hann bezt vígr.  Ok er at þessum málum var setit, átti Þorgerðr svǫr at veita, er hon var ekkja; ok með frænda sinna ráði veiksk hon eigi undan þessum ráðahag, ok giptisk Þorgerðr Herjólfi ok ferr heim til bús með honum; takask með þeim góðar ástir.  Synir Þorgerðr þat brátt af sér, at hon er inn mesti skǫrungr; þykkir ok ráðahagr Herjólfs nú miklu betri en áðr ok virðuligri, er hann hefir fengið slíkrar konu, sem Þorgerðr var. 
Now Höskuld’s mother, Thorgerd Thorsteinsdaughter, was still a young woman at this time, and a beautiful woman. 
Now Höskuld’s mother, Thorgerd Thorsteinsdaughter, was still a young woman at this time, and a beautiful woman. 
She spoke to her son Höskuld about it, that she had a mind to go abroad and take with her such part of the property as would fall to her share. 
She spoke to her son Höskuld about it, that she had a mind to go abroad and take with her such part of the property as would fall to her share. 
Höskuld said he was very sorry if they had to separate, but he told her he would no more oppose her wishes in this than in anything else. 
Höskuld said he was very sorry if they had to separate, but he told her he would no more oppose her wishes in this than in anything else. 
Presently after Höskuld purchased a half-interest for his mother in a ship which was standing on shore at Dogurdarnes; and Thorgerd went aboard of it with a large and valuable stock of goods. 
Presently after Höskuld purchased a half-interest for his mother in a ship which was standing on shore at Dogurdarnes; and Thorgerd went aboard of it with a large and valuable stock of goods. 
So Thorgerd put to sea, and the vessel made a good and speedy passage and came into Norway. 
So Thorgerd put to sea, and the vessel made a good and speedy passage and came into Norway. 
Thorgerd had large family connections in Norway and many substantial kinsfolk. They made her welcome (16) and gave her a free choice of anything she would have of them. 
Thorgerd had large family connections in Norway and many substantial kinsfolk. They made her welcome (16) and gave her a free choice of anything she would have of them. 
And Thorgerd took it all in good part and declared her intention to settle down and make her home in that country. 
And Thorgerd took it all in good part and declared her intention to settle down and make her home in that country. 
Thorgerd was not a widow for long before there came a man to ask her. His name was Herjolf. His rank was that of a country magistrate, well-todo and much-esteemed. 
Thorgerd was not a widow for long before there came a man to ask her. His name was Herjolf. His rank was that of a country magistrate, well-todo and much-esteemed. 
Herjolf was a big man and a strong one; not a handsome man, and yet a very striking figure. He was greatly skilled at arms. 
Herjolf was a big man and a strong one; not a handsome man, and yet a very striking figure. He was greatly skilled at arms. 
Now, when this question was taken under advisement it was for Thorgerd herself to decide, inasmuch as she was a widow, and with the advice and consent of her kinsfolk she did not decline this offer of marriage. And Thorgerd married Herjolf and went to live with him. They came to love one another dearly. 
Now, when this question was taken under advisement it was for Thorgerd herself to decide, inasmuch as she was a widow, and with the advice and consent of her kinsfolk she did not decline this offer of marriage. And Thorgerd married Herjolf and went to live with him. They came to love one another dearly. 
Thorgerd soon showed that she was quite a capable housewife, so that he found his circumstances greatly bettered both in fame and in fortune for having got himself so excellent a wife as Thorgerd proved to be. 
Thorgerd soon showed that she was quite a capable housewife, so that he found his circumstances greatly bettered both in fame and in fortune for having got himself so excellent a wife as Thorgerd proved to be. 
VIII. KAPÍTULI 
(17) VIII. Hrut Herjolfson is born; Thorgerd, again a widow, returns to Iceland. 
(17) VIII. Hrut Herjolfson is born; Thorgerd, again a widow, returns to Iceland. 
Þau Herjólfr ok Þorgerðr hǫfðu eigi lengi ásamt verit, áðr þeim varð sonar auðit; sá sveinn var vatni ausinn ok nafn gefit, ok var kallaðr Hrútr.  (16) Hann var snimmendis mikill ok sterkr, er hann óx upp; var hann ok hverjum manni betr í vexti, hár ok herðibreiðr, miðmjór ok limaðr vel með hǫndum ok fótum.  Hrútr var allra manna fríðastr sýnum, eptir því sem verit hǫfðu þeir Þorsteinn, móðurfaðir hans, eða Ketill flatnefr; inn mesti var hann atgørvimaðr fyrir allra hluta sakar.  Herjólfr tók sótt ok andaðisk; þat þótti mǫnnum mikill skaði.  Eptir þat fýstisk Þorgerðr til Íslands ok vildi vitja Hǫskulds, sonar síns, því at hon unni honum um alla menn fram, en Hrútr var eptir með frændum sínum vel settr.  Þorgerðr bjó ferð sína til Íslands ok sœkir heim Hǫskuld, son sinn, í Laxárdal.  Hann tók sœmiliga við móður sinni; átti hon auð fjár ok var með Hǫskuldi til dauðadags.  Fám vetrum síðar tók Þorgerðr banasótt ok andaðisk, ok var hon í haug sett, en Hǫskuldr tók fé allt, en Hrútr, bróðir hans, átti hálft. 
Herjolf and Thorgerd had not been living together long before a son was born to them. This boy was duly sprinkled with water and given a name, and he was called Hrut. 
Herjolf and Thorgerd had not been living together long before a son was born to them. This boy was duly sprinkled with water and given a name, and he was called Hrut. 
He grew large and strong from early youth as he was growing up. He was quite uncommonly well-grown, tall and broad-shouldered, slim-waisted and with good hands and feet. 
He grew large and strong from early youth as he was growing up. He was quite uncommonly well-grown, tall and broad-shouldered, slim-waisted and with good hands and feet. 
Hrut was an unusually handsome man for looks, very much after the fashion of his grandfather Thorstein or of Ketil Flatnef; and in all respects he was a very superior man. 
Hrut was an unusually handsome man for looks, very much after the fashion of his grandfather Thorstein or of Ketil Flatnef; and in all respects he was a very superior man. 
Herjolf was taken sick and died; and his death was felt to be a great loss. 
Herjolf was taken sick and died; and his death was felt to be a great loss. 
After this had happened Thorgerd grew uneasy and wanted to get back to Iceland again and to her son Höskuld, for she was fond of him beyond all others. So Hrut was left behind with his relations, in good hands. 
After this had happened Thorgerd grew uneasy and wanted to get back to Iceland again and to her son Höskuld, for she was fond of him beyond all others. So Hrut was left behind with his relations, in good hands. 
Thorgerd went out to Iceland and to her son Höskuld in Laxárdal. 
Thorgerd went out to Iceland and to her son Höskuld in Laxárdal. 
He made his mother welcome as best he could. She had much property, and she lived with Höskuld till the day of her death. 
He made his mother welcome as best he could. She had much property, and she lived with Höskuld till the day of her death. 
After a few years Thorgerd was taken sick and died, and she was buried in a grave-mound, and Höskuld took over all her property, all the while that he declared that half of it belonged to his brother Hrut. 
After a few years Thorgerd was taken sick and died, and she was buried in a grave-mound, and Höskuld took over all her property, all the while that he declared that half of it belonged to his brother Hrut. 
IX. KAPÍTULI 
(18) IX. Höskuld’s marriage; about 935. 
(18) IX. Höskuld’s marriage; about 935. 
Í þenna tíma réð Nóregi Hákon Aðalsteinsfóstri.  Hǫskuldr var hirðmaðr hans; hann var jafnan sinn vetr hvárt með Hákoni konungi eða at búi sínu; var hann nafnfrægr maðr bæði í Nóregi ok á Íslandi.  Bjǫrn hét maðr; hann bjó í Bjarnarfirði ok nam þar land; við hann er kenndr fjǫrðrinn.  Sá fjǫrðr skersk í land norðr frá Steingrímsfirði, ok gengr þar fram háls í milli.  Bjǫrn var stórættaðr maðr ok auðigr at fé.  Ljúfa hét kona hans; þeira dóttir var Jórunn; hon var væn kona ok ofláti mikill; hon var ǫk skǫrungr mikill í vitsmunum.  (17) Sá þótti þá kostr beztr í ǫllum Vestfjǫrðum.  Af þessi konu hefir Hǫskuldr frétt, ok þat með, at Bjǫrn var beztr bóndi á ǫllum Strǫndum.  Hǫskuldr reið heiman með tíunda mann ok sœkir heim Bjǫrn bónda í Bjarnarfjǫrð.  Hǫskuldr fekk þar góðar viðtǫkur, því at Bjǫrn kunni góð skil á honum.  Síðan vekr Hǫskuldr bónorð, en Bjǫrn svarar því vel ok kvazk þat hyggja, at dóttir hans myndi eigi vera betr gipt, en veik þó til hennar ráða. 
At this time Hakon Adalsteinsfostri was king of Norway. 
At this time Hakon Adalsteinsfostri was king of Norway. 
Höskuld was a liegeman of his. So that he spent every other winter at King Hakon’s court and at his home in Iceland. He was a man of renown both in Norway and in Iceland. 
Höskuld was a liegeman of his. So that he spent every other winter at King Hakon’s court and at his home in Iceland. He was a man of renown both in Norway and in Iceland. 
There was a certain man by the name of Björn. He was living in the Bjarnarfjord country, and he had himself taken up the land there. 
There was a certain man by the name of Björn. He was living in the Bjarnarfjord country, and he had himself taken up the land there. 
By his name the fjord is known which runs into the land northerly from the Steingrimsfjord. A neck of land runs out between. 
By his name the fjord is known which runs into the land northerly from the Steingrimsfjord. A neck of land runs out between. 
Björn was a man of good family and well-to-do. 
Björn was a man of good family and well-to-do. 
Ljufa was his wife’s name. Their daughter was Jorunn. She was a beautiful woman, prideful and much given to show. And she was a quite exceptionally clever woman too. 
Ljufa was his wife’s name. Their daughter was Jorunn. She was a beautiful woman, prideful and much given to show. And she was a quite exceptionally clever woman too. 
She was rated as the best match in all the country of the western fjords. 
She was rated as the best match in all the country of the western fjords. 
Höskuld had heard much talk about this woman, and also that Björn was the leading man among all the freeholders throughout the countryside of the Strands. 
Höskuld had heard much talk about this woman, and also that Björn was the leading man among all the freeholders throughout the countryside of the Strands. 
Höskuld rode out from home with a company of ten men and went on up to Björn’s place in Bjarnarfjord. 
Höskuld rode out from home with a company of ten men and went on up to Björn’s place in Bjarnarfjord. 
Höskuld met with a cordial welcome, for Björn knew all about him, and all in his favor. 
Höskuld met with a cordial welcome, for Björn knew all about him, and all in his favor. 
Presently Höskuld brought up his proposal of marriage, and Björn gave him a fair answer and said that to his thinking his daughter could not look for a better marriage, but he left it for her to decide. 
Presently Höskuld brought up his proposal of marriage, and Björn gave him a fair answer and said that to his thinking his daughter could not look for a better marriage, but he left it for her to decide. 
En er þetta mál var við Jórunni rœtt, þá svarar hon á þessa leið: “Þann einn spurdaga hǫfu vér til þín, Hǫskuldr, at vér viljum þessu vel svara, því at vér hyggjum, at fyrir þeiri konu sé vel sét, er þér er gipt,  en þó mun faðir minn mestu af ráða, því at ek mun því samþykkjask hér um, sem hann vill.” 
And when this matter came to be talked over with Jorunn she answered it in this fashion, “From all that we know of you by hearsay, Höskuld, we (19) should be inclined to answer favorably, for we have reason to believe that any woman will be well provided for who is married to you. 
And when this matter came to be talked over with Jorunn she answered it in this fashion, “From all that we know of you by hearsay, Höskuld, we (19) should be inclined to answer favorably, for we have reason to believe that any woman will be well provided for who is married to you. 
And yet it is my father who will have the most to say, for in all this I will consent to anything he wishes.” 
And yet it is my father who will have the most to say, for in all this I will consent to anything he wishes.” 
En hvárt sem at þessum málum var setit lengr eða skemr, þá var þat af ráðit, at Jórunn var fǫstnuð Hǫskuldi með miklu fé; skyldi brullaup þat vera á Hǫskuldsstǫðum.  Ríðr Hǫskuldr nú í brott við svá búit ok heim til bús síns ok er nú heima, til þess er boð þetta skyldi vera.  Sœkir Bjǫrn norðan til boðsins með fríðu fǫruneyti; Hǫskuldr hefir ok marga fyrirboðsmenn, (18) bæði vini sina ok frændr, ok er veizla þessi in skǫruligsta;  en er veizluna þraut, þá ferr hverr heim til sinna heimkynna með góðri vináttu ok sœmiligum gjǫfum.  Jórunn Bjarnardóttir sitr eptir á Hǫskuldsstǫðum ok tekr við bús umsýslu með Hǫskuldi; var þat brátt auðsætt á hennar hǫgum, at hon myndi vera vitr ok vel at sér ok margs vel kunnandi ok heldr skapstór jafnan.  Vel var um samfarar þeira Hǫskulds ok ekki mart hversdagliga.  Hǫskuldr gerisk nú hǫfðingi mikill; hann var ríkr ok kappsamr, ok skortir eigi fé; þótti hann í engan stað minni fyrir sér en Kollr, faðir hans.  Hǫskuldr ok Jórunn hǫfðu eigi lengi ásamt verit, áðr þeim varð barna auðit.  Sonr þeira var nefndr Þorleikr; hann var ellstr barna þeira; annarr hét Bárðr.  Dóttir þeira hét Hallgerðr, er síðan var kǫlluð langbrók; ǫnnur dóttir þeira hét Þuríðr; ǫll váru bǫrn þeira efnilig.  Þorleikr var mikill maðr ok sterkr ok inn sýniligsti, fálátr ok óþyðr; þótti mǫnnum sá svipr á um hans skaplyndi, sem hann myndi verða engi jafnaðarmaðr.  Hǫskuldr sagði þat jafnan, at hann myndi mjǫk líkjask í ætt þeira Strandamanna.  Bárðr Hǫskuldsson var ok skǫruligr maðr sýnum ok vel viti borinn ok sterkr; þat bragð hafði hann á sér, sem hann myndi líkari verða fǫðurfrændum sínum.  Bárðr var hœgr maðr í uppvexti sínum ok vinsæll maðr; Hǫskuldr unni honum mest allra barna sinna.  Stóð nú ráðahagr (19) Hǫskulds með miklum blóma ok virðingu.  Þenna tíma gipti Hǫskuldr Gró, systur sína, Véleifi gamla; þeira sonr var Hólmgǫngu-Bersi. 
The long and short of these deliberations was that Jorunn was pledged to Höskuld, with a large dowry. This wedding was to be at Höskuldstadir. 
The long and short of these deliberations was that Jorunn was pledged to Höskuld, with a large dowry. This wedding was to be at Höskuldstadir. 
When this was arranged Höskuld rode away and back home to his own place and stayed quietly at home until the time set for the wedding. 
When this was arranged Höskuld rode away and back home to his own place and stayed quietly at home until the time set for the wedding. 
Björn came down from the north with a splendid retinue to the wedding, and Höskuld had many “fore guests”6 assembled to receive him, both friends and kinsfolk, and this wedding feast was altogether quite a sumptuous affair. 
Björn came down from the north with a splendid retinue to the wedding, and Höskuld had many “fore guests”6 assembled to receive him, both friends and kinsfolk, and this wedding feast was altogether quite a sumptuous affair. 
And when the festivities drew to a close each and all returned home to their own home-folks with many professions of goodwill and with handsome presents. 
And when the festivities drew to a close each and all returned home to their own home-folks with many professions of goodwill and with handsome presents. 
Jorunn Bjarnardaughter was left behind at Höskuldstadir and took over the duties of Höskuld’s household; and her management of affairs very soon showed that she was a woman of good sense, capable and well trained, and habitually somewhat overbearing. 
Jorunn Bjarnardaughter was left behind at Höskuldstadir and took over the duties of Höskuld’s household; and her management of affairs very soon showed that she was a woman of good sense, capable and well trained, and habitually somewhat overbearing. 
Höskuld and she got on well enough together, though with no great show of affection day by day. 
Höskuld and she got on well enough together, though with no great show of affection day by day. 
Höskuld now grew to be a powerful chieftain. He was hard-handed and something of a driver, and with no lack of means. He came to count for no less in his turn than his father Koll had done before him. 
Höskuld now grew to be a powerful chieftain. He was hard-handed and something of a driver, and with no lack of means. He came to count for no less in his turn than his father Koll had done before him. 
Höskuld and Jorunn had not been living together long before children were born to them. 
Höskuld and Jorunn had not been living together long before children were born to them. 
They had a son named Thorleik; he was the oldest of their children. A second son was named Bárd. 
They had a son named Thorleik; he was the oldest of their children. A second son was named Bárd. 
They had a daughter named Hallgerd Langbrok (Longhose)7 ; another daughter was Thurid. (20) They all were promising children. 
They had a daughter named Hallgerd Langbrok (Longhose)7 ; another daughter was Thurid. (20) They all were promising children. 
Thorleik was a large man and strong, and a fine figure of a man, close-mouthed and harsh-spoken, and the folks thought he promised to grow into an unreasonable fellow. 
Thorleik was a large man and strong, and a fine figure of a man, close-mouthed and harsh-spoken, and the folks thought he promised to grow into an unreasonable fellow. 
Höskuld was in the habit of saying that he took after his kinsfolk back in the Strand country. 
Höskuld was in the habit of saying that he took after his kinsfolk back in the Strand country. 
Bárd was a gallant-looking young fellow for looks and quite strong; and there was that about him which gave promise of his growing to be more like his father’s people. 
Bárd was a gallant-looking young fellow for looks and quite strong; and there was that about him which gave promise of his growing to be more like his father’s people. 
Bárd was an easy, good-natured person in his youth and he made many friends while he was growing up. He was Höskuld’s favorite, of all his children. 
Bárd was an easy, good-natured person in his youth and he made many friends while he was growing up. He was Höskuld’s favorite, of all his children. 
Höskuld’s affairs now stood in a high state of bloom and prestige. 
Höskuld’s affairs now stood in a high state of bloom and prestige. 
About this time Höskuld married off his sister Gro to V eleif tbe Gray; their son was Holmgongu-Bersi (Bersi the Duellist). 
About this time Höskuld married off his sister Gro to V eleif tbe Gray; their son was Holmgongu-Bersi (Bersi the Duellist). 
X. KAPÍTULI 
(21) X. Of Viga-Hrapp (Hrapp the Killer) and his folks. 
(21) X. Of Viga-Hrapp (Hrapp the Killer) and his folks. 
Hrappr hét maðr, er bjó í Laxárdal fyrir norðan ána, gegnt Hǫskuldsstǫðum; sá bœr hét síðan á Hrappsstǫðum; þar er nú auðn.  Hrappr var Sumarliðason ok kallaðr Víga-Hrappr; hann var skozkr at fǫðurætt, en móðurkyn hans var allt í Suðreyjum, ok þar var hann fœðingi;  mikill maðr var hann ok sterkr; ekki vildi hann láta sinn hlut, þó at manna munr væri nǫkkurr;  ok fyrir þat er hann var ódæll, sem ritat var, en vildi ekki bœta þat, er hann misgerði,  þá flýði hann vestan um haf ok keypti sér þá jǫrð, er hann bjó á.  Kona hans hét Vigdís ok var Hallsteinsdóttir; sonr þeira hét Sumarliði.  Bróðir hennar hét Þorsteinn surtr, er þá bjó í Þórsnesi, sem fyrr var ritat; var þar Sumarliði at fóstri ok var inn efniligsti maðr.  Þorsteinn hafði verit kvángaðr; kona hans var (20) þá ǫnduð.  Dœtr átti hann tvær; hét ǫnnur Guðríðr, en ǫnnur Ósk.  Þorkell trefill átti Guðríði, er bjó í Svignaskarði; hann var hǫfðingi mikill ok vitringr; hann var Rauða-Bjarnarson.  En Ósk, dóttir Þorsteins, var gefin breiðfirzkum manni; sá hét Þórarinn.  Hann var hraustr maðr ok vinsæll ok var með Þorsteini, mági sínum, því at Þorsteinn var þá hniginn ok þurfti umsýslu þeira mjǫk.  Hrappr var flestum mǫnnum ekki skapfelldr, var hann ágangssamr við nábúa sína;  veik hann á þat stundum fyrir þeim, at þeim myndi þungbýlt verða í nánd honum, ef þeir heldi nǫkkurn annan fyrir betra mann en hann.  En bœndr allir tóku eitt ráð, at þeir fóru til Hǫskulds ok sǫgðu honum sín vandræði.  Hǫskuldr bað sér segja, ef Hrappr gerir þeim nǫkkut mein, - “því at hvárki skal hann ræna mik mǫnnum né fé.” 
There was a certain man by the name of Hrapp who was living in the valley of the Laxá, to the north of the river over against Höskuldstadir. The place has since been known as Hrappstadir. It is now lying waste. 
There was a certain man by the name of Hrapp who was living in the valley of the Laxá, to the north of the river over against Höskuldstadir. The place has since been known as Hrappstadir. It is now lying waste. 
Hrapp was a son of Sumarlidi and was nicknamed Viga-Hrapp (Hrapp the Killer). He was of Scottish extraction on his father’s side, while his mother’s folks all belonged in the Hebrides, where he too was born. 
Hrapp was a son of Sumarlidi and was nicknamed Viga-Hrapp (Hrapp the Killer). He was of Scottish extraction on his father’s side, while his mother’s folks all belonged in the Hebrides, where he too was born. 
A big man he was and stout. And he stood obstinately on his rights even when the odds were against him. 
A big man he was and stout. And he stood obstinately on his rights even when the odds were against him. 
And inasmuch as he was of a headstrong temper, as has just been written, and stubbornly refused to make amends for anything he had misdone, 
And inasmuch as he was of a headstrong temper, as has just been written, and stubbornly refused to make amends for anything he had misdone, 
he had fled from home overseas into this west country and had bought the ground on which he was then living. 
he had fled from home overseas into this west country and had bought the ground on which he was then living. 
His wife’s name was Vigdis, and she was a Hallsteinsdaughter. Their son was named Sumarlidi. 
His wife’s name was Vigdis, and she was a Hallsteinsdaughter. Their son was named Sumarlidi. 
Her brother was Thorstein Surt, who was then living in Thorsnes, as before was written. Sumarlidi was living with him as a foster-child and was a very promising boy. 
Her brother was Thorstein Surt, who was then living in Thorsnes, as before was written. Sumarlidi was living with him as a foster-child and was a very promising boy. 
Thorstein had been married. His wife was dead by this time. 
Thorstein had been married. His wife was dead by this time. 
He had two daughters, Gudrid and Osk. 
He had two daughters, Gudrid and Osk. 
Gudrid was married to Thorkel Trefil (Thorkel Rags), who was living at Svignaskard. He was a great chieftain and a very shrewd person. He was a son of Rauda-Björn. 
Gudrid was married to Thorkel Trefil (Thorkel Rags), who was living at Svignaskard. He was a great chieftain and a very shrewd person. He was a son of Rauda-Björn. 
Thorstein’s daughter Osk was married to a man in the Breidafjord country by the name of Thorarin. 
Thorstein’s daughter Osk was married to a man in the Breidafjord country by the name of Thorarin. 
He was (22) a sturdy man, with many friends, and he was then living with his father-in-law Thorstein; for Thorstein was getting to be quite old by that time and was quite dependent on their help. 
He was (22) a sturdy man, with many friends, and he was then living with his father-in-law Thorstein; for Thorstein was getting to be quite old by that time and was quite dependent on their help. 
Hrapp was on bad terms with nearly everybody, overbearing ·~md troublesome to his neighbors. 
Hrapp was on bad terms with nearly everybody, overbearing ·~md troublesome to his neighbors. 
He gave them a hint now and then that it would be quite awkward for them to go on living near him if they rated any other man above him. 
He gave them a hint now and then that it would be quite awkward for them to go on living near him if they rated any other man above him. 
So the farmers of the neighborhood all came to the same conclusion; they all went to Höskuld and laid their grievances before him. 
So the farmers of the neighborhood all came to the same conclusion; they all went to Höskuld and laid their grievances before him. 
And Höskuld told them to let him know if Hrapp molested them in any way, “for he shall not rob me of either persons or property.” 
And Höskuld told them to let him know if Hrapp molested them in any way, “for he shall not rob me of either persons or property.” 
XI. KAPÍTULI 
(23) XI. Of Thord Goddi and Thorbjorn Skrjup, and Höskuld’s going to Norway. 
(23) XI. Of Thord Goddi and Thorbjorn Skrjup, and Höskuld’s going to Norway. 
Þórðr goddi hét maðr, er bjó í Laxárdal fyrir norðan á; sá bœr heitir síðan á Goddastǫðum.  Hann var auðmaðr mikill; engi átti hann bǫrn; keypta hafði hann jǫrð þá, er hann bjó á.  Hann var nábúi Hrapps ok fekk opt þungt af honum.  Hǫskuldr sá um með honum, svá at hann helt bústað sínum.  Vigdís (21) hét kona hans ok var Ingjalds dóttir, Óláfs sonar feilans; bróðurdóttir var hon Þórðar gellis, en systurdóttir Þórólfs rauðnefs frá Sauðafelli.  Þórólfr var hetja mikil ok átti góða kosti; frændr hans gengu þangat jafnan til trausts.  Vigdís var meir gefin til fjár en brautargengis.  Þórðr átti þræl þann, er út kom með honum; sá hét Ásgautr.  Hann var mikill maðr ok gørviligr, en þótt hann væri þræll kallaðr, þá máttu fáir taka hann til jafnaðarmanns við sik, þótt frjálsir héti, ok vel kunni hann at þjóna sínum yfirmanni.  Fleiri átti Þórðr þræla, þó at þessi sé einn nefndr. 
Thord Goddi was the name of a man who was living in the valley of the Laxá, on the north of the river, at Goddastadir. 
Thord Goddi was the name of a man who was living in the valley of the Laxá, on the north of the river, at Goddastadir. 
He was a very wealthy man. He had no children. He had bought the ground he was living on. 
He was a very wealthy man. He had no children. He had bought the ground he was living on. 
He was a neighbor of Hrapp’s and was often put upon by him. 
He was a neighbor of Hrapp’s and was often put upon by him. 
Höskuld kept an eye on him, so that he was able to hold on to his homestead. 
Höskuld kept an eye on him, so that he was able to hold on to his homestead. 
His wife was Vigdis, daughter of Ingjald8 son of Olaf Feilan; a brother’s-daughter of Thord Gellir (Thord the Bellower) and also a sister’sdaughter of Thorolf Raudnef (Rednose) of Saudafell. 
His wife was Vigdis, daughter of Ingjald8 son of Olaf Feilan; a brother’s-daughter of Thord Gellir (Thord the Bellower) and also a sister’sdaughter of Thorolf Raudnef (Rednose) of Saudafell. 
Thorolf was a good deal of a bully as well as a man of means, and his kinsfolk were in the habit of turning to him in case of trouble. 
Thorolf was a good deal of a bully as well as a man of means, and his kinsfolk were in the habit of turning to him in case of trouble. 
Vigdis had been married off for money rather than by inclination. 
Vigdis had been married off for money rather than by inclination. 
Thord had a slave who had come out with him. His name was Asgaut. 
Thord had a slave who had come out with him. His name was Asgaut. 
He was a large and able-bodied fellow, and even if he bore the name of slave, yet there were few men who could fairly be called his equal even though they were freemen; and he was a good and faithful servant to his master. 
He was a large and able-bodied fellow, and even if he bore the name of slave, yet there were few men who could fairly be called his equal even though they were freemen; and he was a good and faithful servant to his master. 
Thord also had other slaves, although this one alone is mentioned by name. 
Thord also had other slaves, although this one alone is mentioned by name. 
Þorbjǫrn hét maðr; hann bjó í Laxárdal it næsta Þórði upp frá bœ hans ok var kallaðr skrjúpr; auðigr var hann at fé; mest var þat í gulli ok silfri;  mikill maðr var hann vexti ok rammr at afli; engi var hann veifiskati við alþýðu manns. 
There was also a man by the name of Thorbjorn who was living in the Laxá valley, next above (24) Thord’s farm, and who was nicknamed “The Invalid.”9 He was quite well-to-do, most of it in gold and silver. 
There was also a man by the name of Thorbjorn who was living in the Laxá valley, next above (24) Thord’s farm, and who was nicknamed “The Invalid.”9 He was quite well-to-do, most of it in gold and silver. 
He was a man of big frame and enormously strong, and he was by no means open-handed with his goods in dealing with the common sort.10  
He was a man of big frame and enormously strong, and he was by no means open-handed with his goods in dealing with the common sort.10  
Hǫskuldi Dala-Kollssyni þótti þat ávant um rausn sina, at honum þótti bœr sinn húsaðr verr en hann vildi.  Síðan kaupir hann skip at hjaltlenzkum manni; þat skip stóð uppi í Blǫnduósi.  Þat skip býr hann ok (22) lýsir því, at hann ætlar útan, en Jórunn varðveitir bú hans ok bǫrn.  Nú láta þeir í haf, ok gefr þeim vel, ok tóku Nóreg heldr sunnarliga, kómu við Hǫrðaland, þar sem kaupstaðrinn í Bjǫrgvin er síðan.  Hann setr upp skip sitt ok átti þar mikinn frænda afla, þótt eigi sé hér nefndir.  Þá sat Hákon konungr í Víkinni.  Hǫskuldr fór ekki á fund Hákonar konungs, því at frændr hans tóku þar við honum báðum hǫndum; var kyrrt allan þann vetr. 
To Höskuld Dala-Koll’s son’s mind it was a slur on his prestige that the housing on his estate was not as good as he would like. 
To Höskuld Dala-Koll’s son’s mind it was a slur on his prestige that the housing on his estate was not as good as he would like. 
So presently he bought him a ship from a Shetland man, which was laid up at the mouth of the Blanda. 
So presently he bought him a ship from a Shetland man, which was laid up at the mouth of the Blanda. 
This ship he freighted and made ready, and made known that he was going abroad, while Jorunn was to take over the care of their estate and children. 
This ship he freighted and made ready, and made known that he was going abroad, while Jorunn was to take over the care of their estate and children. 
So they put to sea, and made a speedy passage, and made the land in Norway somewhat to the south. They made Hördaland, where the town of Bergen now stands. 
So they put to sea, and made a speedy passage, and made the land in Norway somewhat to the south. They made Hördaland, where the town of Bergen now stands. 
There he laid up his ship. He had many relations in that place, although none are named here. 
There he laid up his ship. He had many relations in that place, although none are named here. 
King Hakon was then sitting in the Vik11 country. 
King Hakon was then sitting in the Vik11 country. 
Höskuld did not go on to the king’s court because his kinsfolk received him with open arms. And so that winter passed quietly. 
Höskuld did not go on to the king’s court because his kinsfolk received him with open arms. And so that winter passed quietly. 
XII. KAPÍTULI 
(25) XII. Höskuld buys him a slave-girl. 
(25) XII. Höskuld buys him a slave-girl. 
Þat varð til tíðenda um sumarit ǫndvert, at konungr fór í stefnuleiðangr austr í Brenneyjar ok gerði frið fyrir land sitt, eptir því sem lǫg stóðu til, it þriðja hvert sumar;  sá fundr skyldi vera lagðr hǫfðingja í milli at setja þeim málum, er konungar áttu um at dœma.  Þat þótti skemmtanarfǫr at sœkja þann fund, því at þangat kómu menn nær af ǫllum lǫndum, þeim er vér hǫfum tíðendi af.  Hǫskuldr setti fram skip sitt; vildi hann ok sœkja fund þenna, því at hann hafði eigi fundit konung á þeim vetri.  Þangat var ok kaupstefnu at sœkja. Fundr þessi var allfjǫlmennr; þar var skemmtan mikil, drykkjur ok leikar ok alls kyns gleði; ekki varð þar til stórtíðenda.  Marga hitti Hǫskuldr þar frændr sína, þá sem í Danmǫrku váru.  Ok einn dag, er Hǫskuldr gekk at skemmta sér með nǫkkura menn, sá hann tjald eitt skrautligt fjarri ǫðrum búðum.  Hǫskuldr gekk þangat ok í tjaldit, ok sat þar maðr fyrir í guðvefjarklæðum ok hafði gerzkan (23) hatt á hǫfði.  Hǫskuldr spurði þann mann at nafni, hann nefndisk Gilli, - “en þá kannask margir við, ef heyra kenningarnafn mitt; ek em kallaðr Gilli inn gerzki.” 
It turned out that in the early summer the king sailed out in force to the eastward, to the Brenn Islands12 to renew the compact of peace for his country, as the law required to be done every third year. 
It turned out that in the early summer the king sailed out in force to the eastward, to the Brenn Islands12 to renew the compact of peace for his country, as the law required to be done every third year. 
This was a meeting appointed between the sovereigns to dispose of such questions as came under the joint jurisdiction of the kings. 
This was a meeting appointed between the sovereigns to dispose of such questions as came under the joint jurisdiction of the kings. 
And it was something of a holiday to attend this gathering, for men came together there from nearly every country of which we have any knowledge. 
And it was something of a holiday to attend this gathering, for men came together there from nearly every country of which we have any knowledge. 
Then Höskuld ran out his ship. He too had a mind to go to this meeting, particularly as he had not gone to see the king that winter. 
Then Höskuld ran out his ship. He too had a mind to go to this meeting, particularly as he had not gone to see the king that winter. 
The place was also a good market. The gathering was a very large one and there was a good deal of merrymaking, drinking and games and all kinds of amusements. There was nothing much to tell about, 
The place was also a good market. The gathering was a very large one and there was a good deal of merrymaking, drinking and games and all kinds of amusements. There was nothing much to tell about, 
but Höskuld met a number of his kinsfolk there, of those who were living in Denmark. 
but Höskuld met a number of his kinsfolk there, of those who were living in Denmark. 
And on a certain day when Höskuld was strolling about bent on diversion in company with several others he came upon a large and handsome tent which stood somewhat apart from the other booths. 
And on a certain day when Höskuld was strolling about bent on diversion in company with several others he came upon a large and handsome tent which stood somewhat apart from the other booths. 
Höskuld went up to it and into the tent, and there sat a man before them dressed in rich brocade and with a Russian hat on his head. 
Höskuld went up to it and into the tent, and there sat a man before them dressed in rich brocade and with a Russian hat on his head. 
Höskuld asked the man his name. He gave his name as Gilli; “but many know me better by my nickname: They call me Gilli the Greek.” 
Höskuld asked the man his name. He gave his name as Gilli; “but many know me better by my nickname: They call me Gilli the Greek.” 
Hǫskuldr kvazk opt hafa heyrt hans getit; kallaði hann þeira manna auðgastan, sem verit hǫfðu í kaupmannalǫgum.  Þá mælti Hǫskuldr: “Þú munt hafa þá hluti at selja oss, er vér viljum kaupa.” 
Höskuld said he had often heard (26) him spoken of, and that he was said to be the richest of all who belonged in the Gild Merchant; 
Höskuld said he had often heard (26) him spoken of, and that he was said to be the richest of all who belonged in the Gild Merchant; 
and he went on to say, “You are likely to have things for sale which we may want to buy.” 
and he went on to say, “You are likely to have things for sale which we may want to buy.” 
Gilli spyrr, hvat þeir vilja kaupa fǫrunautar.  Hǫskuldr segir, at hann vill kaupa ambátt nǫkkura, - “ef þú hefir at selja.” 
Gilli asked what it was they wanted to buy. 
Gilli asked what it was they wanted to buy. 
Then Höskuld’s companions spoke up and said that he was looking for something in the way of a maidservant, “if you have such a thing for sale.” 
Then Höskuld’s companions spoke up and said that he was looking for something in the way of a maidservant, “if you have such a thing for sale.” 
Gilli svarar: “Þar þykkizk þér leita mér meinfanga um þetta, er þér falið þá hluti, er þér ætlið mik eigi til hafa, en þat er þó eigi ráðit, hvárt svá berr til.” 
Gilli replied, “Now, I take it, you are trying to put me out by calling for goods which you think I am not likely to have in stock; but it is by no means sure to turn out that way.” 
Gilli replied, “Now, I take it, you are trying to put me out by calling for goods which you think I am not likely to have in stock; but it is by no means sure to turn out that way.” 
Hǫskuldr sá, at um þvera búðina var fortjald.  Þá lypti Gilli tjaldinu, ok sá Hǫskuldr, at tólf konur sátu fyrir innan tjaldit.  Þá mælti Gilli, at Hǫskuldr skyldi þangat ganga ok líta á, ef hann vildi nǫkkura kaupa af þessum konum; Hǫskuldr gerir svá.  Þær sátu allar saman um þvera búðina.  Hǫskuldr hyggr at vandliga at konum þessum; hann sá, at kona sat út við tjaldskǫrina; sú var illa klædd.  Hǫskuldi leizk konan fríð sýnum, ef nǫkkut mátti á sjá. 
Höskuld had already noticed that there was a curtain stretched across the booth midway; 
Höskuld had already noticed that there was a curtain stretched across the booth midway; 
and Gilli now lifted the curtain and Höskuld saw that there were twelve women sitting behind the curtain. 
and Gilli now lifted the curtain and Höskuld saw that there were twelve women sitting behind the curtain. 
Then Gilli told Höskuld to go in and look them over, to see if he would care to buy any of these women. Höskuld did so. 
Then Gilli told Höskuld to go in and look them over, to see if he would care to buy any of these women. Höskuld did so. 
They were sitting all in a row across the booth. 
They were sitting all in a row across the booth. 
Höskuld looked these women over very carefully. He saw one woman sitting at the end of the line, next the tent-wall; she was poorly clad. 
Höskuld looked these women over very carefully. He saw one woman sitting at the end of the line, next the tent-wall; she was poorly clad. 
To Höskuld the woman looked very fair, so far as he could see. 
To Höskuld the woman looked very fair, so far as he could see. 
Þá mælti Hǫskuldr: “Hversu dýr skal sjá kona, ef ek vil kaupa?” 
Then Höskuld asked, “What is the price of this woman if I want to buy her?” 
Then Höskuld asked, “What is the price of this woman if I want to buy her?” 
Gilli svarar: “Þú skalt reiða fyrir hana þrjár merkr silfrs.” 
Gilli told him, “You will have to pay three marks13 of silver for her.” 
Gilli told him, “You will have to pay three marks13 of silver for her.” 
“Svá virði ek,” segir Hǫskuldr, “sem þú munir þessa ambátt gera heldr dýrlagða, því at þetta er þriggja verð.” 
“I should say,” said Höskuld, “that you are putting rather a high price on this slave-girl. That is the price of three." 
“I should say,” said Höskuld, “that you are putting rather a high price on this slave-girl. That is the price of three." 
(24) Þá svarar Gilli: “Rétt segir þú þat, at ek met hana dýrra en aðrar;  kjós nú einhverja af þessum ellifu ok gjalt þar fyrir mǫrk silfrs, en þessi sé eptir í minni eigu.” 
“You are quite right,” answered Gilli, “I am holding her at a higher price than the others. 
“You are quite right,” answered Gilli, “I am holding her at a higher price than the others. 
You may pick any one of these eleven and pay me one mark silver for her, and leave this one on my hands." 
You may pick any one of these eleven and pay me one mark silver for her, and leave this one on my hands." 
Hǫskuldr segir: “Vita mun ek fyrst, hversu mikit silfr er í sjóð þeim, er ek hefi á belti mér,” - biðr Gilla taka vágina, en hann leitar at sjóðnum. 
But Höskuld told him, “I will first have to see how much silver there is in the bag which I am carrying at my belt,” and told Gilli to bring out the scales. 
But Höskuld told him, “I will first have to see how much silver there is in the bag which I am carrying at my belt,” and told Gilli to bring out the scales. 
Þá mælti Gilli: “Þetta mál skal fara óvélt af minni hendi, því at á er ljóðr mikill um ráð konunnar; vil ek, at þú vitir þat, Hǫskuldr, áðr vit sláim kaupi þessu.” 
Then Gilli spoke again, “I will not deceive you in this business. There is a serious blemish on this woman and I want you to know it, Höskuld, before we close this bargain.” 
Then Gilli spoke again, “I will not deceive you in this business. There is a serious blemish on this woman and I want you to know it, Höskuld, before we close this bargain.” 
Hǫskuldr spyrr, hvat þat væri. 
Höskuld (26) asked him what it might be. 
Höskuld (26) asked him what it might be. 
Gilli svarar: “Kona þessi er ómála; hefi ek marga vega leitat máls við hana, ok hefi ek aldri fengit orð af henni; er þat at vísu mín ætlan, at þessi kona kunni eigi at mæla.” 
Gilli replied, “This woman is speechless. I have tried in more than one way to make her talk and I have never got a word from her. I am quite convinced that this woman is unable to speak.” 
Gilli replied, “This woman is speechless. I have tried in more than one way to make her talk and I have never got a word from her. I am quite convinced that this woman is unable to speak.” 
Þá segir Hǫskuldr: “Lát fram reizluna ok sjám, hvat vegi sjóðr sá, er ek hefi hér.” 
Then said Höskuld, “Bring on your implements and let us see how much this purse will weigh, that I have got here.” 
Then said Höskuld, “Bring on your implements and let us see how much this purse will weigh, that I have got here.” 
Gilli gerir svá, reiða nú silfrit ok váru þat þrjár merkr vegnar. 
Gilli did so. They then weighed the silver, and it turned out to be three marks by weight. 
Gilli did so. They then weighed the silver, and it turned out to be three marks by weight. 
Þá mælti Hǫskuldr: “Svá hefir nú til tekizk, at þetta mun verða kaup okkart; tak þú fé þetta til þín, en ek mun taka við konu þessi;  kalla ek, at þú hafir drengiliga af máli þessu haft, því at vísu vildir þú mik eigi falsa í þessu.” 
Then Höskuld told him, “So it turns out that we shall make a trade. You take the money and I will take the woman. 
Then Höskuld told him, “So it turns out that we shall make a trade. You take the money and I will take the woman. 
And I have to say that you have dealt fairly with me in all this business, and have not tried to cheat me in any way.” 
And I have to say that you have dealt fairly with me in all this business, and have not tried to cheat me in any way.” 
Síðan gekk Hǫskuldr heim til búðar sinnar.  Þat sama kveld rekkði Hǫskuldr hjá henni.  En um morguninn eptir, er menn fóru í klæði sín, mælti Hǫskuldr: “Lítt sér stórlæti á klæðabúnaði þeim, er Gilli inn auðgi hefir þér fengit;  er þat ok satt, at honum var meiri raun at klæða tólf en mér eina.” 
So then Höskuld went his way back to his own tent. 
So then Höskuld went his way back to his own tent. 
That same night Höskuld went to bed with her. 
That same night Höskuld went to bed with her. 
And the next morning, when folks were dressing, Höskuld told her, “There is little show of elegance about these garments that Gilli the Wealthy has given you. 
And the next morning, when folks were dressing, Höskuld told her, “There is little show of elegance about these garments that Gilli the Wealthy has given you. 
But then it is quite true that it would cost him more to dress twelve women than just one.” 
But then it is quite true that it would cost him more to dress twelve women than just one.” 
Síðan lauk Hǫskuldr upp kistu eina ok tók upp góð kvenmannsklæði ok seldi henni; var þat ok allra manna mál, at henni (25) semði góð klæði.  En er hǫfðingjar hǫfðu þar mælt þeim málum, sem þá stóðu lǫg til, var slitit fundi þessum. 
With that Höskuld opened one of his chests and brought out good woman’s clothing which he gave her; and it was agreed on all hands that fine clothes became her exceeding well. 
With that Höskuld opened one of his chests and brought out good woman’s clothing which he gave her; and it was agreed on all hands that fine clothes became her exceeding well. 
Now, when the high lords had finished whatever business the law called for, then the festivities and the meeting came to an end. 
Now, when the high lords had finished whatever business the law called for, then the festivities and the meeting came to an end. 
Síðan gekk Hǫskuldr á fund Hákonar konungs ok kvaddi hann virðuliga, sem skapligt var.  Konungr sá við honum ok mælti: “Tekit mundu vér hafa kveðju þinni, Hǫskuldr, þóttú hefðir nǫkkuru fyrr oss fagnat, ok svá skal enn vera.” 
Then Höskuld went to see King Hakon and addressed him with all due courtesy. 
Then Höskuld went to see King Hakon and addressed him with all due courtesy. 
The king looked him up and down and remarked, “We should have taken it kindly, Höskuld, even if you had come to see us sooner. And so it shall be anyway.” 
The king looked him up and down and remarked, “We should have taken it kindly, Höskuld, even if you had come to see us sooner. And so it shall be anyway.” 
XIII. KAPÍTULI 
(28) XIII. Höskuld returns to Iceland; Olaf the Peacock is born; about 848. 
(28) XIII. Höskuld returns to Iceland; Olaf the Peacock is born; about 848. 
Eptir þetta tók konungr með allri blíðu Hǫskuldi ok bað hann ganga á sitt skip, - “ok ver með oss, meðan þú vill í Nóregi vera.” 
The king then made Höskuld welcome in the most friendly fashion and asked him to come aboard his own ship; “and stay with us as long as you choose to stay in Norway.” 
The king then made Höskuld welcome in the most friendly fashion and asked him to come aboard his own ship; “and stay with us as long as you choose to stay in Norway.” 
Hǫskuldr svarar: “Hafið þǫkk fyrir boð yðvart, en nú á ek þetta sumar mart at starfa;  hefir þat mjǫk til haldit, er ek hefi svá lengi dvalit at sœkja yðvarn fund, at ek ætlaða at afla mér húsaviðar.” 
Höskuld answered him, “I thank you much for your invitation. But I have many things to do this summer. 
Höskuld answered him, “I thank you much for your invitation. But I have many things to do this summer. 
Much of what has kept me so long from coming to see you is that I have been looking for house-timber.” 
Much of what has kept me so long from coming to see you is that I have been looking for house-timber.” 
Konungr bað hann halda skipinu til Víkrinnar. Hǫskuldr dvalðisk með konungi um hríð; konungr fekk honum húsavið ok lét ferma skipit.  Þá mælti konungr til Hǫskulds: “Eigi skal dvelja þik hér með oss lengr en þér líkar, en þó þykkir oss vandfengit manns í rúm þitt.” 
The king told him to bring his ship into Vik. Höskuld stayed on with the king for a while and the king found house-timber for him and had his ship freighted with it. 
The king told him to bring his ship into Vik. Höskuld stayed on with the king for a while and the king found house-timber for him and had his ship freighted with it. 
Then said the king to Höskuld, “You shall not be held up here with us any longer than you like;14 and yet it will not come handy for us to find a man in your place.”15  
Then said the king to Höskuld, “You shall not be held up here with us any longer than you like;14 and yet it will not come handy for us to find a man in your place.”15  
Síðan leiddi konungr Hǫskuld til skips ok mælti: “At sómamanni hefi ek þik reyndan, ok nær er þat minni ætlan, at þú siglir nú it síðasta sinn af Nóregi, svá at ek sjá hér yfirmaðr.” 
After this the king saw Höskuld off to his ship and told him, “I have found you a man of honor. And now it comes into my mind that this will be the last time you set sail out of Norway while I am master here.” 
After this the king saw Höskuld off to his ship and told him, “I have found you a man of honor. And now it comes into my mind that this will be the last time you set sail out of Norway while I am master here.” 
Konungr dró gullhring af hendi sér, þann er vá mǫrk, ok gaf Hǫskuldi, ok sverð gaf hann hon um annan grip, þat er til kom hálf mǫrk gulls.  Hǫskuldr þakkaði (26) konungi gjafarnar ok þann allan sóma, er hann hafði fram lagit.  Síðan stígr Hǫskuldr á skip sitt ok siglir til hafs.  Þeim byrjaði vel ok kómu at fyrir sunnan land; sigldu síðan vestr fyrir Reykjanes ok svá fyrir Snæfellsnes ok inn Í Breiðafjǫrð. 
The king drew a gold ring from his wrist, which weighed a mark, and gave it to Höskuld, and he made him a second present of a sword which was valued at half a mark of gold. 
The king drew a gold ring from his wrist, which weighed a mark, and gave it to Höskuld, and he made him a second present of a sword which was valued at half a mark of gold. 
Höskuld thanked the king for his gifts and for all the honor which he had shown him.16  
Höskuld thanked the king for his gifts and for all the honor which he had shown him.16  
Then Höskuld goes aboard his ship and sails out to sea. 
Then Höskuld goes aboard his ship and sails out to sea. 
They had favorable winds and made the land on the south, sailed on westward by Reykjanes and so rounded Snæfellsnes and into Breidafjord. 
They had favorable winds and made the land on the south, sailed on westward by Reykjanes and so rounded Snæfellsnes and into Breidafjord. 
Hǫskuldr lendi í Laxárósi; lætr þar bera farm af skipi sínu, en setja upp skipit fyrir innan Laxá, ok gerir þar hróf at, ok sér þar tóptina, sem hann lét gera hrófit;  þar tjaldaði hann búðir, ok er þat kallaðr Búðardalr.  Síðan lét Hǫskuldr flytja heim viðinn, ok var þat hœgt, því at eigi var lǫng leið;  ríðr Hǫskuldr eptir þat heim við nǫkkura menn ok fær viðtǫkur góðar, sem ván er; þar hafði ok fé vel haldizk síðan.  Jórunn spyrr, hvat konu þat væri, er í fǫr var með honum.  Hǫskuldr svarar: “Svá mun þér þykkja, sem ek svara þér skœtingu; ek veit eigi nafn hennar.” 
Höskuld landed in the mouth of the Laxá, unloaded, and laid up his ship inward from the Laxá and had it roofed over there. The ground still shows where he built the shed. 
Höskuld landed in the mouth of the Laxá, unloaded, and laid up his ship inward from the Laxá and had it roofed over there. The ground still shows where he built the shed. 
He also pitched his tents in the same place, and it is now called Budardal. 
He also pitched his tents in the same place, and it is now called Budardal. 
After this he had the timber carried home, and that was easily done, for it was no long way. 
After this he had the timber carried home, and that was easily done, for it was no long way. 
Then presently Höskuld rode home with a few men in company and was well received, as might be expected. Things had been well cared for, too, while he was away. 
Then presently Höskuld rode home with a few men in company and was well received, as might be expected. Things had been well cared for, too, while he was away. 
Jorunn asked what woman this was that came with him. 
Jorunn asked what woman this was that came with him. 
Höskuld said to her, “You may think I am talking nonsense, but I don’t know her name.” 
Höskuld said to her, “You may think I am talking nonsense, but I don’t know her name.” 
Jórunn mælti: “Þat mun tveimr skipta, at sá kvittr mun loginn, er fyrir mik er kominn, eða þú munt hafa talat við hana jafnmart sem spurt hafa hana at nafni.” 
And Jorunn replied, “Then it is one way or the other; either the talk I have been hearing is a lie, or else you have had as much to say to her as to ask her name.” 
And Jorunn replied, “Then it is one way or the other; either the talk I have been hearing is a lie, or else you have had as much to say to her as to ask her name.” 
Hǫskuldr kvazk þess eigi þræta mundu ok segir henni it sanna ok bað þá þessi konu virkða ok kvað þat nær sínu skapi, at hon væri heima þar at vistafari. 
Höskuld said it was not for him to deny it, and told her the truth of the matter, and asked to have this woman well cared for and said he would like to have her live at home with them. 
Höskuld said it was not for him to deny it, and told her the truth of the matter, and asked to have this woman well cared for and said he would like to have her live at home with them. 
Jórunn mælti: “Eigi mun ek deila við frillu þína, þá er þú hefir flutt af Nóregi, þótt hon kynni eigi góðar návistir, en nú þykki mér þat allra sýnst, ef hon er bæði dauf ok mállaus.” 
Jorunn’s answer was, “I am not going to quarrel with your concubine that you have brought home from Norway, even if she does not know her manners. More by token if she is both deaf and dumb.” 
Jorunn’s answer was, “I am not going to quarrel with your concubine that you have brought home from Norway, even if she does not know her manners. More by token if she is both deaf and dumb.” 
Hǫskuldr svaf hjá húsfreyju sinni hverja nótt, síðan hann kom heim, en hann var fár við frilluna.  (27) Ǫllum mǫnnum var auðsætt stórmennsku-mót á henni ok svá þat, at hon var engi afglapi.  Ok á ofanverðum vetri þeim fœddi frilla Hǫskulds sveinbarn;  siðan var Hǫskuldr þangat kallaðr, ok var honum sýnt barnit;  sýndisk honum sem ǫðrum, at hann þóttisk eigi sét hafa vænna barn né stórmannligra.  Hǫskuldr var at spurðr, hvat sveinninn skyldi heita.  Hann bað sveininn kalla Óláf, því at þá hafði Óláfr feilan andazk litlu áðr, móðurbróðir hans.  Óláfr var afbragð flestra barna. Hǫskuldr lagði ást mikla við sveininn.  Um sumarit eptir mælti Jórunn, at frillan myndi upp taka verknað nǫkkurn eða fara í brott ella.  Hǫskuldr bað hana vinna þeim hjónum ok gæta þar við sveins síns.  En þá er sveinninn var tvævetr, þá var hann almæltr ok rann einn saman, sem fjǫgurra vetra gǫmul bǫrn.  Þat var til tíðenda einn morgun, er Hǫskuldr var genginn út at sjá um bœ sinn; veðr var gott; skein sól ok var lítt á lopt komin; hann heyrði mannamál;  hann gekk þangat til, sem lœkr fell fyrir túnbrekkunni; sá hann þar tvá menn ok kenndi; var þar Óláfr, sonr hans, ok móðir hans;  fær hann þá skilit, at hon var eigi mállaus, því at hon talaði þá mart við sveininn.  Síðan gekk Hǫskuldr at þeim ok spyrr hana at nafni ok kvað henni ekki mundu stoða at dyljask lengr.  Hon kvað svá vera skyldu; setjask þau niðr í túnbrekkuna. Síðan mælti hon: “Ef þú vill nafn mitt vita, þá heiti ek Melkorka.”  Hǫskuldr bað hana þá segja lengra ætt sína.  Hon svarar: “Mýrkjartan heitir faðir minn; hann er konungr á Írlandi.  Ek var þaðan (28) hertekin fimmtán vetra gǫmul.” 
Höskuld slept with his wife every night after he came home, and he had little to do with the concubine. 
Höskuld slept with his wife every night after he came home, and he had little to do with the concubine. 
It was plain to be seen that she was proud and well-bred, and also that she was no one’s fool. 
It was plain to be seen that she was proud and well-bred, and also that she was no one’s fool. 
And in the late winter Höskuld’s concubine gave birth to a boy. 
And in the late winter Höskuld’s concubine gave birth to a boy. 
Then Höskuld was called in and the child was shown him. 
Then Höskuld was called in and the child was shown him. 
And it seemed to him as to the rest of them that he had never seen a nobler or more beautiful child. 
And it seemed to him as to the rest of them that he had never seen a nobler or more beautiful child. 
Höskuld was asked to name the boy. 
Höskuld was asked to name the boy. 
He told them to call the boy Olaf, because his maternal uncle, Olaf Feilan, had died shortly before. 
He told them to call the boy Olaf, because his maternal uncle, Olaf Feilan, had died shortly before. 
Olaf was quite an exceptional child, and Höskuld was very fond of him. 
Olaf was quite an exceptional child, and Höskuld was very fond of him. 
The following summer Jorunn declared that the concubine would have to go to work or else go away. 
The following summer Jorunn declared that the concubine would have to go to work or else go away. 
So Höskuld arranged to have her wait on the two of them and at the same time take care of her boy. 
So Höskuld arranged to have her wait on the two of them and at the same time take care of her boy. 
By the time the boy was two years old he was talking fluently and ran about by himself like any four-year-old child. 
By the time the boy was two years old he was talking fluently and ran about by himself like any four-year-old child. 
It so happened one morning when Höskuld was looking about on the farm, in fine weather and sunshine, shortly after sunrise, that he heard voices of someone talking. 
It so happened one morning when Höskuld was looking about on the farm, in fine weather and sunshine, shortly after sunrise, that he heard voices of someone talking. 
He followed the voices and came out where a brook ran by the foot of the farmyard. There he came upon a couple whom he recognized as his son Olaf with his mother. 
He followed the voices and came out where a brook ran by the foot of the farmyard. There he came upon a couple whom he recognized as his son Olaf with his mother. 
So he found out that she was not speechless, for she was talking quite freely to her boy. 
So he found out that she was not speechless, for she was talking quite freely to her boy. 
So now Höskuld went down to them and asked her name, and told her it was quite useless to make believe any longer; to all of which she agreed. 
So now Höskuld went down to them and asked her name, and told her it was quite useless to make believe any longer; to all of which she agreed. 
So they sat down together on the bank below the field and she then told him, “If you want to know my name, it is Melkorka.” 
So they sat down together on the bank below the field and she then told him, “If you want to know my name, it is Melkorka.” 
And when Höskuld asked her to go on and tell him more about her kin and connections, 
And when Höskuld asked her to go on and tell him more about her kin and connections, 
she went on to say, “Myrkjartan is my father’s name. He is a king in Ireland. 
she went on to say, “Myrkjartan is my father’s name. He is a king in Ireland. 
I was kidnapped out of that country by pirates when I was fifteen years old.” 
I was kidnapped out of that country by pirates when I was fifteen years old.” 
Hǫskuldr kvað hana helzti lengi hafa þagat yfir svá góðri ætt.  Síðan gekk Hǫskuldr inn ok sagði Jórunni, hvat til nýlundu hafði gǫrzk í ferð hans.  Jórunn kvazk eigi vita, hvat hon segði satt; kvað sér ekki um kynjamenn alla, ok skilja þau þessa rœðu;  var Jórunn hvergi betr við hana en áðr, en Hǫskuldr nǫkkuru fleiri.  Ok litlu síðar, er Jórunn gekk at sofa, togaði Melkorka af henni ok lagði skóklæðin á gólfit.  Jórunn tók sokkana ok keyrði um hǫfuð henni.  Melkorka reiddisk ok setti hnefann á nasar henni, svá at blóð varð laust.  Hǫskuldr kom at ok skilði þær.  Eptir þat lét hann Melkorku í brott fara ok fekk henni þar bústað uppi í Laxárdal; þar heitir síðan á Melkorkustǫðum; þar er nú auðn; þat er fyrir sunnan Laxá.  Setr Melkorka þar bú saman; fær Hǫskuldr þar til bús allt þat, er hafa þurfti, ok fór Óláfr, sonr þeira, með henni.  Brátt sér þat á Óláfi, er hann óx upp, at hann myndi verða mikit afbragð annarra manna fyrir vænleiks sakir ok kurteisi. 
Höskuld told her she had kept silent altogether too long about such a noble birth. 
Höskuld told her she had kept silent altogether too long about such a noble birth. 
Presently Höskuld went on indoors and told Jorunn about this news that he had come across. 
Presently Höskuld went on indoors and told Jorunn about this news that he had come across. 
Jorunn (31) replied that she did not know if the woman was telling the truth, and remarked that she did not fancy marvelous folks, anyway; and so nothing more was said about it. 
Jorunn (31) replied that she did not know if the woman was telling the truth, and remarked that she did not fancy marvelous folks, anyway; and so nothing more was said about it. 
Jorunn treated her no better than before, though Höskuld was rather more attentive. 
Jorunn treated her no better than before, though Höskuld was rather more attentive. 
Shortly after this, as Jorunn was undressing for bed one evening, Melkorka was drawing off her shoes and stockings and dropped them on the floor; 
Shortly after this, as Jorunn was undressing for bed one evening, Melkorka was drawing off her shoes and stockings and dropped them on the floor; 
whereupon Jorunn picked up the stockings and fetched her about the ears with them. 
whereupon Jorunn picked up the stockings and fetched her about the ears with them. 
Melkorka flared up in anger and punched her nose with her fist, so that it drew blood. 
Melkorka flared up in anger and punched her nose with her fist, so that it drew blood. 
Höskuld came in and parted them. 
Höskuld came in and parted them. 
After this Höskuld sent Melkorka away, and he made up a home for her farther up the Laxárdal. The place has since gone by the name of Melkorkustadir. It is now deserted. It lies on the south bank of the Laxá. 
After this Höskuld sent Melkorka away, and he made up a home for her farther up the Laxárdal. The place has since gone by the name of Melkorkustadir. It is now deserted. It lies on the south bank of the Laxá. 
There Melkorka made herself a home. Höskuld found whatever was needed for the household. Their son Olaf went with her. 
There Melkorka made herself a home. Höskuld found whatever was needed for the household. Their son Olaf went with her. 
And as Olaf grew up it was plain to be seen that he would grow into an uncommonly handsome and well-bred man. 
And as Olaf grew up it was plain to be seen that he would grow into an uncommonly handsome and well-bred man. 
XIV. KAPÍTULI 
(32) XIV. The killing of Hall, Ingjald’s brother. 
(32) XIV. The killing of Hall, Ingjald’s brother. 
Ingjaldr hét maðr; hann bjó í Sauðeyjum; þær liggja á Breiðafirði.  Hann var kallaðr Sauðeyjargoði; hann var auðigr maðr ok mikill fyrir sér.  Hallr hét bróðir hans; hann var mikill maðr ok efniligr.  Hann var félítill maðr; engi var hann nytjungr kallaðr af flestum mǫnnum.  Ekki váru þeir brœðr samþykkir (29) optast; þótti Ingjaldi Hallr lítt vilja sik semja í sið dugandi manna, en Halli þótti Ingjaldr lítt vilja sitt ráð hefja til þroska.  Veiðistǫð sú liggr á Breiðafirði, er Bjarneyjar heita; þær eyjar eru margar saman ok váru mjǫk gagnauðgar.  Í þann tíma sóttu menn þangat mjǫk til veiðifangs; var ok þar fjǫlmennt mjǫk ǫllum missarum.  Mikit þótti spǫkum mǫnnum undir því, at menn ætti gott saman í útverjum; var þat þá mælt, at mǫnnum yrði ógæfra um veiðifang, ef missáttir yrði; gáfu ok flestir menn at því góðan gaum.  Þat er sagt eitthvert sumar, at Hallr, bróðir Ingjalds Sauðeyjargoða, kom í Bjarneyjar ok ætlaði til fangs; hann tók sér skipan með þeim manni, er Þórólfr hét.  Hann var breiðfirzkr maðr, ok hann var náliga lausingi einn félauss ok þó fráligr maðr.  Hallr er þar um hríð, ok þykkisk hann mjǫk fyrir ǫðrum mǫnnum.  Þat var eitt kveld, at þeir koma at landi, Hallr ok Þórólfr, ok skyldu skipta fengi sínu; vildi Hallr bæði kjósa ok deila, því at hann þóttisk þar meiri maðr fyrir sér.  Þórólfr vildi eigi láta sinn hlut ok var allstórorðr; skiptusk þeir nǫkkurum orðum við, ok þótti sinn veg hvárum;  þrífr þá Hallr upp hǫggjárn, er lá hjá honum, ok vill fœra í hǫfuð Þórólfi.  Nú hlaupa menn í milli þeira ok stǫðva Hall, en hann var inn óðasti ok gat þó engu á leið komit at því sinni, ok ekki varð fengi þeira skipt.  Rézk nú Þórólfr á brott um kveldit, (30) en Hallr tók einn upp fang þat, er þeir áttu báðir, því at þá kenndi at ríkismunar;  fær nú Hallr sér mann í stað Þórólfs á skipit; heldr nú til fangs sem áðr.  Þórólfr unir illa við sinn hlut; þykkisk hann mjǫk svívirðr vera í þeira skiptum;  er hann þar þó í eyjunum ok hefir þat at vísu í hug sér, at rétta þenna krók, er honum var svá nauðuliga beygðr.  Hallr uggir ekki at sér ok hugsar þat, at engir menn muni þora at halda til jafns við hann þar í átthaga hans.  Þat var einn góðan veðrdag, at Hallr reri, ok váru þeir þrír á skipi;  bítr vel á um daginn; róa þeir heim at kveldi ok eru mjǫk kátir.  Þórólfr hefir njósn af athǫfn Halls um daginn ok er staddr í vǫrum um kveldit, þá er þeir Hallr koma at landi.  Hallr reri í hálsi fram; hann hleypr fyrir borð ok ætlar at taka við skipinu; ok er hann hleypr á land, þá er Þórólfr þar nær staddr ok høggr til hans þegar;  kom hǫggit á hálsinn við herðarnar, ok fykr af hǫfuðit.  Þórólfr snýr á brott eptir þat, en þeir félagar Halls styrma yfir honum.  Spyrjask nú þessi tíðendi um eyjarnar, víg Halls, ok þykkja þat mikil tíðendi, því at maðr var kynstórr, þótt hann hefði engi auðnumaðr verit.  Þórólfr leitar nú á brott ór eyjunum, því at hann veit þar engra þeira manna ván, er skjóli muni skjóta yfir hann eptir þetta stórvirki.  Hann átti þar ok enga frændr, þá er hann mætti sér trausts af vænta, en þeir menn sátu nær, er vís ván var, at um líf hans myndi sitja, ok hǫfðu mikit vald, svá sem Ingjaldr Sauðeyjagoði, bróðir Halls.  Þórólfr fekk sér flutning inn til meginlands.  Hann ferr mjǫk hulðu hǫfði; er ekki af sagt hans ferð, áðr hann (31) kemr einn dag at kveldi á Goddastaði.  Vigdís, kona Þórðar godda, var nǫkkut skyld Þórólfi, ok sneri hann því þangat til bœjar; spurn hafði Þórólfr af því áðr, hversu þar var háttat, at Vigdís var meiri skǫrungr í skapi en Þórðr, bóndi hennar.  Ok þegar um kveldit, er Þórólfr var þar kominn, gengr hann til fundar við Vigdísi ok segir henni til sinna vandræða ok biðr hana ásjá.  Vigdís svarar á þá leið hans máli: “Ekki dyljumk ek við skuldleika okkra; þykki mér ok þann veg at eins verk þetta, er þú hefir unnit, at ek kalla þik ekki at verra dreng;  en þó sýnisk mér svá, sem þeir menn muni veðsetja bæði sik ok fé sitt, er þér veita ásjá, svá stórir menn sem hér munu veita eptirsjár;  en Þórðr, bóndi minn,” segir hon, “er ekki garpmenni mikit, en órráð vor kvenna verða jafnan með lítilli forsjá, ef nǫkkurs þarf við;  en þó nenni ek eigi með ǫllu at víkjask undan við þik, alls þú hefir þó hér til nǫkkurrar ásjá ætlat.” 
There was a man by the name of Ingjald. He lived in the Saudeyar (Sheep Islands). These islands lie in the Breidafjord. 
There was a man by the name of Ingjald. He lived in the Saudeyar (Sheep Islands). These islands lie in the Breidafjord. 
He was known as the Saudeyar-Godi.17 He was a wealthy man and wise in his generation. 
He was known as the Saudeyar-Godi.17 He was a wealthy man and wise in his generation. 
Hall was his brother’s name. He was a man of large size and good promise. 
Hall was his brother’s name. He was a man of large size and good promise. 
He was poor, and was commonly counted something of a worthless fellow. 
He was poor, and was commonly counted something of a worthless fellow. 
Much of the time the two brothers did not get on well together. To Ingjald, Hall appeared to be quite careless about observing the proprieties and the good opinion of his substantial neighbors; and to Hall, Ingjald appeared to take quite too little pains about helping him make his way. 
Much of the time the two brothers did not get on well together. To Ingjald, Hall appeared to be quite careless about observing the proprieties and the good opinion of his substantial neighbors; and to Hall, Ingjald appeared to take quite too little pains about helping him make his way. 
Out in the Breidafjord there is a fishing-station known as the Bjarneyar. There are a number of these islands lying in a group, and the place was a very profitable fishingground. 
Out in the Breidafjord there is a fishing-station known as the Bjarneyar. There are a number of these islands lying in a group, and the place was a very profitable fishingground. 
At that time many men were in the habit of resorting to the place for the fishing, and there were many gathered there every season. 
At that time many men were in the habit of resorting to the place for the fishing, and there were many gathered there every season. 
And all men of sense were concerned to see that these folk should live together in peace and goodwill on these outlying fishinggrounds;_it was the talk at that time that the fishermen’s luck would fail them if they fell out among themselves, and most of the men so believed and were careful. 
And all men of sense were concerned to see that these folk should live together in peace and goodwill on these outlying fishinggrounds;_it was the talk at that time that the fishermen’s luck would fail them if they fell out among themselves, and most of the men so believed and were careful. 
(33) One summer, it is said, Hall, the brother of Ingjald the Saudeyar-Godi, also came out to the Saudeyar for the fishing. He shared a boat with a certain man by the name of Thorolf, 
(33) One summer, it is said, Hall, the brother of Ingjald the Saudeyar-Godi, also came out to the Saudeyar for the fishing. He shared a boat with a certain man by the name of Thorolf, 
from the Breidafjord country; a foot-loose person with next to no means. 
from the Breidafjord country; a foot-loose person with next to no means. 
Yet he was a stout and handy man. Hall stayed on there for some time, and gave himself an air of being a better man than the rest of them. 
Yet he was a stout and handy man. Hall stayed on there for some time, and gave himself an air of being a better man than the rest of them. 
Now, one evening when Hall and Thorolf came ashore and were dividing their catch between them, Hall took it upon himself both to divide and to choose shares; he thought himself so much the better man. 
Now, one evening when Hall and Thorolf came ashore and were dividing their catch between them, Hall took it upon himself both to divide and to choose shares; he thought himself so much the better man. 
But Thorol£ would yield nothing of what he thought was his due, and used big words about it. They got into a dispute, and both got angry. 
But Thorol£ would yield nothing of what he thought was his due, and used big words about it. They got into a dispute, and both got angry. 
Hall picked up a cleaver that was lying beside him and made to hit Thorolf on the head with it; 
Hall picked up a cleaver that was lying beside him and made to hit Thorolf on the head with it; 
but the men ran in and held Hall off. He was all in a rage, but he got nothing done about it at the time. Their catch, too, was not divided. 
but the men ran in and held Hall off. He was all in a rage, but he got nothing done about it at the time. Their catch, too, was not divided. 
Thorolf took himself away during the evening, and Hall took up the catch of fish belonging to both of them. The odds of birth and kindred counted for something. 
Thorolf took himself away during the evening, and Hall took up the catch of fish belonging to both of them. The odds of birth and kindred counted for something. 
Hall now found another man to take Thorolf’s place in the boat and went on with the fishing as before. 
Hall now found another man to take Thorolf’s place in the boat and went on with the fishing as before. 
Thorolf was ill content with his lot; felt himself greatly put to shame in this transaction. 
Thorolf was ill content with his lot; felt himself greatly put to shame in this transaction. 
Yet he stayed on in the islands, with his mind made up somehow to straighten out this twist that had been put upon him so much to his misliking. 
Yet he stayed on in the islands, with his mind made up somehow to straighten out this twist that had been put upon him so much to his misliking. 
Hall had no misgivings, considering always that no man would dare call him to account here within the preserves of his own kinsfolk. 
Hall had no misgivings, considering always that no man would dare call him to account here within the preserves of his own kinsfolk. 
Now, on a certain day of fair weather Hall rowed out to his fishing together with two others in the boat. 
Now, on a certain day of fair weather Hall rowed out to his fishing together with two others in the boat. 
The fish had been biting well during the day, and the men came rowing home in the evening in high spirits. 
The fish had been biting well during the day, and the men came rowing home in the evening in high spirits. 
Thorolf kept watch of Hall’s movements during the day and was at the landing that evening when Hall and (34) his men came ashore. 
Thorolf kept watch of Hall’s movements during the day and was at the landing that evening when Hall and (34) his men came ashore. 
Hall was rowing in the bows, and as the boat touched the ground he jumped overboard to lay the boat up to the landing, and when he jumped out on the beach Thorolf was at hand and struck him down. 
Hall was rowing in the bows, and as the boat touched the ground he jumped overboard to lay the boat up to the landing, and when he jumped out on the beach Thorolf was at hand and struck him down. 
The edge took him across the neck, by the shoulders, and his head tumbled off. 
The edge took him across the neck, by the shoulders, and his head tumbled off. 
Thorolf made off after that, while Hall’s comrades were fumbling about him. 
Thorolf made off after that, while Hall’s comrades were fumbling about him. 
Now this news of the killing of Hall spread swiftly throughout the islands, and it seemed very serious news; for the man had good and wide connections, although he had not been a man of good fortune. 
Now this news of the killing of Hall spread swiftly throughout the islands, and it seemed very serious news; for the man had good and wide connections, although he had not been a man of good fortune. 
Thorolf set about getting away out of the islands, for he knew of no one there who would be likely to take his part after this exploit. 
Thorolf set about getting away out of the islands, for he knew of no one there who would be likely to take his part after this exploit. 
He had no kinsfolk in that neighborhood to whom he could turn for help, at the same time that there were those men near at hand who would be sure to try for his life and who had the means to do it, such as Ingjald the Saudeyar-Godi, Hall’s brother. 
He had no kinsfolk in that neighborhood to whom he could turn for help, at the same time that there were those men near at hand who would be sure to try for his life and who had the means to do it, such as Ingjald the Saudeyar-Godi, Hall’s brother. 
Thorolf found passage to the mainland, 
Thorolf found passage to the mainland, 
and he kept himself in close hiding. There is nothing further told of his doings until he came to Goddastadir one day towards nightfall. 
and he kept himself in close hiding. There is nothing further told of his doings until he came to Goddastadir one day towards nightfall. 
Vigdis, Thord’s wife, was a relative of Thorolf’s, and it was on the strength of this that he turned up at this farmstead. And Thorolf already had heard something beforehand of how matters stood, that Vigdis had rather more of a man’s temper than her husband Thord. 
Vigdis, Thord’s wife, was a relative of Thorolf’s, and it was on the strength of this that he turned up at this farmstead. And Thorolf already had heard something beforehand of how matters stood, that Vigdis had rather more of a man’s temper than her husband Thord. 
And as soon as he reached the place he turned to Vigdis that same evening and told her his troubles and begged her to help him out. 
And as soon as he reached the place he turned to Vigdis that same evening and told her his troubles and begged her to help him out. 
Vigdis answered his pleadings to this effect: “It is not for me to deny the kinship there is between us, and I have only this to say about this thing which you have done, that I call you no less of a man for all that; 
Vigdis answered his pleadings to this effect: “It is not for me to deny the kinship there is between us, and I have only this to say about this thing which you have done, that I call you no less of a man for all that; 
and yet it seems plain to me that anyone who helps you out in your trouble will be risking both his own life and his property, (35) seeing what powerful men have the call to take up the feud against you. 
and yet it seems plain to me that anyone who helps you out in your trouble will be risking both his own life and his property, (35) seeing what powerful men have the call to take up the feud against you. 
And my husband Thord,” she went on to say, “is no daring fellow; and a woman’s meddling in these affairs is not commonly of much effect in a case of need. 
And my husband Thord,” she went on to say, “is no daring fellow; and a woman’s meddling in these affairs is not commonly of much effect in a case of need. 
Arid yet I can not make up my mind to turn you adrift altogether, seeing that you have come here looking for something in the way of help.” 
Arid yet I can not make up my mind to turn you adrift altogether, seeing that you have come here looking for something in the way of help.” 
Eptir þat leiðir Vigdís hann í útibúr eitt ok biðr hann þar bíða sín; setr hon þar lás fyrir.  Síðan gekk hon til Þórðar ok mælti: “Hér er kominn maðr til gistingar, sá er Þórólfr heitir, en hann er skyldr mér nokkut;  þœttisk hann þurfa hér lengri dvǫl, ef þú vildir, at svá væri.” 
So Vigdis led him away to an outhouse and told him to wait there till she called for him, and locked him in. 
So Vigdis led him away to an outhouse and told him to wait there till she called for him, and locked him in. 
She then went to Thord and told him: “A man by the name of Thorolf has come here looking for a place to stay. He is a relative of mine. 
She then went to Thord and told him: “A man by the name of Thorolf has come here looking for a place to stay. He is a relative of mine. 
And he thinks it would be needful for him to stay some time, in case you are willing he should do so.” 
And he thinks it would be needful for him to stay some time, in case you are willing he should do so.” 
Þórði kvazk ekki vera um manna setur; bað hann hvílask þar um daginn eptir, ef honum væri ekki á hǫndum, en verða í brottu sem skjótast elligar. 
Thord said he did not fancy taking in lodgers; said that the man might stop over the next day to rest up, in case he had no quarrel on his hands; otherwise he must be off directly. 
Thord said he did not fancy taking in lodgers; said that the man might stop over the next day to rest up, in case he had no quarrel on his hands; otherwise he must be off directly. 
Vigdís svarar: “Veitt hefi ek honum áðr gisting, ok mun ek þau orð eigi aptr taka, þótt hann eigi sér eigi jafna vini alla.”  Eptir þat sagði hon Þórði vígit Halls ok svá þat, at Þórólfr hafði vegit hann, er þá var þar kominn.  Þórðr varð styggr við (32) þetta, kvazk þat víst vita, at Ingjaldr myndi mikit fé taka af honum fyrir þessa bjǫrg, er nú var veitt honum, - “er hér hafa hurðir verit loknar eptir þessum manni.” 
Vigdis replied: “I have already promised him lodging, and I will not take back my words even though he is not friends with everybody”; 
Vigdis replied: “I have already promised him lodging, and I will not take back my words even though he is not friends with everybody”; 
and she then went on and told about the killing of Hall, and that this same Thorolf had killed him, who had now come to them. 
and she then went on and told about the killing of Hall, and that this same Thorolf had killed him, who had now come to them. 
Thord grew quite ugly at at this; said he knew to a certainty that Ingjald would make him pay a heavy fine for what had already been done in the way of sheltering him, “if any doors have been closed behind this man.” 
Thord grew quite ugly at at this; said he knew to a certainty that Ingjald would make him pay a heavy fine for what had already been done in the way of sheltering him, “if any doors have been closed behind this man.” 
Vigdís svarar: “Eigi skal Ingjaldr taka fé af þér fyrir einnar nætr bjǫrg, því at hann skal hér vera í allan vetr.” 
Vigdis told him: “Ingjald will not be asking you to pay for having given him just one night’s refuge, because he is going to be here all winter.” 
Vigdis told him: “Ingjald will not be asking you to pay for having given him just one night’s refuge, because he is going to be here all winter.” 
Þórðr mælti: “Þann veg máttu mér mest upp tefla, ok at móti er þat mínu skapi, at slíkr óhappamaðr sé hér.” 
“At this rate you will strip me penniless,” said Thord, “and it goes altogether against the grain with me to have such a luckless fellow about the place.” 
“At this rate you will strip me penniless,” said Thord, “and it goes altogether against the grain with me to have such a luckless fellow about the place.” 
En þó var Þórólfr þar um vetrinn.  Þetta spurði Ingjaldr, er eptir bróður sinn átti at mæla.  Hann býr ferð sína í Dali inn at áliðnum vetri, setti fram ferju, er hann átti; þeir váru tólf saman.  Þeir sigla vestan útnyrðing hvassan ok lenda í Laxárósi um kveldit, setja upp ferjuna, en fara á Goddastaði um kveldit ok koma þar ekki á óvart; er þar tekit vel við þeim.  Ingjaldr brá Þórði á mál ok sagði honum ørendi sitt, at hann kvezk þar hafa spurt til Þórólfs, bróðurbana síns.  Þórðr kvað þat engu gegna.  Ingjaldr bað hann eigi þræta, - “ok skulu vit eiga kaup saman, at þú sel manninn fram ok lát mik eigi þurfa þraut til, en ek hefi hér þrjár merkr silfrs, er þú skalt eignask;  upp mun ek ok gefa þér sakar þær, er þú hefir gǫrt á hendr þér í bjǫrgum við Þórólf.” 
Still, Thorolf stayed on there through the winter. 
Still, Thorolf stayed on there through the winter. 
This came to Ingjald’s notice; who was due to bring action on his brother’s account. 
This came to Ingjald’s notice; who was due to bring action on his brother’s account. 
He made ready to set out for the inner country of Breidafjord toward the end of winter, got out a small vessel which he owned and (36)set sail with a company of twelve. 
He made ready to set out for the inner country of Breidafjord toward the end of winter, got out a small vessel which he owned and (36)set sail with a company of twelve. 
They ran down from the west in a stiff northwester and landed in the mouth of the Laxá at nightfall, drew up the boat, and went on to Goddastadir that same evening. Their coming was not unexpected, and they were well received. 
They ran down from the west in a stiff northwester and landed in the mouth of the Laxá at nightfall, drew up the boat, and went on to Goddastadir that same evening. Their coming was not unexpected, and they were well received. 
Ingjald called Thord aside and brought up his errand that he had learned of Thorolf’s being there, his brother’s slayer. 
Ingjald called Thord aside and brought up his errand that he had learned of Thorolf’s being there, his brother’s slayer. 
Thord said there was nothing to it. 
Thord said there was nothing to it. 
But Ingjald told him not to argue the point; “Let us rather come to terms. You hand the man over and so not drive me to use force; and I have brought with me three marks of silver which will be yours. 
But Ingjald told him not to argue the point; “Let us rather come to terms. You hand the man over and so not drive me to use force; and I have brought with me three marks of silver which will be yours. 
At the same time I will overlook any blame you have incurred in harboring Thorolf.” 
At the same time I will overlook any blame you have incurred in harboring Thorolf.” 
Þórði þótti fét fagrt, en var heitit uppgjǫf um sakar þær, er hann hafði áðr kvítt mest, at hann myndi féskurð af hljóta.  Þórðr mælti þá: “Nú mun ek sveipa af fyrir mǫnnum um tal okkart, en þetta mun þó verða kaup okkart.” 
To Thord the silver seemed very fair to see, and added to it was the quittance of all those grave charges which had worried him more than all the rest, that it would come to heavy costs. 
To Thord the silver seemed very fair to see, and added to it was the quittance of all those grave charges which had worried him more than all the rest, that it would come to heavy costs. 
So Thord made answer: “Now I shall be made a butt of by the folks about for this bargaining with you; still, it is a bargain between us.” 
So Thord made answer: “Now I shall be made a butt of by the folks about for this bargaining with you; still, it is a bargain between us.” 
Þeir sváfu til þess, er á leið nóttina, ok var stund til dags. 
So they went to sleep until towards morning, a little before daybreak. 
So they went to sleep until towards morning, a little before daybreak. 
(33) XV. KAPÍTULI 
(37) XV. Thorolf’s Escape. 
(37) XV. Thorolf’s Escape. 
Síðan stóðu þeir Ingjaldr upp ok klæddusk.  Vigdís spurði Þórð, hvat í tali hefði verit með þeim Ingjaldi um kveldit.  Hann kvað þá mart talat hafa, en þat samit, at uppi skyldi vera rannsókn, en þau ór málinu, ef Þórólfr hittisk eigi þar; - “lét ek nú Ásgaut, þræl minn, fylgja manninum á brott.” 
Ingjald and his men got up and dressed. 
Ingjald and his men got up and dressed. 
Vigdis asked Thord what the talk had been about between Ingjald and himself the evening before. 
Vigdis asked Thord what the talk had been about between Ingjald and himself the evening before. 
He told her they had talked about many things, and that they had come to an understanding that a search would be made and they would be held blameless if Thorolf was not found on the place; “So now I have had my slave Asgaut take the man out of the way.” 
He told her they had talked about many things, and that they had come to an understanding that a search would be made and they would be held blameless if Thorolf was not found on the place; “So now I have had my slave Asgaut take the man out of the way.” 
Vigdísi kvazk ekki vera um lygi; kvað sér ok leitt vera, at Ingjaldr snakaði um hús hennar, en bað hann þó þessu ráða;  síðan rannsakaði Ingjaldr þar ok hitti eigi þar manninn.  Í þann tíma kom Ásgautr aptr, ok spurði Vigdís, hvar hann skilðisk við Þórólf.  Ásgautr svarar: “Ek fylgða honum til sauðahúsa várra, sem Þórðr mælti fyrir.” 
But Vigdis replied that she had no taste for lying, and also that she disliked to have Ingjald sneaking about in her house; still he would have to do as he chose about it. 
But Vigdis replied that she had no taste for lying, and also that she disliked to have Ingjald sneaking about in her house; still he would have to do as he chose about it. 
So then Ingjald searched the place over without finding his man. 
So then Ingjald searched the place over without finding his man. 
About that time Asgaut returned, and Vigdis asked him where he had left Thorolf. 
About that time Asgaut returned, and Vigdis asked him where he had left Thorolf. 
Asgaut told her: “I took him to our sheep-sheds, as Thord told me to do.” 
Asgaut told her: “I took him to our sheep-sheds, as Thord told me to do.” 
Vigdís mælti: “Mun nǫkkut meir á gǫtu Ingjalds en þetta, þá er hann ferr til skips?  Ok skal eigi til hætta, hvárt þeir hafa eigi þessa ráðagørð saman borit í gærkveld;  vil ek, at þú farir þegar ok fylgir hon um í brott sem tíðast; skaltu fylgja honum til Sauðafells, á fund Þórólfs.  Með því at þú gerir svá, sem ek býð þér, skaltu nǫkkut eptir taka; frelsi mun ek gefa þér ok fé þat, at þú sér fœrr, hvert er þú vill.” 
To which Vigdis replied: “Could anything be more in Ingjald’s way when he goes back to his boat? 
To which Vigdis replied: “Could anything be more in Ingjald’s way when he goes back to his boat? 
We will not take the chance of their having agreed on just that plan last night. 
We will not take the chance of their having agreed on just that plan last night. 
I want you to go right away and take him out of the way. You are to go with him to Saudafell, to Thorolf. 
I want you to go right away and take him out of the way. You are to go with him to Saudafell, to Thorolf. 
In case you do as I tell you, you will get something for it. I will give you your freedom and money enough to take you wherever you want to go.” 
In case you do as I tell you, you will get something for it. I will give you your freedom and money enough to take you wherever you want to go.” 
Ásgautr játtaði því ok fór til sauðahússins ok hitti þar Þórólf; hann bað þá fara á brott sem tíðast.  Í þenna tíma ríðr Ingjaldr af Goddastǫðum, því at hann ætlaði at heimta þá verð fyrir silfrit;  ok er hann var kominn ofan frá bœnum, þá sjá þeir tvá menn fara í móti sér, ok var þar Ásgautr ok Þórólfr.  Þetta var snimma um morgin, svá at lítt var lýst af degi.  (34) Þeir Ásgautr ok Þórólfr váru komnir í svá mikinn klofa, at Ingjaldr var á aðra hǫnd, en Laxá á aðra hǫnd.  Áin var ákafliga mikil; váru hǫfuðísar at báðum megin, en gengin upp eptir miðju, ok var áin allill at sœkja.  Þórólfr mælti við Ásgaut: “Nú þykki mér, sem vit munim eiga tvá kosti fyrir hǫndum.  Sá er kostr annarr, at bíða þeira hér við ána ok verjask, eptir því sem okkr endisk hreysti til ok drengskapr; en þó er þess meiri ván, at þeir Ingjaldr sœki líf okkart skjótt;  sá er annarr kostr at ráða til árinnar, ok mun þat þykkja þó enn með nǫkkurri hættu.” 
Asgaut agreed to do so, and went down to the sheep-cote and found Thorolf, and told him to come away with him at once. 
Asgaut agreed to do so, and went down to the sheep-cote and found Thorolf, and told him to come away with him at once. 
About the same time Ingjald was setting out from Goddastadir with his men, for he was now looking to get the value of his (38) silver. 
About the same time Ingjald was setting out from Goddastadir with his men, for he was now looking to get the value of his (38) silver. 
And on going down the road from the farmyard they saw two men coming to meet them. They were Asgaut and Thorolf. 
And on going down the road from the farmyard they saw two men coming to meet them. They were Asgaut and Thorolf. 
This was early morning, so that there was but little daylight. 
This was early morning, so that there was but little daylight. 
Now Asgaut and Thorolf found themselves in a good deal of a pinch, with Ingjald to one side and the Laxá river on the other. 
Now Asgaut and Thorolf found themselves in a good deal of a pinch, with Ingjald to one side and the Laxá river on the other. 
The river was running at a high flood, with a strip of ice along either bank and open water in midstream. The river was very forbidding. 
The river was running at a high flood, with a strip of ice along either bank and open water in midstream. The river was very forbidding. 
Then Thorolf turned to Asgaut and said: “Now it looks to me as if we had two things to choose between; 
Then Thorolf turned to Asgaut and said: “Now it looks to me as if we had two things to choose between; 
one is to stay and wait for them here on the bank and make a fight for it as long as our strength and courage lasts; and the chances are that Ingjald will make short work of taking our lives. 
one is to stay and wait for them here on the bank and make a fight for it as long as our strength and courage lasts; and the chances are that Ingjald will make short work of taking our lives. 
Our other choice is to take to the river, and that too looks like taking chances.” 
Our other choice is to take to the river, and that too looks like taking chances.” 
Ásgautr biðr hann ráða; kvazk nú ekki munu við hann skiljask, - “hvert ráð sem þú vill upp taka hér um.” 
Asgaut told him to choose for himself, and that he was not going to leave him now anyway, whatever he chose to do about it. 
Asgaut told him to choose for himself, and that he was not going to leave him now anyway, whatever he chose to do about it. 
Þórólfr svarar: “Til árinnar munu vit leita,” - ok svá gera þeir; búa sik sem léttligast. 
Then Thorolf spoke: “We will make for the river.” And so they did; stripping themselves down as light as they could. 
Then Thorolf spoke: “We will make for the river.” And so they did; stripping themselves down as light as they could. 
Eptir þat ganga þeir ofan fyrir hǫfuðísinn ok leggjask til sunds; ok með því at menn váru hraustir, ok þeim varð lengra lífs auðit, þá komask þeir yfir ána ok upp á hǫfuðísinn ǫðrum megin.  Þat er mjǫk jafnskjótt, er þeir eru komnir yfir ána, at Ingjaldr kemr at ǫðrum megin at ánni ok fǫrunautar hans;  þá tekr Ingjaldr til orða ok mælti til fǫrunauta sinna: “Hvat er nú til ráðs? Skal ráða til árinnar eða eigi?” 
They went down across the strip of shore-ice and took to the water; and what with their being stout men, and a longer life appointed them, so they made their way over the river and out on the shore-ice on the other bank. 
They went down across the strip of shore-ice and took to the water; and what with their being stout men, and a longer life appointed them, so they made their way over the river and out on the shore-ice on the other bank. 
It was about the time they had got across the river, that Ingjald and his company reached the river on the other bank. 
It was about the time they had got across the river, that Ingjald and his company reached the river on the other bank. 
Then Ingjald spoke up to his men; “What are we going to do now? Shall we try the river or not?” 
Then Ingjald spoke up to his men; “What are we going to do now? Shall we try the river or not?” 
Þeir sǫgðu, at hann myndi ráða, sǫgðusk ok hans forsjá mundu hlíta at; þó sýndisk þeim áin óyfirfœrilig.  Ingjaldr kvað svá vera, - “ok munu vér frá hverfa ánni.” 
They told him that was for him to say, and that they would follow his lead, but they thought the river was not fordable. 
They told him that was for him to say, and that they would follow his lead, but they thought the river was not fordable. 
Ingjald admitted as much, “and we will quit the river and turn back.” 
Ingjald admitted as much, “and we will quit the river and turn back.” 
En er þeir Þórólfr sjá þetta, at þeir Ingjaldr ráða eigi til árinnar, þá vinda þeir fyrst klæði sín ok búa sik til gǫngu ok ganga þann dag allan; koma at kveldi til Sauðafells.  Þar var (35) vel við þeim tekit, því at þar var allra manna gisting.  Ok þegar um kveldit gengr Ásgautr á fund Þórólfs rauðnefs ok sagði honum alla vǫxtu, sem á váru um þeira ørendi, at Vigdís, frændkona hans, hafði þenna mann sent honum til halds og trausts, er þar var kominn;  sagði honum allt, hvé farit hafði með þeim Þórði godda; þar með berr hann fram jartegnir þær, er Vigdís hafði sent til Þórólfs.  Þórólfr svarar á þá leið: “Ekki mun ek dyljask við jartegnir þessar; mun ek at vísu taka við þessum manni at orðsending hennar; þykki mér Vigdísi þetta mál drengiliga hafa farit;  er þat mikill harmr, er þvílík kona skal hafa svá óskǫruligt gjaforð; skaltu, Ásgautr, dveljask hér þvílíka hríð, sem þér líkar.” 
So soon as Thorolf and Asgaut saw that Ingjald and his men were not going to try the crossing, they wrung out their clothing and got ready to go on. They kept going all that day, and came to Saudafell by nightfall. 
So soon as Thorolf and Asgaut saw that Ingjald and his men were not going to try the crossing, they wrung out their clothing and got ready to go on. They kept going all that day, and came to Saudafell by nightfall. 
There they were made welcome, for there was (39) open house for all corners. 
There they were made welcome, for there was (39) open house for all corners. 
And that same evening Asgaut went to Thorolf Raudnef and told him all there was to tell about their coming; that his kinswoman Vigdis had sent this man to him for shelter and safe-keeping, who had just come; 
And that same evening Asgaut went to Thorolf Raudnef and told him all there was to tell about their coming; that his kinswoman Vigdis had sent this man to him for shelter and safe-keeping, who had just come; 
and told him everything about Thord Goddi‘s dealings with them, and brought out the tokens which Vigdis had sent by him to Thorolf. 
and told him everything about Thord Goddi‘s dealings with them, and brought out the tokens which Vigdis had sent by him to Thorolf. 
Thorolf made answer and said, “I have no doubt of these tokens; and I will surely take this man in, at her request. To my mind all this affair is much to Vigdis’s credit. 
Thorolf made answer and said, “I have no doubt of these tokens; and I will surely take this man in, at her request. To my mind all this affair is much to Vigdis’s credit. 
It is a great shame that such a woman should be so meanly married. Now as for you, Asgaut, you are welcome to stay just as long as you like.” 
It is a great shame that such a woman should be so meanly married. Now as for you, Asgaut, you are welcome to stay just as long as you like.” 
Ásgautr kvazk ekki lengi þar mundu dveljask.  Þórólfr tekr nú við nafna sínum, ok gerisk hann hans fylgðarmaðr, en þeir Ásgautr skiljask góðir vinir, ok ferr Ásgautr heimleiðis. 
Asgaut replied that he was not staying long. 
Asgaut replied that he was not staying long. 
So Thorolf took his namesake into his household, and he became one of his men; and Asgaut and he parted good friends and Asgaut set out for home. 
So Thorolf took his namesake into his household, and he became one of his men; and Asgaut and he parted good friends and Asgaut set out for home. 
Nú er at segja frá Ingjaldi, at hann snýr heim á Goddastaði, þá er þeir Þórólfr hǫfðu skilizk;  þar váru þá komnir menn af næstum bœjum at orðsending Vigdísar; váru þar eigi færi karlar fyrir en tuttugu.  En er þeir Ingjaldr koma á bœinn, þá kallar hann Þórð til sín ok mælti við hann: “Ódrengiliga hefir þér farit til vár, Þórðr,” segir hann, “því at vér hǫfum þat fyrir satt, at þú hafir manninum á brott skotit.” 
Now there is something to tell of Ingjald, that he turned back to Goddastadir when Thorolf and he had parted company. 
Now there is something to tell of Ingjald, that he turned back to Goddastadir when Thorolf and he had parted company. 
Meantime men had been gathering from the near-lying farms in answer to summons from Vigdis. There were no less than twenty men on the place. 
Meantime men had been gathering from the near-lying farms in answer to summons from Vigdis. There were no less than twenty men on the place. 
And so soon as Ingjald got back to the house he called Thord out and told him: “You have treated us like a rogue, Thord,” said he, “for I have found out for sure that you have smuggled our man out of the way.” 
And so soon as Ingjald got back to the house he called Thord out and told him: “You have treated us like a rogue, Thord,” said he, “for I have found out for sure that you have smuggled our man out of the way.” 
Þórðr kvað hann eigi satt hafa á hǫndum sér um þetta mál; kemr nú upp ǫll þeira ráðagørð, Ingjalds ok Þórðar; vill Ingjaldr nú hafa fé sitt, þat er hann hafði fengit Þórði í hendr.  (36) Vigdís var þá nær stǫdd tali þeira ok segir þeim farit hafa sem makligt var; biðr Þórð ekki halda á fé þessu, - “því at þú, Þórðr,” segir hon, “hefir þessa fjár ódrengiliga aflat.” 
Thord protested that he was in no way at fault in all this business; and so the whole of the arrangement between them came out. Ingjald now demanded his money back, which he had paid over to Thord. 
Thord protested that he was in no way at fault in all this business; and so the whole of the arrangement between them came out. Ingjald now demanded his money back, which he had paid over to Thord. 
Vigdis was standing by while they were talking, and she now spoke up and told them that it had all turned out very much as they deserved; and told Thord that it was not for him to hold on to this money, “for you, Thord,” said she, “have come by this money like a coward.” 
Vigdis was standing by while they were talking, and she now spoke up and told them that it had all turned out very much as they deserved; and told Thord that it was not for him to hold on to this money, “for you, Thord,” said she, “have come by this money like a coward.” 
Þórðr kvað hana þessu ráða mundu vilja.  Eptir þetta gengr Vigdís inn ok til erkr þeirar, er Þórðr átti, ok finnr þar í niðri digran fésjóð;  hon tekr upp sjóðinn ok gengr út með ok þar til, er Ingjaldr var, ok biðr hann taka við fénu.  Ingjaldr verðr við þetta léttbrúnn ok réttir hǫndina at móti fésjóðnum.  Vigdís hefr upp fésjóðinn ok rekr á nasar honum, svá at þegar fell blóð á jǫrð;  þar með velr hon honum mǫrg hæðilig orð ok þat með, at hann skal þetta fé aldregi fá síðan; biðr hann á brott fara.  Ingjaldr sér sinn kost þann inn bezta, at verða á brottu sem fyrst, ok gerir hann svá ok léttir eigi ferð sinni, fyrr en hann kemr heim, ok unir illa við sína ferð. 
Thord replied that she would likely have her way about it. 
Thord replied that she would likely have her way about it. 
Vigdis thereupon went indoors to a box belonging to Thord, where she found, (40) on the bottom of it, a bulky bag of money. 
Vigdis thereupon went indoors to a box belonging to Thord, where she found, (40) on the bottom of it, a bulky bag of money. 
She takes the bag and goes out with it to where Ingjald was standing, and tells him to take his money. 
She takes the bag and goes out with it to where Ingjald was standing, and tells him to take his money. 
Ingjald is much pleased at this, and reaches for the money-bag. 
Ingjald is much pleased at this, and reaches for the money-bag. 
Vigdis swings the money-bag up and hits him on the nose with it, so that it brought the blood. 
Vigdis swings the money-bag up and hits him on the nose with it, so that it brought the blood. 
With it all she spent many nasty words on him, and told him in conclusion that he shall never lay hands on this money again, and finished by telling him to be off. 
With it all she spent many nasty words on him, and told him in conclusion that he shall never lay hands on this money again, and finished by telling him to be off. 
Ingjald found that the best thing for him was to get away right soon. And so he did. And he made no stop on his way until he got home, sadly put out about the whole affair. 
Ingjald found that the best thing for him was to get away right soon. And so he did. And he made no stop on his way until he got home, sadly put out about the whole affair. 
XVI. KAPÍTULI 
(41) XVI. Vigdis divorces Thord; Thord adopts Höskuldson. 
(41) XVI. Vigdis divorces Thord; Thord adopts Höskuldson. 
Í þenna tíma kemr Ásgautr heim.  Vigdís fagnar honum vel ok frétti, hversu góðar viðtǫkur þeir hefði at Sauðafelli.  Hann lætr vel yfir ok segir henni álykðarorð þau, er Þórólfr hafði mælt.  Henni hugnaðisk þat vel; - “hefir þú nú, Ásgautr,” segir hon, “vel farit með þínu efni ok trúliga; skaltu nú ok vita skjótliga, til hvers þú hefir unnit;  ek gef þér frelsi, svá at þú skalt frá þessum degi frjáls maðr heita;  hér með skaltu taka við fé því, er Þórðr tók til hǫfuðs Þórólfi, frænda mínum; er nú fét betr niðr komit.” 
About that time Asgaut got home. 
About that time Asgaut got home. 
Vigdis made him welcome and asked what welcome they had had at Saudafell. 
Vigdis made him welcome and asked what welcome they had had at Saudafell. 
He spoke very well of all that, and also repeated what Thorolf Raudnef had said in taking leave of him. 
He spoke very well of all that, and also repeated what Thorolf Raudnef had said in taking leave of him. 
She was much pleased at that; ”And now, Asgaut,” said she, “you have done your errand well and faithfully, and now I will also tell you what you will get for it. 
She was much pleased at that; ”And now, Asgaut,” said she, “you have done your errand well and faithfully, and now I will also tell you what you will get for it. 
I give you your freedom, so that from this day forth you shall bear the name of a free man. 
I give you your freedom, so that from this day forth you shall bear the name of a free man. 
At the same time you are to have the money which Thord received as the price of my kinsman’s head. So this money goes to the right place.” 
At the same time you are to have the money which Thord received as the price of my kinsman’s head. So this money goes to the right place.” 
Ásgautr þakkaði henni þessa gjǫf með fǫgrum orðum.  Þetta sumar eptir (37) tekr Asgautr sér fari í Dǫgurðarnesi ok lætr skip þat í haf;  þeir fá veðr stór ok ekki langa útivist; taka þeir Nóreg;  síðan ferr Ásgautr til Danmerkr ok staðfestisk þar ok þótti hraustr drengr, ok endir þar sǫgu frá honum. 
Asgaut thanked her for these gifts with many fair words. 
Asgaut thanked her for these gifts with many fair words. 
The following summer Asgaut took passage at Dogurdarnes, and the ship put out to sea. 
The following summer Asgaut took passage at Dogurdarnes, and the ship put out to sea. 
They met with heavy weather and had a short passage. They reached Norway. 
They met with heavy weather and had a short passage. They reached Norway. 
Asgaut afterward went on to Denmark and settled there. And there he was accounted a good and sturdy man. And here ends the tale of him. 
Asgaut afterward went on to Denmark and settled there. And there he was accounted a good and sturdy man. And here ends the tale of him. 
En eptir ráðagørð þeira Þórðar godda ok Ingjalds Sauðeyjargoða, þá er þeir vildu ráða bana Þórólfi, frænda Vigdísar, lét hon þar fjándskap í móti koma ok sagði skilit við Þórð godda, ok fór hon til frænda sinna ok sagði þeim þetta.  Þórðr gellir tók ekki vel á þessu, því at hann var fyrirmaðr þeira, ok var þó kyrrt.  Vigdís hafði eigi meira fé á brott af Goddastǫðum en gripi sína.  Þeir Hvammverjar létu fara orð um, at þeir ætluðu sér helming fjár þess, er Þórðr goddi hafði at varðveita.  Hann verðr við þetta kløkkr mjǫk ok ríðr þegar á fund Hǫskulds ok segir honum til vandræða sinna.  Hǫskuldr mælti: “Skotit hefir þér þá skelk í bringu, er þú hefir eigi átt at etja við svá mikit ofrefli.” 
Now, after this scheming of Thord Goddi and Ingjald Saudeyar-Godi, when they arranged to take her kinsman Thorolf’s life, Vigdis repaid it with open hatred, and she presently divorced Thord Goddi18 and returned to her kinsfolk and told all the tale to them. 
Now, after this scheming of Thord Goddi and Ingjald Saudeyar-Godi, when they arranged to take her kinsman Thorolf’s life, Vigdis repaid it with open hatred, and she presently divorced Thord Goddi18 and returned to her kinsfolk and told all the tale to them. 
Thord Gellir was by no means pleased with it all, yet it was allowed to pass without protest. 
Thord Gellir was by no means pleased with it all, yet it was allowed to pass without protest. 
Vigdis carried away no more from Goddastadir than her own personal effects. 
Vigdis carried away no more from Goddastadir than her own personal effects. 
The Hvamm-folk passed the word that they meant to take over the property which Thord Goddi had in his keeping. 
The Hvamm-folk passed the word that they meant to take over the property which Thord Goddi had in his keeping. 
At this he took alarm and rode over straightway to Höskuld and told him his troubles. 
At this he took alarm and rode over straightway to Höskuld and told him his troubles. 
Höskuld remarked: “You have been scared more than once before when you have had to do with less odds than now.” 
Höskuld remarked: “You have been scared more than once before when you have had to do with less odds than now.” 
Þá bauð Þórðr Hǫskuldi fé til liðveizlu ok kvazk eigi mundu smátt á sjá.  Hǫskuldr segir: “Reynt er þat, at þú vill, at engi maðr njóti fjár þíns, svá at þú sættisk á þat.” 
Thord then made him an offer of pay for assistance and added that he had no mind to count the cost too closely. 
Thord then made him an offer of pay for assistance and added that he had no mind to count the cost too closely. 
And Höskuld replied: “It is well known that you would never willingly let any man gain at your expense.” 
And Höskuld replied: “It is well known that you would never willingly let any man gain at your expense.” 
Þórðr svarar: “Eigi skal nú þat þó, því at ek vil gjarna, at þú takir handsǫlum á ǫllu fénu.  Síðan vil ek bjóða Óláfi, syni þínum, til fóstrs ok gefa honum allt fé eptir minn dag, því at ek á engan erfingja hér á landi, ok hygg ek, at þá sé betr komit fét, heldr en frændr Vigdísar skelli hrǫmmum yfir.” 
“That is not the case now,” said Thord, “for I shall be quite content to have you take handsel of all this property. 
“That is not the case now,” said Thord, “for I shall be quite content to have you take handsel of all this property. 
So also I will undertake to make your son Olaf my foster-child and leave him the whole property after my time; for I have no relations in this country, and to my mind the property will be better disposed of in that way than to have Vigdis’s folks clap their claws on it.” 
So also I will undertake to make your son Olaf my foster-child and leave him the whole property after my time; for I have no relations in this country, and to my mind the property will be better disposed of in that way than to have Vigdis’s folks clap their claws on it.” 
Þessu játtaði Hǫskuldr ok lætr binda fastmælum.  Þetta líkaði Melkorku þungt, þótti fóstrit oflágt.  Hǫskuldr kvað hana eigi sjá kunna; - “er Þórðr (38) gamall maðr ok barnlauss, ok ætla ek Óláfi allt fé eptir hans dag; en þú mátt hitta hann ávallt, er þú vill.” 
To this arrangement Höskuld agreed and had it covered by contract in due form. 
To this arrangement Höskuld agreed and had it covered by contract in due form. 
This was by no means to Melkorka’s liking. She considered the adoption altogether too humble. 
This was by no means to Melkorka’s liking. She considered the adoption altogether too humble. 
Höskuld told her she was short-sighted; “Thord is an old man and childless, and it is my intention that the whole of it is to go to Olaf after his day; and then, you will be able to see him whenever you like.” 
Höskuld told her she was short-sighted; “Thord is an old man and childless, and it is my intention that the whole of it is to go to Olaf after his day; and then, you will be able to see him whenever you like.” 
Síðan tók Þórðr við Óláfi sjau vetra gǫmlum ok leggr við hann mikla ást.  Þetta spyrja þeir menn, er mál áttu við Þórð godda, ok þótti nú fjárheimtan komin fastligar en áðr.  Hǫskuldr sendi Þórði gelli góðar gjafar ok bað hann eigi styggjask við þetta, því at þeir máttu engi fé heimta af Þórði fyrir laga sakar;  kvað Vigdísi engar sakar hafa fundit Þórði, þær er sannar væri ok til brautgangs mætti metask,  - “ok var Þórðr eigi at verr menntr, þótt hann leitaði sér nǫkkurs ráðs at koma þeim manni af sér, er settr var á fé hans ok svá var sǫkum horfinn sem hrísla eini.” 
So Thord took Olaf into his keeping at seven years old and became very much attached to him. 
So Thord took Olaf into his keeping at seven years old and became very much attached to him. 
All these doings came to be known to those who held the claims against Thord Goddi, and now any recovery of the property in question seemed more doubtful than ever. 
All these doings came to be known to those who held the claims against Thord Goddi, and now any recovery of the property in question seemed more doubtful than ever. 
Höskuld also sent handsome presents to Thord Gellir and begged him not to take umbrage at any of this; seeing that they would have been able to collect no payment from Thord at law anyway. 
Höskuld also sent handsome presents to Thord Gellir and begged him not to take umbrage at any of this; seeing that they would have been able to collect no payment from Thord at law anyway. 
Vigdis, (43) he said, had brought no charges against Thord which were true and at the same time would be admitted as valid ground for a declaration of divorce; 
Vigdis, (43) he said, had brought no charges against Thord which were true and at the same time would be admitted as valid ground for a declaration of divorce; 
“moreover, Thord was no less of a man for having found means to rid himself of a man that had been thrust upon him for support and who was ‘beset with quarrels like a bramble bush.’” 
“moreover, Thord was no less of a man for having found means to rid himself of a man that had been thrust upon him for support and who was ‘beset with quarrels like a bramble bush.’” 
En er þessi orð kómu til Þórðar frá Hǫskuldi ok þar með stórar fégjafar, þá sefaðisk Þórdr gellir ok kvazk þat hyggja, at þat fé væri vel komit, er Hǫskuldr varðveitti, ok tók vid gjǫfum, ok var þetta kyrrt síðan ok um nǫkkuru fœra en áðr.  Óláfr vex upp með Þórdi godda ok gerisk mikill maðr ok sterkr; svá var hann vænn maðr, at eigi fekksk hans jafningi.  Þá er hann var tólf vetra gamall, reið hann til þings, ok þótti mǫnnum þat mikit ørendi ór ǫdrum sveitum, at undrask, hversu hann var ágætliga skapaðr;  þar eptir helt Óláfr sik at vápnabúnaði ok klæðum; var hann því auðkenndr (39) frá ǫllum mǫnnum.  Miklu var ráð Þórðar godda betra, síðan Óláfr kom til hans.  Hǫskuldr gaf honum kenningarnafn ok kallaði þá; þat nafn festisk við hann. 
And when this message from Höskuld came to Thord Gellir, and with it gifts of great value, then Thord Gellir quieted down and set his mind at rest, and expressed the opinion that any property that might be in Höskuld’s keeping was in a safe place, and accepted the presents. And so everything quieted down, although there was something less of goodwill between them than before. 
And when this message from Höskuld came to Thord Gellir, and with it gifts of great value, then Thord Gellir quieted down and set his mind at rest, and expressed the opinion that any property that might be in Höskuld’s keeping was in a safe place, and accepted the presents. And so everything quieted down, although there was something less of goodwill between them than before. 
Olaf grew up under Thord Goddi’s care and grew to be a large man and a stout one; and so handsome a man was he that his equal was not to be had. 
Olaf grew up under Thord Goddi’s care and grew to be a large man and a stout one; and so handsome a man was he that his equal was not to be had. 
He rode to the Althing when he was twelve years of age, and there the folks from distant parts made a point of seeing and admiring how wonderfully and beautifully he was made. 
He rode to the Althing when he was twelve years of age, and there the folks from distant parts made a point of seeing and admiring how wonderfully and beautifully he was made. 
And Olaf kept up the same gait in the care of his dress and his equipage of weapons. So that he was on that account an outstanding figure among all men. 
And Olaf kept up the same gait in the care of his dress and his equipage of weapons. So that he was on that account an outstanding figure among all men. 
Thord Goddi’s circumstances improved greatly from the time Olaf came to live with him. 
Thord Goddi’s circumstances improved greatly from the time Olaf came to live with him. 
Höskuld gave him a nickname and called him the Peacock. This name stuck by him. 
Höskuld gave him a nickname and called him the Peacock. This name stuck by him. 
XVII. KAPÍTULI 
(44) XVII. Hrapp dies, and walks again. 
(44) XVII. Hrapp dies, and walks again. 
Þat er sagt frá Hrapp, at hann gerðisk úrigr viðreignar; veitti nú nábúum sínum svá mikinn ágang, at þeir máttu varla halda hlut sínum fyrir honum.  Hrappr gat ekki fang á Þórði fengit, síðan Óláfr fœrðisk á fœtr.  Hrappr hafði skaplyndi it sama, en orkan þvarr, því at elli sótti á hendr honum, svá at hann lagðisk í rekkju af.  Þá kallaði Hrappr til sín Vigdísi, konu sína, ok mælti: “Ekki hefi ek verit kvellisjúkr,” segir hann, ”er ok þat líkast, at þessi sótt skili várar samvistur; en þá at ek em andaðr,  þá vil ek mér láta grǫf grafa í eldhúsdurum, ok skal mik niðr setja standanda þar í durunum; má ek þá enn vendiligar sjá yfir hýbýli mín.” 
The story goes about Hrapp that he became very troublesome, made himself such a nuisance to his neighbors that they were scarcely able to hold their own against him. 
The story goes about Hrapp that he became very troublesome, made himself such a nuisance to his neighbors that they were scarcely able to hold their own against him. 
Hrapp was unable to get any hold on Thord Goddi after Olaf began to get on his feet. 
Hrapp was unable to get any hold on Thord Goddi after Olaf began to get on his feet. 
Hrapp was of the same temper as ever, but his powers were failing, for old age was coming upon him so that he was bedridden. 
Hrapp was of the same temper as ever, but his powers were failing, for old age was coming upon him so that he was bedridden. 
Hrapp called up his wife Vigdis and told her, “I am not used to being sickly,” said he, “and it is most likely that this sickness will end our life together. 
Hrapp called up his wife Vigdis and told her, “I am not used to being sickly,” said he, “and it is most likely that this sickness will end our life together. 
And now, as soon as I am dead I want a grave dug for me under the main doorway of the house; and I am to be buried standing there in the doorway. So I will be able more conveniently to keep an eye on my household and things.” 
And now, as soon as I am dead I want a grave dug for me under the main doorway of the house; and I am to be buried standing there in the doorway. So I will be able more conveniently to keep an eye on my household and things.” 
Eptir þetta deyr Hrappr.  Svá var með ǫllu farit, sem hann hafði fyrir sagt, því at hon treystisk eigi ǫðru.  En svá illr sem hann var viðreignar, þá er hann lifði, þá jók nú miklu við, er hann var dauðr, því at hann gekk mjǫk aptr.  Svá segja menn, at hann deyddi flest hjón sín í aptrgǫngunni; hann gerði mikinn ómaka þeim flestum, er í nánd bjuggu; var eyddr bœrinn á Hrappsstǫðum.  Vigdís, kona Hrapps, rézk vestr til Þorsteins surts, bróður síns; tók hann við henni ok fé hennar.  Nú var enn sem fyrr, at menn fóru á fund Hǫskulds ok sǫgðu honum til þeira vandræða, er Hrappr gerir mǫnnum, ok biðja hann nǫkkut ór ráða;  Hǫskuldr kvað svá (40) vera skyldu, ferr með nǫkkura menn á Hrappsstaði ok lætr grafa upp Hrapp ok fœra hann í brott, þar er sízt væri fjárgangr í nánd eða mannaferðir.  Eptir þetta nemask af heldr aptrgǫngur Hrapps.  Sumarliði, sonr Hrapps, tók fé eptir hann, ok var bæði mikit ok frítt.  Sumarliði gerði bú á Hrappsstǫðum um várit eptir, ok er hann hafði þar litla hríð búit, þá tók hann œrsl ok dó litlu síðar.  Nú á Vigdís, móðir hans, at taka þar ein fé þetta allt; hon vill eigi fara til landsins á Hrappsstǫðum; tekr nú Þorsteinn surtr fé þetta undir sik til varðveizlu.  Þorsteinn var þá hniginn nǫkkut ok þó inn hraustasti ok vel hress. 
Hrapp died presently after, 
Hrapp died presently after, 
and everything was done as he had ordered. But troublesome as he had been while he was alive, 
and everything was done as he had ordered. But troublesome as he had been while he was alive, 
yet it got to be much worse now that he was dead; for he walked again a good deal. 
yet it got to be much worse now that he was dead; for he walked again a good deal. 
It is said that he killed nearly all of his household in the course of his walking, and he did much mischief to nearly everyone who lived near the place. The house at Hrappstadir was now deserted. 
It is said that he killed nearly all of his household in the course of his walking, and he did much mischief to nearly everyone who lived near the place. The house at Hrappstadir was now deserted. 
Vigdis, Hrapp’s wife, went back into the West country, to her brother Thorstein Surt, who gave her a home and took over her property. 
Vigdis, Hrapp’s wife, went back into the West country, to her brother Thorstein Surt, who gave her a home and took over her property. 
Meantime, very much as before, the folks turned to Höskuld and told him of all this mischief that Hrapp was making them, and begged him to help them out. 
Meantime, very much as before, the folks turned to Höskuld and told him of all this mischief that Hrapp was making them, and begged him to help them out. 
Höskuld (45) said he would do so. He went over to Hrappstadir with a few men and had them dig up Hrapp and take him away to another place where either cattle or men were least likely to come near. 
Höskuld (45) said he would do so. He went over to Hrappstadir with a few men and had them dig up Hrapp and take him away to another place where either cattle or men were least likely to come near. 
After this was done Hrapp’s walking abated somewhat. 
After this was done Hrapp’s walking abated somewhat. 
Hrapp’s son Sumarlidi came into the property which he left, and it was a large and fine property. 
Hrapp’s son Sumarlidi came into the property which he left, and it was a large and fine property. 
Sumarlidi moved in and set up housekeeping at Hrappstadir the following spring, and when he had been living there a little while he went mad and presently died. 
Sumarlidi moved in and set up housekeeping at Hrappstadir the following spring, and when he had been living there a little while he went mad and presently died. 
So now Vigdis, his mother, comes into all the property.She is not willing to move in on the Hrappstadir lands. So Thorstein Surt takes over this estate in trust. 
So now Vigdis, his mother, comes into all the property.She is not willing to move in on the Hrappstadir lands. So Thorstein Surt takes over this estate in trust. 
Thorstein was growing rather old by that time, although he still was quite active and in fair health. 
Thorstein was growing rather old by that time, although he still was quite active and in fair health. 
XVIII. KAPÍTULI 
(46) XVIII. Thorstein Surt is drowned, with all his folks. 
(46) XVIII. Thorstein Surt is drowned, with all his folks. 
Í þann tíma hófusk þeir upp til mannvirðingar í Þórsnesi frændr Þorsteins, Bǫrkr inn digri ok Þorgrímr bróðir hans.  Brátt fannsk þat á, at þeir brœðr vildu þá vera þar mestir menn ok mest metnir;  ok er Þorsteinn finnr þat, þá vill hann eigi við þá bægjask; lýsir því fyrir mǫnnum, at hann ætlar at skipta um bústaði ok ætlaði at fara byggðum á Hrappsstaði í Laxárdal.  Þorsteinn surtr bjó ferð sína af várþingi, en smali var rekinn eptir strǫndinni.  Þorsteinn skipaði ferju ok gekk þar á með tólfta mann; var þar Þórarinn á, mágr hans, ok Ósk Þorsteinsdóttir ok Hildr, dóttir Þórarins, er enn fór með þeim, ok var hon þrévetr.  Þorsteinn tók útsynning hvassan; sigla þeir inn at straumum í þann straum, er hét Kolkistustraumr; sá er í mesta lagi þeira strauma, er á Breiðafirði eru.  Þeim teksk (41) siglingin ógreitt; heldr þat mest til þess, at þá var komit útfall sjávar, en byrrinn ekki vinveittr, því at skúraveðr var á, ok var hvasst veðrit, þá er rauf, en vindlítit þess í milli.  Þórarinn stýrði ok hafði aktaumana um herðar sér, því at þrǫngt var á skipinu;  var hirzlum mest hlaðit, ok varð hár farmrinn, en lǫndin váru nær; gekk skipit lítit, því at straumrinn gerðisk óðr at móti.  Síðan sigla þeir á sker upp ok brutu ekki at.  Þorsteinn bað fella seglit sem skjótast; bað menn taka forka ok ráða af skipinu.  Þessa ráðs var freistat ok dugði eigi, því at svá var djúpt á bæði borð, at forkarnir kenndu eigi niðr, ok varð þar at bíða atfalls; fjarar nú undan skipinu.  Þeir sá sel í strauminum um daginn, meira miklu en aðra; hann fór í hring um skipit um daginn ok var ekki fitjaskammr; svá sýndisk þeim ǫllum, sem mannsaugu væri í honum.  Þorsteinn bað þá skjóta selinn; þeir leita við, ok kom fyrir ekki.  Síðan fell sjór at. Ok er nær hafði, at skipit myndi fljóta, þá rekr á hvassviðri mikit, ok hvelfir skipinu, ok drukkna nú menn allir, þeir er þar váru á skipinu, nema einn maðr; hann rak á land með viðum; sá hét Guðmundr; þar heita síðan Guðmundareyjar.  Guðríðr átti at taka arf eptir Þorstein surt, fǫður sinn, er (42) átti Þorkell trefill.  Þessi tíðendi spyrjask víða, drukknun Þorsteins surts ok þeira manna, er þar hǫfðu látizk.  Þorkell sendir þegar orð þessum manni, Guðmundi, er þar hafði á land komit; ok er hann kemr á fund Þorkels, þá slær Þorkell við hann kaupi á laun, at hann skyldi svá greina frásǫgn um líflát manna, sem hann segði fyrir; því játti Guðmundr.  Heimtir nú Þorkell af honum frásǫgn um atburð þenna, svá at margir menn váru hjá.  Þá segir Guðmundr svá, kvað Þorstein hafa fyrst drukknat, þá Þórarin, mág hans;  þá átti Hildr at taka fét, því at hon var dóttir Þórarins;  þá kvað hann meyna drukkna, því at þar næst var Ósk hennar arfi, móðir hennar, ok lézk hon þeira síðast;  bar þá fét allt undir Þorkel trefil, því at Guðríðr, kona hans, átti fé at taka eptir systur sína.  Nú reiðisk þessi frásǫgn af Þorkatli ok hans mǫnnum, en Guðmundr hafði áðr nǫkkut ǫðruvísa sagt.  Nú þótti þeim frændum Þórarins nǫkkut ifanlig sjá saga, ok kǫlluðusk eigi mundu trúnað á leggja raunarlaust, ok tǫlðu þeir sér fé hálft við Þorkel, en Þorkell þykkisk einn allt eiga ok bað gera til skírslu at sið þeira.  Þat var þá skírsla í þat mund, at ganga skyldi undir jarðarmen, þat er torfa var ristin ór velli; skyldu endarnir torfunnar vera fastir í vellinum, en sá maðr, er skírsluna skyldi fram flytja, skyldi þar ganga undir.  Þorkell trefill grunar nǫkkut, hvárt þannig mun farit hafa um líflát manna, sem þeir Guðmundr hǫfðu sagt it síðara sinni.  Ekki þóttusk heiðnir menn minna eiga í ábyrgð, þá er slíka (43) hluti skyldi fremja, en nú þykkjask eiga kristnir menn, þá er skírslur eru gǫrvar.  Þá varð sá skírr, er undir jarðarmen gekk, ef torfan fell eigi á hann.  Þorkell gerði ráð við tvá menn, at þeir skyldi sik láta á skilja um einnhvern hlut ok vera þar nær staddir, þá er skírslan væri frǫmð, ok koma við torfuna svá mjǫk, at allir sæi, at þeir felldi hana.  Eptir þetta ræðr sá til, er skírsluna skyldi af hǫndum inna, ok jafnskjótt sem hann var kominn undir jarðarmenit, hlaupask þessir menn at mót með vápnum, sem til þess váru settir, mœtask þeir hjá torfubugnum ok liggja þar fallnir, ok fellr ofan jarðarmenit, sem ván var.  Síðan hlaupa menn í millum þeira ok skilja þá; var þat auðvelt, því at þeir bǫrðusk með engum háska.  Þorkell trefill leitaði orðróms um skírsluna; mæltu nú allir hans menn, at vel myndi hlýtt hafa, ef engir hefði spillt.  Síðan tók Þorkell lausafé allt, en lǫndin leggjask upp á Hrappsstǫðum. 
It was about this time that Thorstein’s kinsmen, Big Bork and his brother Thorgrim, were beginning to count for something among the people about the Thorsnes countryside. 
It was about this time that Thorstein’s kinsmen, Big Bork and his brother Thorgrim, were beginning to count for something among the people about the Thorsnes countryside. 
And it became plain very shortly that the two brothers were setting themselves up to be the leading men thereabout, both in fact and in reputation. 
And it became plain very shortly that the two brothers were setting themselves up to be the leading men thereabout, both in fact and in reputation. 
And now when Thorstein came to see how things were going, he was not willing to put up with it, and so he let it be known that he had made up his mind to shift over to Hrappstadir in the Laxárdal. 
And now when Thorstein came to see how things were going, he was not willing to put up with it, and so he let it be known that he had made up his mind to shift over to Hrappstadir in the Laxárdal. 
Thorstein Surt himself set out right after the spring assizes19 while the live-stock was driven up along the beach. 
Thorstein Surt himself set out right after the spring assizes19 while the live-stock was driven up along the beach. 
He fitted out a lugger and loaded it and went aboard with a company of twelve persons altogether. Among them was his son-in-law Thorarin; and there were also Thorstein’s daughter Osk, and Helgi’s daughter Hild, who also went with them; she was then three years of age. 
He fitted out a lugger and loaded it and went aboard with a company of twelve persons altogether. Among them was his son-in-law Thorarin; and there were also Thorstein’s daughter Osk, and Helgi’s daughter Hild, who also went with them; she was then three years of age. 
Thorstein set sail before a stiff southwester. They sailed up toward the narrows, where the tide runs strong, and were carried into the channel known as the Kolkistu-Straum. This has one of the strongest currents there are in the Breidafjord waters. 
Thorstein set sail before a stiff southwester. They sailed up toward the narrows, where the tide runs strong, and were carried into the channel known as the Kolkistu-Straum. This has one of the strongest currents there are in the Breidafjord waters. 
They presently lost control of the vessel. What had most to do with it was that the tide was running out, while the wind was shifty; the weather was showery, with stiff squalls when the showers broke and next to no (47) breeze in between. 
They presently lost control of the vessel. What had most to do with it was that the tide was running out, while the wind was shifty; the weather was showery, with stiff squalls when the showers broke and next to no (47) breeze in between. 
Thorarin was steering and had wound the steering lines about his shoulders, because the boat was crowded and there was little room. 
Thorarin was steering and had wound the steering lines about his shoulders, because the boat was crowded and there was little room. 
The boat was loaded with household goods for the most part, and the cargo was piled up high. Land was near on either side. The boat made little headway, because the current was setting violently against them. 
The boat was loaded with household goods for the most part, and the cargo was piled up high. Land was near on either side. The boat made little headway, because the current was setting violently against them. 
Presently they ran on the shallows, without wrecking the vessel. 
Presently they ran on the shallows, without wrecking the vessel. 
Thorstein gave orders to take in the sail in a hurry and told the men to push the boat off with poles. 
Thorstein gave orders to take in the sail in a hurry and told the men to push the boat off with poles. 
That shift was tried, but it came to nothing, for the water was so deep on both boards that their poles would not touch bottom. So all they could do was to wait for the incoming tide. The water ebbed out from under the boat. 
That shift was tried, but it came to nothing, for the water was so deep on both boards that their poles would not touch bottom. So all they could do was to wait for the incoming tide. The water ebbed out from under the boat. 
During the day while they waited there they saw a seal swimming about in the channel, much larger than common. He circled about the boat during the day, swimming with long strokes. To all of them it seemed as if his eyes were human. 
During the day while they waited there they saw a seal swimming about in the channel, much larger than common. He circled about the boat during the day, swimming with long strokes. To all of them it seemed as if his eyes were human. 
Thorstein told them to shoot the seal. They tried, but it came to nothing. 
Thorstein told them to shoot the seal. They tried, but it came to nothing. 
Then presently the tide came in, and just as it was a near thing that the boat would come afloat, then a stiff squall struck them and capsized the boat. And they were all drowned that were on board, except one man who was washed ashore with the timbers. This man was named Gudmund. The place has since been known as the Gudmund Islands. 
Then presently the tide came in, and just as it was a near thing that the boat would come afloat, then a stiff squall struck them and capsized the boat. And they were all drowned that were on board, except one man who was washed ashore with the timbers. This man was named Gudmund. The place has since been known as the Gudmund Islands. 
Gudrid, wife of Thorkel Trefil, was the lawful heir of her father Thorstein Surt. 
Gudrid, wife of Thorkel Trefil, was the lawful heir of her father Thorstein Surt. 
Now these tidings were told far and near, of the drowning of Thorstein Surt and those who had lost their lives with him. 
Now these tidings were told far and near, of the drowning of Thorstein Surt and those who had lost their lives with him. 
Thorkel straightway sent for this man Gudmund, who had come ashore; and when he had come to meet him Thorkel comes to an understanding with him privately, that he is to tell the story of this incident, so far as concerned the decease of these persons, in the way Thorkel told him to. To this Gudmund agreed. 
Thorkel straightway sent for this man Gudmund, who had come ashore; and when he had come to meet him Thorkel comes to an understanding with him privately, that he is to tell the story of this incident, so far as concerned the decease of these persons, in the way Thorkel told him to. To this Gudmund agreed. 
Thorkel then calls on him to give an account (48) of the matter in the hearing of many others. 
Thorkel then calls on him to give an account (48) of the matter in the hearing of many others. 
Gudmund then told his story as follows: He recited that Thorstein had drowned first, then his son-in-law Thorarin. 
Gudmund then told his story as follows: He recited that Thorstein had drowned first, then his son-in-law Thorarin. 
Hild would then inherit the property, as she was Thorarin’s daughter. 
Hild would then inherit the property, as she was Thorarin’s daughter. 
Next, he said, the girl was drowned; as Osk would then inherit from her; and Osk was the last of them to die. 
Next, he said, the girl was drowned; as Osk would then inherit from her; and Osk was the last of them to die. 
In this way all of the property would come into Thorkel Trefil’s hands, because his wife Gudrid was the lawful heir of her sister Osk. 
In this way all of the property would come into Thorkel Trefil’s hands, because his wife Gudrid was the lawful heir of her sister Osk. 
So now this account of these matters was put forward by Thorkel and his friends; but Gudmund had given out a slightly different account earlier. 
So now this account of these matters was put forward by Thorkel and his friends; but Gudmund had given out a slightly different account earlier. 
To Thorarin’s relations this tale seemed a little dubious; they protested that they would put no faith in it without proof. They laid claim to onehalf the property, along with Thorkel, but Thorkel claimed to be sole heir and called for proof to be made by ordeal in the manner of that time. 
To Thorarin’s relations this tale seemed a little dubious; they protested that they would put no faith in it without proof. They laid claim to onehalf the property, along with Thorkel, but Thorkel claimed to be sole heir and called for proof to be made by ordeal in the manner of that time. 
The ordeal in proof of good faith was in those times what is called “Going under the Sod.”20 In this act a strip of sod was cut loose from the sward; the ends of the strip being fast to the ground; and the person who was to take the ordeal must then pass through under this strip. 
The ordeal in proof of good faith was in those times what is called “Going under the Sod.”20 In this act a strip of sod was cut loose from the sward; the ends of the strip being fast to the ground; and the person who was to take the ordeal must then pass through under this strip. 
Thorkel Trefil had his doubts as to whether everything about the decease of these persons had come to pass just as Gudmund and he had made out on the last occasion. 
Thorkel Trefil had his doubts as to whether everything about the decease of these persons had come to pass just as Gudmund and he had made out on the last occasion. 
The Heathen who had to undergo such an ordeal were no less concerned about it in their time than Christian folk now are when put to the proof by oath or ordeal. 
The Heathen who had to undergo such an ordeal were no less concerned about it in their time than Christian folk now are when put to the proof by oath or ordeal. 
In that time the man who “went under the sod” was held blameless if the strip of sod did not fall on him. 
In that time the man who “went under the sod” was held blameless if the strip of sod did not fall on him. 
So now Thorkel arranged with two men, who were to get into a quarrel about one thing or another and get close to the place just as the ordeal was going forward, and to stumble against the loop of sod by so much that all men could see they had upset it. 
So now Thorkel arranged with two men, who were to get into a quarrel about one thing or another and get close to the place just as the ordeal was going forward, and to stumble against the loop of sod by so much that all men could see they had upset it. 
Presently the person who (49) was to carry out the ordeal21 proceeded to the act, and just as he was passing under the loop of sod these two men who had been put up to it rushed upon one another with drawn weapons, met right next the sod and tumbled over each other; and the loop of sod came down, as might be expected. 
Presently the person who (49) was to carry out the ordeal21 proceeded to the act, and just as he was passing under the loop of sod these two men who had been put up to it rushed upon one another with drawn weapons, met right next the sod and tumbled over each other; and the loop of sod came down, as might be expected. 
Others then ran in between and parted them, which was easily done, seeing that they were fighting without malice. 
Others then ran in between and parted them, which was easily done, seeing that they were fighting without malice. 
Thorkel called for a hearing on the ordeal. And now all his men spoke up, that all would have gone well if no one had spoiled it. 
Thorkel called for a hearing on the ordeal. And now all his men spoke up, that all would have gone well if no one had spoiled it. 
Thereupon Thorkel took over all the personal property, but the lands of Hrappstadir were laid by. 
Thereupon Thorkel took over all the personal property, but the lands of Hrappstadir were laid by. 
(44) XIX. KAPÍTULI 
(50) XIX. Hrut Herjolfson comes out to Iceland. 
(50) XIX. Hrut Herjolfson comes out to Iceland. 
Nú er frá Hǫskuldi at segja, at ráð hans er virðuligt; var hann hǫfðingi mikill.  Hann varðveitti mikit fé, er átti Hrútr Herjólfsson, bróðir hans.  Margir menn mæltu þat, at nǫkkut myndi ganga skorbíldar í fé Hǫskulds, ef hann skyldi vandliga út gjalda móðurarf hans.  Hrútr er hirðmaðr Haralds konungs Gunnhildarsonar ok hafði af honum mikla virðing;  helt þat mest til þess, at hann gafsk bezt í ǫllum mannraunum.  En Gunnhildr dróttning lagði svá miklar mætur á hann, at hon helt engi hans jafningja innan hirðar, hvárki í orðum né ǫðrum hlutum;  en þó at inannjafnaðr væri hafðr ok til ágætis manna talat, þá var þat ǫllum mǫnnum auðsætt, at Gunnhildi þótti hyggjuleysi til ganga eða ǫfund, ef nǫkkurum manni var til Hrúts jafnat.  Með því at Hrútr átti at vitja til Íslands fjárhlutar mikils ok gǫfugra frænda, þá fýsisk hann at vitja þess; býr nú ferð sina til Íslands.  Konungr gaf honum skip at skilnaði ok kallaðisk hann reynt hafa at góðum dreng.  Gunnhildr leiddi Hrút til skips ok mælti: “Ekki skal þetta lágt mæla, at ek hefi þik reyndan at miklum ágætismanni, því at þú hefir atgørvi jafnfram inum beztum mǫnnum hér í landi, en þú hefir vitsmuni langt um fram.”  Síðan gaf hon honum gullhring ok bað hann vel fara; brá síðan skikkjunni at hǫfði sér ok gekk snúðigt heim til bœjar; en Hrútr stígr á skip ok siglir í haf. 
Now, of Höskuld it is to be said that he was doing very well. He was a great chieftain. 
Now, of Höskuld it is to be said that he was doing very well. He was a great chieftain. 
Also he had in his keeping a deal of property belonging to his brother Hrut Herjolfson. 
Also he had in his keeping a deal of property belonging to his brother Hrut Herjolfson. 
There were many who had remarked that it would cut into his wealth quite seriously if he were to pay over fully the whole of Hrut‘s inheritance from his mother. 
There were many who had remarked that it would cut into his wealth quite seriously if he were to pay over fully the whole of Hrut‘s inheritance from his mother. 
Hrut was then attached to the court of King Harald Gunnhildarson, and ranked high with him. 
Hrut was then attached to the court of King Harald Gunnhildarson, and ranked high with him. 
What counted for most in that way was that Hrut was ever the best man in all manner of exploits. 
What counted for most in that way was that Hrut was ever the best man in all manner of exploits. 
And then Gunnhild, the queen-dowager, too held him in such high esteem that she counted no man at court his equal in any respect, in what he had to say or in any other way. 
And then Gunnhild, the queen-dowager, too held him in such high esteem that she counted no man at court his equal in any respect, in what he had to say or in any other way. 
And if the talk ran on the merits of this man and that, and one were compared with another, it was plain to be seen that to Gunnhild’s mind it could only come of stupidity or envy if any man were compared with Hrut. 
And if the talk ran on the merits of this man and that, and one were compared with another, it was plain to be seen that to Gunnhild’s mind it could only come of stupidity or envy if any man were compared with Hrut. 
Inasmuch as Hrut had large property interests to look after in Iceland, as well as a noble kindred, he came to have a great desire to visit that country. So he made ready to go to Iceland. 
Inasmuch as Hrut had large property interests to look after in Iceland, as well as a noble kindred, he came to have a great desire to visit that country. So he made ready to go to Iceland. 
The king made him a present of a ship at parting, and said that he had tested him and found him a gallant gentleman. 
The king made him a present of a ship at parting, and said that he had tested him and found him a gallant gentleman. 
Gunnhild saw Hrut off to his ship and told him: “This need not be said in a whisper; that I have found you to be a noble gentleman; for in all manly deeds you are the equal of the best in the land, and for (51) wise counsel you have the better of them all.” She gave him a gold ring at parting and bade him farewell. 
Gunnhild saw Hrut off to his ship and told him: “This need not be said in a whisper; that I have found you to be a noble gentleman; for in all manly deeds you are the equal of the best in the land, and for (51) wise counsel you have the better of them all.” She gave him a gold ring at parting and bade him farewell. 
Then she drew her cloak over her head and went swiftly back home to town; while Hrut went aboard and sailed out to sea. 
Then she drew her cloak over her head and went swiftly back home to town; while Hrut went aboard and sailed out to sea. 
Honum byrjaði (45) vel, ok tók Breiðafjǫrð.  Hann siglir inn at eyjum; síðan siglir hann inn Breiðasund ok lendir við Kambsnes ok bar bryggjur á land.  Skipkváman spurðisk ok svá þat, at Hrútr Herjólfsson var stýrimaðr.  Ekki fagnar Hǫskuldr þessum tíðendum ok eigi fór hann á fund hans.  Hrútr setr upp skip sitt ok býr um; þar gerði hann bœ, er síðan heitir á Kambsnesi.  Síðan reið Hrútr á fund Hǫskulds ok heimtir móðurarf sinn.  Hǫskuldr kvazk ekki fé eiga at gjalda, kvað eigi móður sína hafa farit félausa af Íslandi, þá er hon kom til móts við Herjólf.  Hrúti líkar illa ok reið í brott við svá búit.  Allir frændr Hrúts gera sœmiliga til hans, aðrir en Hǫskuldr.  Hrútr bjó þrjá vetr á Kambsnesi ok heimtir jafnan fé at Hǫskuldi á þingum eða ǫðrum lǫgfundum ok var vel talaðr;  kǫlluðu þat flestir, at Hrútr hefði rétt at mæla, en Hǫskuldr flutti þat, at Þorgerðr var eigi at hans ráði gipt Herjólfi, en lézk vera lǫgráðandi móður sinnar, ok skilja við þat.  Þat sama haust eptir fór Hǫskuldr at heimboði til Þórðar godda.  Þetta spyrr Hrútr ok reið hann á Hǫskuldsstaði við tólfta mann.  Hann rak á brott naut tuttugu; jafnmǫrg lét hann eptir; síðan sendi hann mann til Hǫskulds ok bað segja, hvert eptir fé var at leita.  Húskarlar Hǫskulds hljópu þegar til vápna, ok váru gǫr orð þeim, er næstir váru, ok urðu þeir fimmtán saman; reið hverr þeira svá sem mátti hvatast.  Þeir Hrútr sá eigi fyrr eptirreiðina en þeir áttu skammt til garðs á Kambsnesi.  Stíga þeir Hrútr þegar af baki ok binda hesta sína ok ganga fram á mel nǫkkurn, ok sagði Hrútr, at þeir myndi þar við taka; kvazk (46) þat hyggja, þótt seint gengi fjárheimtan við Hǫskuld, at eigi skyldi þat spyrjask, at hann rynni fyrir þrælum hans.  Fǫrunautar Hrúts sǫgðu, at liðsmunr myndi vera.  Hrútr kvazk þat ekki hirða; kvað þá því verrum fǫrum fara skyldu, sem þeir væri fleiri.  Þeir Laxdœlir hljópu nú af hestum sínum ok bjuggusk nú við.  Hrútr bað þá ekki meta muninn ok hleypr í móti þeim.  Hann hafði hjálm á hǫfði, en sverð brugðit í hendi, en skjǫld í annarri; hann var vígr allra manna bezt.  Svá var Hrútr þá óðr, at fáir gátu fylgt honum.  Bǫrðusk vel hvárirtveggju um hríð, en brátt fundu þeir Laxdœlir þat, at þeir áttu þar eigi við sinn maka, sem Hrútr var, því at þá drap hann tvá menn í einu athlaupi.  Síðan báðu Laxdœlir sér griða; Hrútr kvað þá víst hafa skyldu grið.  Húskarlar Hǫskulds váru þá allir sárir, þeir er uppi stóðu, en fjórir váru drepnir.  Hrútr fór heim ok var nǫkkut sárr, en fǫrurtautar hans lítt eða ekki, því at hann hafði sik mest frammi haft.  Er þat kallaðr Orrostudalr, síðan þeir bǫrðusk þar.  Síðan lét Hrútr af hǫggva fét. 
He had a good passage and made the land in the Breidafjord. 
He had a good passage and made the land in the Breidafjord. 
He sailed up the fjord to the islands. Presently after he sailed inward by the Breidasund, landed at Kambsnes and ran his gangways ashore. 
He sailed up the fjord to the islands. Presently after he sailed inward by the Breidasund, landed at Kambsnes and ran his gangways ashore. 
The coming of the ship was told about, as also that Hrut Herjolfson was the master of it. 
The coming of the ship was told about, as also that Hrut Herjolfson was the master of it. 
Höskuld took no notice of these tidings, nor did he go to meet him. 
Höskuld took no notice of these tidings, nor did he go to meet him. 
Hrut drew his ship on land and laid it up. He set up a household at the place which has since been known as the Kambsnes farm. 
Hrut drew his ship on land and laid it up. He set up a household at the place which has since been known as the Kambsnes farm. 
After that Hrut rode over to see his brother Höskuld and brought up his claim to his mother’s inheritance. 
After that Hrut rode over to see his brother Höskuld and brought up his claim to his mother’s inheritance. 
Höskuld said he had nothing to pay, said his mother had not gone out of Iceland empty-handed at the time she went out and met Herjolf. 
Höskuld said he had nothing to pay, said his mother had not gone out of Iceland empty-handed at the time she went out and met Herjolf. 
Hrut took it ill, but rode away with no more ado. 
Hrut took it ill, but rode away with no more ado. 
All of Hrut’s kinsfolk made much of him, save only Höskuld. 
All of Hrut’s kinsfolk made much of him, save only Höskuld. 
Hrut lived at Kambsnes three years, and he was forever calling on Höskuld for payment, at the Things and at any other lawful gathering, and was ever fair-spoken in pushing his claim. 
Hrut lived at Kambsnes three years, and he was forever calling on Höskuld for payment, at the Things and at any other lawful gathering, and was ever fair-spoken in pushing his claim. 
Most men were of opinion that Hrut was in the right, but Höskuld protested that Thorgerd had married Herjolf without his consent; and that he was at that time his mother’s guardian at law; and there the matter stood. 
Most men were of opinion that Hrut was in the right, but Höskuld protested that Thorgerd had married Herjolf without his consent; and that he was at that time his mother’s guardian at law; and there the matter stood. 
The fall next following Höskuld went on a visit to Thord Goddi. 
The fall next following Höskuld went on a visit to Thord Goddi. 
Hrut heard of his going and rode over to Höskuldstadir with a company of twelve men. 
Hrut heard of his going and rode over to Höskuldstadir with a company of twelve men. 
He gathered up and drove off twenty head of cattle. The same number he left behind. Then he sent a man to Höskuld to tell where the cattle were to be looked for. 
He gathered up and drove off twenty head of cattle. The same number he left behind. Then he sent a man to Höskuld to tell where the cattle were to be looked for. 
Höskuld’s farm-hands got out their weapons right away, and word was also passed to the nearer (52) neighbors, so that there were fifteen of them altogether. They all rode as fast as they could, every one of them. 
Höskuld’s farm-hands got out their weapons right away, and word was also passed to the nearer (52) neighbors, so that there were fifteen of them altogether. They all rode as fast as they could, every one of them. 
Hrut and his men saw nothing of the pursuit until they were nearly back home at Kambsnes. 
Hrut and his men saw nothing of the pursuit until they were nearly back home at Kambsnes. 
Hrut and his men straightway dismounted and tied their horses, and ran out on a low sandhill. Hrut told them to make a stand and wait for them there, and remarked that even if it was slow work getting his due from Höskuld, still he had no mind to let it be told about the neighborhood that he had run away from Höskuld’s slaves. 
Hrut and his men straightway dismounted and tied their horses, and ran out on a low sandhill. Hrut told them to make a stand and wait for them there, and remarked that even if it was slow work getting his due from Höskuld, still he had no mind to let it be told about the neighborhood that he had run away from Höskuld’s slaves. 
The men with Hrut told him the odds were against them. 
The men with Hrut told him the odds were against them. 
Hrut said he did not mind that; said they would fare all the worse the more there were of them. 
Hrut said he did not mind that; said they would fare all the worse the more there were of them. 
The Laxdalers jumped off their horses and made ready. 
The Laxdalers jumped off their horses and made ready. 
Hrut told them never to mind the odds, and drove at them. 
Hrut told them never to mind the odds, and drove at them. 
He was wearing a helmet, had a drawn sword in one hand and a shield in the other. He was a master of fence, 
He was wearing a helmet, had a drawn sword in one hand and a shield in the other. He was a master of fence, 
and Hrut was then so beside himself that few were able to keep up with him. 
and Hrut was then so beside himself that few were able to keep up with him. 
Both sides fought well for a while, but very shortly the Laxdalers found they had to do with more than their match in dealing with Hrut, for he killed two of them at one onset. 
Both sides fought well for a while, but very shortly the Laxdalers found they had to do with more than their match in dealing with Hrut, for he killed two of them at one onset. 
After that the Laxdalers begged for quarter. Hrut said they were to be given quarter of course. 
After that the Laxdalers begged for quarter. Hrut said they were to be given quarter of course. 
By that time all of Höskuld’s farmbands were wounded, such of them as were still on their feet, and four of them were killed. 
By that time all of Höskuld’s farmbands were wounded, such of them as were still on their feet, and four of them were killed. 
Hrut went on home, and he was wounded more or less himself, but his men little or none, he had himself gone into the thick of it. 
Hrut went on home, and he was wounded more or less himself, but his men little or none, he had himself gone into the thick of it. 
The place has been known as the Orrustudal22 since the time they fought there. 
The place has been known as the Orrustudal22 since the time they fought there. 
Hrut then had the cattle slaughtered. 
Hrut then had the cattle slaughtered. 
Þat er sagt frá Hǫskuldi, at hann kippir mǫnnum at sér, er hann spyrr ránit, ok reið hann heim.  Þat var mjǫk jafnskjótt, at húskarlar hans koma heim; þeir sǫgðu sínar ferðir ekki sléttar.  Hǫskuldr verðr við þetta óðr ok kvazk ætla at taka eigi optar af honum rán ok manntjón; safnar hann mǫnnum þann dag allan at sér.  Síðan gekk Jórunn húsfreyja til tals við hann ok spyrr at um ráðagørð hans.  Hann segir: “Litla ráðagørð hefi ek stofnat, en gjarna vilda ek, at annat væri optar at tala en um dráp húskarla (47) minna”. 
It is told of Höskuld that he got his men together in a hurry when he heard of the raid, and rode back home. 
It is told of Höskuld that he got his men together in a hurry when he heard of the raid, and rode back home. 
That was about the same time as his farmbands got home. They told how things had gone wrong with them. 
That was about the same time as his farmbands got home. They told how things had gone wrong with them. 
Höskuld was in a wild passion at this and declared that he (53) was not going to put up with robbery and manslaughter from him any more. He drew men together all day long. 
Höskuld was in a wild passion at this and declared that he (53) was not going to put up with robbery and manslaughter from him any more. He drew men together all day long. 
His wife Jorunn now came and asked him what it was he meant to do. 
His wife Jorunn now came and asked him what it was he meant to do. 
“I have not been making many plans,” said he, “but I would like to have the talk run on something else, rather than the killing of my farmhands.” 
“I have not been making many plans,” said he, “but I would like to have the talk run on something else, rather than the killing of my farmhands.” 
Jórunn svarar: Þessi ætlun er ferlig, ef þú ætlar at drepa slíkan mann, sem bróðir þinn er;  en sumir menn kalla, at eigi sé sakleysi í, þótt Hrútr hefði fyrr þetta fé heimt;  hefir hann þat nú sýnt, at hann vill eigi vera hornungr lengr þess, er hann átti, eptir því sem hann átti kyn til.  Nú mun hann hafa eigi fyrr þetta ráð upp tekit, at etja kappi við þik, en hann mun vita sér nǫkkurs trausts ván af inum meirum mǫnnum, því at mér er sagt, at farit muni hafa orðsendingar í hljóði milli þeira Þórðar gellis ok Hrúts;  myndi mér slíkir hlutir þykkja ísjáverðir; mun Þórði þykkja gott at veita at slíkum hlutum, er svá brýn eru málaefni;  veiztu ok þat, Hǫskuldr, síðan er mál þeira Þórðar godda ok Vigdísar urðu, at ekki verðr slík blíða á með ykkr Þórði gelli sem áðr,  þóttú kœmir í fyrstu af þér með fégjǫfum fjándskap þeira frænda;  hygg ek ok þat, Hǫskuldr,” segir hon, ”at þeim þykkir þú þar raunmjǫk sitja yfir sínum hlut ok sonr þinn, Ólafr.  Nú þœtti oss hitt ráðligra, at þú byðir Hrúti, bróður þínum, sœmiliga, því at þar er (48) fangs ván af frekum úlfi;  vænti ek þess, at Hrútr taki því vel ok líkliga, því at mér er maðr sagðr vitr; mun hann þat sjá kunna, at þetta er hvárstveggja ykkar sómi.” 
Jorunn told him: “It is a pretty ugly meaning if it is that you mean to kill such a man as your brother is. 
Jorunn told him: “It is a pretty ugly meaning if it is that you mean to kill such a man as your brother is. 
And there are those who say he would not have been in the wrong even if Hrut had claimed this payment before this. 
And there are those who say he would not have been in the wrong even if Hrut had claimed this payment before this. 
He has now shown that he is not content to be barred out of his own any longer; which is also what a man of his birth ought to do. 
He has now shown that he is not content to be barred out of his own any longer; which is also what a man of his birth ought to do. 
Now it is not likely that he has made up his mind to try conclusions with you in this fashion until he knew that he could count on something in the way of backing from some of the bigger men; and indeed I have been told that there have been mes· sages passing back and forth in all privacy between Thord Gellir and Hrut. 
Now it is not likely that he has made up his mind to try conclusions with you in this fashion until he knew that he could count on something in the way of backing from some of the bigger men; and indeed I have been told that there have been mes· sages passing back and forth in all privacy between Thord Gellir and Hrut. 
Such a thing seems to me to be worth looking into. Thord would doubtless be quite pleased to lend a hand in such a case, which is quite clearly within the law. 
Such a thing seems to me to be worth looking into. Thord would doubtless be quite pleased to lend a hand in such a case, which is quite clearly within the law. 
You also know quite well, Höskuld, that ever since the trouble came up between Vigdis and Thord Goddi there has not been the same close friendship between Thord Gellir and yourself as before; 
You also know quite well, Höskuld, that ever since the trouble came up between Vigdis and Thord Goddi there has not been the same close friendship between Thord Gellir and yourself as before; 
even if you did stave off the open enmity of Thord and his friends at the outset with valuable presents. 
even if you did stave off the open enmity of Thord and his friends at the outset with valuable presents. 
And I have also no doubt, Höskuld,” she went on to say, “that they are feeling quite sore about the way in which you are keeping them out of what they think is their own by rights, you and your son Olaf. 
And I have also no doubt, Höskuld,” she went on to say, “that they are feeling quite sore about the way in which you are keeping them out of what they think is their own by rights, you and your son Olaf. 
Now, to me it would seem the more prudent thing for you to make your brother Hrut a reasonable offer, for in this case it will hold true that ‘a fierce wolf can easily be caught.’ 
Now, to me it would seem the more prudent thing for you to make your brother Hrut a reasonable offer, for in this case it will hold true that ‘a fierce wolf can easily be caught.’ 
I believe Hrut will take it in good part and in a friendly spirit; for I am told that the man is a wise one. He will have the sense to see (54) that both of you stand to gain by it.” 
I believe Hrut will take it in good part and in a friendly spirit; for I am told that the man is a wise one. He will have the sense to see (54) that both of you stand to gain by it.” 
Hǫskuldr sefaðisk mjǫk við fortǫlur Jórunnar; þykkir honum þetta vera sannligt.  Fara nú menn í milli þeira, er váru beggja vinir, ok bera sættarorð af Hǫskulds hendi til Hrúts, en Hrútr tók því vel; kvazk at vísu vilja semja við Hǫskuld;  kvazk þess lǫngu hafa verit búinn, at þeir semði sína frændsemi eptir því sem vera ætti, ef Hǫskuldr vildi honum rétts unna.  Hrútr kvazk ok Hǫskuldi vilja unna sóma fyrir afbrigð þau, er hann hafði gǫrt af sinni hendi.  Eru nú þessi mál sett ok samið í milli þeira brœðra, Hǫskulds ok Hrúts; taka þeir nú upp frændsemi sína góða beðan í frá.  Hrútr gætir nú bús síns ok gerisk mikill maðr fyrir sér; ekki var hann afskiptinn um flesta hluti, en vildi ráða því, er hann hlutaðisk til.  Hrútr þokaði nú bústað sínum ok bjó þar, sem nú heitir á Hrútsstǫðum, allt til elli.  Hof átti hann í túni, ok sér þess enn merki; þat er nú kallat Trollaskeið; þar er nú þjóðgata.  Hrútr kvángaðisk ok fekk konu þeirar, er Unnr hét, dóttir Marðar gígju; Unnr gekk frá honum; þar af hefjask deilur þeira Laxdœla ok Fljótshlíðinga.  Aðra konu átti Hrútr, þá er Þorbjǫrg hét; hon var Ármóðsdóttir.  Átt hefir Hrútr ina þriðju konu, ok nefnu vér hana eigi.  Sextán sonu átti Hrútr ok tíu dœtr við þessum tveim konum.  Svá segja menn, at Hrútr væri (49) svá á þingi eitt sumar, at fjórtán synir hans væri með honum; því er þessa getit, at þat þótti vera rausn mikil ok afli; allir váru gørviligir synir hans. 
Höskuld quieted down a good deal at this talking-to from Jorunn. All this struck him as being reasonable. 
Höskuld quieted down a good deal at this talking-to from Jorunn. All this struck him as being reasonable. 
Mutual friends of the two acted as go-betweens and carried offers of settlement on Höskuld’s part to Hrut. Hrut took it in good part; replied that he was quite content to come to terms with Höskuld; 
Mutual friends of the two acted as go-betweens and carried offers of settlement on Höskuld’s part to Hrut. Hrut took it in good part; replied that he was quite content to come to terms with Höskuld; 
said he had stood ready for a long time past to come to such an amicable settlement as was due between kinsfolk, if only Höskuld would deal fairly with him. 
said he had stood ready for a long time past to come to such an amicable settlement as was due between kinsfolk, if only Höskuld would deal fairly with him. 
Hrut also said he was willing to make up to Höskuld for any trespass which he had been guilty of on his part. 
Hrut also said he was willing to make up to Höskuld for any trespass which he had been guilty of on his part. 
So now all these matters of dispute are settled and disposed of between the two brothers, Höskuld and Hrut. And from this time forth they lived together as good kinsfolk should. 
So now all these matters of dispute are settled and disposed of between the two brothers, Höskuld and Hrut. And from this time forth they lived together as good kinsfolk should. 
Hrut minds his own affairs, and grows to be a man of wealth and consequence. He was not given to meddling, commonly, but was inclined to be overbearing in any case where he took part. 
Hrut minds his own affairs, and grows to be a man of wealth and consequence. He was not given to meddling, commonly, but was inclined to be overbearing in any case where he took part. 
Presently after this Hrut moved out and settled in another homestead. He lived at the place which is now called Hrutstadir ever after. 
Presently after this Hrut moved out and settled in another homestead. He lived at the place which is now called Hrutstadir ever after. 
He had a hof23 in the (55) farmyard. Traces of it are still to be seen. The spot is now known as the Troll run.24 The highway now runs across the place. 
He had a hof23 in the (55) farmyard. Traces of it are still to be seen. The spot is now known as the Troll run.24 The highway now runs across the place. 
Hrut married, and took to wife a woman by the name of Unn, daughter of Mord Gigja. This Unn left him. Out of this arose the troubles there were between the Laxdalers and Fljotshlid folks. 
Hrut married, and took to wife a woman by the name of Unn, daughter of Mord Gigja. This Unn left him. Out of this arose the troubles there were between the Laxdalers and Fljotshlid folks. 
Hrut married a second wife, by the name of Thorbjörg. She was a daughter of Armod. 
Hrut married a second wife, by the name of Thorbjörg. She was a daughter of Armod. 
Hrut married yet a third wife, whose name is not given. 
Hrut married yet a third wife, whose name is not given. 
Hrut had sixteen sons and ten daughters by these two wives. 
Hrut had sixteen sons and ten daughters by these two wives. 
The story goes that he came riding to the Thing one summer and fourteen of his sons with him. It is remembered and spoken of because it was considered a mark of force and manhood; for all of his sons were sturdy fellows. 
The story goes that he came riding to the Thing one summer and fourteen of his sons with him. It is remembered and spoken of because it was considered a mark of force and manhood; for all of his sons were sturdy fellows. 
XX. KAPÍTULI 
(55) XX. Melkorka marries Thorbjorn Skrjup; Olaf goes abroad; about 855. 
(55) XX. Melkorka marries Thorbjorn Skrjup; Olaf goes abroad; about 855. 
Hǫskuldr sitr nú í búi sínu ok gerisk hniginn á inn efra aldr, en synir hans eru nú þroskaðir.  Þorleikr gerir bú á þeim bœ, er heitir á Kambsnesi, ok leysir Hǫskuldr út fé hans.  Eptir þetta kvángask hann ok fekk konu þeirar, er Gjaflaug hét, dóttir Arnbjarnar Sleitu-Bjarnarsonar ok Þorlaugar Þórðardóttur frá Hǫfða; þat var gǫfugt kvánfang; var Gjaflaug væn kona ok ofláti mikill.  Þorleikr var engi dældarmaðr ok inn mesti garpr.  Ekki lagðisk mjǫk á með þeim frændum, Hrúti ok Þorleiki.  Bárðr, sonr Hǫskulds, var heima með feðr sínum; hafði hann þá umsýslu ekki minnr en Hǫskuldr.  Dœtra Hǫskulds er hér eigi getit mjǫk; þó eru menn frá þeim komnir.  Óláfr Hǫskuldsson er nú ok frumvaxti ok er allra manna fríðastr sýnum, þeira er menn hafi sét. Hann bjó sik vel at vápnum ok klæðum.  Melkorka, móðir Óláfs, bjó á Melkorkustǫðum, sem fyrr var ritat.  Hǫskuldr veik meir af sér umsjá um ráðahag Melkorku en verit hafði; kvazk honum þat þykkja ekki síðr koma til Óláfs, sonar hennar; en Óláfr kvazk henni veita skyldu sina ásjá, slíka sem hann kunni at veita henni.  Melkorku þykkir Hǫskuldr gera (50) svívirðliga til sín; hefir hon þat í húg sér, at gera þá hluti nǫkkura, er honum þœtti eigi betr.  Þorbjǫrn skrjúpr hafði mest veitt umsjá um bú Melkorku; vakit hafði hann bónorð við hana, þá er hon hafði skamma stund búit, en Melkorka tók því fjarri.  Skip stóð uppi á Borðeyri í Hrútafirði; Ǫrn hét stýrimaðr; hann var hirðmaðr Haralds konungs Gunnhildarsonar.  Melkorka vekr tal við Óláf, son sinn, þá er þau finnask, at hon vill, at hann fari útan at vitja frænda sinna gǫfugra, - “því at ek hefi þat satt sagt, at Mýrkjartan er at vísu faðir minn, ok er hann konungr Íra; er þér ok hœgt at ráðask til skips á Borðeyri.” 
And now Höskuld sits quietly at home and is beginning to grow feeble with old age, while his sons have now grown to manhood. 
And now Höskuld sits quietly at home and is beginning to grow feeble with old age, while his sons have now grown to manhood. 
Thorleik made his home on the farmstead called Kambsnes, and Höskuld made over to him his share of the property. 
Thorleik made his home on the farmstead called Kambsnes, and Höskuld made over to him his share of the property. 
He then married, and took to wife a woman by the name of Gjalflaug, a daughter of Arnbjorn, son of Sleitu-Bjarni (Slack-Bjarni) and Thorlaug, daughter of Thord of Hofdi. It was a notably good match; Gjaflaug was a beautiful woman and a reserved and prideful one. 
He then married, and took to wife a woman by the name of Gjalflaug, a daughter of Arnbjorn, son of Sleitu-Bjarni (Slack-Bjarni) and Thorlaug, daughter of Thord of Hofdi. It was a notably good match; Gjaflaug was a beautiful woman and a reserved and prideful one. 
Thorleik was harsh and exacting, and a man of uncommon force and tenacity. 
Thorleik was harsh and exacting, and a man of uncommon force and tenacity. 
There was no great affection between the two kinsmen, Hrut and Thorleik. 
There was no great affection between the two kinsmen, Hrut and Thorleik. 
Höskuld’s son Bárd stayed at home with his father; by this time he had the management of things no less than Höskuld. 
Höskuld’s son Bárd stayed at home with his father; by this time he had the management of things no less than Höskuld. 
Of Höskuld’s daughters there is little to tell here, although there are good men have come from them. 
Of Höskuld’s daughters there is little to tell here, although there are good men have come from them. 
Olaf Höskuldson, too, was a grown man by this time, and he was as fine-looking a man as has ever been seen. 
Olaf Höskuldson, too, was a grown man by this time, and he was as fine-looking a man as has ever been seen. 
Melkorka was living at Melkorkustadir, as has already been related. 
Melkorka was living at Melkorkustadir, as has already been related. 
Höskuld avoided the care of Melkorka and her affairs more and more as time went on. He said that to his mind all that was no less her son Olaf’s concern. And Olaf said he would take such care of her as he best could. 
Höskuld avoided the care of Melkorka and her affairs more and more as time went on. He said that to his mind all that was no less her son Olaf’s concern. And Olaf said he would take such care of her as he best could. 
To Melkorka it seemed that Höskuld was (56) treating her shamefully. And she made up her own mind to do something or other which he would be sorry for. 
To Melkorka it seemed that Höskuld was (56) treating her shamefully. And she made up her own mind to do something or other which he would be sorry for. 
Thorbjorn Skrjup had mostly had the management of Melkorka’s farm. He had asked her to marry him after he had been on the place for some time, but Melkorka would not have it. 
Thorbjorn Skrjup had mostly had the management of Melkorka’s farm. He had asked her to marry him after he had been on the place for some time, but Melkorka would not have it. 
Now, there was a sea-going ship laid up ashore at Bordeyri in the Hrutafjord. Örn was the name of its master. He was of the court of King Harald Gunnhildarson. 
Now, there was a sea-going ship laid up ashore at Bordeyri in the Hrutafjord. Örn was the name of its master. He was of the court of King Harald Gunnhildarson. 
Melkorka had a talk with her son Olaf when next they met, and told him that she would like to have him go abroad to visit high-born kinsfolk of hers: “For I have told you the truth, that Myrkjartan is really my father, and he is king of the Irish. And you could quite conveniently take ship at Bordeyri now.” 
Melkorka had a talk with her son Olaf when next they met, and told him that she would like to have him go abroad to visit high-born kinsfolk of hers: “For I have told you the truth, that Myrkjartan is really my father, and he is king of the Irish. And you could quite conveniently take ship at Bordeyri now.” 
Óláfr segir: “Talat hefi ek þetta fyrir fǫður mínum, ok hefir hann lítt á tekit;  er þannig ok fjárhag fóstra míns háttat, at þat er meir í lǫndum ok kvikfé en hann eigi íslenzka vǫru liggjandi fyrir.” 
Olaf replied: “I have talked all that over with my father, and he does not think much of it. 
Olaf replied: “I have talked all that over with my father, and he does not think much of it. 
And then it happens, too, that whatever property my foster-father and I are possessed of is mostly in lands and livestock, rather than Iceland wares(Chiefly coarse woollen cloth and dried fish.) in store.” 
And then it happens, too, that whatever property my foster-father and I are possessed of is mostly in lands and livestock, rather than Iceland wares(Chiefly coarse woollen cloth and dried fish.) in store.” 
Melkorka svarar: “Eigi nenni ek, at þú sér ambáttarsonr kallaðr lengr,  ok ef þat nemr við fǫrinni, at þú þykkisk hafa fé oflítit, þá mun ek heldr þat til vinna, at giptask Þorbirni, ef þú ræzk þá til ferðar heldr en áðr;  því at ek ætla, að hann leggi fram vǫruna, svá sem þú kannt þér þǫrf til, ef hann náir ráðahag við mik;  er þat ok til kostar, at Hǫskuldi muni þá tveir hlutir illa líka, þá er hann spyrr hvárttveggja, at þú ert af landi farinn, en ek manni gipt.” 
Melkorka said: “I have no mind to hear you called the slave-girl’s son any longer, 
Melkorka said: “I have no mind to hear you called the slave-girl’s son any longer, 
and if that is all that stands in the way of your going, that you think you have too little goods in hand, then I would even make shift to marry Thorbjorn, if that would hasten your going. 
and if that is all that stands in the way of your going, that you think you have too little goods in hand, then I would even make shift to marry Thorbjorn, if that would hasten your going. 
I believe he will supply the trade-goods, as much as you want, if he is allowed to marry me. 
I believe he will supply the trade-goods, as much as you want, if he is allowed to marry me. 
And then there is this, too, that these are two things, both of which will annoy Höskuld as soon as he comes to hear of them, that you have left the country and that I have married a man.” 
And then there is this, too, that these are two things, both of which will annoy Höskuld as soon as he comes to hear of them, that you have left the country and that I have married a man.” 
Óláfr bað móður sína eina ráða.  Síðan rœddi Óláfr við Þorbjǫrn, at hann vildi taka vǫru af honum at láni ok gera mikit at.  Þorbjǫrn svarar: “Þat mun því at eins, nema ek ná ráðahag við Melkorku;  þá væntir mik, at þér sé jafnheimilt mitt fé sem þat, er þú hefir at varðveita.” 
Olaf told his mother to do as she liked. 
Olaf told his mother to do as she liked. 
Presently after this Olaf spoke to Thorbjorn, that he would like to get the goods of him as a loan, and that he would pay him well for them. 
Presently after this Olaf spoke to Thorbjorn, that he would like to get the goods of him as a loan, and that he would pay him well for them. 
Thorbjorn said: “That depends altogether on whether I am to marry Melkorka. 
Thorbjorn said: “That depends altogether on whether I am to marry Melkorka. 
In that case I am ready to say that any property ([58,1)] of mine is at your disposal as freely as what you already have.” 
In that case I am ready to say that any property ([58,1)] of mine is at your disposal as freely as what you already have.” 
Óláfr kvað þat þá mundu at ráði gǫrt; (51) tǫluðu þá með sér þá hluti, er þeir vildu, ok skyldi þetta fara allt af hljóði.  Hǫskuldr rœddi við Óláf, at hann myndi ríða til þings með honum.  Óláfr kvazk þat eigi mega fyrir búsýslu; kvazk vilja láta gera lambhaga við Laxá.  Hǫskuldi líkar þetta vel, er hann vill um búit annask.  Síðan reið Hǫskuldr til þings, en snúit var at brullaupi á Lambastǫðum, ok réð Óláfr einn máldaga.  Óláfr tók þrjá tigu hundraða vǫru af óskiptu, ok skyldi þar ekki fé fyrir koma. 
Olaf told him that that could be arranged to suit, and so they talked it all over and made their arrangements; all of which was to be kept quiet for the time being. 
Olaf told him that that could be arranged to suit, and so they talked it all over and made their arrangements; all of which was to be kept quiet for the time being. 
Now Höskuld spoke to Olaf and asked him to ride with him to the Thing. 
Now Höskuld spoke to Olaf and asked him to ride with him to the Thing. 
But Olaf told him he would be unable to do so because he would be busy at home; said he planned to fence off a penfold for lambs down by the Laxá river. 
But Olaf told him he would be unable to do so because he would be busy at home; said he planned to fence off a penfold for lambs down by the Laxá river. 
This pleased Höskuld much, that he was busying himself about the doings on the farm. 
This pleased Höskuld much, that he was busying himself about the doings on the farm. 
So Höskuld rode away to the Thing; while things were got ready for a wedding at Lambastadir, in which Olaf shaped the terms of the contract to his own mind. 
So Höskuld rode away to the Thing; while things were got ready for a wedding at Lambastadir, in which Olaf shaped the terms of the contract to his own mind. 
Olaf drew out of the undivided property thirty hundreds25 in wares; and no payment to be made for it. 
Olaf drew out of the undivided property thirty hundreds25 in wares; and no payment to be made for it. 
Bárðr Hǫskuldsson var at brullaupi ok vissi þessa ráðagørð með þeim.  En er boði var lokit, þá reið Óláfr til skips ok hitti Ǫrn stýrimann ok tók sér þar fari.  En áðr en þau Melkorka skilðisk, selr hon í hendr Óláfi fingrgull mikit ok mælti: “Þenna grip gaf faðir minn mér at tannfé, ok vænti ek, at hann kenni, ef hann sér.” 
Bárd Höskuldson was present at the wedding, and was a party to these arrangements. 
Bárd Höskuldson was present at the wedding, and was a party to these arrangements. 
And as soon as the wedding was over, then Olaf rode away down to the ship, where he found Örn, the shipmaster, and took passage with him. 
And as soon as the wedding was over, then Olaf rode away down to the ship, where he found Örn, the shipmaster, and took passage with him. 
But before Melkorka parted with him she placed in Olaf’s hands a massive gold finger-ring and told him: “This my father gave me for a teething-fee, and I am sure he will know it when he sees it.” 
But before Melkorka parted with him she placed in Olaf’s hands a massive gold finger-ring and told him: “This my father gave me for a teething-fee, and I am sure he will know it when he sees it.” 
Enn fekk hon honum í hǫnd kníf ok belti ok bað hann selja fóstru sinni, - “get ek, at hon dylisk eigi við þessar jartegnir.” 
Also she gave him a knife and belt and told him to hand these things to her nurse: “I believe she will not deny these tokens.” 
Also she gave him a knife and belt and told him to hand these things to her nurse: “I believe she will not deny these tokens.” 
Ok enn mælti Melkorka: “Heiman hefi ek þik búit, svá sem ek kann bezt, ok kennt þér írsku at mæla, svá at þik mun þat eigi skipta, hvar þik berr at Írlandi.” 
And Melkorka went on to say: “I have sent you out from home as best I can, and I have taught you to speak (59) Irish so that you will have no trouble on that score, wherever you land in Ireland.” 
And Melkorka went on to say: “I have sent you out from home as best I can, and I have taught you to speak (59) Irish so that you will have no trouble on that score, wherever you land in Ireland.” 
Nú skilja þau eptir þetta.  Þegar kom byrr á, er Óláfr kom til skips, ok sigla þeir þegar í haf. 
So now they parted after this. 
So now they parted after this. 
The wind came up so soon as Olaf reached the ship, and they sailed out to sea. 
The wind came up so soon as Olaf reached the ship, and they sailed out to sea. 
XXI. KAPÍTULI 
(60) XXI. Olaf goes to Norway and to Ireland. 
(60) XXI. Olaf goes to Norway and to Ireland. 
Nú kemr Hǫskuldr heim af þingi ok spyrr þessi tíðendi; honum líkar heldr þungliga; en með því at vandamenn hans áttu hlut í, þá sefaðisk hann ok lét vera kyrrt.  Þeim Óláfi byrjaði vel, ok tóku Nóreg.  (52) Ǫrn fýsir Óláf at fara til hirðar Haralds konungs, kvað hann gera til þeira góðan sóma, er ekki váru betr menntir en Óláfr var.  Óláfr kvazk þat mundu af taka.  Fara þeir Óláfr ok Ǫrn nú til hirðarinnar ok fá þar góðar viðtǫkur; vaknar konungr þegar við Óláf fyrir sakar frænda hans ok bauð honum þegar með sér at vera.  Gunnhildr lagði mikil mæti á Óláf, er hon vissi, at hann var bróðursonr Hrúts;  en sumir menn kǫlluðu þat, at henni þœtti þó skemmtan at tala við Óláf, þótt hann nyti ekki annarra at.  Óláfr ógladdisk, er á leið vetrinn.  Ǫrn spyrr, hvat honum væri til ekka.  Óláfr svarar: “Ferð á ek á hǫndum mér at fara vestr um haf, ok þœtti mér mikit undir, at þú ættir hlut í, at sú yrði farin sumarlangt.” 
Now Höskuld comes home from the Thing and is told these tidings. He took it much to heart. But seeing that his nearest relatives were concerned in it, he took it all quietly and held his peace. 
Now Höskuld comes home from the Thing and is told these tidings. He took it much to heart. But seeing that his nearest relatives were concerned in it, he took it all quietly and held his peace. 
Olaf and his company had a good voyage and reached Norway. 
Olaf and his company had a good voyage and reached Norway. 
Örn urged Olaf to go to court, to King Harald; saying that he had shown marked favor to men of no better connection than Olaf. 
Örn urged Olaf to go to court, to King Harald; saying that he had shown marked favor to men of no better connection than Olaf. 
Olaf said he was content to do so. 
Olaf said he was content to do so. 
So now Olaf and Örn go on up to court and are well received. The king straightway took notice of Olaf, on his kinsfolk’s account, and invited him to stay on with him. 
So now Olaf and Örn go on up to court and are well received. The king straightway took notice of Olaf, on his kinsfolk’s account, and invited him to stay on with him. 
Gunnhild made much of Olaf as soon as she learned that he was a nephew of Hrut’s. 
Gunnhild made much of Olaf as soon as she learned that he was a nephew of Hrut’s. 
But there were also those who said that she would have found pleasure in talking with Olaf anyway, even if he enjoyed no such advantage. 
But there were also those who said that she would have found pleasure in talking with Olaf anyway, even if he enjoyed no such advantage. 
Olaf grew moody as the winter drew on. 
Olaf grew moody as the winter drew on. 
Om asked what was worrying him. 
Om asked what was worrying him. 
Olaf said: “I have a journey to make overseas to the West, and I should take it as a great favor if you could help matters along so that this voyage could be made this coming summer.” 
Olaf said: “I have a journey to make overseas to the West, and I should take it as a great favor if you could help matters along so that this voyage could be made this coming summer.” 
Ǫrn bað Óláf þess ekki fýsask, kvazk ekki vita vánir skipa þeira, er um haf vestr myndi ganga.  Gunnhildr gekk á tal þeira ok mælti: “Nú heyri ek ykkr þat tala, sem eigi hefir fyrr við borit, at sinn veg þykkir hvárum.” 
Örn begged Olaf not to set his heart on it; said he knew of no ships that were expected to sail overseas to the West. 
Örn begged Olaf not to set his heart on it; said he knew of no ships that were expected to sail overseas to the West. 
Here Gunnhild broke into their talk and said: “I hear something now in your talk which has never appeared before; you two are at odds.” 
Here Gunnhild broke into their talk and said: “I hear something now in your talk which has never appeared before; you two are at odds.” 
Óláfr fagnar vel Gunnhildi ok lætr eigi niðr falla talit.  Síðan gengr Ǫrn á brott, en þau Gunnhildr taka þá tal;  segir Óláfr þá ætlan sina ok svá, hvat honum lá við at koma fram ferðinni; kvezk vita með sannendum, at Mýrkjartan konungr var móðurfaðir hans.  Þá mælti Gunnhildr: “Ek skal fá þér styrk til ferðar þessar, at þú megir fara svá ríkuliga sem þú vill.” 
Olaf turned to Gunnhild with a courteous welcome, but did not let the matter drop. 
Olaf turned to Gunnhild with a courteous welcome, but did not let the matter drop. 
Presently Örn went his way, and Olaf and Gunnhild then (61) went on with their talk. 
Presently Örn went his way, and Olaf and Gunnhild then (61) went on with their talk. 
Olaf told her what he wanted to do and how much it would mean to him; that King Myrkjartan was his mother’s father. 
Olaf told her what he wanted to do and how much it would mean to him; that King Myrkjartan was his mother’s father. 
Then said Gunnhild: “I will fit you out for this voyage, so that you shall be able to go out there in just as lordly a fashion as you like." 
Then said Gunnhild: “I will fit you out for this voyage, so that you shall be able to go out there in just as lordly a fashion as you like." 
Óláfr þakkar henni orð sín.  Síðan lætr Gunnhildr búa skip ok fær menn til, bað Óláf á kveða, hvé marga menn hann vill hafa með sér vestr um hafit;  en Óláfr kvað á sex tigu manna ok kvazk þó þykkja miklu skipta, at þat lið væri líkara hermǫnnum en kaupmǫnnum.  Hon kvað svá vera skyldu; ok er Ǫrn einn nefndr með Óláfi til ferðarinnar.  (53) Þetta lið var allvel búit.  Haraldr konungr ok Gunnhildr leiddu Óláf til skips ok sǫgðusk mundu leggja til með honum hamingju sína með vingan þeiri annarri, er þau hǫfðu til lagt;  sagði Haraldr konungr, at þat myndi auðvelt, því at þau kǫlluðu engan mann vænligra hafa komit af Íslandi á þeira dǫgum.  Þá spurði Haraldr konungr, hvé gamall maðr hann væri; Óláfr svarar: “Nú em ek átján vetra.” 
Olaf thanked her for her promise. 
Olaf thanked her for her promise. 
Gunnhild then saw to it that a ship was fitted out and manned; asked Olaf to say how many men he wanted to go with him overseas to the West; 
Gunnhild then saw to it that a ship was fitted out and manned; asked Olaf to say how many men he wanted to go with him overseas to the West; 
and Olaf called for sixty men, and added that he would very much like to have this crew look like men at arms rather than traders. 
and Olaf called for sixty men, and added that he would very much like to have this crew look like men at arms rather than traders. 
She told him that so it should be done: Örn was told off for the voyage, along with Olaf. 
She told him that so it should be done: Örn was told off for the voyage, along with Olaf. 
This crew was extremely well equipped. 
This crew was extremely well equipped. 
King Harald and Gunnhild went down with Olaf to the ship to see him off, and they told him they would add their own good luck26 to his, along with such other acts of friendship as they had done for him. 
King Harald and Gunnhild went down with Olaf to the ship to see him off, and they told him they would add their own good luck26 to his, along with such other acts of friendship as they had done for him. 
Which was a simple and obvious matter, said King Harald, seeing that they knew and could tell of no man of fairer promise coming out of Iceland in their time. 
Which was a simple and obvious matter, said King Harald, seeing that they knew and could tell of no man of fairer promise coming out of Iceland in their time. 
King Harald then asked how old a man he might be. “I am now eighteen years,” said Olaf. 
King Harald then asked how old a man he might be. “I am now eighteen years,” said Olaf. 
Konungr mælti: “Miklir ágætismenn eru slíkt, sem þú ert, því at þú ert enn lítit af barns aldri, ok sœk þegar á várn fund, er þú kemr aptr.” 
Then spoke the King: “Very rare and noteworthy are such men as you; you are yet but little past the years of childhood. Come straight back to us when you return.” 
Then spoke the King: “Very rare and noteworthy are such men as you; you are yet but little past the years of childhood. Come straight back to us when you return.” 
Síðan bað konungr ok Gunnhildr Óláf vel fara.  Stigu síðan á skip ok sigla þegar í haf.  Þeim byrjaði illa um sumarit; hafa þeir þokur miklar, en vinda litla ok óhagstœða, þá sem váru; rak þá víða um hafit; váru þeir flestir innan borðs, at á kom hafvilla.  Þat varð um síðir, at þoku hóf af hǫfði, ok gerðusk vindar á; var þá tekit til segls.  Tóksk þá umrœða, hvert til Írlands myndi at leita, ok urðu menn eigi ásáttir á þat.  Ǫrn var til móts, en mestr hluti manna mælti í gegn, ok kváðu Ǫrn allan villask ok sǫgðu þá ráða eiga, er fleiri váru.  Síðan var skotit til ráða Óláfs, en Óláfr segir: “Þat vil ek, at þeir ráði, sem hyggnari eru;  því verr þykki mér sem oss muni duga heimskra manna ráð, er þau koma fleiri saman.” 
After this the king and Gunnhild bade Olaf farewell. 
After this the king and Gunnhild bade Olaf farewell. 
Then he went on board and stood out to sea. 
Then he went on board and stood out to sea. 
(62) They met with hard weather that summer; came in for a great deal of fog; with light winds, and shifty what there was of them. They were driven about far and wide on the high seas. Most of the men on board quite lost their bearings. 
(62) They met with hard weather that summer; came in for a great deal of fog; with light winds, and shifty what there was of them. They were driven about far and wide on the high seas. Most of the men on board quite lost their bearings. 
After some time the fog lifted overhead and the wind came up. They then took to the sails. 
After some time the fog lifted overhead and the wind came up. They then took to the sails. 
Then arose the question as to which way Ireland was to be looked for, and the men were not agreed about it. 
Then arose the question as to which way Ireland was to be looked for, and the men were not agreed about it. 
Örn took one side of the question, with the greater number of the ship’s company against him. They argued that Örn was out of his reckoning the worst of them all, and that the greater number should rule. 
Örn took one side of the question, with the greater number of the ship’s company against him. They argued that Örn was out of his reckoning the worst of them all, and that the greater number should rule. 
At length they put the question up to Olaf, but Olaf said: “I would have those rule who are the best informed. 
At length they put the question up to Olaf, but Olaf said: “I would have those rule who are the best informed. 
To my mind, home-bred bungling and guesswork will serve us all the worse the more there are of them.” 
To my mind, home-bred bungling and guesswork will serve us all the worse the more there are of them.” 
Þótti þá ór skorit, er Óláfr mælti þetta, ok réð Ǫrn leiðsǫgu þaðan í frá.  Sigla þeir þá nætr ok daga ok hafa jafnan byrlítit.  Þat var einhverja nótt, at varðmenn hljópu upp ok báðu menn vaka sem tíðast; kváðusk sjá land svá nær sér, at þeir stungu nær stafni at; en seglit var uppi ok alllítit veðrit at.  Menn hlaupa þegar upp, ok bað Ǫrn beita á brott frá landinu, ef þeir mætti.  Óláfr segir: “Ekki eru þau efni í um várt mál, því at ek sé, at boðar eru allt fyrir skut (54) stafn, ok felli seglit sem tíðast; en gerum ráð vár, þá er ljóss dagr er ok menn kenna land þetta.”  Síðan kasta þeir akkerum, ok hrífa þau þegar við. 
The question seemed settled as soon as Olaf had so spoken, and Örn laid the course from that time on. 
The question seemed settled as soon as Olaf had so spoken, and Örn laid the course from that time on. 
So they sailed on, night and day, but ever with light winds. 
So they sailed on, night and day, but ever with light winds. 
Until on a certain night the men on watch jumped up and called all hands to turn out in a hurry; saying they could see land ahead and so close that they were near running aground. The sail was set, with a very light wind. 
Until on a certain night the men on watch jumped up and called all hands to turn out in a hurry; saying they could see land ahead and so close that they were near running aground. The sail was set, with a very light wind. 
The men turned out at once, and Örn gave orders to stand off the shore if it could be done. 
The men turned out at once, and Örn gave orders to stand off the shore if it could be done. 
But Olaf said: “We can do nothing of the kind. I can see the surf on both bows and all about astern. Take in the sail, and hurry. Then we will see what is to be done, when daylight comes.” None of them knew what land it was. 
But Olaf said: “We can do nothing of the kind. I can see the surf on both bows and all about astern. Take in the sail, and hurry. Then we will see what is to be done, when daylight comes.” None of them knew what land it was. 
So now they put out an anchor, which caught ground immediately. 
So now they put out an anchor, which caught ground immediately. 
Mikil er umrœða um nóttina, hvar þeir myndi at komnir; en er ljóss dagr var, kenndu þeir, at þat var Írland.  Ǫrn mælti þá: “Þat hygg ek, at vér hafim ekki góða atkvámu, því at þetta er fjarri hǫfnum þeim eða kaupstǫðum, er útlendir menn skulu hafa frið, því at vér erum nú fjaraðir uppi svá sem hornsíl;  ok nær ætla ek þat lǫgum Íra, þótt þeir kalli fé þetta, er vér hǫfum með at fara, með sínum fǫngum, því at heita láta þeir þat vágrek, er minnr er fjarat frá skutstafni.” 
There was much talk as to where they had come to; but as soon as daylight came they knew it for Ireland. 
There was much talk as to where they had come to; but as soon as daylight came they knew it for Ireland. 
Then said Örn: “I am thinking that we have not come into a right good berth. For this place is far from any port and from those towns where outlanders have the (63) right of entry. Also we are left high and dry by the ebb, like a stranded stickleback; 
Then said Örn: “I am thinking that we have not come into a right good berth. For this place is far from any port and from those towns where outlanders have the (63) right of entry. Also we are left high and dry by the ebb, like a stranded stickleback; 
and I take it that it would be within the law of these Irish for them to claim all these goods that we are carrying as their lawful prize. For they will call any stranded property flotsam and wreckage where the ebb has gone less astern than in this case.” 
and I take it that it would be within the law of these Irish for them to claim all these goods that we are carrying as their lawful prize. For they will call any stranded property flotsam and wreckage where the ebb has gone less astern than in this case.” 
Óláfr kvað ekki til mundu saka, - “en sét hefi ek, at mannsafnaðr er á land upp í dag, ok þeim Írum þykkir um vert skipkvámu þessa;  hugða ek at í dag, þá er fjaran var, at hér gekk upp óss við nes þetta, ok fell þar óvandliga sjór út ór ósinum.  En ef skip várt er ekki sakat, þá munu vér skjóta báti várum ok flytja skip várt þangat.” 
Olaf told them there need be no worry. “But I have noticed that there has been a gathering together of folk back up on land today, and the Irish seem to be concerned about the ship’s coming ashore. 
Olaf told them there need be no worry. “But I have noticed that there has been a gathering together of folk back up on land today, and the Irish seem to be concerned about the ship’s coming ashore. 
Also I noticed today when the tide was out that there is a creek running in behind this headland, a river-mouth, and that out of this outlet the sea runs smooth and free all the while. 
Also I noticed today when the tide was out that there is a creek running in behind this headland, a river-mouth, and that out of this outlet the sea runs smooth and free all the while. 
Now, if our ship is not damaged, then we can put out our boat and tow our ship into the place.” 
Now, if our ship is not damaged, then we can put out our boat and tow our ship into the place.” 
Leira var undir, þar er þeir hǫfðu legit um strengina, ok var ekki borð sakat í skipi þeira; flytjask þeir Óláfr þangat ok kasta þar akkerum.  En er á líðr daginn, þá drífr ofan mannfjǫlði mikill til strandar.  Síðan fara tveir menn á báti til skipsins; þeir spyrja, hverir fyrir ráði skipi þessu.  Óláfr mælti ok svarar á írsku, sem þeir mæltu til.  En er Írar vissu, at þeir váru norrœnir menn, þá beiðask þeir laga, at þeir skyldu ganga frá fé sínu, ok myndi þeim þá ekki gǫrt til auvisla, áðr konungr (55) ætti dóm í þeira máli.  Ólafr kvað þat lǫg vera, ef engi væri túlkr með kaupmǫnnum, - “en ek kann yðr þat með sǫnnu at segja, at þetta eru friðmenn; en þó munu vér eigi upp gefask at óreyndu.” 
There was a clay bottom where they had been lying at anchor, and no plank had been sprung in their ship. Olaf’s crew shifted the ship over and cast anchor. 
There was a clay bottom where they had been lying at anchor, and no plank had been sprung in their ship. Olaf’s crew shifted the ship over and cast anchor. 
But later in the day a great mass of people drifted down to the beach. 
But later in the day a great mass of people drifted down to the beach. 
Presently two men in a boat came out to the trading-vessel. They asked who was the ship’s master. 
Presently two men in a boat came out to the trading-vessel. They asked who was the ship’s master. 
Olaf answered them, and in the Irish tongue, the same in which they had asked their questions. 
Olaf answered them, and in the Irish tongue, the same in which they had asked their questions. 
But so soon as the Irish found that they were Norwegians they called on them in the name of the law to turn over their goods; and in that case no hurt would be done them until the king had passed on their case. 
But so soon as the Irish found that they were Norwegians they called on them in the name of the law to turn over their goods; and in that case no hurt would be done them until the king had passed on their case. 
Olaf replied that such was the law if there were no interpreter with the traders; “But I can tell you quite truthfully that these are peaceable folk. And yet we are not going to give ourselves up without a struggle.” 
Olaf replied that such was the law if there were no interpreter with the traders; “But I can tell you quite truthfully that these are peaceable folk. And yet we are not going to give ourselves up without a struggle.” 
Írar œpa þá heróp ok vaða út á sjóinn ok ætla at leiða upp skipit undir þeim; var ekki djúpara en þeim tók undir hendr eða í bróklinda þeim, er stœrstir váru.  Pollrinn var svá djúpr, þar er skipit flaut, at eigi kenndi niðr.  Óláfr bað þá brjóta upp vápn sín ok fylkja á skipinu allt á millum stafna.  Stóðu þeir ok svá þykkt, at allt var skarat með skjǫldum; stóð spjótsoddr út hjá hverjum skjaldarsþorði.  Óláfr gekk þá fram í stafninn ok var svá búinn, at hann var í brynju ok hafði hjálm á hǫfði gullroðinn; hann var gyrðr sverði, ok váru gullrekin hjǫltin; hann hafði krókaspjót í hendi hǫggtekit ok allgóð mál í; rauðan skjǫld hafði hann fyrir sér, ok var dregit á leó með gulli.  En er Írar sjá viðbúnað þeira, þá skytr þeim skelk í bringu, ok þykkir þeim eigi jafnauðvelt féfang sem þeir hugðu til.  Hnekkja Írar nú ferðinni ok hlaupa saman í eitt þorp.  Síðan kemr kurr mikill í lið þeira, ok þykkir þeim nú auðvitat, at þetta var herskip, ok muni (56) vera miklu fleiri skipa ván;  gera nú skyndiliga orð til konungs; var þat ok hœgt, því at konungr var þá skammt í brott þaðan á veizlum.  Hann ríðr þegar með sveit manna þar til, sem skipit var.  Eigi var lengra á millum landsins ok þess, er skipit flaut, en vel mátti nema tal millum manna.  Opt hǫfðu Írar veitt þeim árásir með skotum, ok varð þeim Óláfi ekki mein at.  Óláfr stóð með þessum búningi, sem fyrr var ritat, ok fannsk mǫnnum mart um, hversu skǫruligr sjá maðr var, er þar var skipsforingi.  En er skipverjar Óláfs sjá mikit riddaralið ríða til þeira, ok var it frœknligsta, þá þagna þeir, því at þeim þótti mikill liðsmunr við at eiga.  En er Óláfr heyrði þenna kurr, sem í sveit hans gerðisk, bað hann þá herða hugina, - “því at nú er gott efni í váru máli, heilsa þeir Írar nú Mýrkjartani, konungi sínum.” 
Thereupon the Irish shouted their war-shout and waded out into the sea, to haul the ship out of the water with the crew aboard. It was no deeper than up to their armpits, or to the waist of the tallest of them; 
Thereupon the Irish shouted their war-shout and waded out into the sea, to haul the ship out of the water with the crew aboard. It was no deeper than up to their armpits, or to the waist of the tallest of them; 
but the pool in which the ship (64) floated was too deep to touch bottom. 
but the pool in which the ship (64) floated was too deep to touch bottom. 
Olaf called the men to arms and ordered them to fall in along the ship’s rail, from stem to stern, 
Olaf called the men to arms and ordered them to fall in along the ship’s rail, from stem to stern, 
in such close order that the shields overlapped all along the line. A spearhead stuck out under every shield-rim. 
in such close order that the shields overlapped all along the line. A spearhead stuck out under every shield-rim. 
Then Olaf took his place in the bows, and was armed in this fashion, that he wore a coat of mail and on his head a gold-worked helmet; he was girt with a sword of which the hilts were gold-inlaid; with a barbed spear in his hand, drawn from a gravemound and bearing a potent inscription; a red shield covered him, on which was a lion drawn in gold. 
Then Olaf took his place in the bows, and was armed in this fashion, that he wore a coat of mail and on his head a gold-worked helmet; he was girt with a sword of which the hilts were gold-inlaid; with a barbed spear in his hand, drawn from a gravemound and bearing a potent inscription; a red shield covered him, on which was a lion drawn in gold. 
When the Irish saw their array, fear seized upon them, and it no longer looked like such easy booty as they had counted on. 
When the Irish saw their array, fear seized upon them, and it no longer looked like such easy booty as they had counted on. 
So now the Irish fall back and run together into a crowd in a nearby village. 
So now the Irish fall back and run together into a crowd in a nearby village. 
Then presently there arose a great clam or among them. Now it seemed quite plain to them that this ship was a freebooter and that many more of the same kind were shortly to be looked for. 
Then presently there arose a great clam or among them. Now it seemed quite plain to them that this ship was a freebooter and that many more of the same kind were shortly to be looked for. 
So now they send word to the king, in all haste. This was an easy matter, for the king was just then on a progress a little way off. 
So now they send word to the king, in all haste. This was an easy matter, for the king was just then on a progress a little way off. 
He came riding down straightway with a suite of men, down to where the ship lay. 
He came riding down straightway with a suite of men, down to where the ship lay. 
It was not farther from shore to where the ship lay afloat than so that men could easily call across to one another. 
It was not farther from shore to where the ship lay afloat than so that men could easily call across to one another. 
Meantime the Irish had been making repeated onsets on them with shot-weapons, but Olaf and his men came to no harm by it. 
Meantime the Irish had been making repeated onsets on them with shot-weapons, but Olaf and his men came to no harm by it. 
Olaf was standing in his place in these arms and accoutrements, as before was written; and men had much to say of how masterly was the bearing of this man who was the ship’s master. 
Olaf was standing in his place in these arms and accoutrements, as before was written; and men had much to say of how masterly was the bearing of this man who was the ship’s master. 
But when Olaf’s shipmates saw this great body of horsemen come riding down on them, and a very warlike array they were, then they fell silent, for it looked to them as if they had to do with heavy odds. 
But when Olaf’s shipmates saw this great body of horsemen come riding down on them, and a very warlike array they were, then they fell silent, for it looked to them as if they had to do with heavy odds. 
But so soon as Olaf heard this muttering that ran through his company he told them (65) to bear up and take heart, “for now our case has taken a turn for the better. The Irish are saluting Myrkjartan, their king.” 
But so soon as Olaf heard this muttering that ran through his company he told them (65) to bear up and take heart, “for now our case has taken a turn for the better. The Irish are saluting Myrkjartan, their king.” 
Síðan riðu þeir svá nær skipinu, at hvárir máttu skilja, hvat aðrir tǫluðu.  Konungr spyrr, hverr skipi stýrði.  Óláfr segir nafn sitt ok spurði, hverr sá væri inn vaskligi riddari, er hann átti þá tal við.  Sá svarar: “Ek heiti Mýrkjartan.” 
They then rode down so near the ship that each could hear what the other said. 
They then rode down so near the ship that each could hear what the other said. 
The king asked who was the ship’s master. 
The king asked who was the ship’s master. 
Olaf told his own name, and asked who was this noble knight with whom he was speaking. 
Olaf told his own name, and asked who was this noble knight with whom he was speaking. 
The other replied, ”I am called Myrkjartan.” 
The other replied, ”I am called Myrkjartan.” 
Óláfr mælti: “Hvárt ertu konungr Íra?” 
Olaf asked him, “Are you king of the Irish?” 
Olaf asked him, “Are you king of the Irish?” 
Hann kvað svá vera.  Þá spyrr konungr almæltra tíðenda.  Óláfr leysti vel ór þeim tíðendum ǫllum, er hann var spurðr.  Þá spurði konungr, hvaðan þeir hefði út látit, eða hverra menn þeir væri.  Ok enn spyrr konungr vandligar um ætt Óláfs en fyrrum, því at konungr fann, at þessi maðr var ríklátr ok vildi eigi segja lengra en hann spurði.  Óláfr segir: “Þat skal yðr kunnigt gera, at vér ýttum af (57) Nóregi, en þetta eru hirðmenn Haralds konungs Gunnhildarsonar, er hér eru innan borðs.  En yðr er þat frá ætt minni at segja, herra, at faðir minn býr á Íslandi, er Hǫskuldr heitir, - hann er stórættaðr maðr,  - en móðurkyn mitt vænti ek, at þér munið sét hafa fleira en ek, því at Melkorka heitir móðir mín, ok er mér sagt með sǫnnu, at hon sé dóttir þín, konungr,  ok þat hefir mik til rekit svá langrar ferðar, ok liggr mér nú mikit við, hver svǫr þú veitir mínu máli.” 
He said he was. 
He said he was. 
Then the king asked Olaf the news of the day. 
Then the king asked Olaf the news of the day. 
Olaf made fair answer to all questions that were asked of him. 
Olaf made fair answer to all questions that were asked of him. 
Then the king asked from what place they had set out, and of what people they were. 
Then the king asked from what place they had set out, and of what people they were. 
And further the king inquired particularly about Olaf’s kin and connections. But inasmuch as the king found that this man stood on his dignity and gave answers to no more than he was asked, he pushed his questioning no farther for the time. 
And further the king inquired particularly about Olaf’s kin and connections. But inasmuch as the king found that this man stood on his dignity and gave answers to no more than he was asked, he pushed his questioning no farther for the time. 
Olaf told him, “I will tell you this much, that we put out from Norway, and that these men are of the court of King Harald Gunnhildarson, who are aboard with me. 
Olaf told him, “I will tell you this much, that we put out from Norway, and that these men are of the court of King Harald Gunnhildarson, who are aboard with me. 
And there is this to tell you of my kin and connections, Sire, that my father is living in Iceland, and that his name is Höskuld and he is of high birth. 
And there is this to tell you of my kin and connections, Sire, that my father is living in Iceland, and that his name is Höskuld and he is of high birth. 
Of my kinsfolk on my mother’s side I believe you will have seen more than I. For my mother is named Melkorka, and it has been truthfully told to me that she is your own daughter, O King. 
Of my kinsfolk on my mother’s side I believe you will have seen more than I. For my mother is named Melkorka, and it has been truthfully told to me that she is your own daughter, O King. 
And this it is that has brought me out on so long a voyage. And now I am much concerned to know what you will have to say to our present case.” 
And this it is that has brought me out on so long a voyage. And now I am much concerned to know what you will have to say to our present case.” 
Konungr þagnar ok á tal við menn sína; spyrja vitrir menn konung, hvat gegnast muni í þessu máli, er sjá maðr segir.  Konungr svarar: “Auðsætt er þat á Óláfi þessum, at hann er stórættaðr maðr, hvárt sem hann er várr frændi eða eigi, ok svá þat, at hann mælir allra manna bezt írsku.” 
The king fell silent, and had some talk with his own men. There were discreet men who questioned the king, what there might be to this tale which this man was telling. 
The king fell silent, and had some talk with his own men. There were discreet men who questioned the king, what there might be to this tale which this man was telling. 
The king spoke and said, “It is plain to be seen that this Olaf is a man of good birth, whether he is one of our kinsfolk or not; and also that he speaks Irish as well as the best.” 
The king spoke and said, “It is plain to be seen that this Olaf is a man of good birth, whether he is one of our kinsfolk or not; and also that he speaks Irish as well as the best.” 
Eptir þat stóð konungr upp ok mælti: “Nú skal veita svǫr þínu máli, at ek vil ǫllum yðr grið gefa skipverjum;  en um frændsemi þá, er þú telr við oss, munu vér tala fleira, áðr en ek veita því andsvǫr.” 
Then the king stood up and spoke, “There is this answer to be given you for the time being, (66) that I grant peace and freedom to you and all your shipmates. 
Then the king stood up and spoke, “There is this answer to be given you for the time being, (66) that I grant peace and freedom to you and all your shipmates. 
But as touches this kinship which you reckon with us, of that you and I will have further talk before I can give you an answer.” 
But as touches this kinship which you reckon with us, of that you and I will have further talk before I can give you an answer.” 
Síðan fara bryggjur á land, ok gengr Óláfr á land ok fǫrunautar hans af skipinu;  finnsk þeim Írum nú mikit um, hversu vígligir þessir menn eru.  Fagnar Óláfr þá konungi vel ok tekr ofan hjálminn ok lýtr konungi, en konungr tekr honum þá með allri blíðu.  Taka þeir þá tal með sér; flytr Óláfr þá enn sitt mál af nýju ok talar bæði langt ørendi ok snjallt;  lauk svá málinu, at hann kvazk þar hafa gull þat á hendi, er Melkorka seldi honum at skilnaði á Íslandi - “ok sagði svá, at þú, konungr, grefir henni at tannfé.” 
The gangplanks were then run ashore, and Olaf went on shore and his shipmates with him. 
The gangplanks were then run ashore, and Olaf went on shore and his shipmates with him. 
And the Irish were much taken with the stately bearing of this man, and with his warlike appearance. 
And the Irish were much taken with the stately bearing of this man, and with his warlike appearance. 
Then Olaf saluted the king in all courtesy, and took off his helmet and bowed himself before the king. And the king took his greetings in all friendliness. 
Then Olaf saluted the king in all courtesy, and took off his helmet and bowed himself before the king. And the king took his greetings in all friendliness. 
Presently after they had further talk together. And Olaf now brought up his errand and his tale anew, and spoke both long and to the point of what he had to say. 
Presently after they had further talk together. And Olaf now brought up his errand and his tale anew, and spoke both long and to the point of what he had to say. 
He concluded by saying that he was then wearing on his hand the gold finger-ring which Melkorka had given him at parting in Iceland, “when she told me that you, King, had given it to her as a toothing-fee.” 
He concluded by saying that he was then wearing on his hand the gold finger-ring which Melkorka had given him at parting in Iceland, “when she told me that you, King, had given it to her as a toothing-fee.” 
Konungr tók við ok leit á gullit ok gerðisk rauðr mjǫk ásýndar.  Síðan mælti konungr: “Sannar eru jartegnir, en fyrir engan mun eru þær ómerkiligri, er þú (58) hefir svá mikit ættarbragð af móður þinni, at vel má þik þar af kenna.  Ok fyrir þessa hluti, þá vil ek at vísu við ganga frændsemi þinni, Óláfr, at þeira manna vitni, er hér eru hjá ok tal mitt heyra;  skal þat ok fylgja, at ek vil þér bjóða til hirðar minnar með alla þína sveit;  en sómi yðvarr mun þar við liggja, hvert mannkaup mér þykkir í þér, þá er ek reyni þik meir.” 
The king took it in his hand and looked on the golden thing, and his face went red. 
The king took it in his hand and looked on the golden thing, and his face went red. 
In a while the king spoke again and said, “The tokens are true. But it is by no means less to be noticed that you bear so strong a resemblance to your mother that you are easily to be recognized by that alone. 
In a while the king spoke again and said, “The tokens are true. But it is by no means less to be noticed that you bear so strong a resemblance to your mother that you are easily to be recognized by that alone. 
On these grounds, then, I am ready to own kinship with you, Olaf, with these men to witness who are here present and can hear what I am saying. 
On these grounds, then, I am ready to own kinship with you, Olaf, with these men to witness who are here present and can hear what I am saying. 
This also, that I ask you to come home to my court with me, you and all your company. 
This also, that I ask you to come home to my court with me, you and all your company. 
What favor you may all find there will depend on what your manhood may prove to be worth after I have seen more of you.” 
What favor you may all find there will depend on what your manhood may prove to be worth after I have seen more of you.” 
Síðan lætr konungr fá þeim hesta til reiðar, en hann setr menn til at búa um skip þeira ok annask varnað þann, er þeir áttu.  Konungr reið þá til Dyflinnar, ok þykkja mǫnnum þetta mikil tíðendi, er þar var dóttursonr konungs í fǫr með honum, þeirar er þaðan var fyrir lǫngu hertekin, fimmtán vetra gǫmul.  En þó brá fóstru Melkorku mest við þessi tíðendi, er þá lá í kǫr ok sótti bæði at stríð ok elli; en þó gekk hon þá staflaust á fund Óláfs.  Þá mælti konungr til Óláfs: “Hér er nú komin fóstra Melkorku, ok mun hon vilja hafa tíðendasǫgn af þér um hennar hag.” 
The king then got them horses for riding and he set men to work to lay up their ship and stow away the rigging and care for the goods which they carried. 
The king then got them horses for riding and he set men to work to lay up their ship and stow away the rigging and care for the goods which they carried. 
After this the king rode on to Dublin; and all this seemed great tidings, that there came riding home with him the son of his daughter who had been carried off long ago by raiders at fifteen years old. (67) 
After this the king rode on to Dublin; and all this seemed great tidings, that there came riding home with him the son of his daughter who had been carried off long ago by raiders at fifteen years old. (67) 
But it was after all Melkorka’s nurse who was the most deeply touched by the tidings, and who was now bedridden, borne down with both grief and age. And yet that day she walked out staffiess to meet Olaf. 
But it was after all Melkorka’s nurse who was the most deeply touched by the tidings, and who was now bedridden, borne down with both grief and age. And yet that day she walked out staffiess to meet Olaf. 
The king then told Olaf, “Here is Melkorka’s nurse coming, and she will be sure to want to hear the news of her and her fortunes.” 
The king then told Olaf, “Here is Melkorka’s nurse coming, and she will be sure to want to hear the news of her and her fortunes.” 
Óláfr tók við henni báðum hǫndum ok setti kerlingu á kné sér ok sagði, at fóstra hennar sat í góðum kostum á Íslandi.  Þá seldi Óláfr henni knífinn ok beltit, ok kenndi kerling gripina ok varð grátfegin; kvað þat bæði vera, at sonr Melkorku var skǫruligr, - “enda á hann til þess varit.”  Var kerling hress þann vetr allan.  Konungr var lítt í kyrrsæti, því at þá var jafnan herskátt um Vestrlǫnd; rak konungr af sér þann vetr víkinga ok úthlaupsmenn.  Var Óláfr með sveit sína á konungsskipi, (59) ok þótti sú sveit heldr úrig viðskiptis, þeim er í móti váru.  Konungr hafði þá tal við Oláf ok hans félaga ok alla ráðagørð, því at honum reyndisk Óláfr bæði vitr ok framgjarn í ǫllum mannraunum.  En at áliðnum vetri stefndi konungr þing, ok varð allfjǫlmennt.  Konungr stóð upp ok talaði; hann hóf svá mál sitt: “Þat er yðr kunnigt, at hér kom sá maðr í fyrra haust, er dóttursonr minn er, en þó stórættaðr í fóðurkyn;  virðisk mér Óláfr svá mikill atgørvimaðr ok skǫrungr, at vér eigim eigi slíkra manna hér kost.  Nú vil ek bjóða honum konungdóm eptir minn dag, því at Óláfr er betr til yfirmanns fallinn en synir mínir.” 
Olaf met her with open arms and seated the old woman on his knees and told her that her nurseling was settled and doing well in Iceland. 
Olaf met her with open arms and seated the old woman on his knees and told her that her nurseling was settled and doing well in Iceland. 
And Olaf then showed her the knife and belt, and the old woman knew the gifts; and she was moved to tears, and declared that the truth was both that Melkorka’s son was a manly fellow and that he had a good right to be. 
And Olaf then showed her the knife and belt, and the old woman knew the gifts; and she was moved to tears, and declared that the truth was both that Melkorka’s son was a manly fellow and that he had a good right to be. 
The old woman was well and strong all through that winter. 
The old woman was well and strong all through that winter. 
The king spent but little time at home through the winter, for at that time there was continual raiding on the lands of the West. But the king beat off all vikings and freebooters that winter. 
The king spent but little time at home through the winter, for at that time there was continual raiding on the lands of the West. But the king beat off all vikings and freebooters that winter. 
Olaf took his place on the king’s ship with all his company, and it was said that their band was a hard one to deal with for any who had to meet them. 
Olaf took his place on the king’s ship with all his company, and it was said that their band was a hard one to deal with for any who had to meet them. 
The king took Olaf and his followers into consultation in all his plans, inasmuch as he found that Olaf was both wise and forward in all those things that would show the quality of his manhood. 
The king took Olaf and his followers into consultation in all his plans, inasmuch as he found that Olaf was both wise and forward in all those things that would show the quality of his manhood. 
Now, when winter was drawing toward its end the king called a Thing of his people, and it was an uncommonly full meeting. 
Now, when winter was drawing toward its end the king called a Thing of his people, and it was an uncommonly full meeting. 
The king stood up and spoke, and this is what he had to say, “It is known to you that there came a man here this last fall who is my daughter’s son, and who is likewise of noble birth on his father’s side. 
The king stood up and spoke, and this is what he had to say, “It is known to you that there came a man here this last fall who is my daughter’s son, and who is likewise of noble birth on his father’s side. 
I have found Olaf to be so sound and able a man that his like is not to be had among us. 
I have found Olaf to be so sound and able a man that his like is not to be had among us. 
Now it is my wish to tender him the kingship after my time, inasmuch as Olaf is better fit to be a ruler than my own sons.” 
Now it is my wish to tender him the kingship after my time, inasmuch as Olaf is better fit to be a ruler than my own sons.” 
Óláfr þakkar honum þetta boð með mikilli snilld ok fǫgrum orðum, en kvazk þó eigi mundu á hætta, hversu synir hans þylði þat, þá er Mýrkjartans missti við, kvað betra vera at fá skjóta sœmð en langa svívirðing;  kvazk til Nóregs fara vilja, þegar skipum væri óhætt at halda á millum landa, kvað móður sina mundu hafa lítit ynði, ef hann kœmi eigi aptr.  Konungr bað Óláf ráða; síðan var slitit þinginu.  En er skip Óláfs var albúit, þá fylgir konungr Óláfi til skips ok gaf honum spjót gullrekit ok sverð búit ok mikit fé annat.  Óláfr beiddisk at flytja fóstru Melkorku á brott með sér; konungr kvað þess enga þǫrf, ok fór hon eigi.  Stigu þeir Óláfr á skip sitt, ok skiljask þeir konungr með allmikilli vingan; eptir þat sigla þeir Óláfr í haf.  Þeim byrjaði vel ok tóku Nóreg, ok er Óláfs fǫr allfræg; setja nú upp skipit.  Fær Óláfr sér hesta ok sœkir nú á fund Haralds konungs með sínu fǫruneyti. 
Olaf thanked him for this offer with much courtesy and (68) many fair words; but yet said he was not willing to take the chance of how patiently his sons would put up with it when Myrkjartan was gone; he said that “better is a brief honor than a long disgrace”; 
Olaf thanked him for this offer with much courtesy and (68) many fair words; but yet said he was not willing to take the chance of how patiently his sons would put up with it when Myrkjartan was gone; he said that “better is a brief honor than a long disgrace”; 
said he had made up his mind to set out for Norway so soon as the passage from shore to shore was to be made without risk; said also that his mother would have little to comfort her if he did not come back. 
said he had made up his mind to set out for Norway so soon as the passage from shore to shore was to be made without risk; said also that his mother would have little to comfort her if he did not come back. 
The king let Olaf have it his way. After that the Thing broke up. 
The king let Olaf have it his way. After that the Thing broke up. 
Now when Olaf was all ready to sail, then the king went down to the ship with him and made him a gift of a gold-chased spear and a jewelled sword and many other valuable things. 
Now when Olaf was all ready to sail, then the king went down to the ship with him and made him a gift of a gold-chased spear and a jewelled sword and many other valuable things. 
Olaf begged leave to carry Melkorka’s nurse away with him. The king said there was no need of it, and she went not. 
Olaf begged leave to carry Melkorka’s nurse away with him. The king said there was no need of it, and she went not. 
Olaf and his men then went aboard their ship, and they took leave of the king on the friendliest terms. Thereupon Olaf and his shipmates sailed out to sea. 
Olaf and his men then went aboard their ship, and they took leave of the king on the friendliest terms. Thereupon Olaf and his shipmates sailed out to sea. 
They had a good passage and reached Norway, and Olaf’s cruise became quite famous. So now they laid up the ship. 
They had a good passage and reached Norway, and Olaf’s cruise became quite famous. So now they laid up the ship. 
Olaf got horses and set out for King Harald’s court with all his company. 
Olaf got horses and set out for King Harald’s court with all his company. 
(60) XXII. KAPÍTULI 
(69) XXII. Olaf returns to Iceland. 
(69) XXII. Olaf returns to Iceland. 
Óláfr Hǫskuldsson kom nú til hirðar Haralds konungs, ok tók konungr honum vel, en Gunnhildr miklu betr.  Þau buðu honum til sín ok lǫgðu þar mǫrg orð til.  Óláfr þiggr þat, ok fara þeir Ǫrn báðir til konungs hirðar; leggr konungr ok Gunnhildr svá mikla virðing á Óláf, at engi útlendr maðr hafði slíka virðing af þeim þegit.  Óláfr gaf konungi ok Gunnhildi marga fáséna gripi, er hann hafði þegit á Írlandi vestr.  Haraldr konungr gaf Óláfi at jólum ǫll klæði skorin af skarlati.  Sitr nú Óláfr um kyrrt um vetrinn; ok um várit, er á leið, taka þeir tal milli sín, konungr ok Óláfr;  beiddisk Óláfr orlofs af konungi at fara út til Íslands um sumarit; - “á ek þangat at vitja,” segir hann, “gǫfugra frænda.” 
So Olaf Höskuldson now came back to King Harald’s court, and the king received him courteously, but Gunnhild much more cordially. 
So Olaf Höskuldson now came back to King Harald’s court, and the king received him courteously, but Gunnhild much more cordially. 
They asked him to be their guest and were at pains to use many fair words. 
They asked him to be their guest and were at pains to use many fair words. 
Olaf accepted, and both Örn and he joined the king’s court. The king and Gunnhild both made much of Olaf, so much so that no foreigner had ever been held in such honor by them. 
Olaf accepted, and both Örn and he joined the king’s court. The king and Gunnhild both made much of Olaf, so much so that no foreigner had ever been held in such honor by them. 
Olaf gave many rare gifts to the king and to Gunnhild, things of value which he had come by out west in Ireland. 
Olaf gave many rare gifts to the king and to Gunnhild, things of value which he had come by out west in Ireland. 
Harald gave Olaf at Yuletide full clothing cut out of scarlet satin. 
Harald gave Olaf at Yuletide full clothing cut out of scarlet satin. 
So Olaf spent the winter quietly, and when the spring was passing the king and Olaf had some talk together. 
So Olaf spent the winter quietly, and when the spring was passing the king and Olaf had some talk together. 
Olaf asked the king’s leave to go out to Iceland during the summer, “I have noble kinsfolk to visit out there,” said he. 
Olaf asked the king’s leave to go out to Iceland during the summer, “I have noble kinsfolk to visit out there,” said he. 
Konungr svarar: “Þat væri mér næst skapi, at þú staðfestisk með mér ok tœkir hér allan ráðakost, slíkan sem þú vill sjálfr.” 
The king said, “It would be more to my humor to have you make your home here with me, and to accept such a position here as may best please you in all respects.” 
The king said, “It would be more to my humor to have you make your home here with me, and to accept such a position here as may best please you in all respects.” 
Óláfr þakkaði konungi þann sóma, er hann bauð honum, en kvazk þó gjarna vilja fara til Íslands, ef þat væri eigi at móti konungs vilja.  Þá svarar konungr: “Eigi skal þetta gera óvinveitt við þik, Óláfr; fara skaltu í sumar út til Íslands, því at ek sé, at hugir þínir standa til þess mjǫk; en enga ǫnn né starf skaltu hafa fyrir um búnað þinn; skal ek þat annask.”  Eptir þetta skilja þeir talit. 
Olaf thanked the king for this honor which he offered him, but went on to say that he still was bent on going to Iceland, if that were not against the king’s will. 
Olaf thanked the king for this honor which he offered him, but went on to say that he still was bent on going to Iceland, if that were not against the king’s will. 
Then said the king, “It is not that I would cross you in all this, Olaf. Go you shall out to Iceland this summer, for I see that your heart is all set on it. But you are to go to no toil or trouble about getting ready. I will take care of that.“ 
Then said the king, “It is not that I would cross you in all this, Olaf. Go you shall out to Iceland this summer, for I see that your heart is all set on it. But you are to go to no toil or trouble about getting ready. I will take care of that.“ 
And therewith their talk ended. 
And therewith their talk ended. 
Haraldr konungr lætr fram setja skip um várit; þat var knǫrr; þat skip var bæði mikit ok gott;  þat skip lætr konungr ferma með viði ok búa með ǫllum reiða.  Ok er skipit var búit, lætr konungr kalla á Óláf ok mælti: “Þetta skip skaltu eignask, Óláfr; vil ek eigi, at þú siglir af Nóregi þetta sumar svá at þú sér annarra farþegi.” 
King Harald had a ship brought out when spring came. It was a tradingvessel,27 (70) and it was both a large ship and a good one. 
King Harald had a ship brought out when spring came. It was a tradingvessel,27 (70) and it was both a large ship and a good one. 
This vessel the king freighted with timber and fitted out complete with all necessary tackle. 
This vessel the king freighted with timber and fitted out complete with all necessary tackle. 
And when the ship was ready for the sea the king called Olaf in and said to him, “This will be your own ship, Olaf. I am not willing to let you sail out of Norway this summer as another man’s passenger.” 
And when the ship was ready for the sea the king called Olaf in and said to him, “This will be your own ship, Olaf. I am not willing to let you sail out of Norway this summer as another man’s passenger.” 
Óláfr (61) þakkaði konungi með fǫgrum orðum sína stórmennsku.  Eptir þat býr Óláfr ferð sína, ok er hann er búinn ok býr gefr, þá siglir Óláfr í haf, ok skiljask þeir Haraldr konungr með inum mesta kærleik.  Óláfi byrjaði vel um sumarit; hann kom skipi sínu í Hrútafjǫrð á Borðeyri.  Skipkváma spyrsk brátt ok svá þat, hverr stýrimaðr er.  Hǫskuldr fregn útkvámu Óláfs, sonar síns, ok verðr feginn mjǫk ok ríðr þegar norðr til Hrútafjarðar með nǫkkura menn;  verðr þar fagnafundr með þeim feðgum; bauð Hǫskuldr Óláfi til sín; hann kvazk þat þiggja mundu. 
Olaf thanked the king with fair words for his bounty. 
Olaf thanked the king with fair words for his bounty. 
Olaf then got ready to set out; and so soon as he was ready and the wind favored, then Olaf sailed out to sea. And King Harald and Olaf took leave of one another with the greatest affection. 
Olaf then got ready to set out; and so soon as he was ready and the wind favored, then Olaf sailed out to sea. And King Harald and Olaf took leave of one another with the greatest affection. 
Olaf had favorable winds that summer. He brought his ship to land in the Hrutafjord, at Bordeyri. 
Olaf had favorable winds that summer. He brought his ship to land in the Hrutafjord, at Bordeyri. 
The ship’s coming was quickly noised about, and so also who was its master. 
The ship’s coming was quickly noised about, and so also who was its master. 
Höskuld learned of his son Olaf’s coming home and was very much pleased, and he set out right away and rode up north into Hrutafjord with a few men. 
Höskuld learned of his son Olaf’s coming home and was very much pleased, and he set out right away and rode up north into Hrutafjord with a few men. 
It was a joyful meeting between father and son. Höskuld asked Olaf to come home with him. He accepted. 
It was a joyful meeting between father and son. Höskuld asked Olaf to come home with him. He accepted. 
Óláfr setr upp skip sitt, en fé hans er norðan flutt.  En er þat er sýslat, ríðr Óláfr norðan við tólfta mann ok heim á Hǫskuldsstaði.  Hǫskuldr fagnar blíðliga syni sínum; brœðr hans taka ok með blíðu við honum ok allir frændr hans; þó var flest um með þeim Bárði.  Óláfr varð frægr af ferð þessi; þá var ok kunnigt gǫrt kynferði Óláfs, at hann var dóttursonr Mýrkjartans Írakonungs.  Spyrsk þetta um allt land ok þar með virðing sú, er ríkir menn hǫfðu á hann lagt, þeir er hann hafði heimsótt.  Óláfr hafði ok mikit fé út haft ok er nú um vetrinn með feðr sínum.  Melkorka kom brátt á fund Óláfs, sonar síns; Óláfr fagnar henni með allri blíðu; spyrr hon mjǫk margs af Írlandi, fyrst at feðr sínum ok ǫðrum frændum sínum; Óláfr segir slíkt, er hon spyrr.  Brátt spurði hon, ef fóstra hennar lifði; Óláfr kvað hana at vísu lifa.  Melkorka spyrr þá, hví hann vildi eigi veita henni eptirlæti þat, at flytja hana til Íslands.  Þá svarar Óláfr: “Ekki fýstu menn þess, móðir, at ek flytta fóstru þína af Írlandi.” 
Olaf laid up his ship and his goods were carried down home from the north. 
Olaf laid up his ship and his goods were carried down home from the north. 
And when these things had been duly cared for, Olaf rode down from the north with a company of twelve, and home to Höskuldstadir. 
And when these things had been duly cared for, Olaf rode down from the north with a company of twelve, and home to Höskuldstadir. 
Höskuld welcomed his son kindly. His brothers, too, welcomed him in all kindliness, and all his kinsfolk. Still the closest friendship was between Bárd and him. 
Höskuld welcomed his son kindly. His brothers, too, welcomed him in all kindliness, and all his kinsfolk. Still the closest friendship was between Bárd and him. 
Olaf gained renown from this cruise. Then was Olaf’s kinship also made known, that he was a daughter’s-son of Myrkjartan, the king of the Irish. 
Olaf gained renown from this cruise. Then was Olaf’s kinship also made known, that he was a daughter’s-son of Myrkjartan, the king of the Irish. 
This was told throughout the country, and with it the honors which notable men had bestowed upon him, whose guest he had been. 
This was told throughout the country, and with it the honors which notable men had bestowed upon him, whose guest he had been. 
Olaf had also brought goods out with him to a (71)nlarge amount. And so now he passed the winter at home with his father. 
Olaf had also brought goods out with him to a (71)nlarge amount. And so now he passed the winter at home with his father. 
Melkorka came over right soon to see her son. Olaf met her with all tenderness. She had many questions to ask about things in Ireland. First about her father and then her other folks. Olaf had an answer for all that she asked. 
Melkorka came over right soon to see her son. Olaf met her with all tenderness. She had many questions to ask about things in Ireland. First about her father and then her other folks. Olaf had an answer for all that she asked. 
Soon she asked if her nurse were still living. Olaf said she was, indeed. 
Soon she asked if her nurse were still living. Olaf said she was, indeed. 
Melkorka then asked him why he had not been willing to give her the pleasure of bringing her nurse with him to Iceland. 
Melkorka then asked him why he had not been willing to give her the pleasure of bringing her nurse with him to Iceland. 
And Olaf told her, “There were those who did not think best, Mother, that I carry your nurse away out of Ireland.” 
And Olaf told her, “There were those who did not think best, Mother, that I carry your nurse away out of Ireland.” 
“Svá má vera,” segir hon. Þat fannsk á, at henni þótti þetta mjǫk í móti skapi. 
“It may be so,” said she. But it was plain to be seen that this was a sore disappointment to her. 
“It may be so,” said she. But it was plain to be seen that this was a sore disappointment to her. 
Þau Melkorka ok Þorbjǫrn áttu son einn, ok er sá nefndr Lambi; hann var mikill maðr ok (62) sterkr ok glíkr feðr sínum yfirlits ok svá at skaplyndi.  En er Óláfr hafði verit um vetr á Íslandi, ok er vár kom, þá rœða þeir feðgar um ráðagørðir sínar.  “Þat vil da ek, Óláfr,” segir Hǫskuldr, “at þér væri ráðs leitat, ok tœkir síðan við búi fóstra þíns á Goddastǫðum;  er þar enn fjárafli mikill; veittir síðan umsýslu um bú þat með minni umsjá.” 
Thorbjorn and Melkorka had a son, and his name was Lambi. He was a large man and a stout one, and was much like his father both in looks and in temper. 
Thorbjorn and Melkorka had a son, and his name was Lambi. He was a large man and a stout one, and was much like his father both in looks and in temper. 
Now, when Olaf had been in Iceland over winter and spring was coming on, his father and he had a talk together about their concerns. 
Now, when Olaf had been in Iceland over winter and spring was coming on, his father and he had a talk together about their concerns. 
“What I should like, Olaf,” said Höskuld, “would be to have a suitable marriage arranged for you and that you should then take over your foster-father’s property at Goddastadir. 
“What I should like, Olaf,” said Höskuld, “would be to have a suitable marriage arranged for you and that you should then take over your foster-father’s property at Goddastadir. 
There is still a good deal of property there. And you could then put the place in shape and manage it, with my help.” 
There is still a good deal of property there. And you could then put the place in shape and manage it, with my help.” 
Óláfr svarar: “Lítt hefi ek þat hugfest hér til; veit ek eigi, hvar sú kona sitr, er mér sé mikit happ í at geta;  máttu svá til ætla, at ek mun framarla á horfa um kvánfangit;  veit ek ok þat gǫrla, at þú munt þetta eigi fyrr hafa upp kveðit en þú munt hugsat hafa, hvar þetta skal niðr koma.” 
But Olaf said, “I have not been thinking much of all that, so far. And I don’t know where there is a woman sitting whom it would be much of a piece of luck for me to get. 
But Olaf said, “I have not been thinking much of all that, so far. And I don’t know where there is a woman sitting whom it would be much of a piece of luck for me to get. 
You will doubtless understand that I should be looking well toward the front in all this matter of a marriage. 
You will doubtless understand that I should be looking well toward the front in all this matter of a marriage. 
And I am quite sure that you have not brought this matter up until you had made up your mind where the choice is to fall.” 
And I am quite sure that you have not brought this matter up until you had made up your mind where the choice is to fall.” 
Hǫskuldr mælti: “Rétt getr þú.  Maðr heitir Egill; hann er Skalla-Grímsson; hann býr at Borg í Borgarfirði.  Egill á sér dóttur, þá er Þorgerðr heitir; þessarrar konu ætla ek þér til handa at biðja, því at þessi kostr er albeztr í ǫllum Borgarfirði, ok þó at víðara væri;  er þat ok vænna, at þér yrði þá efling at mægðum við þá Mýramenn.” 
Höskuld replied, “You are quite right. 
Höskuld replied, “You are quite right. 
There is a certain man by the name of Egil. He is a son of Skalla-Grim. He is living at Borg, in the Borgarfjord. 
There is a certain man by the name of Egil. He is a son of Skalla-Grim. He is living at Borg, in the Borgarfjord. 
Egil has a daughter whose name is Thorgerd. (72) This is the woman whom I have a mind to ask to marry you. For this is the best match in all the Borgarfjord country, or even farther afield. 
Egil has a daughter whose name is Thorgerd. (72) This is the woman whom I have a mind to ask to marry you. For this is the best match in all the Borgarfjord country, or even farther afield. 
And then, too, it is likely that such a connection with the Myrafolk would stand you in good stead.” 
And then, too, it is likely that such a connection with the Myrafolk would stand you in good stead.” 
Oláfr svarar: “Þinni forsjá mun ek hlíta hér um, ok vel er mér at skapi þetta ráð, ef við gengisk;  en svá máttu ætla, faðir, ef þetta mál er upp borit ok gangisk eigi við, at mér mun illa líka.” 
Olaf said, “I am ready to follow your advice, and leave it to you; and, indeed, this match will be quite to my mind if it can be brought about; 
Olaf said, “I am ready to follow your advice, and leave it to you; and, indeed, this match will be quite to my mind if it can be brought about; 
but you will have to bear in mind that in case this proposal is brought up and nothing comes of it, I will not like it.” 
but you will have to bear in mind that in case this proposal is brought up and nothing comes of it, I will not like it.” 
Hǫskuldr segir: “Til þess munu vér ráða, at bera þetta mál upp.” 
Höskuld said, “Then we may expect to take this matter in hand.” 
Höskuld said, “Then we may expect to take this matter in hand.” 
Óláfr biðr hann ráða.  Líðr nú til þings framan.  Hǫskuldr býsk nú heiman ok fjǫlmennir mjǫk; Óláfr, sonr hans, er í fǫr með honum.  Þeir tjalda búð sína.  Þar var fjǫlmennt.  Egill Skalla-Grímsson var á þingi.  Allir menn hǫfðu á máli, er Óláf sá, hversu fríðr maðr hann var ok fyrirmannligr; hann var vel búinn at vápnum ok klæðum. 
Olaf said he was leaving it to him. 
Olaf said he was leaving it to him. 
So time passes and the meeting of the Thing has come. 
So time passes and the meeting of the Thing has come. 
Höskuld sets out from home, and rides with a great company. His son Olaf goes with him. 
Höskuld sets out from home, and rides with a great company. His son Olaf goes with him. 
They set up their booth. 
They set up their booth. 
There was a large gathering of people. 
There was a large gathering of people. 
Egil Skallagrimson was at the meeting. 
Egil Skallagrimson was at the meeting. 
All those who saw Olaf remarked what a handsome man he was and masterful. He was well decked out with weapons and clothing. 
All those who saw Olaf remarked what a handsome man he was and masterful. He was well decked out with weapons and clothing. 
(63) XXIII. KAPÍTULI 
(73) XXIII. Olaf’s courtship and marriage. 
(73) XXIII. Olaf’s courtship and marriage. 
Þat er sagt einn dag, er þeir feðgar, Hǫskuldr ok Óláfr, gengu frá búð ok til fundar við Egil; Egill fagnar þeim vel, því at þeir Hǫskuldr váru mjǫk málkunnir.  Hǫskuldr vekr nú bónorðit fyrir hǫnd Óláfs ok biðr Þorgerðar.  Hon var ok þar á þinginu.  Egill tók þessu máli vel, kvazk hafa góða frétt af þeim feðgum; - “veit ek ok, Hǫskuldr,” segir Egill, “at þú ert ættstórr maðr ok mikils verðr, en Óláfr er frægr af ferð sinni;  er ok eigi kynligt, at slíkir menn ætli framarla til, því at hann skortir eigi ætt né fríðleika;  en þó skal nú þetta við Þorgerði rœða, því at þat er engum manni fœri, at fá Þorgerðar án hennar vilja.” 
They say that Höskuld and Olaf, father and son together, went out from their booth one day to look for Egil. Egil greeted them cordially, for Höskuld and he had a good deal of a speaking-acquaintance. 
They say that Höskuld and Olaf, father and son together, went out from their booth one day to look for Egil. Egil greeted them cordially, for Höskuld and he had a good deal of a speaking-acquaintance. 
Now Höskuld brought up their suit in Olaf’s behalf and sued for Thorgerd’s hand in marriage. 
Now Höskuld brought up their suit in Olaf’s behalf and sued for Thorgerd’s hand in marriage. 
She too was at the Thing meeting. 
She too was at the Thing meeting. 
Egil was well inclined to the proposal; said he had heard only good reports of them, both father and son; “and I am also well aware, Höskuld, that you are a man of gentle birth and highly regarded; and Olaf is renowned for this cruise which he has made, 
Egil was well inclined to the proposal; said he had heard only good reports of them, both father and son; “and I am also well aware, Höskuld, that you are a man of gentle birth and highly regarded; and Olaf is renowned for this cruise which he has made, 
and it is no wonder if such men as he fix their hopes well to the front, for he lacks neither good birth nor good looks. 
and it is no wonder if such men as he fix their hopes well to the front, for he lacks neither good birth nor good looks. 
And yet all this will have to be left to Thorgerd herself, inasmuch as it is for no man to come by Thorgerd without her own consent.” 
And yet all this will have to be left to Thorgerd herself, inasmuch as it is for no man to come by Thorgerd without her own consent.” 
Hǫskuldr mælti: “Þat vil ek, Egill, at þú rœðir þetta við dóttur þína.” 
Höskuld said, “I will then ask you, Egil, to consult with your daughter about this matter.” 
Höskuld said, “I will then ask you, Egil, to consult with your daughter about this matter.” 
Egill kvað svá vera skyldu.  Egill gekk nú til fundar við Þorgerði, ok tóku þau tal saman.  Þá mælti Egill: “Maðr heitir Óláfr ok er Hǫskuldsson, ok er hann nú frægstr maðr einnhverr.  Hǫskuldr, faðir hans, hefir vakit bónorð fyrir hǫnd Óláfs ok beðit þín.  Hefi ek því skotit mjǫk til þinna ráða; vil ek nú vita svǫr þín;  en svá lízk oss, sem slíkum málum sé vel fellt at svara, því at þetta gjaforð er gǫfugt.” 
Egil said he would do so. 
Egil said he would do so. 
So Egil went out to see his daughter, and they talked things over. 
So Egil went out to see his daughter, and they talked things over. 
Egil said, “There is a man by the name of Olaf, and who is a Höskuldson, and he is just now quite a famous man. 
Egil said, “There is a man by the name of Olaf, and who is a Höskuldson, and he is just now quite a famous man. 
His father Höskuld has come to me with a proposal of marriage in Olaf’s behalf and is suing for your hand. 
His father Höskuld has come to me with a proposal of marriage in Olaf’s behalf and is suing for your hand. 
I have referred the matter to you. So now I want to know your answer. 
I have referred the matter to you. So now I want to know your answer. 
To me it would seem that it should come easy to find an answer to such a proposal, for this is an extremely good match.” 
To me it would seem that it should come easy to find an answer to such a proposal, for this is an extremely good match.” 
Þorgerðr svarar: “Þat hefi ek þik heyrt mæla, at þú ynnir mér mest barna þinna; en nú þykki mér þú þat ósanna, ef þú vill gipta mik ambáttarsyni, þótt hann sé vænn ok mikill áburðarmaðr.” 
Thorgerd answered him, “I have heard you say that you loved me the best of your children; but (74) now it seems to me that you are giving the lie to all that if you want to marry me off to a son of a slavegirl, even if he is handsome and showily decked out.” 
Thorgerd answered him, “I have heard you say that you loved me the best of your children; but (74) now it seems to me that you are giving the lie to all that if you want to marry me off to a son of a slavegirl, even if he is handsome and showily decked out.” 
Egill segir: “Eigi ertu um þetta jafnfréttin sem um annat; hefir þú eigi þat spurt, at hann er dóttursonr Mýrkjartans Írakonungs?  Er hann miklu betr borinn í móðurkyn en fǫðurætt, ok væri (64) oss þat þó fullboðit.” 
Egil said, “You are scarcely as shrewd about this as about other things. Have you not learned that he is a daughter’s-son of Myrkjartan, the king of the Irish? 
Egil said, “You are scarcely as shrewd about this as about other things. Have you not learned that he is a daughter’s-son of Myrkjartan, the king of the Irish? 
He is of much better birth on his mother’s side than on his father’s, and yet that would be quite good enough for us.” 
He is of much better birth on his mother’s side than on his father’s, and yet that would be quite good enough for us.” 
Ekki lét Þorgerðr sér þat skiljask.  Nú skilja þau talit, ok þykkir nǫkkut sinn veg hváru.  Annan dag eptir gengr Egill til búðar Hǫskulds, ok fagnar Hǫskuldr honum vel; taka nú tal saman.  Spyrr Hǫskuldr, hversu gengit hafi bónorðsmálin.  Egill lét lítt yfir, segir allt, hversu farit hafði.  Hǫskuldr kvað fastliga horfa, - “en þó þykki mér þér vel fara.” 
Thorgerd was not to be moved by all this. 
Thorgerd was not to be moved by all this. 
So their talk ended in something of a disagreement. 
So their talk ended in something of a disagreement. 
The next following day Egil went to Höskuld’s booth, and Höskuld made him welcome. They took up their talk again. 
The next following day Egil went to Höskuld’s booth, and Höskuld made him welcome. They took up their talk again. 
Höskuld asks how their suit has been getting on. 
Höskuld asks how their suit has been getting on. 
Egil had little to say of it. He told all that had taken place. 
Egil had little to say of it. He told all that had taken place. 
Höskuld said it looked very doubtful, “and yet I think you have done right.” 
Höskuld said it looked very doubtful, “and yet I think you have done right.” 
Ekki var Óláfr við tal þeira.  Eptir þat gengr Egill á brott.  Fréttir Óláfr nú, hvat líði bónorðsmálum;  Hǫskkuldr kvað seinliga horfa af hennar hendi.  Óláfr mælti: “Nú er, sem ek sagða þér, faðir, at mér myndi illa líka, ef ek fenga nǫkkur svívirðingarorð at móti;  réttu meir, er þetta var upp borit; nú skal ek ok því ráða, at eigi skal hér niðr falla;  er þat ok satt, at sagt er, at úlfar eta annars ørendi; skal nú ok ganga þegar til búðar Egils.” 
Olaf was not with them at this time. 
Olaf was not with them at this time. 
Presently Egil went away. 
Presently Egil went away. 
Now Olaf came in to ask how the proposition of marriage was coming on. 
Now Olaf came in to ask how the proposition of marriage was coming on. 
Höskuld said it looked quite doubtful, so far as she had the say. 
Höskuld said it looked quite doubtful, so far as she had the say. 
Olaf then told him, “Now it is as I told you before, that I should not like it if I got a discourteous answer. 
Olaf then told him, “Now it is as I told you before, that I should not like it if I got a discourteous answer. 
You had the most to say when this matter was first taken up. Now I will see to it that it will not be allowed to drop where it is. 
You had the most to say when this matter was first taken up. Now I will see to it that it will not be allowed to drop where it is. 
There is truth in what is said, that ‘delegated business goes to the wolves.’ And now we will be going right away to Egil’s booth.” 
There is truth in what is said, that ‘delegated business goes to the wolves.’ And now we will be going right away to Egil’s booth.” 
Hǫskuldr bað hann því ráða.  Óláfr var búinn á þá leið, at hann var í skarlatsklæðum, er Haraldr konungr hafði gefit honum; hann hafði á hǫfði hjálm gullroðinn ok sverð búit í hendi, er Mýrkjartan konungr hafði gefit honum.  Nú ganga þeir Hǫskuldr ok Óláfr til búðar Egils; gengr Hǫskuldr fyrir, en Óláfr þegar eptir.  Egill fagnar þeim vel, ok sezk Hǫskuldr (65) niðr hjá honum, en Óláfr stóð upp ok litaðisk um.  Hann sá, hvar kona sat á pallinum í búðinni; sú kona var væn ok stórmannlig ok vel búin;  vita þóttisk hann, at þar myndi vera Þorgerðr, dóttir Egils.  Óláfr gengr at pallinum ok sezk niðr hjá henni.  Þorgerðr heilsar þessum manni ok spyrr, hverr hann sé.  Óláfr segir nafn sitt ok fǫður síns, - “mun þér þykkja djarfr gerask ambáttarsonrinn, er hann þorir at sitja hjá þér ok ætlar at tala við þik.” 
Höskuld told him to have it his own way. 
Höskuld told him to have it his own way. 
Olaf was decked out in this fashion, that he was dressed in the scarlet satin clothes which King Harald had given him; he wore a gold-inlaid helmet, and carried a jewelled sword in his hand, which King Myrkjartan had given him. 
Olaf was decked out in this fashion, that he was dressed in the scarlet satin clothes which King Harald had given him; he wore a gold-inlaid helmet, and carried a jewelled sword in his hand, which King Myrkjartan had given him. 
So now Höskuld and Olaf together take their way to Egil’s booth. Höskuld goes first, but Olaf follows him close. 
So now Höskuld and Olaf together take their way to Egil’s booth. Höskuld goes first, but Olaf follows him close. 
Egil makes them welcome, and Höskuld sits down beside him, but Olaf remained standing and looked about him. 
Egil makes them welcome, and Höskuld sits down beside him, but Olaf remained standing and looked about him. 
He saw where (75) a woman was sitting on the raised bench of the booth. She was a beautiful woman, with a lordly air, and very well dressed. 
He saw where (75) a woman was sitting on the raised bench of the booth. She was a beautiful woman, with a lordly air, and very well dressed. 
He felt sure that this must be Thorgerd, Egil’s daughter. 
He felt sure that this must be Thorgerd, Egil’s daughter. 
Olaf goes up to the dais and sits down beside her. 
Olaf goes up to the dais and sits down beside her. 
Thorgerd greeted this man and asked who he might be. 
Thorgerd greeted this man and asked who he might be. 
Olaf gave his own name and his father’s. “May be you think the slave-girl’s son is growing overbold if he dares to sit down beside you and means to talk to you.” 
Olaf gave his own name and his father’s. “May be you think the slave-girl’s son is growing overbold if he dares to sit down beside you and means to talk to you.” 
Þorgerðr svarar: “Þat muntu hugsa, at þú munt þykkjask hafa gǫrt meiri þoranraun en tala við konur.” 
Thorgerd answered him, “You are perhaps thinking that you believe yourself to have done more daring deeds than just to talk to women.” 
Thorgerd answered him, “You are perhaps thinking that you believe yourself to have done more daring deeds than just to talk to women.” 
Síðan taka þau tal milli sín ok tala þann dag allan; ekki heyra aðrir menn til tals þeira.  Ok áðr þau sliti talinu, er til heimtr Egill ok Hǫskuldr, teksk þá af nýju rœða um bónorðsmálit Óláfs; víkr Þorgerðr þá til ráða fǫður síns.  Var þá þetta mál auðsótt, ok fóru þá þegar festar fram.  Var þeim þá unnt af metorða Laxdœlum, því at þeim skyldi fœra heim konuna;  var ákveðin brullaupsstefna á Hǫskuldsstǫðum at sjau vikum sumars.  Eptir þat skilja þeir Egill ok Hǫskuldr, ok ríða þeir feðgar heim á Hǫskuldsstaði ok eru heima um sumarit, ok er allt kyrrt.  Síðan var stofnat til boðs á Hǫskuldsstǫðum ok ekki til sparat, en œrin váru efni.  Boðsmenn koma at ákveðinni stefnu; váru þeir Borgfirðingar allfjǫlmennir; var þar Egill ok Þorsteinn, sonr hans.  Þar var ok brúðr í fǫr ok valit lið ór heraðinu.  Hǫskuldr hafði ok fjǫlmennt fyrir.  Veizla var allskǫrulig; váru menn með gjǫfum á brott leiddir.  Þá gaf Óláfr Agli sverðit Mýrkjartansnaut (66) ok varð Egill allléttbrúnn við gjǫfina.  Allt var þar tíðendalaust, ok fara menn heim. 
After this they fell to talking together, and they kept at it the rest of the day. No one overheard their talk. 
After this they fell to talking together, and they kept at it the rest of the day. No one overheard their talk. 
But before they left off, Egil and Höskuld were called in. Olaf’s suit was then taken under advisement anew. Thorgerd then leaves it all to her father. 
But before they left off, Egil and Höskuld were called in. Olaf’s suit was then taken under advisement anew. Thorgerd then leaves it all to her father. 
So then the suit was easily won, and pledges were exchanged forthwith. 
So then the suit was easily won, and pledges were exchanged forthwith. 
Precedence was given the Laxdalers, inasmuch as the woman was to be brought home to them. 
Precedence was given the Laxdalers, inasmuch as the woman was to be brought home to them. 
The wedding was arranged to take place at Höskuldstadir, seven weeks before the end of summer. 
The wedding was arranged to take place at Höskuldstadir, seven weeks before the end of summer. 
So then Egil and Höskuld took leave of one another, and father and son rode away home to Höskuldstadir, and spent the summer at home; and all is quiet. 
So then Egil and Höskuld took leave of one another, and father and son rode away home to Höskuldstadir, and spent the summer at home; and all is quiet. 
Presently things were made ready for the feast at Höskuldstadir. No expense was spared, and the means were plentiful. 
Presently things were made ready for the feast at Höskuldstadir. No expense was spared, and the means were plentiful. 
The invited guests came on the day bespoken. The Borgarfjord folk were very many. Egil was there, and his son Thorstein. 
The invited guests came on the day bespoken. The Borgarfjord folk were very many. Egil was there, and his son Thorstein. 
The bride, too, came with them, and a select company from the countryside. 
The bride, too, came with them, and a select company from the countryside. 
So also Höskuld had gathered a large company of guests to receive them. 
So also Höskuld had gathered a large company of guests to receive them. 
The feast was a great and bounteous one. The guests were taken leave of with gifts. 
The feast was a great and bounteous one. The guests were taken leave of with gifts. 
At that time Olaf gave the sword Myrkjartan’s-Gift to Egil; and Egil was all smiles at the gift. 
At that time Olaf gave the sword Myrkjartan’s-Gift to Egil; and Egil was all smiles at the gift. 
No tidings befell. And so the folk went home. 
No tidings befell. And so the folk went home. 
XXIV. KAPÍTULI 
(76) XXIV. The building of Hjardarholt; Hrapp’s ghost finally laid. 
(76) XXIV. The building of Hjardarholt; Hrapp’s ghost finally laid. 
Þau Óláfr ok Þorgerðr váru á Hǫskuldsstǫðum, ok takask þar ástir miklar.  Auðsætt var þat ǫllum mǫnnum, at hon var skǫrungr mikill, en fáskiptin hversdagliga;  en þat varð fram at koma, er Þorgerðr vildi, til hvers sem hon hlutaðisk.  Óláfr ok Þorgerðr váru ýmisst þann vetr á Hǫskuldsstǫðum eða með fóstra hans.  Um várit tók Óláfr við búi á Goddastǫðum.  Þat sumar tók Þórðr goddi sótt þá, er hann leiddi til bana.  Óláfr lét verpa haug eptir hann í nesi því, er gengr fram í Laxá, er Drafnarnes heitir; þar er garðr hjá ok heitir Haugsgarðr.  Síðan drífa menn at Óláfi ok gerðisk hann hǫfðingi mikill.  Hǫskuldr ǫfundaði þat ekki, því at hann vildi jafnan, at Óláfr væri at kvaddr ǫllum stórmálum.  Þat var bú risuligast í Laxárdal, er Óláfr átti.  Þeir váru brœðr tveir með Óláfi, er hvárrtveggi hét Án; var annarr kallaðr Án inn hvíti, en annarr Án svarti; Beinir inn sterki var inn þriði; þessir váru smiðar Óláfs ok allir hraustir menn.  Þorgerðr ok Óláfr áttu dóttur, er Þuríðr hét. 
Olaf and Thorgerd were living at Höskuldstadir and they came to love one another dearly. 
Olaf and Thorgerd were living at Höskuldstadir and they came to love one another dearly. 
It was plain to be seen by all men that she was an able and high-tempered woman, but not meddlesome in everyday concerns. 
It was plain to be seen by all men that she was an able and high-tempered woman, but not meddlesome in everyday concerns. 
But that thing would be put through which Thorgerd set her heart on, whatever it might be that she took a hand in. 
But that thing would be put through which Thorgerd set her heart on, whatever it might be that she took a hand in. 
This winter Olaf and Thorgerd spent at Höskuldstadir or at his foster-father’s, by turns. 
This winter Olaf and Thorgerd spent at Höskuldstadir or at his foster-father’s, by turns. 
In the spring Olaf took over the property at Goddastadir. 
In the spring Olaf took over the property at Goddastadir. 
The following summer Thord Goddi was taken ill with a sickness which ended with his death. 
The following summer Thord Goddi was taken ill with a sickness which ended with his death. 
Olaf raised a mound over him on the headland that runs out into the Laxá and is called Drafnarnes. There is a farmstead close by which is called Haugsgard. 
Olaf raised a mound over him on the headland that runs out into the Laxá and is called Drafnarnes. There is a farmstead close by which is called Haugsgard. 
From this time on men began to draw together about Olaf on all sides, and he grew to be a great chieftain. 
From this time on men began to draw together about Olaf on all sides, and he grew to be a great chieftain. 
And Höskuld did not begrudge it, inasmuch as he ever wished to have Olaf called into consultation in all weighty concerns. 
And Höskuld did not begrudge it, inasmuch as he ever wished to have Olaf called into consultation in all weighty concerns. 
The estate which Olaf owned was the largest and best property in all Laxárdal. 
The estate which Olaf owned was the largest and best property in all Laxárdal. 
There were two brothers in Olaf’s service, both named Án, one being known as Án the White and the other Black Án. A third was Beinir the Strong. They were servingmen of Olaf’s, and all of them were bold and trusty men. 
There were two brothers in Olaf’s service, both named Án, one being known as Án the White and the other Black Án. A third was Beinir the Strong. They were servingmen of Olaf’s, and all of them were bold and trusty men. 
Thorgerd and Olaf had a daughter named Thurid. 
Thorgerd and Olaf had a daughter named Thurid. 
Lendur þær, er Hrappr hafði átt, lágu í auðn, sem fyrr var ritat.  Óláfi þóttu þær vel liggja; rœddi fyrir feðr sínum eitt sinn, at þeir myndi gera menn á fund Trefils með þeim ørendum, at Óláfr vill kaupa at hon (67) um lǫndin á Hrappsstǫðum ok aðrar eignir, þær er þar fylgja.  Þat var auðsótt, ok var þessu kaupi slungit, því at Trefill sá þat, at honum var betri ein kráka í hendi en tvær í skógi.  Var þat at kaupi með þeim, at Óláfr skyldi reiða þrjár merkr silfrs fyrir lǫndin, en þat var þó ekki jafnaðarkaup, því at þat váru víðar lendur ok fagrar ok mjǫk gagnauðgar; miklar laxveiðar ok selveiðar fylgðu þar; váru þar ok skógar miklir.  Nǫkkuru ofar en Hǫskuldsstaðir eru, fyrir norðan Laxá, þar var hǫggvit rjóðr í skóginum, ok þar var náliga til gǫrs at ganga, at þar safnaðisk saman fé Óláfs, hvárt sem veðr váru betri eða verri.  Þat var á einu hausti, at í því sama holti lét Óláfr bœ reisa ok af þeim viðum, er þar váru hǫggnir í skóginum, en sumt hafði hann af rekastrǫndum.  Þessi bœr var risuligr.  Húsin váru auð um vetrinn.  Um várit eptir fór Óláfr þangat byggðum ok lét áðr saman reka fé sitt, ok var þat mikill fjǫlði orðinn, því at engi maðr var þá auðgari at kvikfé í Breiðafirði.  Óláfr sendir nú orð feðr sínum, at hann stœði úti ok sæi ferð hans, þá er hann fór á þenna nýja bœ, ok hefði orðheill fyrir; Hǫskuldr kvað svá vera skyldu.  Óláfr skipar nú til, lætr reka undan fram sauðfé þat, er skjarrast var; þá fór búsmali þar næst; síðan váru rekin geldneyti; klyfjahross fóru í síðara lagi.  Svá var skipat mǫnnum með fé (68) þessu, at þat skyldi engan krók rísta.  Var þá ferðarbroddrinn kominn á þenna bœ inn nýja, er Óláfr reið ór garði af Goddastǫðum, ok var hvergi hlið í milli.  Hǫskuldr stóð úti með heimamenn sína.  Þá mælti Hǫskuldr, at Óláfr, sonr hans, skyldi þar velkominn ok með tíma á þenna inn nýja bólstað, - “ok nær er þat mínu hugboði, at þetta gangi eptir, at lengi sé hans nafn uppi.” 
The lands which Hrapp had owned were lying waste, as was before written. 
The lands which Hrapp had owned were lying waste, as was before written. 
They seemed to Olaf to be lying (77) convenient to his hand, and he talked the matter over with his father on a certain occasion, that they would do well to send someone to speak to Trefil and let him know that Olaf would like to buy the lands of Hrappstadir from him, together with any other possessions included in the estate. 
They seemed to Olaf to be lying (77) convenient to his hand, and he talked the matter over with his father on a certain occasion, that they would do well to send someone to speak to Trefil and let him know that Olaf would like to buy the lands of Hrappstadir from him, together with any other possessions included in the estate. 
This was easily arranged, and the sale was bound with a formal bargain, for Trefil could see that “better for him was one crow in the hand than two in the wood.” 
This was easily arranged, and the sale was bound with a formal bargain, for Trefil could see that “better for him was one crow in the hand than two in the wood.” 
The bargain between them was that Olaf was to pay three marks of silver for the lands; yet this was after all not a fair price, for the lands were wide and fair and very productive, and attached to them were valuable salmon fisheries and seal fisheries, besides large woodlands. 
The bargain between them was that Olaf was to pay three marks of silver for the lands; yet this was after all not a fair price, for the lands were wide and fair and very productive, and attached to them were valuable salmon fisheries and seal fisheries, besides large woodlands. 
A little farther up than Höskuldstadir lies, on the north of the Laxá river, there had been cut a clearing in the woodland, which lay near to the grazing-grounds; so that Olaf’s stock habitually gathered there at all seasons, in good weather and bad. 
A little farther up than Höskuldstadir lies, on the north of the Laxá river, there had been cut a clearing in the woodland, which lay near to the grazing-grounds; so that Olaf’s stock habitually gathered there at all seasons, in good weather and bad. 
On a certain autumn Olaf had farm buildings put up in this same clear space; built of the timber that had been cut in these woods, helped out in part with driftwood which he gathered on his beaches. 
On a certain autumn Olaf had farm buildings put up in this same clear space; built of the timber that had been cut in these woods, helped out in part with driftwood which he gathered on his beaches. 
This farmstead was large and sightly. 
This farmstead was large and sightly. 
The houses were left vacant over winter. 
The houses were left vacant over winter. 
Olaf moved in there the following spring. But before doing so he had all his stock rounded up, and it had now grown to be a great number; for no man in all Breidafjord was at that time wealthier in livestock than he. 
Olaf moved in there the following spring. But before doing so he had all his stock rounded up, and it had now grown to be a great number; for no man in all Breidafjord was at that time wealthier in livestock than he. 
Then he sent word to his father, asking him to take a stand out-ofdoors, where he could view his passing on his way to this new homestead and could say a word of good omen for him. Höskuld promised to do so. 
Then he sent word to his father, asking him to take a stand out-ofdoors, where he could view his passing on his way to this new homestead and could say a word of good omen for him. Höskuld promised to do so. 
Olaf now makes ready. He let the sheep go on ahead, as they were the shyest and fleetest; then the milch cattle came next after; then the younger cattle were turned loose; the packhorses came on with the last. 
Olaf now makes ready. He let the sheep go on ahead, as they were the shyest and fleetest; then the milch cattle came next after; then the younger cattle were turned loose; the packhorses came on with the last. 
There were men set to (78)ride with these cattle and keep them moving on a straight trail all along the line. 
There were men set to (78)ride with these cattle and keep them moving on a straight trail all along the line. 
And the head of the drive had reached the new farmyard by the time when Olaf rode out of the yard at Goddastadir, and there was no break in the line between. 
And the head of the drive had reached the new farmyard by the time when Olaf rode out of the yard at Goddastadir, and there was no break in the line between. 
Höskuld was standing out-of-doors together with the other folks on the place. 
Höskuld was standing out-of-doors together with the other folks on the place. 
Then Höskuld spoke up, and wished his son Olaf a good and happy home-coming to this new habitation of his. “And it comes forcibly into my mind that this will come to pass, and that his name will long be kept alive.” 
Then Höskuld spoke up, and wished his son Olaf a good and happy home-coming to this new habitation of his. “And it comes forcibly into my mind that this will come to pass, and that his name will long be kept alive.” 
Jórunn húsfreyja svarar: “Hefir ambáttarsonr sjá auð til þess, at uppi sé hans nafn.” 
Jorunn the housewife spoke up and said, “Has this slave-girl’s son riches enough so that his name is to be remembered?” 
Jorunn the housewife spoke up and said, “Has this slave-girl’s son riches enough so that his name is to be remembered?” 
Þat var mjǫk jafnskjótt, at húskarlar hǫfðu ofan tekit klyfjar af hrossum, ok þá reið Óláfr í garð.  Þá tekr hann til orða: “Nú skal mǫnnum skeyta forvitni um þat, er jafnan hefir verit um rœtt í vetr, hvat sjá bœr skal heita; hann skal heita í Hjarðarholti.” 
It was about the time the farmbands had taken the pack saddles off the horses when Olaf rode into the farmyard. 
It was about the time the farmbands had taken the pack saddles off the horses when Olaf rode into the farmyard. 
Then he spoke and said, “Now I will put a patch on the curiosity of those folks who have been guessing all this past winter as to what this farm is to be called. Its name will be Hjardarholt.” 
Then he spoke and said, “Now I will put a patch on the curiosity of those folks who have been guessing all this past winter as to what this farm is to be called. Its name will be Hjardarholt.” 
Þetta þótti mǫnnum vel til fundit af þeim atburðum, er þar hǫfðu orðit.  Óláfr setr nú bú saman í Hjarðarholti; þat varð brátt risuligt; skorti þar ok engi hlut.  Óxu nú mjǫk metorð Óláfs; báru til þess margir hlutir; var Óláfr manna vinsælstr, því at þat er hann skipti sér af um mál manna, þá unðu allir vel við sinn hlut.  Faðir hans helt honum mjǫk til virðingar.  Óláfi var ok mikil efling at tengðum við Mýramenn.  Óláfr þótti gǫfgastr sona Hǫskulds. 
This seemed a happy choice, in view of what had just taken place. 
This seemed a happy choice, in view of what had just taken place. 
So now Olaf sets up housekeeping at Hjardarholt. It very soon came to be a lordly estate; complete at all points. 
So now Olaf sets up housekeeping at Hjardarholt. It very soon came to be a lordly estate; complete at all points. 
Now Olaf’s standing advanced greatly. Many things worked together to that outcome. Olaf was popular above all men, for whatever share he took upon himself in men’s affairs the outcome ever pleased all concerned. 
Now Olaf’s standing advanced greatly. Many things worked together to that outcome. Olaf was popular above all men, for whatever share he took upon himself in men’s affairs the outcome ever pleased all concerned. 
His father, too, backed him up strongly. 
His father, too, backed him up strongly. 
And he found it much to his advantage to have married into the family of the Myrafolk. 
And he found it much to his advantage to have married into the family of the Myrafolk. 
Olaf was held to be the greatest of Höskuld’s sons. 
Olaf was held to be the greatest of Höskuld’s sons. 
Þann vetr, er Óláfr bjó fyrst í Hjarðarholti, hafði hann mart hjóna ok vinnumanna;  var skipt verkum með húskǫrlum; gætti annarr geldneyta, en annarr kúneyta.  Fjósit var brott í skóg eigi allskammt frá bœnum.  Eitt kveld kom sá maðr at Óláfi, er geldneyta gætti, ok bað hann fá til annan mann at gæta nautanna, - “en ætla mér ǫnnur verk.” 
During this first winter which Olaf spent at Hjardarholt he kept a large household and many workmen. 
During this first winter which Olaf spent at Hjardarholt he kept a large household and many workmen. 
The work was portioned out among the farmbands. One had the care of the dry cattle; another of the milch-cows. 
The work was portioned out among the farmbands. One had the care of the dry cattle; another of the milch-cows. 
The stables were in a piece of woodland some little way from the house. 
The stables were in a piece of woodland some little way from the house. 
On a certain evening the man who took care of the dry cattle came to Olaf and asked him to (79) find another: man to tend the cattle, “and give me something else to do.” 
On a certain evening the man who took care of the dry cattle came to Olaf and asked him to (79) find another: man to tend the cattle, “and give me something else to do.” 
Óláfr svarar: “Þat (69) vil ek, at þú hafir in sǫmu verk þín.”  Hann kvazk heldr brott vilja. 
Olaf said, “I want you to go on with the same work that you have had." 
Olaf said, “I want you to go on with the same work that you have had." 
He said he would rather quit and go away. 
He said he would rather quit and go away. 
“Ábóta þykki þér þá vant,” segir Óláfr; “mun ek fara í kveld með þér, er þú bindr inn naut, ok ef mér þykkir nǫkkur várkunn til þessa, þá mun ek ekki at telja; ella muntu finna á þínum hlut í nǫkkuru.” 
“You have some fault to find, then?” said Olaf. “Now I will go with you this evening when you stall the cattle and if there turns out to be anything wrong about it, then I will not hold you to account. Otherwise you are likely to be worse off in one way or another.” 
“You have some fault to find, then?” said Olaf. “Now I will go with you this evening when you stall the cattle and if there turns out to be anything wrong about it, then I will not hold you to account. Otherwise you are likely to be worse off in one way or another.” 
Óláfr tekr í hǫnd sér spjótit gullrekna, konungsnaut, gengr nú heiman ok húskarl með honum.  Snjór var nǫkkurr á jǫrðu; koma þeir til fjóssins ok var þat opit;  rœddi Óláfr, at húskarl skyldi inn ganga, - “en ek mun reka at þér nautin, en þú bitt eptir.” 
Olaf picks up the gold-wrought gift-spear of the king. He then leaves the house and the workman with him. 
Olaf picks up the gold-wrought gift-spear of the king. He then leaves the house and the workman with him. 
There was a light snow on the ground. So they come to the stable, and that was open. 
There was a light snow on the ground. So they come to the stable, and that was open. 
Olaf told the man to go inside, “and I will drive the cattle into the stable to you, and you tie them in.” 
Olaf told the man to go inside, “and I will drive the cattle into the stable to you, and you tie them in.” 
Húskarl gengr at fjósdurunum.  Óláfr finnr eigi, fyrr en hann hleypr í fang honum; spyrr Óláfr, hví hann fœri svá fæltiliga.  Hann svarar: “Hrappr stendr í fjósdurunum ok vildi fálma til mín, en ek em saddr á fangbrǫgðum við hann.” 
The workman went as far as the stable door. 
The workman went as far as the stable door. 
The first Olaf knew, the man came tumbling back into his arms. Olaf asked him what he was up to. 
The first Olaf knew, the man came tumbling back into his arms. Olaf asked him what he was up to. 
He replied, “Hrapp is standing in the stable door and reached out for me. But I have had enough of wrestling-matches with him already.” 
He replied, “Hrapp is standing in the stable door and reached out for me. But I have had enough of wrestling-matches with him already.” 
Óláfr gengr þá at durunum ok leggr spjótinu til hans.  Hrappr tekr hǫndum báðum um fal spjótsins ok snarar út af, svá at þegar brotnar skaptit.  Óláfr vill þá renna á Hrapp, en Hrappr fór þar niðr, sem hann var kominn; skilr þar með þeim; hafði Óláfr skapt, en Hrappr spjótit.  Eptir þetta binda þeir Óláfr inn nautin ok ganga heim síðan.  Óláfr sagði nú húskarli, at hann mun honum eigi sakar á gefa þessi orðasemi.  Um morgininn eptir ferr Óláfr heiman ok þar til, er Hrappr hafði dysjaðr verit, ok lætr þar til grafa.  Hrappr var þá enn ófúinn.  Þar finnr Óláfr spjót sitt.  Síðan lætr hann gera bál; er Hrappr brenndr á báli, ok er aska hans flutt á sjá út.  Heðan frá verðr engum manni mein at aptrgǫngu Hrapps. 
Olaf then went forward into the doorway and laid at him with the spear. 
Olaf then went forward into the doorway and laid at him with the spear. 
Hrapp gripped the spearshank with both hands and bent it to one side so that the spear shaft broke off short. 
Hrapp gripped the spearshank with both hands and bent it to one side so that the spear shaft broke off short. 
Olaf then tried to rush in on him, but Hrapp went right down into the ground where he had been standing. So they parted. Olaf had the shaft and Hrapp had the spearhead. 
Olaf then tried to rush in on him, but Hrapp went right down into the ground where he had been standing. So they parted. Olaf had the shaft and Hrapp had the spearhead. 
After this Olaf and his man finished tying in the cattle and then went home. 
After this Olaf and his man finished tying in the cattle and then went home. 
Olaf then told the farmhand that he would not hold this talking of his against him. 
Olaf then told the farmhand that he would not hold this talking of his against him. 
Next morning Olaf left home and went to the place where Hrapp had been buried under a heap of stones, and set men to digging. 
Next morning Olaf left home and went to the place where Hrapp had been buried under a heap of stones, and set men to digging. 
Hrapp was found still unrotted. 
Hrapp was found still unrotted. 
There Olaf found his spear. 
There Olaf found his spear. 
After that he had a funeral pyre made. Hrapp was burned on the pyre, and his ashes were carried out to sea. 
After that he had a funeral pyre made. Hrapp was burned on the pyre, and his ashes were carried out to sea. 
From that time forth no man was molested by Hrapp’s walking again. (80) 
From that time forth no man was molested by Hrapp’s walking again. (80) 
(70) XXV. KAPÍTULI 
XXV. Of Hoskuld’s sons and of Hrut’s quarrel with Höskuld. 
XXV. Of Hoskuld’s sons and of Hrut’s quarrel with Höskuld. 
Nú er at segja frá sonum Hǫskulds.  Þorleikr Hǫskuldsson hafði verið farmaðr mikill ok var með tignum mǫnnum, þá er hann var í kaupferðum, áðr hann settisk í bú, ok þótti merkiligr maðr;  verit hafði hann ok í víkingu ok gaf þar góða raun fyrir karlmennsku sakar.  Bárðr Hǫskuldsson hafði ok verit farmaðr ok var vel metinn, hvar sem hann kom, því at hann var inn bezti drengr ok hófsmaðr um allt.  Bárðr kvángaðisk ok fekk breiðfirzkrar konu, er Ástríðr hét; var hon kyngóð.  Sonr Bárðar hét Þórarinn, en dóttir hans Guðný, er átti Hallr, sonr Víga-Styrs, ok er frá þeim kominn mikill áttbogi. 
Now there is something to be told of Höskuld’s sons. 
Now there is something to be told of Höskuld’s sons. 
Höskuld‘s son Thorleik had been the guest of many gentlefolk at the time when he was running on tradingvoyages before he settled down at home, and he was looked upon as a very notable man. 
Höskuld‘s son Thorleik had been the guest of many gentlefolk at the time when he was running on tradingvoyages before he settled down at home, and he was looked upon as a very notable man. 
He had also sailed with the vikings on piratical raids and had acquitted himself as a thoroughly manly fellow. 
He had also sailed with the vikings on piratical raids and had acquitted himself as a thoroughly manly fellow. 
Bárd Höskuldson, too, had sailed as a trader, and he was thought well of wherever he went, for he was a thorough man of honor and a temperate man in all things. 
Bárd Höskuldson, too, had sailed as a trader, and he was thought well of wherever he went, for he was a thorough man of honor and a temperate man in all things. 
Bárd married, and got a wife of the Breidafjord folks, named Astrid. She was of a good family. 
Bárd married, and got a wife of the Breidafjord folks, named Astrid. She was of a good family. 
A son of Bárd’s was named Thorarin, and his daughter Gudny, who married Hall, son of Viga-Styr. From them has come a long line of descendants. 
A son of Bárd’s was named Thorarin, and his daughter Gudny, who married Hall, son of Viga-Styr. From them has come a long line of descendants. 
Hrútr Herjólfsson gaf frelsi þræli sínum, þeim er Hrólfr hét, ok þar með fjárhlut nǫkkurn ok bústað at landamœri þeira Hǫskulds, ok lágu svá nær landamerkin, at þeim Hrýtlingum hafði yfir skotizk um þetta, ok hǫfðu þeir settan lausingjann í land Hǫskulds.  Hann grœddi þar brátt mikit fé.  Hǫskuldi þótti þetta mikit í móti skapi, er Hrútr hafði sett lausingjann við eyra honum;  bað lausingjann gjalda sér fé fyrir jǫrðina, þá er hann bjó á, - “því at þat er mín eign.” 
Hrut Herjolfson gave a certain slave of his by the name of Hrolf his freedom, and with it he gave him some small property and a spot of ground for a homestead, next the boundary between Höskuld’s lands and his own. Indeed the boundary was so close in that Hrut’s folks had even overshot the mark and set the freedman down on land that belonged to Höskuld. 
Hrut Herjolfson gave a certain slave of his by the name of Hrolf his freedom, and with it he gave him some small property and a spot of ground for a homestead, next the boundary between Höskuld’s lands and his own. Indeed the boundary was so close in that Hrut’s folks had even overshot the mark and set the freedman down on land that belonged to Höskuld. 
Here he very shortly had bred himself rich in livestock. 
Here he very shortly had bred himself rich in livestock. 
This went much against the grain with Höskuld, that he had set his freedman down here, right about his ears. 
This went much against the grain with Höskuld, that he had set his freedman down here, right about his ears. 
He called on the freedman to pay him for the ground which he was (81) living on, “for it is my property.” 
He called on the freedman to pay him for the ground which he was (81) living on, “for it is my property.” 
Lausinginn ferr til Hrúts ok segir honum allt tal þeira.  Hrútr bað hann engan gaum at gefa ok gjalda ekki fé Hǫskuldi; - “veit ek eigi,” segir hann, “hvárr okkar átt hefir land þetta.” 
The freedman went to Hrut and told him all that had been said between them. 
The freedman went to Hrut and told him all that had been said between them. 
Hrut told him to never mind, and pay nothing. “Höskuld does not know,” said he, “who has owned this piece of ground.” 
Hrut told him to never mind, and pay nothing. “Höskuld does not know,” said he, “who has owned this piece of ground.” 
Ferr nú lausinginn heim ok sitr í búi sínu rétt sem áðr.  Litlu síðar ferr Þorleikr Hǫskuldsson at ráði fǫður síns með nǫkkura menn á bœ (71) lausingjans, taka hann ok drepa,  en Þorleikr eignaði sér fé þat allt ok fǫður sínum, er lausinginn hafði grœtt.  Þetta spurði Hrútr, ok líkar illa ok sonum hans.  Þeir váru margir þroskaðir, ok þótti sá frændabálkr óárenniligr.  Hrútr leitaði laga um mál þetta, hversu fara ætti; ok er þetta mál var rannsakat af lǫgmǫnnum, þá gekk þeim Hrúti lítt í hag,  ok mátu menn þat mikils, er Hrútr hafði sett lausingjann niðr á óleyfðri jǫrðu Hǫskulds, ok hafði hann grœtt þar fé;  hafði Þorleikr drepit hann á eignum þeira feðga.  Unði Hrútr illa við sinn hlut, ok var þó samt.  Eptir þetta lætr Þorleikr bœ gera at landamœri þeira Hrúts ok Hǫskulds, ok heitir þat á Kambsnesi.  Þar bjó Þorleikr um hríð, sem fyrr var sagt.  Þorleikr gat son við konu sinni.  Sá sveinn var vatni ausinn, ok nafn gefit, ok kallaðr Bolli; var hann inn vænligsti maðr snimma. 
So he goes home and goes on living on his place just as before. 
So he goes home and goes on living on his place just as before. 
After a little, Thorleik Höskuldson, by the advice of his father, took a few men with him and went to the freedman’s place and took him and killed him, 
After a little, Thorleik Höskuldson, by the advice of his father, took a few men with him and went to the freedman’s place and took him and killed him, 
and Thorleik took over, in his own and his father’s name, all the property which the freedman had got together. 
and Thorleik took over, in his own and his father’s name, all the property which the freedman had got together. 
Hrut heard of all this and he took it quite ill, he and his sons. 
Hrut heard of all this and he took it quite ill, he and his sons. 
Many of them were grown men, and that parcel of kinsmen looked quite formidable. 
Many of them were grown men, and that parcel of kinsmen looked quite formidable. 
Hrut took legal advice on this matter, what had best be done about it, and when the case had been inquired into by the Lawman, the upshot of it was little to Hrut’s liking. 
Hrut took legal advice on this matter, what had best be done about it, and when the case had been inquired into by the Lawman, the upshot of it was little to Hrut’s liking. 
Much was made of the point that Hrut had settled the freedman without leave on ground belonging to Höskuld, where he had bred his livestock. 
Much was made of the point that Hrut had settled the freedman without leave on ground belonging to Höskuld, where he had bred his livestock. 
So that Thorleik had killed him on ground belonging to himself and his father. 
So that Thorleik had killed him on ground belonging to himself and his father. 
Hrut was quite sore about it. 
Hrut was quite sore about it. 
Soon afterward Thorleik built up a farm next the boundary line between Hrut’s and Höskuld’s lands; and the place is called At Kambsnes. 
Soon afterward Thorleik built up a farm next the boundary line between Hrut’s and Höskuld’s lands; and the place is called At Kambsnes. 
Thorleik lived there for a while, as has been spoken of before. 
Thorleik lived there for a while, as has been spoken of before. 
Thorleik had a son by his wife. 
Thorleik had a son by his wife. 
This boy was affused with water and given a name and called Bolli. He was an uncommonly fine man from early youth. (82) 
This boy was affused with water and given a name and called Bolli. He was an uncommonly fine man from early youth. (82) 
XXVI. KAPÍTULI 
XXVI. Höskuld’s death. 
XXVI. Höskuld’s death. 
Hǫskuldr Dala-Kollsson tók sótt í elli sinni; hann sendi eptir sonum sínum ok ǫðrum frændum.  Ok er þeir kómu, mælti Hǫskuldr við þá brœðr Bárð ok Þorleik: “Ek hefi tekit þyngð nǫkkura; hefi ek verit ósóttnæmr maðr; hygg ek, at þessi sótt muni leiða mik til bana.  En nú er, svá sem ykkr er kunnigt, at þit eruð menn skilgetnir ok eiguð at taka allan arf eptir mik; en sá er sonr minn inn þriði, at eigi er eðliborinn.  (72) Nú vil ek beiða ykkr brœðr, at Óláfr sé leiddr til arfs ok taki fé at þriðjungi við ykkr.” 
Höskuld Dala-Kolsson was taken with a sickness in his old age. He sent for his sons and his other kinsfolk and friends, 
Höskuld Dala-Kolsson was taken with a sickness in his old age. He sent for his sons and his other kinsfolk and friends, 
and when they came Höskuld spoke to the two brothers, Bárd and Thorleik, and said, “I have taken something of a sickness. I have not been of a sickly habit. 
and when they came Höskuld spoke to the two brothers, Bárd and Thorleik, and said, “I have taken something of a sickness. I have not been of a sickly habit. 
Now, as you both know, you two are my legitimate children and rightful heirs to my property after my day. But there is a third son of mine who was not born in wedlock. 
Now, as you both know, you two are my legitimate children and rightful heirs to my property after my day. But there is a third son of mine who was not born in wedlock. 
Now I will ask you two brothers to let Olaf be brought into the inheritance and let him come in for a one-third share with you.” 
Now I will ask you two brothers to let Olaf be brought into the inheritance and let him come in for a one-third share with you.” 
Bárðr svarar fyrri ok sagði, at hann myndi þetta gera, eptir því sem faðir hans vildi, - “því at ek vænti mér sóma af Óláfi í alla staði, því heldr sem hann er féríkari.” 
Bárd was the first to answer, and he said that in this matter he was willing to do as his father wished, “for I count on Olaf to do me all the more honor the richer he is.” 
Bárd was the first to answer, and he said that in this matter he was willing to do as his father wished, “for I count on Olaf to do me all the more honor the richer he is.” 
Þá mælti Þorleikr; “Fjarri er þat mínum vilja, at Óláfr sé arfgengr gǫrr; hefir Óláfr œrit fé áðr;  hefir þú, faðir, þar marga þína muni til gefna ok lengi mjǫk misjafnat með oss brœðrum; mun ek eigi upp gefa þann sóma með sjálfvild, er ek em til borinn. 
Then Thorleik spoke up and said, “I am very far from willing to have Olaf brought in as legal heir. Olaf has plenty of property already. 
Then Thorleik spoke up and said, “I am very far from willing to have Olaf brought in as legal heir. Olaf has plenty of property already. 
And you, Father, have helped him along with large gifts out of your own, and you have for a long time past showed an unfair partiality between us brothers. It is not for me wilfully to give up the share of honor to which I am born.” 
And you, Father, have helped him along with large gifts out of your own, and you have for a long time past showed an unfair partiality between us brothers. It is not for me wilfully to give up the share of honor to which I am born.” 
Hǫskuldr mælti: “Eigi munu þit vilja ræna mik lǫgum, at ek gefa tólf aura syni mínum, svá stórættuðum í móðurkyn sem Óláfr er.” 
Then Höskuld said, “You two will at least not deny me my legal rights, to give twelve ounces to a son of mine, and one who is of as good a family on his mother’s side as Olaf is.” 
Then Höskuld said, “You two will at least not deny me my legal rights, to give twelve ounces to a son of mine, and one who is of as good a family on his mother’s side as Olaf is.” 
Þorleikr játtar því.  Síðan lét Hǫskuldr taka gullhring Hákonarnaut - hann vá mǫrk - ok sverðit konungsnaut, er til kom hálf mǫrk gulls, ok gaf Óláfi, syni sínum, ok þar með giptu sína ok þeira frænda;  kvazk eigi fyrir því þetta mæla, at eigi vissi hann, at hon hafði þar staðar numit.  Óláfr tekr við gripunum ok kvazk til mundu hætta, hversu Þorleiki líkaði.  Honum gazk illa at þessu, ok þótti Hǫskuldr hafa haft undirmál við sik.  Óláfr svarar: “Eigi mun ek gripina lausa láta, Þorleikr,  því at þú leyfðir þvílíka fégjǫf við vitni;  mun ek til þess hætta, hvárt ek fæ haldit.”  Bárðr kvazk vilja samþykkja ráði fǫður síns. 
Thorleik gave his consent to this. 
Thorleik gave his consent to this. 
Thereupon Höskuld called for the gold ring given him by King Hakon; this weighed a mark; together with the King’s gift-sword, which came (83) to one-half mark of gold.28 These he bestowed on his son Olaf, and therewith his own good luck and that of the family; 
Thereupon Höskuld called for the gold ring given him by King Hakon; this weighed a mark; together with the King’s gift-sword, which came (83) to one-half mark of gold.28 These he bestowed on his son Olaf, and therewith his own good luck and that of the family; 
saying that he spoke in this way not because he had any doubt of its having already passed to him. 
saying that he spoke in this way not because he had any doubt of its having already passed to him. 
Olaf accepted the heirlooms and remarked that he would have to take chances of Thorleik’s liking it or not. 
Olaf accepted the heirlooms and remarked that he would have to take chances of Thorleik’s liking it or not. 
He did take it ill, and considered that Höskuld had got the better of him by sharp practice. 
He did take it ill, and considered that Höskuld had got the better of him by sharp practice. 
But Olaf told him, “I shall not let the heirlooms go, Thorleik. 
But Olaf told him, “I shall not let the heirlooms go, Thorleik. 
For you gave your consent before witnesses to a gift of that value. 
For you gave your consent before witnesses to a gift of that value. 
I shall have to take chances of keeping them.” 
I shall have to take chances of keeping them.” 
Bárd said he would abide by his father’s disposal of the matter. 
Bárd said he would abide by his father’s disposal of the matter. 
Eptir þetta andaðisk Hǫskuldr.  Þat þótti mikill (73) skaði, fyrst at upphafi sonum hans ok ǫllum tengðamǫnnum þeira ok vinum.  Synir hans láta verpa haug virðuligan eptir hann.  Lítit var fé borit í haug hjá honum.  En er því var lokit, þá taka þeir brœðr tal um þat, at þeir muni efna til erfis eptir fǫður sinn, því at þat var þá tízka í þat mund.  Þá mælti Óláfr: “Svá lízk mér, sem ekki megi svá skjótt at þessi veizlu snúa, ef hon skal svá virðulig verða, sem oss þœtti sóma;  er nú mjǫk á liðit haustit, en ekki auðvelt at afla fanga til;  mun ok flestum mǫnnum þykkja torvelt, þeim er langt eigu til at sœkja, á haustdegi, ok vís ván, at margir komi eigi, þeir er vér vildim helzt at kœmi.  Mun ek ok nú til þess bjóðask í sumar á þingi at bjóða mǫnnum til boðs þessa;  mun ek leggja fram kostnað at þriðjungi til veizlunnar.” 
Shortly after this, Höskuld died. 
Shortly after this, Höskuld died. 
This came as a great loss, in the first place to his sons, but also to all his kinsfolk and their friends and connections. 
This came as a great loss, in the first place to his sons, but also to all his kinsfolk and their friends and connections. 
His sons raised a worthy grave-mound to his memory. 
His sons raised a worthy grave-mound to his memory. 
There was but little treasure buried in the mound with him. 
There was but little treasure buried in the mound with him. 
When these things were finished the brothers talked over the matter of a funeral feast in memory of their father, for such was the custom in those times. 
When these things were finished the brothers talked over the matter of a funeral feast in memory of their father, for such was the custom in those times. 
Then Olaf spoke up and said, “It seems to me that we shall not be ready with this banquet right soon if it is to be made such a memorable feast as our good name would seem to call for. 
Then Olaf spoke up and said, “It seems to me that we shall not be ready with this banquet right soon if it is to be made such a memorable feast as our good name would seem to call for. 
The fall is already far gone, and it will be no small matter to supply what is wanted. 
The fall is already far gone, and it will be no small matter to supply what is wanted. 
Also it is likely to look like something of a hardship for such of the folks as live at a distance to come so far in the fall of the year. 
Also it is likely to look like something of a hardship for such of the folks as live at a distance to come so far in the fall of the year. 
It is fairly to be counted on that many would not be coming of those whom we most wish to see here. 
It is fairly to be counted on that many would not be coming of those whom we most wish to see here. 
Now I will (84) undertake to invite the folks to this feast at the Thingmeeting next summer, and I will bear one third of the cost of the banquet.” 
Now I will (84) undertake to invite the folks to this feast at the Thingmeeting next summer, and I will bear one third of the cost of the banquet.” 
Þessu játta þeir brœðr, en Óláfr ferr nú heim.  Þeir Þorleikr ok Bárðr skipta fé með sér; hlýtr Bárðr fǫðurleifð þeira, því at til þess heldu fleiri menn, því at hann var vinsælli.  Þorleikr hlaut meir lausafé.  Vel var með þeim brœðrum Óláfi ok Bárði, en heldr styggt með þeim Óláfi ok Þorleiki.  Nú líðr sjá inn næsti vetr, ok kemr sumar, ok líðr at þingi.  Búask þeir Hǫskuldssynir nú til þings; var þat brátt auðsætt, at Óláfr myndi mjǫk vera fyrir þeim brœðrum.  Ok er þeir koma til þings, tjalda þeir búð sína ok bjuggusk um vel ok kurteisliga. 
To this the brothers agreed, and Olaf then went home. 
To this the brothers agreed, and Olaf then went home. 
Thorleik and Bárd divided the property between them. Bárd came in for the home place; because the greater number preferred to have it that way; for he was the more popular of the two. 
Thorleik and Bárd divided the property between them. Bárd came in for the home place; because the greater number preferred to have it that way; for he was the more popular of the two. 
Thorleik came in for the greater share of the chattels. 
Thorleik came in for the greater share of the chattels. 
As between the two brothers, Olaf and Bárd, all was well and kindly, but there was something of an ugly feeling between Olaf and Thorleik. 
As between the two brothers, Olaf and Bárd, all was well and kindly, but there was something of an ugly feeling between Olaf and Thorleik. 
So now the following winter goes by and summer comes and the time of the Thing is at hand. 
So now the following winter goes by and summer comes and the time of the Thing is at hand. 
Höskuld’s sons then made ready and set out to the Thing. It very shortly appeared that Olaf was by all means the foremost of the brothers and took the lead. 
Höskuld’s sons then made ready and set out to the Thing. It very shortly appeared that Olaf was by all means the foremost of the brothers and took the lead. 
And when they reached the Thing they set up their booth and ordered their affairs in good and mannerly fashion. (85) 
And when they reached the Thing they set up their booth and ordered their affairs in good and mannerly fashion. (85) 
(74) XXVII. KAPÍTULI 
XXVII. Olaf adopts Bolli Thorleikson as a foster-child. 
XXVII. Olaf adopts Bolli Thorleikson as a foster-child. 
Þat er sagt einn dag, þá er menn ganga til Lǫgbergs, þá stendr Óláfr upp ok kveðr sér hljóðs ok segir mǫnnum fyrst fráfall fǫður síns - “eru hér nú margir menn, frændr hans ok vinir.  Nú er þat vili brœðra minna, at ek bjóða yðr til erfis eptir Hǫskuld, fǫður várn, ǫllum goðorðsmǫnnum, því at þeir munu flestir inir gildari menn, er í tengðum váru bundnir við hann;  skal ok því lýsa, at engi skal gjafalaust á brott fara inna meiri manna.  Þar með vilju vér bjóða bœndum ok hverjum, er þiggja vill, sælum ok veslum; skal sœkja hálfsmánaðar veizlu á Hǫskuldsstaði, þá er tíu vikur eru til vetrar.” 
It is told how that on a certain day, when men were gathering at the Law-Stone, Olaf stands up and calls for a hearing and tells them in the first place of his father’s decease. “There are now here present many men, his kinsmen and friends. 
It is told how that on a certain day, when men were gathering at the Law-Stone, Olaf stands up and calls for a hearing and tells them in the first place of his father’s decease. “There are now here present many men, his kinsmen and friends. 
Now, it is the wish of my brothers that I am to bid you to a funeral feast in memory of our father Höskuld, all of you who are Goðorðsmen;29 for it will be true that nearly all those of the better sort will have been bound to him by ties of blood or marriage. 
Now, it is the wish of my brothers that I am to bid you to a funeral feast in memory of our father Höskuld, all of you who are Goðorðsmen;29 for it will be true that nearly all those of the better sort will have been bound to him by ties of blood or marriage. 
I will also say that no one shall go away giftless, of those who are men of consequence. 
I will also say that no one shall go away giftless, of those who are men of consequence. 
So also we are inviting all freeholders, and all others who will accept, rich and poor, to come to a fortnight’s banquet at Höskuldstadir, at ten weeks before the beginning of winter.” 
So also we are inviting all freeholders, and all others who will accept, rich and poor, to come to a fortnight’s banquet at Höskuldstadir, at ten weeks before the beginning of winter.” 
Ok er Óláfr lauk sínu máli, þá var góðr rómr at gọrr, ok þótti þetta ørendi stórum skǫruligt.  Ok er Oláfr kom heim til búðar, sagði hann brœðrum sínum þessa tilætlan.  Þeim fannsk fátt um ok þótti œrit mikit við haft.  Eptir þingit ríða þeir brœðr heim.  Líðr nú sumarit.  Búask þeir brœðr við veizlunni; leggr Óláfr til óhneppiliga at þriðjungi, ok er veizlan búin með inum beztum fǫngum;  var mikit til aflat þessar veizlu, því at þat var ætlat, at fjǫlmennt myndi koma.  Ok er at veizlu kemr, er þat sagt, at flestir virðingamenn koma, þeir sem heitit hǫfðu.  Var þat svá mikit fjǫlmenni, at þat er sǫgn manna flestra, at eigi skyrti níu hundruð.  Þessi hefir ǫnnur veizla fjǫlmennust verit á Íslandi, en sú ǫnnur, er Hjaltasynir gerðu erfi eptir fǫður sinn; þar váru tólf hundruð.  Þessi veizla var in skǫruligsta at ǫllu, ok fengu þeir (75) brœðr mikinn sóma, ok var Óláfr mest fyrirmaðr.  Óláfr gekk til móts við báða brœðr sína um fégjafar; var ok gefit ǫllum virðingamǫnnum.  Ok er flestir menn váru í brottu farnir, þá víkr Óláfr til máls við Þorleik, bróður sinn, ok mælti: “Svá er, frændi, sem þér er kunnigt, at með okkr hefir verit ekki mart;  nú vilda ek til þess mæla, at vit betraðim frændsemi okkra;  veit ek, at þér mislíkar, er ek tók við gripum þeim, er faðir minn gaf mér á deyjanda degi;  nú ef þú þykkisk af þessu vanhaldinn, þá vil ek þat vinna til heils hugar þíns, at fóstra son þinn, ok er sá kallaðr æ minni maðr, er ǫðrum fóstrar barn.” 
And when Olaf closed his address there was loud applause, and this whole thing was made much of, as a magnificent (86) affair. 
And when Olaf closed his address there was loud applause, and this whole thing was made much of, as a magnificent (86) affair. 
When Olaf got back home to the booth he told his brothers of this arrangement. 
When Olaf got back home to the booth he told his brothers of this arrangement. 
They did not take to it much. They thought it overdone. 
They did not take to it much. They thought it overdone. 
After the Thing the brothers rode back home. 
After the Thing the brothers rode back home. 
So the summer passed. 
So the summer passed. 
The brothers duly made ready for the feast. Olaf put in his share of a full third part and the feast was furnished with the best of everything. 
The brothers duly made ready for the feast. Olaf put in his share of a full third part and the feast was furnished with the best of everything. 
Large provision was made for this funeral feast, for it was expected that a great number of guests would come. 
Large provision was made for this funeral feast, for it was expected that a great number of guests would come. 
And when the feast came on it is said that nearly all those men of any consequence came to it who had accepted the invitation. 
And when the feast came on it is said that nearly all those men of any consequence came to it who had accepted the invitation. 
The number of guests was so large that it is commonly said and believed that they were not short of nine hundred.30  
The number of guests was so large that it is commonly said and believed that they were not short of nine hundred.30  
This has been the second largest banquet, in point of numbers, that has been had on Iceland; the largest being the funeral feast given by the Hjaltasons in memory of their father, where there were twelve hundred (1440) guests present. 
This has been the second largest banquet, in point of numbers, that has been had on Iceland; the largest being the funeral feast given by the Hjaltasons in memory of their father, where there were twelve hundred (1440) guests present. 
This funeral feast was a most magnificent one in all respects, and it brought great renown to the three brothers, and most of all to Olaf. 
This funeral feast was a most magnificent one in all respects, and it brought great renown to the three brothers, and most of all to Olaf. 
Olaf met both his brothers half-way in the giving of gifts; and gifts were given to all the best people. 
Olaf met both his brothers half-way in the giving of gifts; and gifts were given to all the best people. 
Now, when the greater number of the guests were gone, Olaf went to his brother Thorleik for a talk and said to him, “It so happens, as you are aware, my brother, that we have not been right good friends. 
Now, when the greater number of the guests were gone, Olaf went to his brother Thorleik for a talk and said to him, “It so happens, as you are aware, my brother, that we have not been right good friends. 
Now I would like to say a word for the bettering of our friendship. 
Now I would like to say a word for the bettering of our friendship. 
I know it has annoyed you that I took the gift of heirlooms which my father gave me at the time of his death. 
I know it has annoyed you that I took the gift of heirlooms which my father gave me at the time of his death. 
Now, if you still feel that you were put upon in this matter, I am willing to do so much to please you that I will undertake to foster your son; and he is ever counted the lesser man who fosters another’s child.” 
Now, if you still feel that you were put upon in this matter, I am willing to do so much to please you that I will undertake to foster your son; and he is ever counted the lesser man who fosters another’s child.” 
Þorleikr tekr þessu vel ok sagði, sem satt er, at þetta er sœmiliga boðit.  Tekr nú Óláfr við Bolla, syni Þorleiks; þá var hann þrévetr.  Skiljask þeir nú með inum mesta kærleik, ok ferr Bolli heim í Hjarðarholt með Óláfi.  Þorgerðr tekr vel við honum; fœðisk Bolli þar upp, ok unnu þau honum eigi minna en sínum bǫrnum. 
Thorleik took it in good part and said, as indeed was true, that this offer (87) I was an honorable one. 
Thorleik took it in good part and said, as indeed was true, that this offer (87) I was an honorable one. 
So now Olaf takes Thorleik’s son Bolli home with him. He was then three years old. 
So now Olaf takes Thorleik’s son Bolli home with him. He was then three years old. 
They parted as the best of friends, and Bolli went home to Hjardarholt with Olaf. 
They parted as the best of friends, and Bolli went home to Hjardarholt with Olaf. 
Thorgerd received him kindly. Bolli grew up in their household and they made no less of him than of their own children.(88) 
Thorgerd received him kindly. Bolli grew up in their household and they made no less of him than of their own children.(88) 
XXVIII. KAPÍTULI 
XXVIII. Of Olaf’s children. 
XXVIII. Of Olaf’s children. 
Óláfr ok Þorgerðr áttu son.  Sá sveinn var vatni ausinn ok nafn gefit; lét Óláfr kalla hann Kjartan eptir Mýrkjartani, móðurfǫður sínum.  Þeir Bolli ok Kjartan váru mjǫk jafngamlir.  Enn áttu þau fleiri bǫrn; sonr þeira hét Steinþórr ok Halldórr, Helgi, ok Hǫskuldr hét inn yngsti sonr Óláfs.  Bergþóra hét dóttir þeira Óláfs (76) ok Þorgerðar, ok Þorbjǫrg.  Ǫll váru bǫrn þeira mannvæn, er þau óxu upp. 
Olaf and Thorgerd had a son. 
Olaf and Thorgerd had a son. 
This boy was affused with water and given a name. And he was named for Myrkjartan, Olaf’s maternal grandfather. 
This boy was affused with water and given a name. And he was named for Myrkjartan, Olaf’s maternal grandfather. 
Bolli and Kjartan were much of an age. 
Bolli and Kjartan were much of an age. 
They had also other children. Their sons were named Steinthor and Haldor and Helgi, and Höskuld was the name of Olaf’s youngest son. 
They had also other children. Their sons were named Steinthor and Haldor and Helgi, and Höskuld was the name of Olaf’s youngest son. 
Bergthora was the name of a daughter of Olaf’s and Thorgerd’s, and Thorbjörg was another. 
Bergthora was the name of a daughter of Olaf’s and Thorgerd’s, and Thorbjörg was another. 
All their children promised well as they were growing up. 
All their children promised well as they were growing up. 
Í þann tíma bjó Hólmgǫngu-Bersi í Saurbœ, á þeim bœ, er í Tungu heitir.  Hann ferr á fund Óláfs ok bauð Halldóri, syni hans, til fóstrs.  Þat þiggr Óláfr, ok ferr Halldórr heim með honum.  Hann var þá vetrgamall.  Þat sumar tekr Bersi sótt ok liggr lengi sumars.  Þat er sagt einn dag, er menn váru at heyverki í Tungu, en þeir tveir inni, Halldórr ok Bersi;  lá Halldórr í vǫggu; þá fellr vaggan undir sveininum ok hann ór vǫggunni á gólfit.  Þá mátti Bersi eigi til fara. Þá kvað Bersi þetta: 
At this time Holmgöngu-Bersi31 was living in Saurbæ (Dirtyby) on the farm called Tunga. 
At this time Holmgöngu-Bersi31 was living in Saurbæ (Dirtyby) on the farm called Tunga. 
He came to Olaf and asked to adopt Olaf’s son Haldor as his foster-child. 
He came to Olaf and asked to adopt Olaf’s son Haldor as his foster-child. 
Olaf agreed to this, and Haldor went home with him. 
Olaf agreed to this, and Haldor went home with him. 
He was then a year old. 
He was then a year old. 
Bersi was taken sick that summer and was bedridden for a good part of the summer. 
Bersi was taken sick that summer and was bedridden for a good part of the summer. 
It is told that on a certain day, while the folks at Tunga were at work making hay, Haldor and Bersi were left alone indoors. 
It is told that on a certain day, while the folks at Tunga were at work making hay, Haldor and Bersi were left alone indoors. 
Haldor was lying in a cradle. The cradle upset with the boy and he tumbled out on the floor. 
Haldor was lying in a cradle. The cradle upset with the boy and he tumbled out on the floor. 
Bersi was unable to get to him. Then Bersi chanted this ditty: 
Bersi was unable to get to him. Then Bersi chanted this ditty: 
1. Liggjum báðir
 
í lamasessi
 
Halldórr ok ek,
 
hǫfum engi þrek;
 
veldr elli mér,
 
en œska þér,
 
þess batnar þér,
 
en þeygi mér. 
Both of us are lying
 
Both of us are lying
 
on the couch of infirmity,
 
on the couch of infirmity,
 
Haldor and I,
 
Haldor and I,
 
we have no force.
 
we have no force.
 
Age does for me
 
Age does for me
 
and youth for thee.
 
and youth for thee.
 
’Twill mend with thee
 
’Twill mend with thee
 
but not with me. 
but not with me. 
Síðan koma menn ok taka Halldór upp af gólfinu, en Bersa batnar.  Halldórr fœddisk þar upp ok var mikill maðr ok vaskligr. 
(89) After a while someone came in and picked Haldor up off the floor, and Bersi got better. 
(89) After a while someone came in and picked Haldor up off the floor, and Bersi got better. 
Haldor grew up on the place, and he grew to be a large and robust man. 
Haldor grew up on the place, and he grew to be a large and robust man. 
Kjartan Ólafsson vex upp heima í Hjarðarholti.  Hann var allra manna fríðastr, þeira er fœzk hafa á Íslandi; (77) hann var mikilleitr ok vel farinn í andliti, manna bezt eygðr ok ljóslitaðr; mikit hár hafði hann ok fagrt sem silki, ok fell með lokkum, mikill maðr ok sterkr, eptir sem verit hafði Egill, móðurfaðir hans, eða Þórólfr.  Kjartan var hverjum manni betr á sik kominn, svá at allir undruðusk, þeir er sá hann;  betr var hann ok vígr en flestir menn aðrir;  vel var hann hagr ok syndr manna bezt;  allar íþróttir hafði hann mjǫk umfram aðra menn;  hverjum manni var hann lítillátari ok vinsæll, svá at hvert barn unni honum; hann var léttúðigr ok mildr af fé.  Óláfr unni mest Kjartani allra barna sinna.  Bolli fóstbróðir hans var mikill maðr; hann gekk næst Kjartani um allar íþróttir ok atgørvi;  sterkr var hann ok fríðr sýnum, kurteisligr ok inn hermannligsti, mikill skartsmaðr.  Þeir unnusk mikit fóstbrœðr.  Sitr Óláfr nú at búi sínu, svá at vetrum skipti eigi allfám. 
Kjartan Olafson grew up at home at Hjardarholt. 
Kjartan Olafson grew up at home at Hjardarholt. 
He was the most beautiful of all men that have been born in Iceland. He was full-featured and fair of face, with the most beautiful eyes, and a blond complexion. He had long hair, and fine as silk, falling in locks; a tall man and of great strength, much after the fashion of Egil, his mother’s father, or of his uncle Thorolf. 
He was the most beautiful of all men that have been born in Iceland. He was full-featured and fair of face, with the most beautiful eyes, and a blond complexion. He had long hair, and fine as silk, falling in locks; a tall man and of great strength, much after the fashion of Egil, his mother’s father, or of his uncle Thorolf. 
Kjartan was a man of uncommonly pleasing figure and carriage, so much so that everyone who saw him was struck with wonder and admiration. 
Kjartan was a man of uncommonly pleasing figure and carriage, so much so that everyone who saw him was struck with wonder and admiration. 
He was also more skilled at arms than almost any other man. 
He was also more skilled at arms than almost any other man. 
He was a cunning and dextrous workman with tools and an uncommonly good swimmer. 
He was a cunning and dextrous workman with tools and an uncommonly good swimmer. 
He greatly surpassed all others in all manner of manly sports. 
He greatly surpassed all others in all manner of manly sports. 
He was of all men the most unassuming, gentle and kindly, so that every child loved him. He was of a merry temper, debonair and open-handed. 
He was of all men the most unassuming, gentle and kindly, so that every child loved him. He was of a merry temper, debonair and open-handed. 
Olaf loved Kjartan the best of all his children. 
Olaf loved Kjartan the best of all his children. 
His fosterbrother Bolli was also a large man. He came next after Kjartan in all feats of strength and courage. 
His fosterbrother Bolli was also a large man. He came next after Kjartan in all feats of strength and courage. 
He was a strong man and fair to look upon, well-mannered and of a notably warlike bearing, much given to fine clothes and weapons. 
He was a strong man and fair to look upon, well-mannered and of a notably warlike bearing, much given to fine clothes and weapons. 
The two foster-brothers were fond of each other. 
The two foster-brothers were fond of each other. 
So now Olaf is sitting at home on his estate while years come and go. 
So now Olaf is sitting at home on his estate while years come and go. 
XXIX. KAPÍTULI 
(90) XXIX. Olaf goes to Norway for housetimber; Thurid’s marriage. 
(90) XXIX. Olaf goes to Norway for housetimber; Thurid’s marriage. 
Þat er sagt eitt vár, at Óláfr lýsti því fyrir Þorgerði, at hann ætlar útan, - “vil ek, at þú varðveitir bú okkart ok bǫrn.” 
One spring Olaf informed Thorgerd that he was thinking of going abroad; “and I want you to take care of house and home.” 
One spring Olaf informed Thorgerd that he was thinking of going abroad; “and I want you to take care of house and home.” 
Þorgerðr kvað sér lítit vera um þat, en Óláfr kvazk ráða mundu.  Hann kaupir skip, er uppi stóð vestr í Vaðli.  Óláfr fór útan um sumarit ok kemr skipi sínu við Hǫrðaland.  Þar bjó sá maðr skammt á land upp, er hét Geirmundr gnýr, ríkr maðr ok auðigr ok víkingr mikill;  ódældarmaðr var hann ok hafði nú sezk um kyrrt ok var hirðmaðr Hákonar jarls ins (78) ríka.  Geirmundr ferr til skips ok kannask brátt við Óláf, því at hann hafði heyrt hans getit;  Geirmundr býðr Óláfi til sín með svá marga menn sem hann vildi; þat þiggr Óláfr ok ferr til vistar með sétta mann.  Hásetar Óláfs vistask þar um Hǫrðaland.  Geirmundr veitir Óláfi vel.  Þar var bœr risuligr ok mart manna; var þar gleði mikil um vetrinn.  En er á leið vetrinn, sagði Óláfr Geirmundi skyn á um ørendi sín, at hann vill afla sér húsaviðar; kvazk þykkja mikit undir, at hann fengi gott viðaval.  Geirmundr svarar: “Hákon jarl á bezta mǫrk, ok veit ek víst, ef þú kemr á hans fund, at þér mun sú innan handar, því at jarl fagnar vel þeim mǫnnum, er eigi eru jafnvel menntir sem þú, Óláfr, ef hann sœkja heim.” 
Thorgerd told him she had no great mind for it, but Olaf said he would have it so anyway. 
Thorgerd told him she had no great mind for it, but Olaf said he would have it so anyway. 
So he bought him a ship which had been laid up over the winter out west at the Vadil. 
So he bought him a ship which had been laid up over the winter out west at the Vadil. 
Olaf set sail that summer and brought his ship to land in Hördaland. 
Olaf set sail that summer and brought his ship to land in Hördaland. 
In this place, a little way back up from the shore, lived a man by the name of Geirmund Gnyr (Geirmund the Grumbler); a mighty man and rich, and a great viking. 
In this place, a little way back up from the shore, lived a man by the name of Geirmund Gnyr (Geirmund the Grumbler); a mighty man and rich, and a great viking. 
Án ill-tempered and contentious man he was, but he had now settled down and was attached to the court of Earl Hakon the Great. 
Án ill-tempered and contentious man he was, but he had now settled down and was attached to the court of Earl Hakon the Great. 
Geirmund came down to meet the ship and very soon struck up an acquaintance with Olaf, for he knew of him by report. 
Geirmund came down to meet the ship and very soon struck up an acquaintance with Olaf, for he knew of him by report. 
Geirmund asked Olaf to come home with him as his guest with as many of his men as he wished to bring. Olaf accepted, and took lodgings with him, together with five men of the ship’s company. 
Geirmund asked Olaf to come home with him as his guest with as many of his men as he wished to bring. Olaf accepted, and took lodgings with him, together with five men of the ship’s company. 
The rest of Olaf’s crew found lodgings here and there about Hördaland. 
The rest of Olaf’s crew found lodgings here and there about Hördaland. 
Geirmund entertained Olaf well. 
Geirmund entertained Olaf well. 
It was a large and fine farmstead, with a numerous household, and there was a merry time during the winter. 
It was a large and fine farmstead, with a numerous household, and there was a merry time during the winter. 
When the winter was getting late Olaf told Geirmund what was the business on which he had come; that he was looking for house-timber. And he added that he was much concerned to find choice timber. 
When the winter was getting late Olaf told Geirmund what was the business on which he had come; that he was looking for house-timber. And he added that he was much concerned to find choice timber. 
Geirmund told him, “Earl Hakon owns the very finest of forests, and (91) I am quite sure that if you go to see him it will be placed at your disposal; for the earl is in the habit of doing favors to men of less quality than you, Olaf, if they come to see him.” 
Geirmund told him, “Earl Hakon owns the very finest of forests, and (91) I am quite sure that if you go to see him it will be placed at your disposal; for the earl is in the habit of doing favors to men of less quality than you, Olaf, if they come to see him.” 
Um várit byrjar Óláfr ferð sína á fund Hákonar jarls; tók jarl við honum ágæta vel ok bauð Óláfi með sér at vera svá lengi sem hann vildi.  Óláfr segir jarli, hversu af stózk um ferð hans, - “vil ek þess beiða yðr, herra, at þér létið oss heimila mǫrk yðra at hǫggva húsavið.” 
So when spring came Olaf made ready and set out to see Earl Hakon. The earl received him with marked courtesy and asked Olaf to be his guest for as long a time as he would like. 
So when spring came Olaf made ready and set out to see Earl Hakon. The earl received him with marked courtesy and asked Olaf to be his guest for as long a time as he would like. 
Olaf told the earl what was the occasion of his coming, “I have come to beg of you, Sire, that you will lease us your timberland to cut house-timber.” 
Olaf told the earl what was the occasion of his coming, “I have come to beg of you, Sire, that you will lease us your timberland to cut house-timber.” 
Jarl svarar: “Ósparat skal þat, þóttú fermir skip þitt af þeim viði, er vér munum gefa þér,  því at vér hyggjum, at oss sœki eigi heim hversdagliga slíkir menn af Íslandi.” 
“That you shall quite freely have, even though you were to freight your ship with such timber as we will make you a present of. 
“That you shall quite freely have, even though you were to freight your ship with such timber as we will make you a present of. 
For I am thinking that it is not every day that such men as you come to see us out of Iceland.” 
For I am thinking that it is not every day that such men as you come to see us out of Iceland.” 
En at skilnaði gaf jarl honum øxi gullrekna, ok var þat in mesta gersemi.  Skilðusk síðan með inum mesta kærleik.  Geirmundr skipar jarðir sínar á laun ok ætlar út til Íslands um sumarit á skipi Ólafs; leynt hefir hann þessu alla menn.  Eigi vissi Óláfr, fyrr en Geirmundr flutti fé sitt til skips Óláfs, ok var þat mikill auðr. 
And on taking leave of him the earl gave him a gold-wrought axe; and it was a keepsake of high value and quality. 
And on taking leave of him the earl gave him a gold-wrought axe; and it was a keepsake of high value and quality. 
They then took leave of each other with the greatest affection. 
They then took leave of each other with the greatest affection. 
Geirmund had quietly leased his lands and was planning to go out to Iceland that summer in Olaf’s ship. This he concealed from everybody. 
Geirmund had quietly leased his lands and was planning to go out to Iceland that summer in Olaf’s ship. This he concealed from everybody. 
Olaf knew nothing of it until Geirmund brought his goods down to Olaf’s ship; and it was goods to a very large value. 
Olaf knew nothing of it until Geirmund brought his goods down to Olaf’s ship; and it was goods to a very large value. 
Óláfr mælti: “Eigi myndir þú fara á mínu skipi, ef ek hefða fyrr vitat, því at vera ætla ek þá munu nǫkkura á Íslandi, at betr gegndi, at þik sæi aldri;  en nú er þú ert hér kominn við svá mikit fé, þá nenni ek eigi at reka þik (79) aptr sem búrakka. 
Olaf told him, “You would not be going on my ship if I had known of it sooner, for I believe there are those on Iceland who would be better off never to see you. 
Olaf told him, “You would not be going on my ship if I had known of it sooner, for I believe there are those on Iceland who would be better off never to see you. 
But now, seeing that you are already here with all these goods, I don’t care to chase you back home like a house-dog.” 
But now, seeing that you are already here with all these goods, I don’t care to chase you back home like a house-dog.” 
Geirmundr segir: “Eigi skal aptr setjask, þóttú sér heldr stórorðr, því at ek ætla at vera at fá yðvarr farþegi.” 
Geirmund replied, “I am not going to be left behind even if you do take something of a high tone, for I have made up my mind to be allowed to go as your passenger.” 
Geirmund replied, “I am not going to be left behind even if you do take something of a high tone, for I have made up my mind to be allowed to go as your passenger.” 
Stíga þeir Óláfr á skip ok sigla í haf.  Þeim byrjaði vel, ok tóku Breiðafjǫrð; bera nú bryggjur á land í Laxárósi.  Lætr Óláfr bera viðu af skipi ok setr upp skipit í hróf þat, er faðir hans hafði gera látit.  Óláfr bauð Geirmundi til vistar með sér. 
So Olaf and his ship’s company went aboard and sailed out to sea. 
So Olaf and his ship’s company went aboard and sailed out to sea. 
They met favorable winds, and put into Breidafjord. They ran their gangplanks ashore in the mouth of the Laxá. 
They met favorable winds, and put into Breidafjord. They ran their gangplanks ashore in the mouth of the Laxá. 
Olaf had the timber carried ashore and laid up the ship in the shed which his father had built. 
Olaf had the timber carried ashore and laid up the ship in the shed which his father had built. 
Olaf asked Geirmund home with him. 
Olaf asked Geirmund home with him. 
Þat sumar lét Óláfr gera eldhús í Hjarðarholti, meira ok betra en menn hefði fyrr sét.  Váru þar markaðar ágætligar sǫgur á þilviðinum ok svá á ræfrinu; var þat svá vel smíðat, at þá þótti miklu skrautligra, er eigi váru tjǫldin uppi.  Geirmundr var fáskiptinn hversdagla, óþyðr við flesta;  en hann var svá búinn jafnan, at hann hafði skarlatskyrtil rauðan ok gráfeld ýztan ok bjarnskinnshúfu á hǫfði, sverð í hendi;  þat var mikit vápn ok gott, tannhjǫlt at; ekki var þar borit silfr á, en brandrinn var hvass, ok beið hvergi ryð á.  Þetta sverð kallaði hann Fótbít ok lét þat aldregi hendi firr ganga.  Geirmundr hafði skamma hríð þar verit, áðr hann felldi hug til Þuríðar, dóttur Óláfs, ok vekr hann bónorð við Óláf, en hann veitti afsvǫr.  Síðan berr Geirmundr fé undir Þorgerði, til þess at hann næði ráðinu.  Hon tók við fénu, því at eigi var smám fram lagt.  Síðan vekr Þorgerðr þetta mál við Óláf; hon segir ok sína ætlan, at dóttir þeira muni eigi betr verða gefin, - “því at hann er garpr mikill, auðigr ok stórlátr.” 
(92) That summer Olaf built a dwelling-house at Hjardarholt, larger and better than any that men had seen. 
(92) That summer Olaf built a dwelling-house at Hjardarholt, larger and better than any that men had seen. 
Famous old legends were set forth on the wainscoting and also on the roof-timbers. It was of such excellent workmanship that the whole seemed even more sightly when the tapestries were not hung. 
Famous old legends were set forth on the wainscoting and also on the roof-timbers. It was of such excellent workmanship that the whole seemed even more sightly when the tapestries were not hung. 
Geirmund was not a companionable fellow everyday, rather unfriendly with most folks. 
Geirmund was not a companionable fellow everyday, rather unfriendly with most folks. 
He wore habitually a red kirtle of brocade below and a gray fur cloak over it, with a bear-skin cap on his head. He carried a sword. 
He wore habitually a red kirtle of brocade below and a gray fur cloak over it, with a bear-skin cap on his head. He carried a sword. 
It was a great weapon, and there was no silver work about it, but the blade was sharp and wide and spotless. 
It was a great weapon, and there was no silver work about it, but the blade was sharp and wide and spotless. 
This sword he called Fatbit, and he never let it go out of his hands. 
This sword he called Fatbit, and he never let it go out of his hands. 
Geirmund had been there but a little while before he fell in love with Thurid, Olaf’s daughter. He opened his suit to Olaf, but he gave him a refusal. 
Geirmund had been there but a little while before he fell in love with Thurid, Olaf’s daughter. He opened his suit to Olaf, but he gave him a refusal. 
Then Geirmund made valuable presents to Thorgerd, with a view to winning his suit. 
Then Geirmund made valuable presents to Thorgerd, with a view to winning his suit. 
She took the valuables, for there was nothing small about it. 
She took the valuables, for there was nothing small about it. 
Presently Thorgerd brought up this proposal to Olaf. She also gave her own opinion, that their daughter could not well be married to better advantage; “for he is a bold and capable man, rich and generous.” 
Presently Thorgerd brought up this proposal to Olaf. She also gave her own opinion, that their daughter could not well be married to better advantage; “for he is a bold and capable man, rich and generous.” 
(80) Þá svarar Óláfr: “Eigi skal þetta gera í móti þér, heldr en annat, þótt ek væra fúsari at gipta Þuríði ǫðrum manni.” 
Then said Olaf, “I will no more cross you in this than in anything else, although I had rather have married off Thurid to another man.” 
Then said Olaf, “I will no more cross you in this than in anything else, although I had rather have married off Thurid to another man.” 
Þorgerðr gengr í brott ok þykkir gott orðit sitt ørendi; sagði nú svá skapat Geirmundi.  Hann þakkaði henni sín tillǫg ok skǫrungsskap.  Vekr nú Geirmundr bónorðit í annat sinn við Óláf, ok var þat nú auðsótt;  eptir þat fastnar Geirmundr sér Þuríði, ok skal boð vera at áliðnum vetri í Hjarðarholti;  þat boð var allfjolmennt, því at þá var algǫrt eldhúsit.  Þar var at boði Úlfr Uggason ok hafði ort kvæði um Óláf Hoskuldsson ok um sogur þær, er skrifaðar váru á eldhúsinu, ok fœrði hann þar at boðinu.  Þetta kvæði er kallat Húsdrápa ok er vel ort.  Óláfr launaði vel kvæðit.  Hann gaf ok stórgjafar ǫllu stórmenni, er hann hafði heim sótt.  Þótti Óláfr vaxit hafa af þessi veizlu. 
Thorgerd goes her way and is well content with her business. She told Geirmund how matters stood now. 
Thorgerd goes her way and is well content with her business. She told Geirmund how matters stood now. 
He thanked her for her kind words and for her help and her good backing. 
He thanked her for her kind words and for her help and her good backing. 
Geirmund now opened his suit to Olaf a second time, and now it all came easy. 
Geirmund now opened his suit to Olaf a second time, and now it all came easy. 
Thereupon Geirmund was betrothed to Thurid, and the wedding fixed for the late winter at Hjardarholt. 
Thereupon Geirmund was betrothed to Thurid, and the wedding fixed for the late winter at Hjardarholt. 
The wedding was a very large gathering, for the new house was then finished. 
The wedding was a very large gathering, for the new house was then finished. 
At this wedding Ulf Uggason was present, and he had made a ballad about Olaf Höskuldson and about the legends that were inscribed on the walls of the house, and (93) this he brought out at the wedding. 
At this wedding Ulf Uggason was present, and he had made a ballad about Olaf Höskuldson and about the legends that were inscribed on the walls of the house, and (93) this he brought out at the wedding. 
This poem is called the Hus-Drâpa32 and is well done. 
This poem is called the Hus-Drâpa32 and is well done. 
Olaf rewarded him handsomely for the poem. 
Olaf rewarded him handsomely for the poem. 
He also gave large gifts to all the gentle-folk who had been his guests. 
He also gave large gifts to all the gentle-folk who had been his guests. 
Olaf got much renown from this wedding feast. 
Olaf got much renown from this wedding feast. 
XXX. KAPÍTULI 
(94) XXX. Of Geirmund’s desertion and the curse on the stolen sword. 
(94) XXX. Of Geirmund’s desertion and the curse on the stolen sword. 
Ekki var mart um í samforum þeira Geirmundar ok Þuríðar; var svá af beggja þeira hendi.  Þrjá vetr var Geirmundr með Óláfi, áðr hann fýstisk í brott ok lýsti því, at Þuríðr myndi eptir vera ok svá dóttir þeira, er Gróa hét; sú mær var þá vetrgǫmul; en fé vill Geirmundr ekki eptir leggja.  Þetta líkar þeim mœðgum stórum illa ok segja til Óláfi, en Óláfr mælti þá: “Hvat (81) er nú, Þorgerðr, er austmaðrinn eigi jafnstórlátr nú sem um haustit, þá er hann bað þik mægðarinnar?” 
There was not much affection in the married life of Geirmund and Thurid, and it was much the same on the part of both. 
There was not much affection in the married life of Geirmund and Thurid, and it was much the same on the part of both. 
Three winters did Geirmund stay with Olaf, until he wanted to get away and made the fact known; also that Thurid was to stay behind, together with their daughter Gro. This girl was then a year old. But Geirmund was not willing to leave any property behind. 
Three winters did Geirmund stay with Olaf, until he wanted to get away and made the fact known; also that Thurid was to stay behind, together with their daughter Gro. This girl was then a year old. But Geirmund was not willing to leave any property behind. 
Mother and daughter took this very much to heart, and they told Olaf about it. But Olaf then had to say, “How is it now, Thorgerd? Is not the Norwegian just as generous now as he was that fall when he begged the young woman of you in marriage?” 
Mother and daughter took this very much to heart, and they told Olaf about it. But Olaf then had to say, “How is it now, Thorgerd? Is not the Norwegian just as generous now as he was that fall when he begged the young woman of you in marriage?” 
Kómu þær engu á leið við Óláf, því at hann var um alla hluti samningarmaðr;  kvað ok mey skyldu eptir vera, þar til er hon kynni nǫkkurn fárnað.  En at skilnaði þeira Geirmundar gaf Óláfr honum kaupskipit með ǫllum reiða; Geirmundr þakkar honum vel ok sagði gefit allstórmannliga.  Síðan býr hann skipit ok siglir út ór Laxárósi léttan landnyrðing, ok fellr veðrit, er þeir koma út at eyjum.  Hann liggr út við Øxnaey hálfan mánuð, svá at honum gefr eigi í brott.  Í þenna tíma átti Óláfr heimanfǫr at annask um reka sína.  Síðan kallar Þuríðr, dóttir hans, til sín húskarla; bað þá fara með sér.  Hon hafði ok með sér meyna; tíu váru þau saman.  Hon lætr setja fram ferju, er Óláfr átti.  Þuríðr bað þá sigla ok róa út eptir Hvammsfirði.  Ok er þau koma út at eyjum, bað hon þá skjóta báti útbyrðis, er stóð á ferjunni.  Þuríðr sté á bátinn ok tveir menn aðrir, en hon bað þá gæta skips, er eptir váru, þar til er hon kœmi aptr.  Hon tók meyna í faðm sér ok bað þá róa yfir strauminn, þar til er þau mætti ná skipinu.  Hon greip upp nafar ór stafnlokinu ok seldi í hendr fǫrunaut sínum ǫðrum; bað hann ganga á knarrarbátinn ok bora, svá at ófœrr væri, ef þeir þyrfti skjótt til at taka.  Síðan lét hon sik flytja á land ok hafði meyna í faðmi sér; þat var í sólarupprás.  Hon gengr út eptir bryggju ok svá í skipit.  Allir menn váru í svefni.  Hon gekk at húðfati því, er Geirmundr svaf (82) í.  Sverðit Fótbítr hekk á hnykkistafnum.  Þuríðr setr nú meyna Gró í húðfatit, en greip upp Fótbít ok hafði með sér; síðan gengr hon af skipinu ok til fǫrunauta sinna.  Nú tekr mærin at gráta.  Við þat vaknar Geirmundr ok sezk upp ok kennir barnit ok þykkisk vita, af hverjum rifjum vera mun.  Hann sprettr upp ok vill þrífa sverðit ok missir, sem ván var; gengr út á borð ok sér, at þau róa frá skipinu.  Geirmundr kallar á menn sina ok bað þá hlaupa í bátinn ok róa eptir þeim.  Þeir gera svá, ok er þeir eru skammt komnir, þá finna þeir, at sjár kolblár fellr at þeim; snúa nú aptr til skips.  Þá kallar Geirmundr á Þuríði ok bað hana aptr snúa ok fá honum sverðit Fótbít, - “en tak við mey þinni ok haf heðan með henni fé svá mikit, sem þú vill.” 
They got nowhere with Olaf, for he was in all things a man of peace and compromise. 
They got nowhere with Olaf, for he was in all things a man of peace and compromise. 
He also said the little girl had best be left behind until she should find some suitable means of going. 
He also said the little girl had best be left behind until she should find some suitable means of going. 
But when they came to parting, Olaf gave Geirmund his trading-vessel. And he then got the ship ready and thanked him as he ought, and said it was a lordly gift. 
But when they came to parting, Olaf gave Geirmund his trading-vessel. And he then got the ship ready and thanked him as he ought, and said it was a lordly gift. 
He sailed out of the Laxá rivermouth with a light northeast breeze, but the wind died down by the time they got as far out as the Islands. 
He sailed out of the Laxá rivermouth with a light northeast breeze, but the wind died down by the time they got as far out as the Islands. 
So they lay by at Oxney for a fortnight, unable to get away. 
So they lay by at Oxney for a fortnight, unable to get away. 
At this time Olaf had an errand away from home to look after the driftwood on his beaches. 
At this time Olaf had an errand away from home to look after the driftwood on his beaches. 
Then presently his daughter Thurid called up some of the workmen and had them go with her. 
Then presently his daughter Thurid called up some of the workmen and had them go with her. 
She also took with her the little (95) girl. There were ten of them altogether. 
She also took with her the little (95) girl. There were ten of them altogether. 
She had them put out a lugger belonging to Olaf. 
She had them put out a lugger belonging to Olaf. 
Thurid told them to make for the outer waters of the Hvammsfjord, by oar and sail; 
Thurid told them to make for the outer waters of the Hvammsfjord, by oar and sail; 
and when they got out to the Islands she had them launch a skiff carried by the lugger. 
and when they got out to the Islands she had them launch a skiff carried by the lugger. 
Thurid got into the skiff, and two men with her, and told those who were left behind to take care of the lugger till she got back. 
Thurid got into the skiff, and two men with her, and told those who were left behind to take care of the lugger till she got back. 
She took the little girl in her arms and told them to row across the channel to where they would find the ship. 
She took the little girl in her arms and told them to row across the channel to where they would find the ship. 
She picked up an auger out of the boat and handed it to one of her men and told him to get into the ships-boat of the trading-vessel and bore holes in it so as to make it useless in case they had to take to it in a hurry. 
She picked up an auger out of the boat and handed it to one of her men and told him to get into the ships-boat of the trading-vessel and bore holes in it so as to make it useless in case they had to take to it in a hurry. 
Then she had them put her ashore, and she still carried the little girl in her arms. This was about sunrise. 
Then she had them put her ashore, and she still carried the little girl in her arms. This was about sunrise. 
She went out across the gangplank. 
She went out across the gangplank. 
All the men aboard were asleep. 
All the men aboard were asleep. 
She went to the berth in which Geirmund was sleeping. 
She went to the berth in which Geirmund was sleeping. 
The sword Fotbit was hanging from the timbers to which the hammock was slung. 
The sword Fotbit was hanging from the timbers to which the hammock was slung. 
Thurid then put the little Gro in Geirmund’s hammock and picked up Fotbit and took it along. After that she got off the ship and back to her company. 
Thurid then put the little Gro in Geirmund’s hammock and picked up Fotbit and took it along. After that she got off the ship and back to her company. 
Now the little girl began to cry. 
Now the little girl began to cry. 
At this Geirmund awoke and sat up and saw the child, and he guessed right away what it was all about. 
At this Geirmund awoke and sat up and saw the child, and he guessed right away what it was all about. 
He jumped up and reached for the sword, and missed it of course. Then he got to the rail and saw them rowing away. 
He jumped up and reached for the sword, and missed it of course. Then he got to the rail and saw them rowing away. 
Geirmund called out his men and told them to get into the boat and row after them. 
Geirmund called out his men and told them to get into the boat and row after them. 
So they did, and when they had got started they find that the sea is pouring in on them, and so they turned back to the ship. 
So they did, and when they had got started they find that the sea is pouring in on them, and so they turned back to the ship. 
Then Geirmund called to Thurid and told her to come back and bring him Fotbit, his sword, “and get your girl; and take as much goods along with her as you like.” 
Then Geirmund called to Thurid and told her to come back and bring him Fotbit, his sword, “and get your girl; and take as much goods along with her as you like.” 
Þuríðr segir: “Þykki þér betra en eigi at ná sverðinu?” 
Thurid said, “You like that better than not to get your hands on the sword, do you?” 
Thurid said, “You like that better than not to get your hands on the sword, do you?” 
Geirmundr svarar: “Mikit fé læt ek annat, áðr mér þykkir betra at missa sverðsins.” 
Geirmund answered her, “Much else would I let go before (96) I am content to lose the sword.” 
Geirmund answered her, “Much else would I let go before (96) I am content to lose the sword.” 
Hon mælti: “Þá skaltu aldri fá þat; hefir þér mart ódrengiliga farit til vár; mun nú skilja með okkr.” 
“Then you will never get it back,” said she. You have done many mean things to us. We two are going to part now.” 
“Then you will never get it back,” said she. You have done many mean things to us. We two are going to part now.” 
Þá mælti Geirmundr: “Ekki happ mun þér í verða at hafa með þér sverðit.”  Hon kvazk til þess mundu hætta. 
Then Geirmund called to her and said, “No good will come to you for taking the sword with you.” 
Then Geirmund called to her and said, “No good will come to you for taking the sword with you.” 
She replied that she would take the chance of all that. 
She replied that she would take the chance of all that. 
“Þat læt ek þá um mælt,” segir Geirmundr, “at þetta sverð verði þeim manni at bana í yðvarri ætt, er mestr er skaði at, ok óskapligast komi við.” 
“This, then, do I promise you,” said Geirmund, “that this sword will be the death of that man among your kin whose death will be the heaviest loss, and that it will come to pass in the most shameful fashion.” 
“This, then, do I promise you,” said Geirmund, “that this sword will be the death of that man among your kin whose death will be the heaviest loss, and that it will come to pass in the most shameful fashion.” 
Eptir þetta ferr Þuríðr heim í Hjarðarholt.  Óláfr (83) var ok þá heim kominn ok lét lítt yfir hennar tiltekju; en þó var kyrrt.  Þuríðr gaf Bolla, frænda sínum, sverðit Fótbit, því at hon unni honum eigi minna en brœðrum sínum; bar Bolli þetta sverð lengi síðan.  Eptir þetta byrjaði þeim Geirmundi; sigla þeir í haf ok koma við Nóreg um haustit.  Þeir sigla á einni nótt í boða fyrir Staði; týnisk Geirmundr ok ǫll skipshǫfn hans; ok lýkr þar frá Geirmundi at segja. 
Then Thurid went back home to Hjardarholt. 
Then Thurid went back home to Hjardarholt. 
Olaf too had got home by this time, and had no good to say of her doings. Still, there was nothing done about it. 
Olaf too had got home by this time, and had no good to say of her doings. Still, there was nothing done about it. 
Thurid gave the sword Fotbit to her cousin Bolli, for she was no less fond of him than of her own brothers. Bolli carried this sword for a long time after. 
Thurid gave the sword Fotbit to her cousin Bolli, for she was no less fond of him than of her own brothers. Bolli carried this sword for a long time after. 
By this time Geirmund got a favorable wind. They put to sea and reached Norway in the fall. 
By this time Geirmund got a favorable wind. They put to sea and reached Norway in the fall. 
They sailed into the breakers on a certain night, outside of Stad. There Geirmund lost his life, and all his ship and crew with him. And that is all there is to tell of Geirmund. 
They sailed into the breakers on a certain night, outside of Stad. There Geirmund lost his life, and all his ship and crew with him. And that is all there is to tell of Geirmund. 
XXXI. KAPÍTULI 
(97) XXXI. Of Olaf’s daughters and of his bullock Harri. 
(97) XXXI. Of Olaf’s daughters and of his bullock Harri. 
Óláfr Hǫskuldsson sat í búi sínu í miklum sóma, sem fyrr var ritat.  Guðmundr hét maðr Sǫlmundarson; hann bjó í Ásbjarnarnesi norðr í Víðidal.  Guðmundr var auðigr maðr; hann bað Þuríðar ok gat hana með miklu fé.  Þuríðr var vitr kona ok skapstór ok skǫrungr mikill.  Hallr hét sonr þeira ok Barði, Steinn ok Steingrímr; Guðrún hét dóttir þeira ok Ólǫf.  Þorbjǫrg, dóttir Óláfs, var kvenna vænst ok þreklig; hon var kǫlluð Þorbjǫrg digra ok var gipt vestr í Vatnsfjǫrð Ásgeiri Knattarsyni; hann var gǫfugr maðr.  Þeira sonr var Kjartan, faðir Þorvalds, fǫður Þórðar, fǫður Snorra, fǫður Þorvalds.  Þaðan er komit Vatnsfirðingakyn.  Síðan átti Þorbjǫrgu Vermundr Þorgrímsson; þeira dóttir var Þorfinna, er átti Þorsteinn Kuggason.  (84) Bergþóra Óláfsdóttir var gipt vestr í Djúpafjǫrð Þórhalli goða, syni Odda Ýrarsonar.  Þeira sonr var Kjartan, faðir Smið-Sturlu; hann var fóstri Þórðar Gilssonar, fǫður Sturlu. 
Olaf Höskuldson was now sitting at home on his estate, in honor and renown, as before was written. 
Olaf Höskuldson was now sitting at home on his estate, in honor and renown, as before was written. 
Gudmund Solmundarson was the name of a certain man who lived at Asbjarnarnes, in the Vididal up north. 
Gudmund Solmundarson was the name of a certain man who lived at Asbjarnarnes, in the Vididal up north. 
This Gudmund was a rich man. He wooed Thurid, and got her with a rich dowry. 
This Gudmund was a rich man. He wooed Thurid, and got her with a rich dowry. 
Thurid was a woman of wit and sense, somewhat overbearing, capable and active. 
Thurid was a woman of wit and sense, somewhat overbearing, capable and active. 
Hall was the name of a son of theirs, and Bárdi, Stein and Steingrim. Gudrun and Olöf were their daughters. 
Hall was the name of a son of theirs, and Bárdi, Stein and Steingrim. Gudrun and Olöf were their daughters. 
Olaf’s daughter Thorbjörg was an uncommonly handsome woman and rather stout. She was called Big Thorbjörg, and had been married into the West, in the Vatzfjord, to Asgeir Svartarson. He was a man of good family. 
Olaf’s daughter Thorbjörg was an uncommonly handsome woman and rather stout. She was called Big Thorbjörg, and had been married into the West, in the Vatzfjord, to Asgeir Svartarson. He was a man of good family. 
They had a son by the name of Kjartan, father of Thorvald, father of Thord, father of Snorri, father of Thorvald. 
They had a son by the name of Kjartan, father of Thorvald, father of Thord, father of Snorri, father of Thorvald. 
From them are come the Vatzfjord kindred. 
From them are come the Vatzfjord kindred. 
Later on Thorbjörg was married to Vermund Thorgrimson. They had a daughter named Thorfinna, who was the wife of Thorstein Kuggason. 
Later on Thorbjörg was married to Vermund Thorgrimson. They had a daughter named Thorfinna, who was the wife of Thorstein Kuggason. 
Olaf’s daughter Bergthora was married into the West, in Djupafjord, to Thorhall the Godi. 
Olaf’s daughter Bergthora was married into the West, in Djupafjord, to Thorhall the Godi. 
Their son was Kjartan, father of Smid-Sturla, who was the foster-father of Thord Gilsson. 
Their son was Kjartan, father of Smid-Sturla, who was the foster-father of Thord Gilsson. 
Óláfr pái átti marga kostgripi í ganganda fé.  Hann átti uxa góðan, er Harri hét, apalgrár at lit, meiri en ǫnnur naut.  Hann hafði fjǫgur horn; váru tvau mikil ok stóðu fagrt, it þriðja stóð í lopt upp, it fjórða stóð ór enni ok niðr fyrir augu honum;  þat var brunnvaka hans; hann krapsaði sem hross.  Einn fellivetr mikinn gekk hann ór Hjarðarholti ok þangat, sem nú heita Harrastaðir, í Breiðafjarðardali; þar gekk hann um vetrinn með sextán nautum ok kom þeim ǫllum á gras;  um várit gekk hann heim í haga, þar sem heitir Harraból í Hjarðarholtslandi.  Þá er Harri var átján vetra gamall, þá fell brunnvaka hans af hǫfði honum, ok þat sama haust lét Óláfr hǫggva hann.  Ina næstu nótt eptir dreymði Óláf, at kona kom at honum; sú var mikil ok reiðulig.  Hon tók til orða: “Er þér svefns?” 
Olaf the Peacock owned many valuable animals. 
Olaf the Peacock owned many valuable animals. 
He had a fine ox, named Harri, of a dapple-gray color, larger than other cattle. 
He had a fine ox, named Harri, of a dapple-gray color, larger than other cattle. 
He had four horns, two of (98) which were large and well-formed, but a third one stood straight up and the fourth stood out from his forehead and bent down below his eyes. 
He had four horns, two of (98) which were large and well-formed, but a third one stood straight up and the fourth stood out from his forehead and bent down below his eyes. 
This last one he used as an ice-pick to open the frozen watering-pools. He pawed the snow as horses do. 
This last one he used as an ice-pick to open the frozen watering-pools. He pawed the snow as horses do. 
During a certain very hard winter, when many cattle were lost for want of forage, he went out of Hjardarholt with sixteen head of cattle, and led them to the place now called Harrastadir, in the Breidafjord valley, and found grass for them all; 
During a certain very hard winter, when many cattle were lost for want of forage, he went out of Hjardarholt with sixteen head of cattle, and led them to the place now called Harrastadir, in the Breidafjord valley, and found grass for them all; 
and in the spring he led them in on the pasture land of Hjardarholt at the place called Harrabol. 
and in the spring he led them in on the pasture land of Hjardarholt at the place called Harrabol. 
When Harri was eighteen years old his ice-pick horn dropped off, and the following fall Olaf had him slaughtered. 
When Harri was eighteen years old his ice-pick horn dropped off, and the following fall Olaf had him slaughtered. 
During the night next following Olaf dreamed that a woman came to him. She was big and fierce. 
During the night next following Olaf dreamed that a woman came to him. She was big and fierce. 
She spoke and asked him, “Are you sleeping?” 
She spoke and asked him, “Are you sleeping?” 
Hann kvazk vaka. Konan mælti: “Þér er svefns, en þó mun fyrir hitt ganga.  Son minn hefir þú drepa látit ok látit koma ógørviligan mér til handa,  ok fyrir þá sǫk skaltu eiga at sjá þinn son alblóðgan af mínu tilstilli;  skal ek ok þann til velja, (85) er ek veit, at þér er ófalastr.” 
He said he was awake. But the woman told him: “You are asleep. And yet it will be all the same. 
He said he was awake. But the woman told him: “You are asleep. And yet it will be all the same. 
You have done my son to death and sent him home to me shamefully mishandled. 
You have done my son to death and sent him home to me shamefully mishandled. 
For this you will one day see your own son lying in his blood, all through my doing. 
For this you will one day see your own son lying in his blood, all through my doing. 
And, indeed, I will pick out the one which I know you hold the dearest.” 
And, indeed, I will pick out the one which I know you hold the dearest.” 
Síðan hvarf hon á brott.  Óláfr vaknaði ok þóttisk sjá svip konunnar.  Óláfi þótti mikils um vert drauminn ok segir vinum sínum, ok varð ekki ráðinn, svá at honum líki.  Þeir þóttu honum bezt um tala, er þat mæltu, at þat væri draumskrǫk, er fyrir hann hafði borit. 
Therewith she disappeared. 
Therewith she disappeared. 
Olaf woke up, and it seemed to him that he caught a glimpse of the woman. 
Olaf woke up, and it seemed to him that he caught a glimpse of the woman. 
Olaf was much concerned about the dream, and he told his friends about it, but it was never read in such a way as he would like to have it. 
Olaf was much concerned about the dream, and he told his friends about it, but it was never read in such a way as he would like to have it. 
He liked best to believe those who made out that it was nothing but a dream-hoax that had come before him. 
He liked best to believe those who made out that it was nothing but a dream-hoax that had come before him. 
XXXII. KAPÍTULI 
(99) XXXII. Of Osvif Helgason and his folks. 
(99) XXXII. Of Osvif Helgason and his folks. 
Ósvífr hét maðr ok var Helgason, Óttars sonar, Bjarnar sonar ins austrœna, Ketils sonar flatnefs, Bjarnar sonar bunu.  Móðir Ósvífrs hét Niðbjǫrg, hennar móðir Kaðlín, dóttir Gǫngu-Hrólfs, Øxna-Þórissonar; hann var hersir ágretr austr í Vík.  Því var hann svá kallaðr, at hann átti eyjar þrjár ok átta tigu yxna í hverri; hann gaf eina eyna ok yxnina með Hákoni konungi, ok varð sú gjǫf allfræg.  Ósvífr var spekingr mikill; hann bjó at Laugum í Sælingsdal.  Laugabœr stendr fyrir sunnan Sælingsdalsá, gegnt Tungu.  Kona hans hét Þórdís, dóttir Þjóðólfs lága.  Óspakr hét sonr þeira, annarr Helgi, þriði Vandráðr, fjórði Torráðr, (86) fimmti Þórólfr; allir váru þeir vígligir menn.  Guðrún hét dóttir þeira; hon var kvenna vænst, er upp óxu á Íslandi, bæði at ásjánu ok vitsmunum.  Guðrún var kurteis kona, svá at í þann tíma. þóttu allt barnavípur, þat er aðrar konur hǫfðu í skarti hjá henni.  Allra kvenna var hon kœnst ok bezt orði farin; hon var ǫrlynd kona.  Sú kona var á vist með Ósvífri, er Þórhalla hét ok var kǫlluð in málga; hon var nǫkkut skyld Ósvífri.  Tvá sonu átti hon; hét annarr Oddr, en annarr Steinn; þeir váru knáligir menn ok váru mjǫk grjótpálar fyrir búi Ósvífrs.  Málgir váru þeir sem móðir þeira, en óvinsælir; þó hǫfðu þeir mikít hald af sonum Ósvífrs.  Í Tungu bjó sá maðr, er Þórarinn hét, sonr Þóris sælings; hann var góðr búandi.  Þórarinn var mikill maðr ok sterkr; hann átti lendur góðar, en minna lausafé.  Ósvífr vildi kaupa at honum lendur, því at hann hafði landeklu, en fjǫlða kvikfjár.  Þetta fór fram, at Ósvífr keypti at Þórarni af landi hans allt frá Gnúpuskǫrðum ok eptir dalnum tveim megin til Stakkagils; þat eru góð lǫnd ok kostig.  Hann hafði þangat selfǫr.  Jafnan hafði hann hjónmart; var þeira ráðahagr inn virðuligsti. 
There was a certain man by the name of Osvif, who was a son of Helgi, son of Ottar, son of Björn the Norwegian, son of Ketil Flatnef, son of Björn Buna. 
There was a certain man by the name of Osvif, who was a son of Helgi, son of Ottar, son of Björn the Norwegian, son of Ketil Flatnef, son of Björn Buna. 
This Osvif’s mother was named Midbjorg, her mother Kadlin, a daughter of Gongu-Hrolf, son of Öxna-Thori. He [Öxna-Thori] was a hersir of high degree back east in the countryside of Vik. 
This Osvif’s mother was named Midbjorg, her mother Kadlin, a daughter of Gongu-Hrolf, son of Öxna-Thori. He [Öxna-Thori] was a hersir of high degree back east in the countryside of Vik. 
He was so called because he owned three islands with eighty oxen on each one. He made a present of one of the islands with its oxen to King Harald; and this gift became very famous. 
He was so called because he owned three islands with eighty oxen on each one. He made a present of one of the islands with its oxen to King Harald; and this gift became very famous. 
Osvif was a wise and learned man. He was living at Laugar, in the Sælingsdal. 
Osvif was a wise and learned man. He was living at Laugar, in the Sælingsdal. 
The farm of Laugar lies south of the Sælingsdal river, over against Tunga. 
The farm of Laugar lies south of the Sælingsdal river, over against Tunga. 
His wife was Thordis, daughter of Thjodolf the Short. 
His wife was Thordis, daughter of Thjodolf the Short. 
Ospak was their eldest son, the second Helgi, third Vandrád, fourth Torrád, fifth Thorolf. They were all able-bodied men. 
Ospak was their eldest son, the second Helgi, third Vandrád, fourth Torrád, fifth Thorolf. They were all able-bodied men. 
Gudrun was their daughter. She was the goodliest of all women that were then growing up in Iceland, both in looks and in wits. 
Gudrun was their daughter. She was the goodliest of all women that were then growing up in Iceland, both in looks and in wits. 
Gudrun was a woman of taste and breeding, so that in her day anything the other women had to show in the way of grace and elegance seemed no better than childish capers by the side of her. 
Gudrun was a woman of taste and breeding, so that in her day anything the other women had to show in the way of grace and elegance seemed no better than childish capers by the side of her. 
She was of all women the shrewdest and most fair-spoken. She was an open-handed giver of gifts. 
She was of all women the shrewdest and most fair-spoken. She was an open-handed giver of gifts. 
There was also a woman living in Osvif’s house whose name was Thorhalla, nicknamed the Talker. She was some relation of (100) Osvif’s. 
There was also a woman living in Osvif’s house whose name was Thorhalla, nicknamed the Talker. She was some relation of (100) Osvif’s. 
Two sons she had; one named Odd, the other Stein. They were stout and handy men, and they were hard workers and very useful about Osvif’s farm. 
Two sons she had; one named Odd, the other Stein. They were stout and handy men, and they were hard workers and very useful about Osvif’s farm. 
 
 
At Tunga lived a man by the name of Thorarin, a son of Thori Sæling. He was a freeholder in good standing. 
At Tunga lived a man by the name of Thorarin, a son of Thori Sæling. He was a freeholder in good standing. 
Thorarin was a large man and a stout one. He was the owner of good ground, but was short of cattle and movables. 
Thorarin was a large man and a stout one. He was the owner of good ground, but was short of cattle and movables. 
Osvif wished to buy his lands of him, for he was short of land and had much livestock. 
Osvif wished to buy his lands of him, for he was short of land and had much livestock. 
This was at length arranged, so that Osvif bought of Thorarin all that part of his land which lay below the Gnupuskard, on both sides of the river, as far down the valley as Stakkagil. These are good lands and fertile. 
This was at length arranged, so that Osvif bought of Thorarin all that part of his land which lay below the Gnupuskard, on both sides of the river, as far down the valley as Stakkagil. These are good lands and fertile. 
He used them for summer pasturage and dairying. 
He used them for summer pasturage and dairying. 
He had a large household. They were in very good circumstances. 
He had a large household. They were in very good circumstances. 
Vestr í Saurbœ heitir bœr á Hóli; þar bjuggu mágar þrír.  Þorkell hvelpr ok Knútr váru brœðr ok ættstórir menn.  Mágr þeira átti bú með þeim, sá er Þórðr hét; (87) hann er kenndr við móður sína ok kallaðr Ingunnarson; faðir Þórðar var Glúmr Geirason.  Þórðr var vamn maðr ok vaskligr, gǫrr at sér ok sakamaðr mikill.  Þórðr átti systur þeira Þorkels, er Auðr hét; ekki var hon væn kona né gǫrvilig.  Þórðr unni henni lítit; hafði hann mjǫk slœgzk til fjár, því at þar stóð auðr mikill saman.  Var bú þeira gott, síðan Þórðr kom til ráða með þeim. 
To the west, in Saurbæ, there is a farm which is called At Holl (The Hillock). Three brothers-in-law were living there. 
To the west, in Saurbæ, there is a farm which is called At Holl (The Hillock). Three brothers-in-law were living there. 
Thorkel Hvelp (The Puppy) and Knut were brothers and of good family. 
Thorkel Hvelp (The Puppy) and Knut were brothers and of good family. 
Their brother-in-law, by the name of Thord, was part owner of the farm with them. He was familiarly known by the name of his mother and so was called Ingunnarson. Thord’s father was Glum Geirason. 
Their brother-in-law, by the name of Thord, was part owner of the farm with them. He was familiarly known by the name of his mother and so was called Ingunnarson. Thord’s father was Glum Geirason. 
Thord was a fine-looking man, well set up and active, and well at home in all sorts of litigation. 
Thord was a fine-looking man, well set up and active, and well at home in all sorts of litigation. 
Thord was married to the sister of Thorkel and Knut, Aud by name. She was neither a handsome woman nor a tidy one. 
Thord was married to the sister of Thorkel and Knut, Aud by name. She was neither a handsome woman nor a tidy one. 
Thord loved her little. He had looked rather to the property, for there was a good deal of valuable property on the place. 
Thord loved her little. He had looked rather to the property, for there was a good deal of valuable property on the place. 
And they were doing very well with their farm now, since Thord had come in and taken a hold with them. 
And they were doing very well with their farm now, since Thord had come in and taken a hold with them. 
XXXIII. KAPÍTULI 
(100) XXXIII. Of Gest Oddleifson and of Gudrun’s dreams. 
(100) XXXIII. Of Gest Oddleifson and of Gudrun’s dreams. 
Gestr Oddleifsson bjó vestr á Barðastrǫnd, í Haga.  Hann var hǫfðingi mikill ok spekingr at viti, framsynn um marga hluti, vel vingaðr við alla ina stœrri menn, ok margir sóttu ráð at honum.  Hann reið hvert sumar til þings ok hafði jafnan gistingarstað á Hóli.  Einhverju sinni bar enn svá til, at Gestr reið til þings ok gisti á Hóli.  Hann býsk um morguninn snimma, því at leið var lǫng;  hann ætlaði um kveldit í Þykkvaskóg til Ármóðs, mágs síns;  hann átti Þórunni, systur Gests; þeira synir váru þeir Ǫrnólfr ok Halldórr.  Gestr ríðr nú um daginn vestan ór Saurbœ ok kemr til Sælingsdalslaugar ok dvelsk þar um (88) hríð.  Guðrún kom til laugar ok fagnar vel Gesti, frænda sínum.  Gestr tók henni vel, ok taka þau tal saman, ok váru þau bæði vitr ok orðig.  En er á líðr daginn, mælti Guðrún: “Þat vil da ek, frændi, at þú riðir til vár í kveld með allan flokk þinn;  er þat ok vili fǫður míns, þótt hann unni mér virðingar at bera þetta ørendi, ok þat með, at þú gistir þar hvert sinn, er þú ríðr vestr eða vestan.” 
Gest Oddleifson was living out west on Bárdastrand, at a place called Hagi. 
Gest Oddleifson was living out west on Bárdastrand, at a place called Hagi. 
He was a great chieftain and a man of great knowledge and insight, gifted with second sight in many things, with many good friends among folks of the better sort, and many came to him for advice. 
He was a great chieftain and a man of great knowledge and insight, gifted with second sight in many things, with many good friends among folks of the better sort, and many came to him for advice. 
He rode to the Thing every summer, and he always stopped over at Holl. 
He rode to the Thing every summer, and he always stopped over at Holl. 
So it happened on a certain time that Gest was again riding to the Thing and stopped over at Holl. 
So it happened on a certain time that Gest was again riding to the Thing and stopped over at Holl. 
He set out from there in the early morning, as he yet had a long way to go. 
He set out from there in the early morning, as he yet had a long way to go. 
He counted on reaching his brother-in-law Armod’s place, at Thykkvaskog, by nightfall. 
He counted on reaching his brother-in-law Armod’s place, at Thykkvaskog, by nightfall. 
He was married to Gest’s sister Thorunn. They had two sons: Örnolf and Haldor. 
He was married to Gest’s sister Thorunn. They had two sons: Örnolf and Haldor. 
So Gest rode on through the day eastward out of Saurbæ, and came to the hot-baths in Sælingsdal and stopped there for a while. 
So Gest rode on through the day eastward out of Saurbæ, and came to the hot-baths in Sælingsdal and stopped there for a while. 
Gudrun had come down to the baths, and she courteously greeted her kinsman Gest. 
Gudrun had come down to the baths, and she courteously greeted her kinsman Gest. 
Gest took her greeting very cordially, and they fell to talking together. And both alike were well informed and good talkers. 
Gest took her greeting very cordially, and they fell to talking together. And both alike were well informed and good talkers. 
Presently, when the day was getting late, Gudrun said to him: “I wish you would ride back home with me tonight, cousin, and all your company with you. 
Presently, when the day was getting late, Gudrun said to him: “I wish you would ride back home with me tonight, cousin, and all your company with you. 
The same is also my father’s wish; although he has let me have honor of bearing the message. So also we would like you to stop with us always when you are riding this way either east or west.” 
The same is also my father’s wish; although he has let me have honor of bearing the message. So also we would like you to stop with us always when you are riding this way either east or west.” 
Gestr tók þessu vel ok kvað þetta skǫruligt ørendi, en kvazk þó mundu ríða, svá sem hann hafði ætlat.  Guðrún mælti: “Dreymt hefir mik mart í vetr, en fjórir eru þeir draumar, er mér afla mikillar áhyggju, en engi maðr hefir þá svá ráðit, at mér líki, ok bið ek þó eigi þess, at þeir sé í vil ráðnir.” 
Gest was much pleased with it, and told her it (102) was a kind and generous invitation; but he added that he would have to go on his way as he had already arranged to do. 
Gest was much pleased with it, and told her it (102) was a kind and generous invitation; but he added that he would have to go on his way as he had already arranged to do. 
Then Gudrun spoke up and said, “I have been dreaming many dreams this winter, and there are four dreams that puzzle me a good deal, and no one has read them in such a way as to content me; and yet I am not asking that they should be read so as to please me.” 
Then Gudrun spoke up and said, “I have been dreaming many dreams this winter, and there are four dreams that puzzle me a good deal, and no one has read them in such a way as to content me; and yet I am not asking that they should be read so as to please me.” 
Gestr mælti þá: “Seg þú drauma þína; vera má, at vér gerim af nǫkkut.” 
Gest then said, “Tell me your dreams. 
Gest then said, “Tell me your dreams. 
Guðrún segir: “Úti þóttumk ek vera stǫdd við lœk nǫkkurn, ok hafða ek krókfald á hǫfði ok þótti mér illa sama, ok var ek fúsari at breyta faldinum, en margir tǫlðu um, at ek skylda þat eigi gera.  En ek hlýdda ekki á þat, ok greip ek af hǫfði mér faldinn, ok kastaða ek út á lœkinn, - ok var þessi draumr eigi lengri.” 
May be we can make something of them.” Gudrun then went on, “I seemed to be standing out-of-doors, beside a certain brook, and to be wearing a hook-bonnet on my head which did not fit me; and I would have liked to get rid of the bonnet, but there were many who talked and told me that I must not do so. 
May be we can make something of them.” Gudrun then went on, “I seemed to be standing out-of-doors, beside a certain brook, and to be wearing a hook-bonnet on my head which did not fit me; and I would have liked to get rid of the bonnet, but there were many who talked and told me that I must not do so. 
But I did not listen to all that, and I snatched the bonnet off my head and threw it in the brook. And that dream did not go on any farther.” 
But I did not listen to all that, and I snatched the bonnet off my head and threw it in the brook. And that dream did not go on any farther.” 
Ok enn mælti Guðrún: “Þat var upphaf at ǫðrum draum, at ek þóttumk vera stǫdd hjá vatni einu;  svá þótti mér, sem kominn væri silfrhringr á hǫnd mér, ok þóttumk ek eiga ok einkarvel sama; þótti mér þat vera allmikil gersemi, ok ætlaða ek lengi at eiga.  Ok er mér váru minnstar vánir, þá renndi hringrinn af hendi mér ok á vatnit, ok sá ek hann aldri síðan.  Þótti mér sá skaði miklu meiri en ek mætta at glíkendum ráða, þótt ek hefða einum grip tynt.  Síðan vaknaða ek.” 
Gudrun went on again, “This was the beginning of my next dream, that I seemed to be standing beside the water. 
Gudrun went on again, “This was the beginning of my next dream, that I seemed to be standing beside the water. 
And it seemed to me that a silver ring had got on my wrist, which seemed to be my own and to be very becoming to me. It seemed to me a precious ornament and I meant to keep it long. 
And it seemed to me that a silver ring had got on my wrist, which seemed to be my own and to be very becoming to me. It seemed to me a precious ornament and I meant to keep it long. 
But when I least expected it, the ring slipped from my hand and into the water; and I never saw it again. 
But when I least expected it, the ring slipped from my hand and into the water; and I never saw it again. 
The loss of it was much more of a loss to me than would seem likely if I had just lost the value of such an ornament. 
The loss of it was much more of a loss to me than would seem likely if I had just lost the value of such an ornament. 
After that I awoke.” 
After that I awoke.” 
Gestr svarar þessu einu: “Era sjá draumr minni.” 
Gest only said, “That one is no less of a dream.” 
Gest only said, “That one is no less of a dream.” 
(89) Enn mælti Guðrún: “Sá er inn þriði draumr minn, at ek þóttumk hafa gullhring á hendi, ok þóttumk ek eiga hringinn, ok þótti mér bœttr skaðinn;  kom mér þat í hug, at ek mynda þessa hrings lengr njóta en ins fyrra; en eigi þótti mér sjá gripr því betr sama, sem gull er dýrra en silfr.  Síðan þóttumk ek falla ok vilja styðja mik með hendinni, en gullhringrinn mœtti steini nǫkkurum ok stǫkk í tvá hluti, ok þótti mér dreyra ór hlutunum.  Þat þótti mér líkara harmi en skaða, er ek þóttumk þá bera eptir; kom mér þá í hug, at brestr hafði verit á hringnum, ok þá er ek hugða at brotunum eptir, þá þóttumk ek sjá fleiri brestina á,  ok þótti mér þó, sem heill myndi, ef ek hefða betr til gætt, ok var eigi þessi draumr lengri.” 
Again Gudrun went on, “This is my third dream. I seemed to have a gold arm-ring, and my loss seemed to have been made good. 
Again Gudrun went on, “This is my third dream. I seemed to have a gold arm-ring, and my loss seemed to have been made good. 
I was thinking that I would have the good of this ring for a longer time than the other one. But this one did not seem so much more precious to me than the other as gold is clearer than silver. 
I was thinking that I would have the good of this ring for a longer time than the other one. But this one did not seem so much more precious to me than the other as gold is clearer than silver. 
By and by I seemed to have stumbled and tried to save myself with my hands, and in so doing the gold ring struck on some stone and broke in (103) two pieces, and the pieces seemed to be bleeding. 
By and by I seemed to have stumbled and tried to save myself with my hands, and in so doing the gold ring struck on some stone and broke in (103) two pieces, and the pieces seemed to be bleeding. 
All this seemed more like a great grief than a great loss; for it stuck in my mind that there must have been some flaw in the ring. And when I came to look closely at the break in the ring, then I seemed to find still other flaws in it. 
All this seemed more like a great grief than a great loss; for it stuck in my mind that there must have been some flaw in the ring. And when I came to look closely at the break in the ring, then I seemed to find still other flaws in it. 
And yet it seemed as if I could have had it unbroken if I had taken better care. And this dream was ended.” 
And yet it seemed as if I could have had it unbroken if I had taken better care. And this dream was ended.” 
Gestr svarar: “Ekki fara í þurrð draumarnir.” 
And Gest said, “These three dreams do not look good.” 
And Gest said, “These three dreams do not look good.” 
Ok enn mælti Guðrún: “Sá er inn fjórði draumr minn, at ek þóttumk hafa hjálm á hǫfði af gulli ok mjǫk gimsteinum settan.  Ek þóttumk eiga þá gersemi; en þat þótti mér helzt at, at hann var nǫkkurs til þungr, því at ek fekk varla valdit, ok bar ek ballt hǫfuðit, ok gaf ek þó hjálminum enga sǫk á því ok ætlaða ekki at lóga honum,  en þó steypðisk hann af hǫfði mér ok út á Hvammsfjǫrð, ok eptir þat vaknaða ek.  Eru þér nú sagðir draumarnir allir.” 
And again Gudrun spoke, “This was the fourth of my dreams: I seemed to be wearing a helmet of gold and much bedecked with gems. This ornament seemed to be my own. 
And again Gudrun spoke, “This was the fourth of my dreams: I seemed to be wearing a helmet of gold and much bedecked with gems. This ornament seemed to be my own. 
But what stuck in my mind was that the helmet seemed rather too heavy; so much so that I could scarce manage it, and went about with my head stooping under it. But I did not blame the helmet on that account. And I had no mind to part with it. 
But what stuck in my mind was that the helmet seemed rather too heavy; so much so that I could scarce manage it, and went about with my head stooping under it. But I did not blame the helmet on that account. And I had no mind to part with it. 
And yet it tumbled off my head and out into the Hvammsfjord; and after that I awoke. 
And yet it tumbled off my head and out into the Hvammsfjord; and after that I awoke. 
And now all the dreams are told.” 
And now all the dreams are told.” 
Gestr svarar: “Glǫggt fæ ek sét, hvat draumar þessir eru, en mjǫk mun þér samstaft þykkja, því at ek mun næsta einn veg alla ráða.  Bœndr mantu eiga fjóra, ok væntir mik, þá er þú ert inum fyrsta gipt, at þat sé þér ekki girndaráð.  Þar er þú (90) þóttisk hafa mikinn fald á hǫfði, ok þótti þér illa sama, þar muntu lítit unna honum, ok þar er þú tókt af hǫfði þér faldinn ok kastaðir á vatnit, þar muntu ganga frá honum.  Því kalla menn á sæ kastat, er maðr lætr eigu sína ok tekr ekki í mót.” 
He said, “Plainly can I see what these dreams signify. But it will perhaps seem to you to be pretty much all one, for I read them all very much alike. 
He said, “Plainly can I see what these dreams signify. But it will perhaps seem to you to be pretty much all one, for I read them all very much alike. 
You will have four husbands. And, as I see it, when you are married to the first one it will be no great love match. 
You will have four husbands. And, as I see it, when you are married to the first one it will be no great love match. 
When you had a large bonnet on your head and seemed not to be content with it, it will mean that you will love him little; and as you snatched the bonnet off your head and threw it out on the water, so you are likely to leave him. 
When you had a large bonnet on your head and seemed not to be content with it, it will mean that you will love him little; and as you snatched the bonnet off your head and threw it out on the water, so you are likely to leave him. 
Men speak of a thing as ’thrown in the sea’ if one puts away what one has and gets nothing for it.” 
Men speak of a thing as ’thrown in the sea’ if one puts away what one has and gets nothing for it.” 
Ok enn mælti Gestr: “Sá var draumr þinn annarr, at þú þóttisk hafa silfrhring á hendi; þar muntu vera gipt ǫðrum manni ágætum.  Þeim muntu unna mikit ok njóta skamma stund; kemr mér ekki þat at óvǫrum, þóttú missir hann með drukknun, ok eigi geri ek þann draum lengra.  Sá var inn þriði draumr þinn, at þú þóttisk hafa gullhring á hendi; þar muntu eiga inn þriðja bónda.  Ekki mun sá því meira verðr, sem þér þótti sá málmrinn torugætri ok dýrri, en nær er þat mínu hugboði, at í þat mund muni orðit siðaskipti, ok muni sá þinn bóndi hafa tekit við þeim sið, er vér hyggjum, at miklu sé háleitari.  En þar er þér þótti hringrinn í sundr støkkva, nǫkkut af þinni vangeymslu, ok sátt blóð koma ór hlutunum, þá mun sá þinn bóndi vera veginn; muntu þá þykkjask gløggst sjá þá þverbresti, er á þeim ráðahag hafa verit.” 
Again Gest spoke, “This was your second dream, that you seemed to be wearing a silver ring on your wrist. That is to say that you will marry a second husband, a man of some consequence. 
Again Gest spoke, “This was your second dream, that you seemed to be wearing a silver ring on your wrist. That is to say that you will marry a second husband, a man of some consequence. 
Him you will love well and keep but a little while. It will not surprise me if you lose him by drowning. And I have nothing more to say of this dream. 
Him you will love well and keep but a little while. It will not surprise me if you lose him by drowning. And I have nothing more to say of this dream. 
This was your third dream, that you seemed to be wearing a gold ring. (104) That is to say that you will have a third husband. 
This was your third dream, that you seemed to be wearing a gold ring. (104) That is to say that you will have a third husband. 
He will scarcely be as much dearer as the one metal is rarer and costlier than the other. And it comes to me as a foreboding that at about that time there will come a great change in the customs of the country, and this husband of yours is likely to have taken up with the new faith and ritual, which we believe will be much the better and more holy. 
He will scarcely be as much dearer as the one metal is rarer and costlier than the other. And it comes to me as a foreboding that at about that time there will come a great change in the customs of the country, and this husband of yours is likely to have taken up with the new faith and ritual, which we believe will be much the better and more holy. 
And just as it seemed to you that your ring went to pieces, partly by your own neglect, and as you saw the broken pieces bleeding, so will this husband of yours be killed. And then you will be able to see just what was wrong about that marriage.” 
And just as it seemed to you that your ring went to pieces, partly by your own neglect, and as you saw the broken pieces bleeding, so will this husband of yours be killed. And then you will be able to see just what was wrong about that marriage.” 
Ok enn mælti Gestr: “Sá er inn fjórði draumr þinn, at þú þóttisk hafa hjálm á hǫfði af gulli ok settan gimsteinum, ok varð þér þungbærr; þar munt þú eiga inn fjórða bónda.  Sá mun vera mestr hǫfðingi ok mun bera heldr œgishjálm yfir þér.  Ok þar er þér þótti hann steypask út á Hvammsfjǫrð, þá man hann þann (91) sama fjǫrð fyrir hitta á inum efsta degi síns lífs.  Geri ek nú þenna draum ekki lengra.” 
And once more he said, “Now again, this was your fourth dream, that you were wearing a helmet of gold set with precious stones, and you presently found it too heavy. That is to say that you are to have yet a fourth husband. 
And once more he said, “Now again, this was your fourth dream, that you were wearing a helmet of gold set with precious stones, and you presently found it too heavy. That is to say that you are to have yet a fourth husband. 
This one will be a powerful chieftain and will be somewhat overbearing with you. 
This one will be a powerful chieftain and will be somewhat overbearing with you. 
And when you dreamed that your helmet tumbled into the Hvammsfjord, that is to say that he will come to that same fjord as the closing hours of his life. 
And when you dreamed that your helmet tumbled into the Hvammsfjord, that is to say that he will come to that same fjord as the closing hours of his life. 
And of this dream there is nothing more for me to say.” 
And of this dream there is nothing more for me to say.” 
Guðrúnu setti dreyrrauða, meðan draumarnir váru ráðnir; en engi hafði hon orð um, fyrr en Gestr lauk sínu máli.  Þá segir Guðrún: “Hitta myndir þú fegri spár í þessu máli, ef svá væri í hendr þér búit af mér, en haf þó þǫkk fyrir, er þú hefir ráðit draumana.  En mikit er til at hyggja, ef þetta allt skal eptir ganga.” 
Gudrun flushed blood-red while the dreams were being made out. She had nothing to say of it until Gest had done speaking. 
Gudrun flushed blood-red while the dreams were being made out. She had nothing to say of it until Gest had done speaking. 
Then Gudrun said, “You might have made a handsomer forecast out of all this, if it had all been given such a turn by me. But I thank you all the same for having made out these dreams. 
Then Gudrun said, “You might have made a handsomer forecast out of all this, if it had all been given such a turn by me. But I thank you all the same for having made out these dreams. 
But there is much to take thought of if all these things must come to pass.” 
But there is much to take thought of if all these things must come to pass.” 
Guðrún bauð þá Gesti af nýju, at hann skyldi þar dveljask um daginn; kvað þá Ósvífr mart spakligt tala mundu. 
Then Gudrun again asked Gest to stop over the day with them, and told him that Osvif and he would find many grave matters to talk over. 
Then Gudrun again asked Gest to stop over the day with them, and told him that Osvif and he would find many grave matters to talk over. 
Hann svarar: “Ríða mun ek, sem ek hefi á kveðit.  En segja skaltu fǫður þínum kveðju mina, ok seg honum þau mín orð, at koma mun þar, at skemmra mun í milli bústaða okkarra Ósvífrs, ok mun okkr þá hœgt um tal, ef okkr er þá leyft at talask við.” 
But he said, “I shall have to ride farther, as I have already promised. 
But he said, “I shall have to ride farther, as I have already promised. 
But you will give my greetings to your father and tell him these words of mine; that the time is coming when the distance between Osvif’s place and mine will be less than now, and (105) we can then conveniently talk things over if there is nothing else to hinder our talking to each other.” 
But you will give my greetings to your father and tell him these words of mine; that the time is coming when the distance between Osvif’s place and mine will be less than now, and (105) we can then conveniently talk things over if there is nothing else to hinder our talking to each other.” 
Síðan fór Guðrún heim, en Gestr reið í brott ok mœtti heimamanni Óláfs við túngarð.  Hann bauð Gesti í Hjarðarholt at orðsending Óláfs.  Gestr kvazk vilja finna Óláf um daginn, en gista í Þykkvaskógi.  Snýr húskarl þegar heim ok segir Óláfi svá skapat.  Óláfr lét taka hesta, ok reið hann í mót Gesti við nǫkkura menn.  Þeir Gestr finnask inn við Ljá.  Óláfr fagnar honum vel ok bauð honum til sín með allan flokk sinn.  Gestr þakkar honum boðit ok kvazk ríða mundu á bœinn ok sjá hýbýli hans, en gista Ármóð.  Gestr dvalðisk litla hríð ok sá þó víða á bœinn ok lét vel yfir, kvað eigi þar fé til sparat bœjar þess.  Óláfr reið á leið með Gesti til Laxár.  Þeir fóstbrœðr hǫfðu verit á sundi um daginn; réðu þeir Óláfssynir mest fyrir þeiri skemmtun.  (92) Margir váru ungir menn af ǫðrum bœjum á sundi.  Þá hljópu þeir Kjartan ok Bolli af sundi, er flokkrinn reið at; váru þá mjǫk klæddir, er þeir Gestr ok Óláfr riðu at.  Gestr leit á þessa ina ungu menn um stund ok sagði Óláfi, hvar Kjartan sat ok svá Bolli, ok þá rétti Gestr spjótshalann at sérhverjum þeira Óláfssona ok nefndi þá alla, er þar váru;  en margir váru þar aðrir menn allvænligir, þeir er þá váru af sundi komnir ok sátu á árbakkanum hjá þeim Kjartani.  Ekki kvazk Gestr þekkja ættarbragð Óláfs á þeim mǫnnum.  Þá mælti Óláfr: “Eigi má ofsǫgum segja frá vitsmunum þínum, Gestr, er þú kennir óséna menn, ok þat vil ek, at þú segir mér, hverr þeira inna ungu manna mun mestr verða fyrir sér.” 
After this, Gudrun turned back home and Gest rode on his way, and he met one of Olaf’s men by the fence. 
After this, Gudrun turned back home and Gest rode on his way, and he met one of Olaf’s men by the fence. 
He brought word from Olaf, to invite Gest to Hjardarholt. 
He brought word from Olaf, to invite Gest to Hjardarholt. 
Gest promised to visit Olaf during the day, but said that he would be stopping overnight at Thykkvaskog. 
Gest promised to visit Olaf during the day, but said that he would be stopping overnight at Thykkvaskog. 
So the farmhand turned back home and told Olaf. 
So the farmhand turned back home and told Olaf. 
Olaf called for horses and rode out to meet Gest on the way with a small company. 
Olaf called for horses and rode out to meet Gest on the way with a small company. 
They met Gest down by the seashore. 
They met Gest down by the seashore. 
Olaf greeted him cordially and invited him to his home with all his company. 
Olaf greeted him cordially and invited him to his home with all his company. 
Gest thanked him for the invitation and said that he would ride back with him to the house and see his home, but said that he would be staying overnight with Armod. 
Gest thanked him for the invitation and said that he would ride back with him to the house and see his home, but said that he would be staying overnight with Armod. 
Gest stayed but a little while, and yet he looked the farm over quite widely and had a good word to say for it all; saying that no means had been spared on this farm. 
Gest stayed but a little while, and yet he looked the farm over quite widely and had a good word to say for it all; saying that no means had been spared on this farm. 
Olaf kept Gest company on the way, as far as the Laxá river. 
Olaf kept Gest company on the way, as far as the Laxá river. 
The foster-brothers, Olaf’s sons and Bolli, had been in swimming during the day. The Olafsons led in this sport, 
The foster-brothers, Olaf’s sons and Bolli, had been in swimming during the day. The Olafsons led in this sport, 
but there were also many young men from other farms at the swimming-place. 
but there were also many young men from other farms at the swimming-place. 
Kjartan and Bolli came out of the water when the company came riding down, and they were pretty much dressed by the time Gest and Olaf rode down to the river. 
Kjartan and Bolli came out of the water when the company came riding down, and they were pretty much dressed by the time Gest and Olaf rode down to the river. 
Gest looked the young men over for a while, and asked Olaf which was Kjartan and which Bolli, and Olaf then pomted them out one by one with his spear-butt and named all of them that were there. 
Gest looked the young men over for a while, and asked Olaf which was Kjartan and which Bolli, and Olaf then pomted them out one by one with his spear-butt and named all of them that were there. 
And there were many other men there, full-grown, who had come in from the swimming by this time and were sitting on the riverbank along with Kjanan and the rest. 
And there were many other men there, full-grown, who had come in from the swimming by this time and were sitting on the riverbank along with Kjanan and the rest. 
Gest remarked that he could see no mark of Olaf’s kindred in any of these men. 
Gest remarked that he could see no mark of Olaf’s kindred in any of these men. 
After a little, Olaf said, “There is no denying your superior talents, Gest. You recognise men whom you have never seen (106) before. But now I would like you to tell me which of these young men will come to be the better man.” 
After a little, Olaf said, “There is no denying your superior talents, Gest. You recognise men whom you have never seen (106) before. But now I would like you to tell me which of these young men will come to be the better man.” 
Gestr svarar: “Þat mun mjǫk ganga eptir ástríki þínu, at um Kjartan mun þykkja mest vert, meðan hann er uppi.” 
And Gest answered, “All that will fall out very much along the line of your affections. Kjartan will be rated the best, so long as he is alive.” 
And Gest answered, “All that will fall out very much along the line of your affections. Kjartan will be rated the best, so long as he is alive.” 
Síðan keyrði Gestr hestinn ok reið í brott.  En nǫkkuru síðar ríðr Þórðr inn lági, sonr hans, hjá honum ok mælti: “Hvat berr nú þess við, faðir minn, er þér hrynja tár?” 
Thereupon Gest put his horse to a swift run and rode off. 
Thereupon Gest put his horse to a swift run and rode off. 
In a little while his son Thord fell in beside him and asked: “What is it now, Father, that troubles you, that you are shedding tears?” 
In a little while his son Thord fell in beside him and asked: “What is it now, Father, that troubles you, that you are shedding tears?” 
Gestr svarar: “Þarfleysa er at segja þat, en eigi nenni ek at þegja yfir því, er á þínum dǫgum mun fram koma;  en ekki kemr mér at óvǫrum, þótt Bolli standi yfir hǫfuðsvǫrðum Kjartans, ok hann vinni sér þá ok hǫfuðbana, ok er þetta illt at vita um svá mikla ágætismenn.” 
Gest told him, “There is no use of talking about it; and yet I am not going to keep silent about things which will come to pass in your own day. 
Gest told him, “There is no use of talking about it; and yet I am not going to keep silent about things which will come to pass in your own day. 
It will not take me unawares if Bolli some day is found with Kjartan lying dead before him, and so himself come in for a violent death. And all this is a grievous thing to know concerning such great and notable men as these.” 
It will not take me unawares if Bolli some day is found with Kjartan lying dead before him, and so himself come in for a violent death. And all this is a grievous thing to know concerning such great and notable men as these.” 
Síðan riðu þeir til þings, ok er kyrrt þingit. 
Then they rode forward to the Thing. And the Thing passed off quietly. 
Then they rode forward to the Thing. And the Thing passed off quietly. 
(93) XXXIV. KAPÍTULI 
(107) XXXIV. Of Gudrun’s marriage to Thorvald; about 989. 
(107) XXXIV. Of Gudrun’s marriage to Thorvald; about 989. 
Þorvaldr hét maðr, sonr Halldórs Garpsdalsgoða. Hann bjó í Garpsdal í Gilsfirði, auðigr maðr ok engi hetja.  Hann bað Guðrúnar Ósvífrsdóttur á alþingi, þá er hon var fimmtán vetra gǫmul.  Því máli var eigi fjarri tekit, en þó sagði Ósvífr, at þat myndi á kostum finna, at þau Guðrún váru eigi jafnmenni.  Þorvaldr talaði óbarðfœrliga, kvazk konu biðja, en ekki fjár.  Síðan var Guðrún fǫstnuð Þorvaldi, ok réð Ósvífr einn máldaga, ok svá var skilt, at Guðrún skyldi ein ráða fyrir fé þeira, þegar er þau koma í eina rekkju, ok eiga alls helming, hvárt er samfarar þeira væri lengri eða skemmri.  Hann skyldi ok kaupa gripi til handa henni, svá at engi jafnfjáð kona ætti betri gripi, en þó mætti hann halda búi sínu fyrir þær sakar.  Ríða menn nú heim af þingi.  Ekki var Guðrún at þessu spurð, ok heldr gerði hon sér at þessu ógetit, ok var þó kyrrt.  Brúðkaup var í Garpsdal at tvímánuði.  Lítt unni Guðrún Þorvaldi ok var erfið í gripakaupum;  váru engar gersimar svá miklar á Vestfjǫrðum, at Guðrúnu þœtti eigi skapligt, at hon ætti, en galt fjándskap Þorvaldi, ef hann keypti eigi, hversu dýrar sem metnar váru.  Þórðr Ingunnarson gerði sér dátt við þau Þorvald ok Guðrúnu ok var þar lǫngum, ok fell þar mǫrg umrœða á um kærleika þeira Þórðar ok Guðrúnar.  Þat var eitt sinn, at Guðrún beiddi Þorvald gripakaups.  Þorvaldr kvað hana ekki hóf at kunna ok sló hana kinnhest.  Þá mælti Guðrún: “Nú gaftu mér þat, (94) er oss konum þykkir miklu skipta, at vér eigim vel at gǫrt, en þat er litarapti gott, ok af hefir þú mik ráðit brekvísi við þik.” 
There was a man by the name of Thorvald, a son of Haldor the Godi of Garpsdal, who lived in the Garpsdal valley in the countryside of Gilsfjord; a man of wealth and of no heroic temper. 
There was a man by the name of Thorvald, a son of Haldor the Godi of Garpsdal, who lived in the Garpsdal valley in the countryside of Gilsfjord; a man of wealth and of no heroic temper. 
He bespoke marriage with Gudrun, Osvif’s daughter, one summer at the Althing, when she was fifteen years old. 
He bespoke marriage with Gudrun, Osvif’s daughter, one summer at the Althing, when she was fifteen years old. 
His suit was accepted, but Osvif told him the terms of the contract would be such as to show that he was not Gudrun’s equal. 
His suit was accepted, but Osvif told him the terms of the contract would be such as to show that he was not Gudrun’s equal. 
Thorvald spoke very temperately, saying that he was suing for a wife, not for a dowry. 
Thorvald spoke very temperately, saying that he was suing for a wife, not for a dowry. 
So Gudrun was pledged to Thorvald, and Osvif alone settled the terms of the contract. And it was the agreement that Gudrun was to have full control of their joint property so soon as they were bedded together, and to own a half interest in it all, whether their living together were for a longer or a shorter time. 
So Gudrun was pledged to Thorvald, and Osvif alone settled the terms of the contract. And it was the agreement that Gudrun was to have full control of their joint property so soon as they were bedded together, and to own a half interest in it all, whether their living together were for a longer or a shorter time. 
He was also to buy her jewels and ornaments to such a value that no other equally well-to-do woman was possessed of more or better, provided always that his property was not impaired by it. 
He was also to buy her jewels and ornaments to such a value that no other equally well-to-do woman was possessed of more or better, provided always that his property was not impaired by it. 
So the folks then rode away home from the Thing. 
So the folks then rode away home from the Thing. 
Gudrun was not consulted in this matter, and she was rather unhappy about it; yet it all passed off quietly. 
Gudrun was not consulted in this matter, and she was rather unhappy about it; yet it all passed off quietly. 
The wedding was at Garpsdal, in the Tvimanad.33  
The wedding was at Garpsdal, in the Tvimanad.33  
Gudrun had little love for Thorvald, and was greatly set on the buying of costly ornaments. 
Gudrun had little love for Thorvald, and was greatly set on the buying of costly ornaments. 
Indeed there were (108) no precious things in the country of the Western fjords so valuable but that Gudrun thought she ought reasonably to have them, and she paid Thorvald with ill temper if he failed to buy, whatever price they were held at. 
Indeed there were (108) no precious things in the country of the Western fjords so valuable but that Gudrun thought she ought reasonably to have them, and she paid Thorvald with ill temper if he failed to buy, whatever price they were held at. 
Thord Ingunnarson came to be on easy terms with Thorvald and Gudrun and spent much of his time on the place, and there was a good deal of talk about a love affair between Thord and Gudrun. 
Thord Ingunnarson came to be on easy terms with Thorvald and Gudrun and spent much of his time on the place, and there was a good deal of talk about a love affair between Thord and Gudrun. 
On a certain time Gudrun was again begging Thorvald to buy jewellery. 
On a certain time Gudrun was again begging Thorvald to buy jewellery. 
Thorvald told her she was going too far, and boxed her ears. 
Thorvald told her she was going too far, and boxed her ears. 
Then said Gudrun, “Now you have given me something which we womenfolk set great store by-a rosy complexion. And you have taught me a lesson, too, not to bother you with begging.” 
Then said Gudrun, “Now you have given me something which we womenfolk set great store by-a rosy complexion. And you have taught me a lesson, too, not to bother you with begging.” 
Þat sama kveld kom Þórðr þar.  Guðrún sagði honum þessa svívirðing ok spurði hann, hverju hon skyldi þetta launa.  Þórðr brosti at ok mælti: “Hér kann ek gott ráð til.  Gerðu honum skyrtu ok brautgangs hǫfuðsmátt ok seg skilit við hann fyrir þessar sakar.” 
Thord came in that same evening. 
Thord came in that same evening. 
Gudrun told him her disgrace and asked him how she was to repay it. 
Gudrun told him her disgrace and asked him how she was to repay it. 
Thord smiled and said, “Here is where I can give you good advice. 
Thord smiled and said, “Here is where I can give you good advice. 
Make him a shirt with a ’divorce head-hole,’34 and then divorce him for wearing it.” 
Make him a shirt with a ’divorce head-hole,’34 and then divorce him for wearing it.” 
Eigi mælti Guðrún í móti þessu, ok skilja þau talit.  Þat sama vár segir Guðrún skilit við Þorvald ok fór heim til Lauga.  Síðan var gǫrt féskipti þeira Þorvalds ok Guðrúnar, ok hafði hon helming fjár alls, ok var nú meira en áðr.  Tvá vetr hǫfðu þau ásamt verit.  Þat sama vár seldi Ingunn land sitt í Króksfirði, þat sem síðan heitir á Ingunnarstǫðum, ok fór vestr á Skálmarnes; hana hafði átt Glúmr Geirason, sem fyrr var ritat.  Í þenna tíma bjó Hallsteinn goði á Hallsteinsnesi fyrir vestan Þorskafjǫrð; hann var ríkr maðr ok meðallagi vinsæll. 
Gudrun said nothing to the contrary, and there they left the matter. 
Gudrun said nothing to the contrary, and there they left the matter. 
That same spring Gudrun declared her divorce from Thorvald and went back home to Laugar. 
That same spring Gudrun declared her divorce from Thorvald and went back home to Laugar. 
Presently after there was a division of the estate between Thorvald and Gudrun and she came in for one-half of the entire property. So now she was worth more than ever. 
Presently after there was a division of the estate between Thorvald and Gudrun and she came in for one-half of the entire property. So now she was worth more than ever. 
Two winters had they been living together. 
Two winters had they been living together. 
The same spring Ingunn sold her land in the Kroksfjord, the place which has since been known as Ingunnarstadir, and moved out west to Skalmarnes. She had been married to Glum Geirason, as was written above. 
The same spring Ingunn sold her land in the Kroksfjord, the place which has since been known as Ingunnarstadir, and moved out west to Skalmarnes. She had been married to Glum Geirason, as was written above. 
At this time Hallstein the Godi was living on Hallsteinsnes, on the west of Thorskafjord; a man of large means and moderately popular. 
At this time Hallstein the Godi was living on Hallsteinsnes, on the west of Thorskafjord; a man of large means and moderately popular. 
(95) XXXV. KAPÍTULI 
(109) XXXV. Gudrun’s second marriage. 
(109) XXXV. Gudrun’s second marriage. 
Kotkell hét maðr, er þá hafði út komit fyrir litlu.  Grima hét kona hans; þeira synir varu þeir Hallbjǫrn slíkisteinsauga ok Stígandi.  Þessir menn váru suðreyskir.  Ǫll váru þau mjǫk fjǫlkunnig ok inir mestu seiðmenn.  Hallsteinn goði tók við þeim ok setti þau niðr at Urðum í Skálmarfirði, ok var þeira byggð ekki vinsæl. 
Kotkel was the name of a man who had come out to Iceland a little before this time. 
Kotkel was the name of a man who had come out to Iceland a little before this time. 
His wife’s name was Grima. Their sons were Hallbjorn Slikisteinsauga35 and Stigandl. 
His wife’s name was Grima. Their sons were Hallbjorn Slikisteinsauga35 and Stigandl. 
These folks were from the Hebrides. 
These folks were from the Hebrides. 
All of them were skilled in magic and were great wizards. 
All of them were skilled in magic and were great wizards. 
Hallstein the Godi took them in and settled them at Urdir in Skalmarnes, and their neighbors did not take kindly to their living there. 
Hallstein the Godi took them in and settled them at Urdir in Skalmarnes, and their neighbors did not take kindly to their living there. 
Þetta sumar fór Gestr til þings ok fór á skipi til Saurbœjar, sem hann var vanr.  Hann gisti á Hóli í Saurbœ.  Þeir mágar léðu honum hesta, sem fyrr var vant.  Þórðr Ingunnarson var þá í fǫr með Gesti ok kom til Lauga í Sælingsdal.  Guðrún Ósvífrsdóttir reið til þings, ok fylgði henni Þórðr Ingunnarson.  Þat var einn dag, er þau riðu yfir Bláskógaheiði, - var á veðr gott - þá mælti Guðrún: “Hvárt er þat satt, Þórðr, at Auðr, kona þín, er jafnan í brókum, ok setgeiri í, en vafit spjǫrrum mjǫk í skúa niðr?” 
This summer Gest went by boat to Saurbæ, as was usual with him. 
This summer Gest went by boat to Saurbæ, as was usual with him. 
He found lodging overnight at Hol, in Saurbæ, 
He found lodging overnight at Hol, in Saurbæ, 
and the two brothers and their brother-in-law Thord lent him horses, as usual. 
and the two brothers and their brother-in-law Thord lent him horses, as usual. 
Thord Ingunnarson joined Gest’s company, and so came to Laugar in Sælingsdal. 
Thord Ingunnarson joined Gest’s company, and so came to Laugar in Sælingsdal. 
Gudrun Osvifsdaughter rode along to the Thing, and Thord Ingunnarson kept her company. 
Gudrun Osvifsdaughter rode along to the Thing, and Thord Ingunnarson kept her company. 
One day as they were riding across the Blaskog moors, in fine weather, Gudrun spoke up and said, “Is it true, Thord, that your wife Aud is in the habit of wearing breeches with a codpiece, and with the ends of them wound about her legs all the way down and tucked into her shoes?” 
One day as they were riding across the Blaskog moors, in fine weather, Gudrun spoke up and said, “Is it true, Thord, that your wife Aud is in the habit of wearing breeches with a codpiece, and with the ends of them wound about her legs all the way down and tucked into her shoes?” 
Hann kvazk ekki hafa til þess fundit. 
He answered that he had not noticed anything of the kind. 
He answered that he had not noticed anything of the kind. 
“Lítit bragð mun þá at,” segir Guðrún, ”ef þú finnr eigi, ok fyrir hvat skal hon þá heita Bróka-Auðr?” 
“There would not be much to it then,” said Gudrun, “if you have not noticed it. But why should she be called Breeches-Aud if that is the case?” 
“There would not be much to it then,” said Gudrun, “if you have not noticed it. But why should she be called Breeches-Aud if that is the case?” 
Þórðr mælti: “Vér ætlum hana litla hríð svá hafa verit kallaða.” 
Thord told her, “I take it that (110) she will have been so called only for a very short time.” 
Thord told her, “I take it that (110) she will have been so called only for a very short time.” 
Guðrún svarar: “Hitt skiptir hana enn meira, at hon eigi þetta nafn lengi síðan.” 
Gudrun replied, “It will mean all the more to her that she is going to keep the name for a long time.” 
Gudrun replied, “It will mean all the more to her that she is going to keep the name for a long time.” 
Eptir þat kómu menn til þings; er þar allt tíðendalaust.  Þórðr var lǫngum í búð Gests ok (96) talaði jafnan við Guðrúnu.  Einn dag spurði Þórðr Ingunnarson Guðrúnu, hvat konu varðaði, ef hon væri í brókum jafnan svá sem karlar. 
Presently they reached the Thing. And there is nothing to tell of at the Thing. 
Presently they reached the Thing. And there is nothing to tell of at the Thing. 
Thord spent much of his time in Gest’s booth, and was much in Gudrun’s company. 
Thord spent much of his time in Gest’s booth, and was much in Gudrun’s company. 
One day Thord Ingunnarson asked Gudrun how much of a breach it might be for a woman to wear men’s breeches. 
One day Thord Ingunnarson asked Gudrun how much of a breach it might be for a woman to wear men’s breeches. 
Guðrún svarar: “Slíkt víti á konum at skapa fyrir þat á sitt hóf sem karlmanni, ef hann hefir hǫfuðsmátt svá mikla, at sjái geirvǫrtur hans berar, brautgangssǫk hvárttveggja.” 
“That is just as much of a fault in a woman as it is for a man if he wears a shirt with so low-cut a ’head-hole’ as to show his nipples. Either one is ground for divorce.” 
“That is just as much of a fault in a woman as it is for a man if he wears a shirt with so low-cut a ’head-hole’ as to show his nipples. Either one is ground for divorce.” 
Þá mælti Þórðr: “Hvárt ræðr þú mér, at ek segja skilit við Auði hér á þingi eða í heraði, ok gera ek þat við fleiri manna ráð, því at menn eru skapstórir, þeir er sér mun þykkja misboðit í þessu?” 
Then said Thord, “What would you advise me? To declare divorce from Aud here in the Thing, or back home at the assizes where I will have more of a backing? For there are some headstrong fellows who are likely to make a grievance of this thing.” 
Then said Thord, “What would you advise me? To declare divorce from Aud here in the Thing, or back home at the assizes where I will have more of a backing? For there are some headstrong fellows who are likely to make a grievance of this thing.” 
Guðrún svarar stundu síðar: “Aptans bíðr óframs sǫk.” 
Gudrun answered him after a while, “The sluggard’s business bides the evening.” 
Gudrun answered him after a while, “The sluggard’s business bides the evening.” 
Þá spratt Þórðr þegar upp ok gekk til Lǫgbergs ok nefndi sér vátta, at hann segir skilit við Auði, ok fann þat til saka, at hon skarsk í setgeirabrœkr sem karlkonur.  Brœðrum Auðar líkar illa, ok er þó kyrrt.  Þórðr ríðr af þingi með þeim Ósvífrssonum.  En er Auðr spyrr þessi tíðendi, þá mælti hon: 
Thereupon Thord jumped up and went straight to the Law-Stone and called men to witness that he declared himself divorced from Aud, and gave as ground for it that she was wearing breeches with a codpiece like menfolk. 
Thereupon Thord jumped up and went straight to the Law-Stone and called men to witness that he declared himself divorced from Aud, and gave as ground for it that she was wearing breeches with a codpiece like menfolk. 
Aud’s brothers did not like it, and yet nothing was done about it. 
Aud’s brothers did not like it, and yet nothing was done about it. 
Thord rode home from the Thing in company with Osvif’s sons. 
Thord rode home from the Thing in company with Osvif’s sons. 
When these tidings came to Aud she said, 
When these tidings came to Aud she said, 
2. “Vel es ek veit þat,
vask ein of látin.” 
“It is well I should know it,” said Aud, “if I only had the chance.” 
“It is well I should know it,” said Aud, “if I only had the chance.” 
Síðan reið Þórðr til féskiptis vestr til Saurbœjar með tólfta mann, ok gekk þat greitt, því at Þórði var óspart um, hversu fénu var skipt.  Þórðr rak vestan til Lauga mart búfé.  Síðan bað hann Guðrúnar; var honum þat mál auðsótt við Ósvífr, en Guðrún mælti ekki í móti.  Brullaup skyldi vera at Laugum at tíu vikum sumars; var sú veizla allskǫrulig.  Samfǫr þeira Þórðar ok Guðrúnar var góð.  Þat eitt helt til, at Þorkell hvelpr ok Knútr fóru eigi málum á hendr Þórði Ingunnarsyni, (97) at þeir fengu eigi styrk til.  Annat sumar eptir hǫfðu Hólsmenn selfǫr í Hvammsdal; var Auðr at seli.  Laugamenn hǫfðu selfǫr í Lambadal; sá gengr vestr í fjǫll af Sælingsdal.  Auðr spyrr þann mann, er smalans gætti, hversu opt hann fyndi smalamann frá Laugum.  Hann kvað þat jafnan vera, sem líkligt var, því at háls einn var á milli seljanna.  Þá mælti Auðr: “Þú skalt hitta í dag smalamann frá Laugum, ok máttu segja mér, hvat manna er at vetrhúsum eða í seli, ok rœð allt vingjarnliga til Þórðar, sem þú átt at gera.” 
Shortly after this Thord rode out westward into Saurbæ with a company of twelve to see to a division of the property, and that matter was easily arranged, for Thord made small account of how the goods were divided. 
Shortly after this Thord rode out westward into Saurbæ with a company of twelve to see to a division of the property, and that matter was easily arranged, for Thord made small account of how the goods were divided. 
Thord brought back with him to Laugar a drove of cattle. 
Thord brought back with him to Laugar a drove of cattle. 
Presently afterward he made his suit for Gudrun in marriage. He readily got Osvif’s consent, and Gudrun made no objection. 
Presently afterward he made his suit for Gudrun in marriage. He readily got Osvif’s consent, and Gudrun made no objection. 
The wedding was to be at Laugar in the tenth week of summer. It was a very sumptuous wedding feast. 
The wedding was to be at Laugar in the tenth week of summer. It was a very sumptuous wedding feast. 
Thord and Gudrun’s life together was a happy one. 
Thord and Gudrun’s life together was a happy one. 
This thing alone stood in the way of Thorkel (111) Hvelp and Knut proceeding against Thord Ingunnarson, that they could not get backing enough for it. 
This thing alone stood in the way of Thorkel (111) Hvelp and Knut proceeding against Thord Ingunnarson, that they could not get backing enough for it. 
The next following summer the Hol folks went to their summer dairying in the Hvammsdal. Aud was at the sel.36  
The next following summer the Hol folks went to their summer dairying in the Hvammsdal. Aud was at the sel.36  
The Laugar folks had their dairying in the Lambadal, which runs westward into the hills back of the Hvammsdal. 
The Laugar folks had their dairying in the Lambadal, which runs westward into the hills back of the Hvammsdal. 
Aud asked the young man who herded the milch-cattle how often he came across Thord’s herdsman. 
Aud asked the young man who herded the milch-cattle how often he came across Thord’s herdsman. 
He said it happened very frequently, as was likely to be the case, seeing that the valley lay between the two rivers. 
He said it happened very frequently, as was likely to be the case, seeing that the valley lay between the two rivers. 
Then Aud told him, “Today you are to see the herdsman from Laugar and find out for me how many of the folks were staying at home and who were at the sel. And always speak well and kindly of Thord, as is right and proper for you to do.” 
Then Aud told him, “Today you are to see the herdsman from Laugar and find out for me how many of the folks were staying at home and who were at the sel. And always speak well and kindly of Thord, as is right and proper for you to do.” 
Sveinninn heitr at gera svá sem hon mælti.  En um kveldit, er smalamaðr kom heim, spyrr Auðr tíðenda.  Smalamaðrinn svarar: “Spurt hefi ek þau tíðendi, er þér munu þykkja góð, at nú er breitt hvílugólf milli rúma þeira Þórðar ok Guðrúnar, því at hon er í seli, en hann heljask á skálasmíð, ok eru þeir Ósvífr tveir at vetrhúsum.” 
The young man promised to do as she told him. 
The young man promised to do as she told him. 
And when he came home at night Aud asked him what he had to tell. 
And when he came home at night Aud asked him what he had to tell. 
The herdsman answered, “I have found out something that will be good news to you; that just now there is a wide floor-space between Thord’s bed and Gudrun’s. She is at the sel, and he is busy housebuilding at home, and Gest and he are alone at the winterhouse.” 
The herdsman answered, “I have found out something that will be good news to you; that just now there is a wide floor-space between Thord’s bed and Gudrun’s. She is at the sel, and he is busy housebuilding at home, and Gest and he are alone at the winterhouse.” 
“Vel hefir þú njósnat,” segir hon, ”ok haf sǫðlat hesta tvá, er menn fara at sofa.” 
“You have been a good scout,” said she; “so now have two horses saddled for me by bedtime.” 
“You have been a good scout,” said she; “so now have two horses saddled for me by bedtime.” 
Smalasveinn gerði, sem hon bauð, ok nǫkkuru fyrir sólarfall sté Auðr á bak, ok var hon þá at vísu í brókum.  Smalasveinn reið ǫðrum hesti ok gat varla fylgt henni, svá knúði hon fast reiðina.  Hon reið suðr yfir Sælingsdalsheiði ok nam eigi staðar fyrr en undir túngarði at Laugum.  Þá sté hon af baki, en bað smalasveininn gæta hestanna, meðan hon gengi til húss.  (98) Auðr gekk at durum, ok var opin hurð; hon gekk til eldhúss ok at lokrekkju þeiri, er Þórðr lá í ok svaf; var hurðin fallin aptr, en eigi lokan fyrir.  Hon gekk í lokrekkjuna, en Þórðr svaf ok horfði í lopt upp.  Þá vakði Auðr Þórð, en hann snerisk á hliðina, er hann sá, at maðr var kominn.  Hon brá þá saxi ok lagði at Þórði ok veitti honum áverka mikla, ok kom á hǫndina hœgri; varð hann sárr á báðum geirvǫrtum; svá lagði hon til fast, at saxit nam í beðinum staðar.  Síðan gekk Auðr brott ok til hests ok hljóp á bak ok reið heim eptir þat.  Þórðr vildi upp spretta, er hann fekk áverkann, ok varð þat ekki, því at hann mœddi blóðrás.  Við þetta vaknaði Ósvífr ok spyrr, hvat títt væri, en Þórðr kvazk orðinn fyrir áverkum nǫkkurum.  Ósvífr spyrr, ef hann vissi, hverr á honum hefði unnit, ok stóð upp ok batt um sár hans.  Þórðr kvazk ætla, at þat hefði Auðr gǫrt.  Ósvífr bauð at ríða eptir henni; kvað hana fámenna til mundu hafa farit, ok væri henni skapat víti.  Þórðr kvað þat fjarri skyldu fara; sagði hana slíkt hafa at gǫrt, sem hon átti.  Auðr kom heim í sólarupprás, ok spurðu þeir brœðr hennar, hvert hon hefði farit.  Auðr kvazk farit hafa til Lauga ok sagði þeim, hvat til tíðenda hafði gǫrzk í fǫrum hennar; þeir létu vel yfir ok kváðu of lítit mundu at orðit.  Þórðr lá lengi í sárum, ok greru vel bringusárin, en sú hǫndin varð honum hvergi betri til taks en áðr. 
The herdsboy did as she told him. And shortly before sunset Aud got to horse; and that time she was wearing breeches, and no mistake. 
The herdsboy did as she told him. And shortly before sunset Aud got to horse; and that time she was wearing breeches, and no mistake. 
The herdsboy rode the other horse, and he could hardly keep up with her, she rode so hard. 
The herdsboy rode the other horse, and he could hardly keep up with her, she rode so hard. 
She rode southward over the Sælingsdal moorland and made no stay until they were close under the farmyard fence at Laugar. 
She rode southward over the Sælingsdal moorland and made no stay until they were close under the farmyard fence at Laugar. 
There she dismounted and told (112) the herdsboy to hold the horses while she went indoors. 
There she dismounted and told (112) the herdsboy to hold the horses while she went indoors. 
Aud went to the door. She went in and to the closet-bed in which Thord was sleeping. The door of the bed was fallen to, but the bar was not in place. 
Aud went to the door. She went in and to the closet-bed in which Thord was sleeping. The door of the bed was fallen to, but the bar was not in place. 
She went up to the bed, where Thord was lying asleep, on his back. 
She went up to the bed, where Thord was lying asleep, on his back. 
Then Aud woke Thord, and he turned over on his side when he saw there was some one there. 
Then Aud woke Thord, and he turned over on his side when he saw there was some one there. 
She then drew a shortsword and lunged at Thord and gave him a great wound. It took him across the right arm, and he was also hurt across both breasts. So hard had she struck that the sword stuck fast in the bed-frame. 
She then drew a shortsword and lunged at Thord and gave him a great wound. It took him across the right arm, and he was also hurt across both breasts. So hard had she struck that the sword stuck fast in the bed-frame. 
Then Aud went out and back to the horses, mounted and rode away. 
Then Aud went out and back to the horses, mounted and rode away. 
Thord tried to get up when he got the hurt, but could not, for the loss of blood disabled him. 
Thord tried to get up when he got the hurt, but could not, for the loss of blood disabled him. 
By this time Osvif was awake and asked what was doing. And Thord told him he had got badly hurt somehow. 
By this time Osvif was awake and asked what was doing. And Thord told him he had got badly hurt somehow. 
Osvif asked if he knew who it was that had attacked him, and got up and bandaged his wounds. 
Osvif asked if he knew who it was that had attacked him, and got up and bandaged his wounds. 
Thord said he believed Aud was the one who had done it. 
Thord said he believed Aud was the one who had done it. 
Osvif offered to ride after her; said she was likely to have come with a very small following and that her punishment was ready for her. 
Osvif offered to ride after her; said she was likely to have come with a very small following and that her punishment was ready for her. 
But Thord told him he would have nothing of the kind, and said that she had only done what she had a right to. 
But Thord told him he would have nothing of the kind, and said that she had only done what she had a right to. 
Aud got home about sunrise and her brothers asked where she had been. 
Aud got home about sunrise and her brothers asked where she had been. 
Aud told them she had been to Laugar, and then told what had happened while she was away. They told her it was well done, but doubted if she had done enough. 
Aud told them she had been to Laugar, and then told what had happened while she was away. They told her it was well done, but doubted if she had done enough. 
Thord was laid up for a long time with his hurts, and the wounds across his chest healed well and readily but he never had the full use of his arm again. 
Thord was laid up for a long time with his hurts, and the wounds across his chest healed well and readily but he never had the full use of his arm again. 
Kyrrt var nú um vetrinn. En eptir um várit kom Ingunn, móðir Þórðar, vestan af Skálmarnesi.  Hann tók vel við henni.  Hon kvazk vilja ráðask undir áraburð Þórðar; kvað hon Kotkel ok konu hans ok sonu gera sér óvært í fjárránum ok fjǫlkynngi, en hafa mikit traust af Hallsteini (99) goða.  Þórðr veiksk skjótt við þetta mál ok kvazk hafa skyldu rétt af þjófum þeim, þótt Hallsteinn væri at móti; snarask þegar til ferðar við tíunda mann.  Ingunn fór ok vestr með honum.  Hann hafði ferju ór Tjaldanesi.  Síðan heldu þau vestr til Skálmarness.  Þórðr lét flytja til skips allt lausafé, þat er móðir hans átti þar, en smala skyldi reka fyrir innan fjǫrðu.  Tólf váru þau alls á skipi; þar var Ingunn ok ǫnnur kona.  Þórðr kom til bœjar Kotkels með tíunda mann; synir þeira Kotkels váru eigi heima.  Síðan stefndi hann þeim Kotkatli ok Grímu ok sonum þeira um þjófnað ok fjǫlkynngi ok lét varða skóggang; hann stefndi sǫkum þeim til alþingis ok fór til skips eptir þat.  Þá kómu þeir Hallbjǫrn ok Stígandi heim, er Þórðr var kominn frá landi, ok þó skammt; sagði Kotkell þá sonum sínum, hvat þar hafði í gǫrzk.  Þeir brœðr urðu óðir við þetta ok kváðu menn ekki hafa fyrr gengit í berhǫgg við þau um svá mikinn fjándskap.  Síðan lét Kotkell gera seiðhjall mikinn; þau fœrðusk þar á upp ǫll; þau kváðu þar harðsnúin frœði; þat váru galdrar.  Því næst laust á hríð mikilli.  Þat fann Þórðr Ingunnarson ok hans fǫrunautar, þar sem hann var á sæ staddr, ok til hans var gǫrt veðrit. Keyrir skipit vestr fyrir Skálmarnes.  Þórðr sýndi mikinn hraustleik í sæliði.  (100) Þat sá þeir menn, er á landi váru, at hann kastaði því ǫllu, er til þunga var, útan mǫnnum;  væntu þeir menn, er á landi váru, Þórði þá landtǫku, því at þá var af farit þat, sem skerjóttast var.  Síðan reis boði skammt frá landi, sá er engi maðr munði, at fyrr hefði uppi verit, ok laust skipit svá, at þegar horfði upp kjǫlrinn.  Þar drukknaði Þórðr ok allt fǫruneyti hans, en skipit braut í spán, ok rak þar kjǫlinn, er síðan heitir Kjalarey; skjǫld Þórðar rak í þá ey, er Skjaldarey er kǫlluð.  Lík Þórðar rak þar þegar á land ok hans fǫrunauta; var þar haugr orpinn at líkum þeira, þar er síðan heitir Haugsnes. 
All was quiet through the winter following, but the next spring Ingunn, Thord’s mother, came back east from Skalmarnes. 
All was quiet through the winter following, but the next spring Ingunn, Thord’s mother, came back east from Skalmarnes. 
And he made her welcome. 
And he made her welcome. 
She said she wanted to come in under Thord’s care; she said Kotkel was driving her out with his thievery and witchcraft, and (113) also that he had the backing of Hallstein the Godi. 
She said she wanted to come in under Thord’s care; she said Kotkel was driving her out with his thievery and witchcraft, and (113) also that he had the backing of Hallstein the Godi. 
Thord immediately took this matter up, and said that he was going to bring these thieves to a reckoning in spite of Hallstein. He set out directly with a company of ten. 
Thord immediately took this matter up, and said that he was going to bring these thieves to a reckoning in spite of Hallstein. He set out directly with a company of ten. 
Ingunn, too, went west with him. 
Ingunn, too, went west with him. 
He went by a cutter from Tjaldanes. 
He went by a cutter from Tjaldanes. 
So they went on west to Skalmarnes. 
So they went on west to Skalmarnes. 
Thord had all the household goods belonging to his mother brought on board the boat. The livestock was to be driven overland, back of the inlets. 
Thord had all the household goods belonging to his mother brought on board the boat. The livestock was to be driven overland, back of the inlets. 
There were twelve of them in the boat, altogether. Ingunn and another woman were with them. 
There were twelve of them in the boat, altogether. Ingunn and another woman were with them. 
Thord then went on to Kotkel’s place with a company of ten men. Kotkel’s sons were not at home. 
Thord then went on to Kotkel’s place with a company of ten men. Kotkel’s sons were not at home. 
He then laid a charge against Kotkel and Grima and their sons, for theft and sorcery, with a penalty of full outlawry37 and summoned them to answer these charges at the Althing. After that he returned to the boat. 
He then laid a charge against Kotkel and Grima and their sons, for theft and sorcery, with a penalty of full outlawry37 and summoned them to answer these charges at the Althing. After that he returned to the boat. 
Then presently Hallbjorn and Stigandi came home, by the time Thord had got away from land, although he was but a little way out. Kotkel told his sons what had taken place while they were away. 
Then presently Hallbjorn and Stigandi came home, by the time Thord had got away from land, although he was but a little way out. Kotkel told his sons what had taken place while they were away. 
The two brothers were furious. They said that never before had any man dared to show them such open hostility. 
The two brothers were furious. They said that never before had any man dared to show them such open hostility. 
Meantime Kotkel set about building a big witch-scaffold. On this they all mounted. There they chanted their wise ballads; magical incantations. 
Meantime Kotkel set about building a big witch-scaffold. On this they all mounted. There they chanted their wise ballads; magical incantations. 
Thereupon there came up a great tempest. 
Thereupon there came up a great tempest. 
And Thord Ingunnarson and his company out at sea soon found that it was for them the storm had been raised. Their boat drove out westward past Skalmarnes. 
And Thord Ingunnarson and his company out at sea soon found that it was for them the storm had been raised. Their boat drove out westward past Skalmarnes. 
Thord showed a masterly seamanship. 
Thord showed a masterly seamanship. 
Folks ashore saw them throwing overboard everything of any weight except the (114) men and women. 
Folks ashore saw them throwing overboard everything of any weight except the (114) men and women. 
And the folks on shore then looked to see Thord make a landing, for he had then got past the worst reefs and breakers. 
And the folks on shore then looked to see Thord make a landing, for he had then got past the worst reefs and breakers. 
Thereupon there rose up an enormous breaker right near the shore, such as no man had seen before, and fell upon the boat so that it turned keel upwards all at once. 
Thereupon there rose up an enormous breaker right near the shore, such as no man had seen before, and fell upon the boat so that it turned keel upwards all at once. 
There Thord was drowned, and all who were with him, and the boat was broken into splinters. The keel of it came ashore on what has since been known as Keel Island. Thord’s shield drifted ashore on the island which has since then been called Shield Island. 
There Thord was drowned, and all who were with him, and the boat was broken into splinters. The keel of it came ashore on what has since been known as Keel Island. Thord’s shield drifted ashore on the island which has since then been called Shield Island. 
Thord’s body, and those of his company, were washed ashore shortly after, and a grave-mound was raised over their dead bodies at the place since known as Haugsnes. 
Thord’s body, and those of his company, were washed ashore shortly after, and a grave-mound was raised over their dead bodies at the place since known as Haugsnes. 
XXXVI. KAPÍTULI 
(115) XXXVI. Thorleik Höskuldson takes Kotkel in. 
(115) XXXVI. Thorleik Höskuldson takes Kotkel in. 
Þessi tíðendi spyrjask víða ok mælask illa fyrir; þóttu þat ólífismenn, er slíka fjǫlkynngi frǫmðu, sem þau Kotkell hǫfðu þá lýst.  Mikit þótti Guðrúnu at um líflát Þórðar, ok var hon þá eigi heil, ok mjǫk framat.  Guðrún fœddi svein; sá var vatni ausinn ok kallaðr Þórðr. 
These tidings went far and wide and were spoken of with blame and horror. Such folks were considered unfit to live, who carried on sorceries of this kind, such as Kotkel and his folks had displayed in this case. 
These tidings went far and wide and were spoken of with blame and horror. Such folks were considered unfit to live, who carried on sorceries of this kind, such as Kotkel and his folks had displayed in this case. 
Gudrun was greatly cast down by Thord’s death, and she was also at that time in a delicate state and far gone. 
Gudrun was greatly cast down by Thord’s death, and she was also at that time in a delicate state and far gone. 
She gave birth to a boy. He was sprinkled with water and named Thord. 
She gave birth to a boy. He was sprinkled with water and named Thord. 
Í þenna tíma bjó Snorri goði at Helgafelli.  Hann var frændi Ósvífrs ok vinr; áttu þau Guðrún þar mikit traust.  Þangat fór Snorri goði at heimboði.  Þá tjáði Guðrún þetta vandkvæði fyrir Snorra, en hann kvazk mundu veita þeim at málum, þá er honum sýndisk, en bauð Guðrúnu barnfóstr tíl hugganar við hana.  Þetta þá Guðrún ok kvazk hans forsjá hlíta mundu.  Þessi Þórðr var kallaðr kǫttr, faðir Stúfs skálds.  Síðan (101) ferr Gestr Oddleifsson á fund Hallsteins goða ok gerði honum tvá kosti, at hann skyldi reka í brott þessa fjǫlkunnigu menn, ella kvazk hann mundu drepa þá, - “ok er þó ofseinat.” 
At this time Snorri the Godi was living at Helgafell. 
At this time Snorri the Godi was living at Helgafell. 
He was a kinsman and a good friend of Osvif’s. Gudrun and her folks counted greatly on his backing. 
He was a kinsman and a good friend of Osvif’s. Gudrun and her folks counted greatly on his backing. 
Snorri Godi came there on a visit, to a banquet. 
Snorri Godi came there on a visit, to a banquet. 
Gudrun then spoke of her troubles to Snorri and he promised to help them about these matters whenever he should see an opportunity, and to comfort her he offered to adopt her child. 
Gudrun then spoke of her troubles to Snorri and he promised to help them about these matters whenever he should see an opportunity, and to comfort her he offered to adopt her child. 
Gudrun accepted the offer and said she would count on his help and be guided by his advice. 
Gudrun accepted the offer and said she would count on his help and be guided by his advice. 
This Thord was nicknamed the Tomcat. He was the father of the poet Stuf. 
This Thord was nicknamed the Tomcat. He was the father of the poet Stuf. 
Presently after this Gest Oddleifson went to see Hallstein the Godi and gave him the choice between two things: either he must drive these witches away, or else Gest would have them killed; “and it has already been put off too long.” 
Presently after this Gest Oddleifson went to see Hallstein the Godi and gave him the choice between two things: either he must drive these witches away, or else Gest would have them killed; “and it has already been put off too long.” 
Hallsteinn kaus skjótt ok bað þau heldr í brott fara ok nema hvergi staðar fyrir vestan Dalaheiði ok kvað réttara, at þau væri drepin.  Síðan fóru þau Kotkell í brott ok hǫfðu eigi meira fé en stóðhross fjǫgur; var hestrinn svartr; hann var bæði mikill ok vænn ok reyndr at vígi.  Ekki er getit um ferð þeira, áðr þau koma á Kambsnes til Þorleiks Hǫskuldssonar.  Hann falar at þeim hrossin, því at hann sá, at þat váru afreksgripir.  Kotkell svarar: “Gera skal þér kost á því; tak við hrossunum, en fá mér bústað nǫkkurn hér í nánd þér.” 
Hallstein was quick to choose, and said they would have to go, and told them not to stop west of the (116) Dalaheidi,38 and told them also that it would be nearer their due if they were put to death. 
Hallstein was quick to choose, and said they would have to go, and told them not to stop west of the (116) Dalaheidi,38 and told them also that it would be nearer their due if they were put to death. 
So Kotkel and his folks went their way, taking with them nothing but a stud of four horses. The stallion was black; he was a big and beautiful beast and had been trained for horse-fights. 
So Kotkel and his folks went their way, taking with them nothing but a stud of four horses. The stallion was black; he was a big and beautiful beast and had been trained for horse-fights. 
Nothing is told of their wanderings until such time as they came to Kambsnes, to Thorleik Höskuldson. 
Nothing is told of their wanderings until such time as they came to Kambsnes, to Thorleik Höskuldson. 
He asked them to sell him the horses, for he saw that they were uncommonly valuable animals. 
He asked them to sell him the horses, for he saw that they were uncommonly valuable animals. 
Kotkel replied, “I will make you an offer. Take the horses, and give me a place to live here somewhere near you.” 
Kotkel replied, “I will make you an offer. Take the horses, and give me a place to live here somewhere near you.” 
Þorleikr mælti: “Munu þá eigi heldr dýr hrossin, því at ek hefi þat spurt, at þér munuð eiga heldr sǫkótt hér í heraði?” 
Thorleik told him, “Would not the horses come rather high at that price? I have been told that there are various grave charges laid against you in the country.” 
Thorleik told him, “Would not the horses come rather high at that price? I have been told that there are various grave charges laid against you in the country.” 
Kotkell svarar: “Þetta muntu mæla til Laugamanna.” 
Kotkel replied, “You are perhaps speaking of the Lauga-folks?” 
Kotkel replied, “You are perhaps speaking of the Lauga-folks?” 
Þorleikr kvað þat satt vera. 
Thorleik told him that such was the case. 
Thorleik told him that such was the case. 
Þá mælti Kotkell: “Þat horfir þó nǫkkut annan veg við um sakar við Guðrúnu ok brœðr hennar en þér hefir sagt verit;  hafa menn ausit hrópi á oss fyrir enga sǫk, ok þigg stóðhrossin fyrir þessar sakar;  ganga ok þær einar sǫgur frá þér, at vér munim eigi uppi orpin fyrir sveitarmǫnnum hér, ef vér hǫfum þitt traust.” 
“But this quarrel with Gudrun and her brothers is quite a different matter from what you have been told. 
“But this quarrel with Gudrun and her brothers is quite a different matter from what you have been told. 
People have raised a hue and cry against us without cause. You may as well take the horses, for all of that. 
People have raised a hue and cry against us without cause. You may as well take the horses, for all of that. 
And then, too, according to what is told of you, we should not be likely to be molested by the country folk hereabout so long as we have your backing.” 
And then, too, according to what is told of you, we should not be likely to be molested by the country folk hereabout so long as we have your backing.” 
Þorleikr slæsk nú í málinu, ok þóttu honum fǫgr hrossin, en Kotkell flutti kœnliga málit.  Þá tók Þorleikr við hrossunum.  Hann fekk þeim bústað á Leiðólfsstǫðum í Laxárdal; hann birgði þau ok um búfé.  Þetta spyrja Laugamenn, ok vilja synir Ósvífrs þegar gera til þeira Kotkels ok sona hans.  Ósvífr mælti: “Hǫfu vér nú ráð Snorra goða ok (102) spǫrum þetta verk ǫðrum,  því at skammt mun líða, áðr búar Kotkels munu eiga spánnýjar sakar við þá, ok mun, sem vert er, Þorleiki mest mein at þeim;  munu þeir margir hans óvinir af stundu, er hann hefir áðr haft stundan af;  en eigi mun ek letja yðr at gera slíkt mein þeim Kotkatli, sem yðr líkar, ef eigi verða aðrir til at elta þau ór heraði eða taka af lífi með ǫllu, um þat er þrír vetr eru liðnir.” 
So now Thorleik argued the matter further, and the stud of horses seemed very good to him, and Kotkel argued his case very cleverly. 
So now Thorleik argued the matter further, and the stud of horses seemed very good to him, and Kotkel argued his case very cleverly. 
In the end Thorleik took the horses; 
In the end Thorleik took the horses; 
and he gave them a homestead at Leidolfstadir in the Laxárdal. He also found them in the necessary livestock. 
and he gave them a homestead at Leidolfstadir in the Laxárdal. He also found them in the necessary livestock. 
All this presently came to the knowledge of the Laugafolk, and the Osvifsons were all for doing away with Kotkel and his sons out of hand. 
All this presently came to the knowledge of the Laugafolk, and the Osvifsons were all for doing away with Kotkel and his sons out of hand. 
But Osvif told them, “Let us rather benefit by Snorri Godi’s advice, and leave that job to some one else. 
But Osvif told them, “Let us rather benefit by Snorri Godi’s advice, and leave that job to some one else. 
For it will not be long before Kotkel’s neighbors will come in for brand-new grievances (117) against them, and Thorleik will be the one to suffer the greatest damage, as is quite right. 
For it will not be long before Kotkel’s neighbors will come in for brand-new grievances (117) against them, and Thorleik will be the one to suffer the greatest damage, as is quite right. 
Many will soon be his enemies who have made much of him in the past. 
Many will soon be his enemies who have made much of him in the past. 
But I shall not hinder your doing Kotkel and his folks any mischief you like, if no one else undertakes to chase them out of the country, or to kill them off altogether, by the time three years are past.” 
But I shall not hinder your doing Kotkel and his folks any mischief you like, if no one else undertakes to chase them out of the country, or to kill them off altogether, by the time three years are past.” 
Guðrún ok brœðr hennar sǫgðu svá vera skyldu.  Ekki unnusk þau Kotkell mjǫk fyrir, en hvárki þurftu þau um vetrinn at kaupa hey né mat, ok var sú byggð óvinsæl.  Eigi treystusk menn at raska kosti þeira fyrir Þorleiki. 
Gudrun and her brothers agreed to this. 
Gudrun and her brothers agreed to this. 
Kotkel’s folks made no great provision, and yet they had no need to buy either food or forage through the winter. They were well disliked by the neighborhood, 
Kotkel’s folks made no great provision, and yet they had no need to buy either food or forage through the winter. They were well disliked by the neighborhood, 
but none dared do them a mischief, on Thorleik’s account. 
but none dared do them a mischief, on Thorleik’s account. 
XXXVII. KAPÍTULI 
(118) XXXVII. Of Hrut and Eldgrim, and of Hrut’s son Kári’s death by sorcery. 
(118) XXXVII. Of Hrut and Eldgrim, and of Hrut’s son Kári’s death by sorcery. 
Þat var eitt sumar á þingi, er Þorleikr sat í búð sinni, at maðr einn mikill gekk í búðina inn.  Sá kvaddi Þorleik, en hann tók kveðju þessa manns ok spurði hann at nafni eða hvaðan hann væri.  Hann kvazk Eldgrímr heita ok búa í Borgarfirði, á þeim bœ, er heita Eldgrímsstaðir, en sá bœr er í da þeim, er skersk vestr í fjǫll milli Múla ok Grísartungu; sá er nú kallaðr Grímsdalr.  Þorleikr segir: “Heyrt hefi ek þín getit at því, at þú sér ekki lítilmenni.” 
It happened one summer at the Thing, as Thorleik was sitting in his tent, that a big man walked into the booth. 
It happened one summer at the Thing, as Thorleik was sitting in his tent, that a big man walked into the booth. 
He gave Thorleik the usual greeting, and Thorleik returned the man’s greeting and asked who he might be and what might be his name. 
He gave Thorleik the usual greeting, and Thorleik returned the man’s greeting and asked who he might be and what might be his name. 
The man said his name was Eldgrim and that he was living in the Borgarfjord country on a farmstead called Eldgrimsstadir. This farm lies in the valley that runs westerly into the hills, between Muli and Grisartunga. It is now known as the Grimsdal. 
The man said his name was Eldgrim and that he was living in the Borgarfjord country on a farmstead called Eldgrimsstadir. This farm lies in the valley that runs westerly into the hills, between Muli and Grisartunga. It is now known as the Grimsdal. 
And Thorleik said, “I have heard you spoken of, and it is said that there is nothing small about you.” 
And Thorleik said, “I have heard you spoken of, and it is said that there is nothing small about you.” 
Eldgrímr mælti: “Þat er ørendi mitt hingat, at ek vil kaupa at þér stóðhrossin þau in dýru, er Kotkell gaf þér í fyrra (103) sumar.” 
Eldgrim went on, “This is the errand which has brought me here, that I want to buy of you that high-priced stud of horses which Kotkel gave you last summer.” 
Eldgrim went on, “This is the errand which has brought me here, that I want to buy of you that high-priced stud of horses which Kotkel gave you last summer.” 
Þorleikr svarar: “Eigi eru fǫl hrossin.” 
Thorleik said, “The horses are not for sale.” 
Thorleik said, “The horses are not for sale.” 
Eldgrímr mælti: “Ek býð þér jafnmǫrg stóðhross við ok meðalauka nǫkkurn, ok munu margir mæla, at ek bjóða við tvenn verð.” 
Eldgrim went on, “I will give you a stud of the same number of horses and something to boot; so much that many would say I should be paying double their value.” 
Eldgrim went on, “I will give you a stud of the same number of horses and something to boot; so much that many would say I should be paying double their value.” 
Þorleikr mælti: “Engi em ek mangsmaðr, því at þessi hross fær þú aldregi, þóttú bjóðir við þrenn verð.” 
Thorleik told him, “I am no trader. And you will never get these horses, even if you bid three times their value.” 
Thorleik told him, “I am no trader. And you will never get these horses, even if you bid three times their value.” 
Eldgrímr mælti: “Eigi mun þat logit, at þú munt vera stórr ok einráðr;  mynda ek þat ok vilja, at þú hefðir órífligra verðit en nú hefi ek þér boðit, ok létir þú hrossin eigi at síðr.” 
Eldgrim replied, “It is no lie that you are proud and headstrong. 
Eldgrim replied, “It is no lie that you are proud and headstrong. 
And I could wish that you get a poorer price than what I have offered, and still have to part with the horses.” 
And I could wish that you get a poorer price than what I have offered, and still have to part with the horses.” 
Þorleikr roðnaði mjǫk við þessi orð ok mælti: “Þurfa muntu, Eldgrímr, at ganga nær, ef þú skalt kúga af mér hrossin.” 
Thorleik’s face went deep red at these words and he told him, “You will have to come to close quarters, Eldgrim, if you are going (119) to bully me out of the horses.” 
Thorleik’s face went deep red at these words and he told him, “You will have to come to close quarters, Eldgrim, if you are going (119) to bully me out of the horses.” 
Eldgrímr mælti: “Ólíkligt þykki þér þat, at þú munir verða halloki fyrir mér;  en þetta sumar mun ek fara at sjá hrossin, hvárr okkar sem þá hlýtr þau at eiga þaðan í frá.” 
Eldgrim replied, “It may seem quite unlikely to you that you will ever have to back down for me; 
Eldgrim replied, “It may seem quite unlikely to you that you will ever have to back down for me; 
but some time this summer I am going to take a look at the horses; whichever of us two is to own the horses from that time on.” 
but some time this summer I am going to take a look at the horses; whichever of us two is to own the horses from that time on.” 
Þorleikr segir: “Ger, sem þú heitr, ok bjóð mér engan liðsmun.” 
Thorleik told him, “Keep your promise, and give me an even chance.” 
Thorleik told him, “Keep your promise, and give me an even chance.” 
Síðan skilja þeir talit.  Þat mæltu menn, er heyrðu, at hér væri makliga á komit um þeira skipti.  Síðan fóru menn heim af þingi, ok var allt tíðendalaust. 
That was the end of their talk. 
That was the end of their talk. 
It was remarked by those who heard what was said, that they were well matched for a quarrel. 
It was remarked by those who heard what was said, that they were well matched for a quarrel. 
The Thing ended and the folks went home, and there is nothing more to tell. 
The Thing ended and the folks went home, and there is nothing more to tell. 
Þat var einn morgin snimma, at maðr sá út á Hrútsstǫðum at Hrúts bónda Herjólfssonar; en er hann kom inn, spurði Hrútr tíðenda.  Sá kvezk engi tíðendi kunna at segja ǫnnur en hann kvezk sjá mann ríða handan um vaðla ok þar til, er hross Þorleiks váru, - “ok sté maðrinn af baki ok hǫndlaði hrossin.” 
Early one morning at Hrutstadir, at Hrut Herjolfson’s, a man went out to look about; and when he came in again Hrut asked what he had seen. 
Early one morning at Hrutstadir, at Hrut Herjolfson’s, a man went out to look about; and when he came in again Hrut asked what he had seen. 
The man said there was nothing to tell of except that he had seen a man come riding through the shallows to where Thorleik’s horses were standing, and that the man had dismounted and caught up the horses. 
The man said there was nothing to tell of except that he had seen a man come riding through the shallows to where Thorleik’s horses were standing, and that the man had dismounted and caught up the horses. 
Hrútr spurði, hvar hrossín væri þá. 
Hrut asked him where the horses were. 
Hrut asked him where the horses were. 
Húskarl mælti: “Vel hǫfðu þau enn haldit haganum, þau stóðu jafnt í engjum þínum fyrir neðan garð.” 
And the farmhand answered, “They have been keeping pretty well to their grazing-ground so far; they were in your meadow, just below the barnyard fence.” 
And the farmhand answered, “They have been keeping pretty well to their grazing-ground so far; they were in your meadow, just below the barnyard fence.” 
Hrútr svarar: “Þat er satt, at Þorleikr frændi er jafnan ómeskinn um beitingar, ok enn þykki mér líkara, at (104) eigi sé at hans ráði hrossin rekin á brott.” 
Hrut remarked, “It is true, Cousin Thorleik is commonly not over particular about this matter of grazing. And yet it seems to me likely that his horses are being driven off without his orders.” 
Hrut remarked, “It is true, Cousin Thorleik is commonly not over particular about this matter of grazing. And yet it seems to me likely that his horses are being driven off without his orders.” 
Síðan spratt Hrútr upp í skyrtu ok línbrókum ok kastaði yfir sik grám feldi ok hafði í hendi bryntroll gullrekit, er Haraldr konungr gaf honum.  Hann gekk út nǫkkut snúðigt ok sá, at maðr reið at hrossum fyrir neðan garð.  Hrútr gekk í móti honum ok sá, at Eldgrímr rak hrossin.  Hrútr heilsaði honum; Eldgrímr tók kveðju hans, ok heldr seint.  Hrútr spurði, hvert hann skyldi reka hrossin; 
Hrut then got up, in shirt and linen drawers, put on a fur cloak and picked up a goldinlaid battle-axe which King Harald had given him. 
Hrut then got up, in shirt and linen drawers, put on a fur cloak and picked up a goldinlaid battle-axe which King Harald had given him. 
He went out swiftly, and saw a man riding by with the horses below the yard-fence. 
He went out swiftly, and saw a man riding by with the horses below the yard-fence. 
Hrut went down to meet him, and saw that it was Eldgrim driving the horses before him. 
Hrut went down to meet him, and saw that it was Eldgrim driving the horses before him. 
Hrut gave him the usual greetings. Eldgrim returned his greetings, but somewhat slowly. 
Hrut gave him the usual greetings. Eldgrim returned his greetings, but somewhat slowly. 
Hrut asked where he was going with the horses. 
Hrut asked where he was going with the horses. 
Eldgrímr svarar: “Ekki skal þik því leyna; en veit ek frændsemi með ykkr Þorleiki;  en svá em ek eptir hrossunum kominn, at ek ætla honum þau aldri síðan;  hefi ek ok þat efnt, sem ek hét honum á þingi, at ek hefi ekki með fjǫlmenni farit eptir hrossunum.” 
Eldgrim said, “I will not deny the fact. And I know also the kinship there is between Thorleik and you. 
Eldgrim said, “I will not deny the fact. And I know also the kinship there is between Thorleik and you. 
But I have come after the horses in such a way that I do not intend ever to let him get them back. 
But I have come after the horses in such a way that I do not intend ever to let him get them back. 
And I have lived up to what I promised (120) him at the Thing; I have not come for the horses with a crowd of men behind me.” 
And I have lived up to what I promised (120) him at the Thing; I have not come for the horses with a crowd of men behind me.” 
Hrútr segir: “Engi er þat frami, þóttú takir hross í brott, en Þorleikr liggi í rekkju sinni ok sofi;  efnir þú þat þá bezt, er þit urðuð á sáttir, ef þú hittir hann, áðr þú ríðr ór heraði með hrossin.” 
Hrut told him, “It is no great exploit for you to run the horses off while Thorleik is lying asleep in bed. 
Hrut told him, “It is no great exploit for you to run the horses off while Thorleik is lying asleep in bed. 
You will best live up to what you two agreed on if you meet him face to face before you take the horses out of the neighborhood.” 
You will best live up to what you two agreed on if you meet him face to face before you take the horses out of the neighborhood.” 
Eldgrímr mælti: “Ger þú Þorleik varan við, ef þú vill,  því at þú mátt sjá, at ek hefi svá heiman búizk, at mér þótti vel, at fund okkarn Þorleiks bæri saman,”  - ok hristi krókaspjótit, er hann hafði í hendi. 
“You may as well warn Thorleik if you want to,” said Eldgrim. 
“You may as well warn Thorleik if you want to,” said Eldgrim. 
“You can see for yourself that I have come away from home in such shape that I would like to have a meeting with Thorleik.” 
“You can see for yourself that I have come away from home in such shape that I would like to have a meeting with Thorleik.” 
And he brandished the barbed spear which he carried. 
And he brandished the barbed spear which he carried. 
Hann hafði ok hjálm á hǫfði ok var gyrðr sverði, skjǫld á hlið; hann var í brynju. 
He also had a helmet on his head and carried a sword, with a shield by his side; and he was wearing a coat-of-mail. 
He also had a helmet on his head and carried a sword, with a shield by his side; and he was wearing a coat-of-mail. 
Hrútr mælti: “Heldr mun ek annars á leita en fara á Kambsnes, því at mér er fótr þungr;  en eigi mun ek láta ræna Þorleik, ef ek hefi fǫng á því, þótt eigi sé mart í frændsemi okkarri.” 
Hrut told him, “I would rather take to something else than run over to Kambsnes. I am getting slowfooted. 
Hrut told him, “I would rather take to something else than run over to Kambsnes. I am getting slowfooted. 
But I will not stand by and let Thorleik be plundered, if I can do anything about it, although the kinship between us has not counted for much so far.” 
But I will not stand by and let Thorleik be plundered, if I can do anything about it, although the kinship between us has not counted for much so far.” 
Eldgrímr mælti: “Er eigi þat, at þú ætlir at taka af mér hrossin?” 
Eldgrim said, “Not that you mean to take the horses away from me?” 
Eldgrim said, “Not that you mean to take the horses away from me?” 
Hrútr svarar: “Gefa vil ek þér ǫnnur stóðhross til þess, at þú látir þessi laus, þótt þau sé eigi jafngóð sem þessi.” 
Hrut replied, “I will give you another stud of horses if you will let these go; although they will not be as fine horses as these.” 
Hrut replied, “I will give you another stud of horses if you will let these go; although they will not be as fine horses as these.” 
Eldgrímr mælti: “Bezta talar þú, Hrútr, en með því (105) at ek hefi komit hǫndum á hrossin Þorleiks, þá muntu þau hvárki plokka af mér með mútugjǫfum né heitan.” 
Eldgrim replied, “You are extremely fair-spoken, Hrut; but since I have got my hands on Thorleik’s horses you will not get them away from me either with bribes or threats.” 
Eldgrim replied, “You are extremely fair-spoken, Hrut; but since I have got my hands on Thorleik’s horses you will not get them away from me either with bribes or threats.” 
Þá svarar Hrútr: “Þat hygg ek, at þú kjósir þann hlut til handa báðum okkr, er verr muni gegna.” 
Then said Hrut, “In that case I should say you are choosing what will be the worse for both of us.” 
Then said Hrut, “In that case I should say you are choosing what will be the worse for both of us.” 
Eldgrímr vill nú skilja ok hrøkkvir hestinn; en er Hrútr sá þat, reiddi hann upp bryntrollit ok setr milli herða Eldgrími, svá at þegar slitnaði brynjan fyrir, en bryntrollit hljóp út um bringuna; fell Eldgrímr dauðr af hestinum, sem ván var.  Síðan hulði Hrútr hræ hans; þar heitir Eldgrímsholt, suðr frá Kambsnesi.  Eptir þetta fíðr Hrútr ofan á Kambsnes ok segir Þorleiki þessi tíðendi.  Hann brásk reiðr við ok þóttisk vera mjǫk svívirðr í þessu tilbragði; en Hrútr þóttisk hafa sýnt við hann mikinn vinskap.  Þorleikr kvað þat bæði vera, at honum hafði illt til gengit, enda myndi eigi gott í móti koma.  Hrútr kvað hann mundu því ráða; skiljask þeir með engri blíðu.  Hrútr var þá áttrœðr, er hann drap Eldgrím, ok þótti hann mikit hafa vaxit af þessu verki.  Ekki þótti Þorleiki Hrútr því betra af verðr, at hann væri miklaðr af þessu verki; þóttisk hann glǫggt skilja, at hann myndi hafa borit af Eldgrími, ef þeir hefði reynt með sér, svá lítit sem fyrir hann lagðisk.  Fór Þorleikr nú á fund landseta sinna, Kotkels ok Grímu, ok bað þau gera nǫkkurn hlut, þann er Hrúti væri svívirðing at.  Þau tóku undir þetta léttliga ok kváðusk þess vera albúin.  Síðan ferr Þorleikr heim.  En litlu síðar gera þau heimanferð sína, Kotkell ok Gríma ok synir þeira; þat var um nótt.  Þau fóru á bœ Hrúts ok gerðu þar seið mikinn.  En er seiðlætin kómu upp, þá þóttusk þeir eigi skilja, er inni váru, (106) hverju gegna myndi; en fǫgr var sú kvedandi at heyra.  Hrútr einn kenndi þessi læti ok bað engan mann út sjá á þeiri nótt, - “ok haldi hverr vǫku sinni, er má, ok mun oss þá ekki til saka, ef svá er með farit.” 
Eldgrim now broke off and turned to go and started his horse; but when Hrut saw this he swung his martel-de-fer and drove it between Eldgrim’s shoulders so that the coat-of-mail gave way and the point of the martel-de-fer ran through and out at the front. Eldgrim tumbled off his horse dead, as might be expected. 
Eldgrim now broke off and turned to go and started his horse; but when Hrut saw this he swung his martel-de-fer and drove it between Eldgrim’s shoulders so that the coat-of-mail gave way and the point of the martel-de-fer ran through and out at the front. Eldgrim tumbled off his horse dead, as might be expected. 
Hrut thereupon covered the body.39 (121) The place is called Eldgrimsholt, southerly from Kambsnes. 
Hrut thereupon covered the body.39 (121) The place is called Eldgrimsholt, southerly from Kambsnes. 
After this Hrut rode down to Kambsnes and told the news to Thorleik. 
After this Hrut rode down to Kambsnes and told the news to Thorleik. 
He broke out in a fit of anger. He considered that a great shame had been put on him in this affair; all the while that Hrut thought he had been doing him very much of a good turn. 
He broke out in a fit of anger. He considered that a great shame had been put on him in this affair; all the while that Hrut thought he had been doing him very much of a good turn. 
Thorleik told him both that he had been ill used and that no good would be given in return. 
Thorleik told him both that he had been ill used and that no good would be given in return. 
Hrut told him that he would have to see about all that; and so they parted, quite without goodwill. 
Hrut told him that he would have to see about all that; and so they parted, quite without goodwill. 
Hrut was eighty years old at the time he killed Eldgrim, and this exploit added not a little to his renown. 
Hrut was eighty years old at the time he killed Eldgrim, and this exploit added not a little to his renown. 
To Thorleik it seemed that Hrut had no claim to credit in all this. It is plain to his mind that he could himself have put Eldgrim out of the way if they had come to blows, seeing it had taken such a little thing to finish him. 
To Thorleik it seemed that Hrut had no claim to credit in all this. It is plain to his mind that he could himself have put Eldgrim out of the way if they had come to blows, seeing it had taken such a little thing to finish him. 
Presently after, Thorleik went to see his tenants, Kotkel and Grima, and asked them to do something in the way of mischief to Hrut. 
Presently after, Thorleik went to see his tenants, Kotkel and Grima, and asked them to do something in the way of mischief to Hrut. 
They undertook this thing quite willingly and said they were all ready for it. 
They undertook this thing quite willingly and said they were all ready for it. 
And Thorleik went back home. 
And Thorleik went back home. 
After a little Kotkel and Grim and their sons set out from home. This was in the nighttime. 
After a little Kotkel and Grim and their sons set out from home. This was in the nighttime. 
They went to Hrut’s place and there they set about a great work of witchcraft. 
They went to Hrut’s place and there they set about a great work of witchcraft. 
And when the chanting of the witches broke out the folks who were indoors could not tell what it was all about, but the chanting was very sweet to hear. 
And when the chanting of the witches broke out the folks who were indoors could not tell what it was all about, but the chanting was very sweet to hear. 
Hrut alone understood the meaning of these sounds, and he gave orders that no one must look out of doors during the night, “and let everyone keep awake as best you can, and so we shall get no hurt of it, if you do as I say.” 
Hrut alone understood the meaning of these sounds, and he gave orders that no one must look out of doors during the night, “and let everyone keep awake as best you can, and so we shall get no hurt of it, if you do as I say.” 
En þó sofnuðu allir menn.  Hrútr vakði lengst ok sofnaði þó.  Kári hét sonr Hrúts, er þá var tólf vetra gamall, ok var hann efniligastr sona Hrúts.  Hann unni honum mikit.  Kári sofnaði nær ekki, því at til hans var leikr gǫrr; honum gerðisk ekki mjǫk vært.  Kári spratt upp ok sá út; hann gekk á seiðinn ok fell þegar dauðr niðr.  Hrútr vaknaði um morgininn ok hans heimamenn ok saknaði sonar síns; fannsk hann ørendr skammt frá durum.  Þetta þótti Hrúti inn mesti skaði ok lét verpa haug eptir Kára.  Síðan ríðr hann á fund Óláfs Hǫskuldssonar ok segir honum þau tíðendi, er þar hǫfðu gǫrzk.  Óláfr varð óðr við þessi tíðendi ok segir verit hafa mikla vanhyggju, er þeir hǫfðu látit setja slík illmenni it næsta sér, sem þau Kotkell váru; sagði ok Þorleik hafa sér illan hlut af deilt af málum við Hrút; en kvað þó meira at orðit, en hann mundi vilja.  Óláfr kvað þá þegar skyldu drepa þau Kotkel ok konu hans ok sonu, - “er þó ofseinat nú.” 
Yet they all fell asleep. 
Yet they all fell asleep. 
Hrut kept awake the longest, but he too fell asleep. 
Hrut kept awake the longest, but he too fell asleep. 
Hrut had a son by the name of Kári, who was then twelve years old, (122) and was the most promising of Hrut’s sons. 
Hrut had a son by the name of Kári, who was then twelve years old, (122) and was the most promising of Hrut’s sons. 
He was very fond of him. 
He was very fond of him. 
Kári scarcely slept at all, for it was for him the magic was made. He could scarcely rest at all. 
Kári scarcely slept at all, for it was for him the magic was made. He could scarcely rest at all. 
Kári got up and looked out. He went on right into the magic and fell down dead. 
Kári got up and looked out. He went on right into the magic and fell down dead. 
Hrut and his folks awoke in the morning and presently missed his son. He was found dead not far from the door. 
Hrut and his folks awoke in the morning and presently missed his son. He was found dead not far from the door. 
This was a great blow to Hrut. And he raised a barrow over Kári. 
This was a great blow to Hrut. And he raised a barrow over Kári. 
After this he went to see Olaf Höskuldson and told him these things that had come to pass. 
After this he went to see Olaf Höskuldson and told him these things that had come to pass. 
Olaf fell into a passion on hearing these tidings and said it had been a great piece of carelessness and folly to let such criminals as Kotkel and his folks settle down to live right next door, and he also said that Thorleik had disgraced himself in his dealings with Hrut, although he considered that worse had come of it than Thorleik intended. 
Olaf fell into a passion on hearing these tidings and said it had been a great piece of carelessness and folly to let such criminals as Kotkel and his folks settle down to live right next door, and he also said that Thorleik had disgraced himself in his dealings with Hrut, although he considered that worse had come of it than Thorleik intended. 
Olaf went on to say that they had best kill Kotkel and his wife and sons right away; “though it is already over late.” 
Olaf went on to say that they had best kill Kotkel and his wife and sons right away; “though it is already over late.” 
Þeir Óláfr ok Hrútr fara með fimmtán menn.  En er þau Kotkell sjá mannareið at bœ sínum, þá taka þau undan í fjall upp.  Þar varð Hallbjǫrn slíkisteinsauga tekinn ok dreginn belgr á hǫfuð honum; þegar váru þá fengnir menn til gæzlu við hann, en sumir sóttu eptir þeim Kotkatli ok Grímu ok Stíganda upp á fjallit.  Þau Kotkell ok Gríma urðu áhend á hálsinum milli Haukadals ok Laxárdals; váru þau þar barið grjóti í (107) hel, ok var þar gǫr at þeim dys ór grjóti, ok sér þess merki, ok heitir þar Skrattavarði.  Stígandi tók undan suðr af hálsinum til Haukadals, ok þar hvarf hann þeim.  Hrútr ok synir hans fóru til sjávar með Hallbjǫrn.  Þeir settu fram skip ok reru frá landi með hann; síðan tóku þeir belg af hǫfði honum, en bundu stein við hálsinn.  Hallbjǫrn rak þá skyggnur á landit, ok var augnalag hans ekki gott. 
So Olaf and Hrut set out with a company of fifteen men. 
So Olaf and Hrut set out with a company of fifteen men. 
But so soon as the folks at Kotkel’s saw the men come riding into their place they took to flight back into the hills. 
But so soon as the folks at Kotkel’s saw the men come riding into their place they took to flight back into the hills. 
There Hallbjorn Grindstone-eye was overtaken and a poke40 was drawn over his head. Men were set to watch him while the rest went in chase of Kotkel and Grima farther up into the hills and moors. 
There Hallbjorn Grindstone-eye was overtaken and a poke40 was drawn over his head. Men were set to watch him while the rest went in chase of Kotkel and Grima farther up into the hills and moors. 
Kotkel and Grima were caught on the pass over the ridge between Haukadal and Laxárdal. There they were stoned to death and a heap of stones piled over them, the traces of which may still be seen. It is called the Devil’s Lookout (Skrattavarði). 
Kotkel and Grima were caught on the pass over the ridge between Haukadal and Laxárdal. There they were stoned to death and a heap of stones piled over them, the traces of which may still be seen. It is called the Devil’s Lookout (Skrattavarði). 
Stigandi made his way to the south from the ridge, to Haukadal, and there he got away from them. 
Stigandi made his way to the south from the ridge, to Haukadal, and there he got away from them. 
Hrut and his sons then took Hallbjorn down to the seashore. 
Hrut and his sons then took Hallbjorn down to the seashore. 
They got a boat and rowed out to sea with him. (123) They then took the poke off his head and tied a stone about his neck. 
They got a boat and rowed out to sea with him. (123) They then took the poke off his head and tied a stone about his neck. 
Hallbjorn swept the shore with his eye, and the sweep of his eye was no good. 
Hallbjorn swept the shore with his eye, and the sweep of his eye was no good. 
Þá mælti Hallbjǫrn: “Ekki var oss þat tímadagr, er vér frændr kómum á Kambsnes þetta til móts við Þorleik.  Þat mæli ek um,” segir hann, “at Þorleikr eigi þar fá skemmtanardaga heðan í frá, ok ǫllum verði þungbýlt, þeim sem í hans rúm setjask.” 
Then Hallbjorn spoke up and said, “It was not on a day of good omen that our folks came here to this Kambsnes and into touch with Thorleik. 
Then Hallbjorn spoke up and said, “It was not on a day of good omen that our folks came here to this Kambsnes and into touch with Thorleik. 
And this I call you to witness,” said he, “that Thorleik will spend but very few merry days there after this, and it shall go hard with anyone who comes to take his place.” 
And this I call you to witness,” said he, “that Thorleik will spend but very few merry days there after this, and it shall go hard with anyone who comes to take his place.” 
Mjǫk þykkir þetta atkvæði á hafa hrinit.  Síðan drekkðu þeir honum ok reru til lands.  Litlu síðar ferr Hrútr á fund Óláfs, frænda síns, ok segir honum, at hann vill eigi hafa svá búit við Þorleik, (108) ok bað hann fá sér menn til at sœkja heim Þorleik. 
And this curse seems to have come true, on the whole. 
And this curse seems to have come true, on the whole. 
After this they sank him in the sea and rowed back to shore. 
After this they sank him in the sea and rowed back to shore. 
A little later Hrut went to see his kinsman Olaf and told him that he was not content to let Thorleik off with things in this shape, and asked Olaf to help him out with men to make a raid on Thorleik. 
A little later Hrut went to see his kinsman Olaf and told him that he was not content to let Thorleik off with things in this shape, and asked Olaf to help him out with men to make a raid on Thorleik. 
Óláfr svarar: “Þetta samir eigi, at þér frændr leggizk hendr á; hefir þetta tekizk ógiptusamliga Þorleíki til handar.  Vilju vér heldr leita um sættir með ykkr; hefir þú opt þíns hluta beðit vel ok lengi.” 
But Olaf said, “It is an unseemly thing for you kinsfolk to lay violent hands on one another. Thorleik has been unlucky in all this. 
But Olaf said, “It is an unseemly thing for you kinsfolk to lay violent hands on one another. Thorleik has been unlucky in all this. 
I would rather see what can be done to keep the peace between you. More than once you have had the patience to wait your turn.” 
I would rather see what can be done to keep the peace between you. More than once you have had the patience to wait your turn.” 
Hrútr segir: “Ekki er slíks at leita; aldri mun um heilt með okkr gróa, ok þat mynda ek vilja, at eigi byggim vit báðir lengi í Laxárdal heðan í frá.” 
Hrut replied, “It is no use looking for anything of the kind. Never will this trouble between us be mended. If I could have my wish we should not both be living long in the Laxárdal hereafter.” 
Hrut replied, “It is no use looking for anything of the kind. Never will this trouble between us be mended. If I could have my wish we should not both be living long in the Laxárdal hereafter.” 
Óláfr svarar: “Eigi mun þér þat verða hlýðisamt, at ganga framar á hendr Þorleiki en mitt leyfi er til;  en ef þú gerir þat, þá er eigi ólíkligt, at mæti dalr hóli.” 
Then Olaf told him, “It will scarcely be smooth going for you to push things farther with Thorleik than I give you leave. 
Then Olaf told him, “It will scarcely be smooth going for you to push things farther with Thorleik than I give you leave. 
And if you do so, then it is not unlikely that ’the hill will be as steep as the hollow.’” 
And if you do so, then it is not unlikely that ’the hill will be as steep as the hollow.’” 
Hrútr þykkisk nú skilja, at fast mun fyrir vera, ferr heim, ok líkar stórilla.  Ok er kyrrt at kalla.  Ok sitja menn um kyrrt þau missari. 
Now Hrut could see that the thing had come to a standstill, and he went back home very much out of humor; 
Now Hrut could see that the thing had come to a standstill, and he went back home very much out of humor; 
and yet all might be said to be well. 
and yet all might be said to be well. 
And all men kept the peace for the rest of that season. 
And all men kept the peace for the rest of that season. 
XXXVIII. KAPÍTULI 
(124) XXXVIII. Of Stigandi’s death; Thorleik goes abroad. 
(124) XXXVIII. Of Stigandi’s death; Thorleik goes abroad. 
Nú er at segja frá Stíganda; hann gerðisk útilegumaðr ok illr viðreignar.  Þórðr hét maðr, hann bjó í Hundadal; hann var auðigr maðr ok ekki mikilmenni.  Þat varð til nýlundu um sumarit í Hundadal, at fé nytjaðisk illa, en kona gætti fjár þar.  Þat fundu menn, at hon varð gripaauðig, ok hon var lǫngum horfin, svá at menn vissu eigi, hvar hon var.  Þórðr bóndi lætr henni nauðga til sagna, ok er hon verðr hrædd, þá segir hon, at maðr kemr til fundar við hana, - “sá er mikill,” segir hon, ”ok sýnisk mér vænligr.” 
Now it is to be told of Stigandi that he turned vagabond and became a dangerous rogue. 
Now it is to be told of Stigandi that he turned vagabond and became a dangerous rogue. 
There was a man by the name of Thord, who lived in the Hundadal. He was a wealthy man, of mean birth. 
There was a man by the name of Thord, who lived in the Hundadal. He was a wealthy man, of mean birth. 
It was remarked as something unusual that summer in Hundadal that the yield of milk fell off badly. A woman herded the cattle. 
It was remarked as something unusual that summer in Hundadal that the yield of milk fell off badly. A woman herded the cattle. 
The folks began to notice that she was getting rich in jewels and such like precious things and that she sometimes was away for a long time together, so that none knew where she was. 
The folks began to notice that she was getting rich in jewels and such like precious things and that she sometimes was away for a long time together, so that none knew where she was. 
Her master Thord had her forced into telling, and when she got scared she told that a man sometimes came to meet her. “He is a large man,” she said, “and I think he is a fine-looking man.” 
Her master Thord had her forced into telling, and when she got scared she told that a man sometimes came to meet her. “He is a large man,” she said, “and I think he is a fine-looking man.” 
Þá spyrr Þórðr, hversu brátt sá maðr myndi koma til fundar við hana.  Hon kvazk vænta, at þat myndi brátt vera.  Eptir þetta ferr Þórðr á fund Óláfs ok segir honum, at Stígandi mun eigi langt þaðan í brott; biðr hann til fara með sína menn ok ná honum.  Óláfr bregðr við skjótt ok ferr í Hundadal; er (109) þá ambáttin heimt til tals við hann; spyrr þá Óláfr, hvar bœli Stíganda væri.  Hon kvazk þat eigi vita.  Óláfr bauð at kaupa at henni, ef hon kœmi Stíganda í fœri við þá; þessu kaupa þau saman.  Um daginn ferr hon at fé sínu; kemr þá Stígandi til móts við hana.  Hon fagnar honum vel ok býðr at skoða í hǫfði honum.  Hann leggr hǫfuðit í kné henni ok sofnar skjótliga.  Þá skreiðisk hon undan hǫfði honum ok ferr til móts við þá Óláf ok segir þeim, hvar þá var komit.  Fara þeir til Stíganda ok rœða um með sér, at hann skal eigi fara sem bróðir hans, at hann skyldi þat mart sjá, er þeim yrði mein at; taka nú belg ok draga á hǫfuð honum.  Stígandi vaknaði við þetta ok bregðr nú engum viðbrǫgðum, því at margir menn váru nú um einn.  Rauf var á belgnum, ok getr Stígandi sét ǫðrum megin í hlíðina; þar var fagrt landsleg ok grasloðit;  en því var líkast, sem hvirfilvindr komi at; sneri um jǫrðunni, svá at aldregi síðan kom þar gras upp.  Þar heitir nú á Brennu.  Síðan berja þeir Stíganda grjóti í hel, ok þar var hann dysjaðr.  Óláfr efnir vel við ambáttina ok gaf henni frelsi, ok fór hon heim í Hjarðarholt.  Hallbjǫrn slíkisteinsauga rak upp ór brimi litlu síðar en honum var drekkt.  Þar heitir Knarrarnes, sem hann var kasaðr, ok gekk hann aptr mjǫk. 
Then Thord asked her how soon the man was likely to come again. 
Then Thord asked her how soon the man was likely to come again. 
She said that she thought it would be very soon. 
She said that she thought it would be very soon. 
Thereupon Thord went to see Olaf and told him that Stigandi was believed to be thereabout, and asked him to come with him with his men and take him. 
Thereupon Thord went to see Olaf and told him that Stigandi was believed to be thereabout, and asked him to come with him with his men and take him. 
Olaf turned to immediately and went over to Hundadal. The servant woman was then brought before him. Olaf then asked where Stigandi had his den. 
Olaf turned to immediately and went over to Hundadal. The servant woman was then brought before him. Olaf then asked where Stigandi had his den. 
She said she did not know that. 
She said she did not know that. 
Olaf offered to pay her to put Stigandi in their way, and they came to terms about it. 
Olaf offered to pay her to put Stigandi in their way, and they came to terms about it. 
The same day she went out to look after her cattle. Stigandi presently came to her. 
The same day she went out to look after her cattle. Stigandi presently came to her. 
She made him welcome and offered to look through his hair for him. 
She made him welcome and offered to look through his hair for him. 
So he lay down with his head on her lap and very soon fell asleep. 
So he lay down with his head on her lap and very soon fell asleep. 
Then she slipped (125) out from under his head and went to Olaf and told them about it. 
Then she slipped (125) out from under his head and went to Olaf and told them about it. 
They came up on Stigandi, and they had made up their mind that he must not do what his brother had done, that he must not have a chance to turn his eyes on things and so make mischief for them. So they took a poke and drew it over his head. 
They came up on Stigandi, and they had made up their mind that he must not do what his brother had done, that he must not have a chance to turn his eyes on things and so make mischief for them. So they took a poke and drew it over his head. 
With this Stigandi woke up, but he made no stir, for now there were many to one man. 
With this Stigandi woke up, but he made no stir, for now there were many to one man. 
There was a slit in the poke and Stigandi got one look out at the hillside over against the place. It was a beautiful stretch of ground and was deep in grass. 
There was a slit in the poke and Stigandi got one look out at the hillside over against the place. It was a beautiful stretch of ground and was deep in grass. 
But now it was as if a whirlwind had struck it and turned the earth over, so that grass never grew there again. 
But now it was as if a whirlwind had struck it and turned the earth over, so that grass never grew there again. 
The place is now known as the Brenna (the Burn). 
The place is now known as the Brenna (the Burn). 
After this they stoned Stigandi to death and buried him under a heap of stones. 
After this they stoned Stigandi to death and buried him under a heap of stones. 
Olaf dealt generously with the woman and gave her her freedom, and she went with him to Hjardarholt. 
Olaf dealt generously with the woman and gave her her freedom, and she went with him to Hjardarholt. 
Hallbjorn Grindstone-eye was washed ashore in the surf not long after he had been drowned. 
Hallbjorn Grindstone-eye was washed ashore in the surf not long after he had been drowned. 
He was buried at a place called Knarrarnes, and he walked again a good deal. 
He was buried at a place called Knarrarnes, and he walked again a good deal. 
Sá maðr er nefndr, er Þorkell skalli hét; hann bjó í Þykkvaskógi á fǫðurleifð sinni; hann var fullhugi mikill ok rammr at afli.  Eitt kveld var vant kýr í (110) Þykkvaskógi; fór Þorkell at leita ok húskarl hans með honum; þat var eptir dagsetr, en tunglskin var á.  Þorkell mælti, at þeir myndi skipta með sér leitinni; ok er Þorkell var einn saman staddr, þá þóttisk hann sjá á holtinu fyrir sér kú, ok er hann kemr at, þá var þat Slíkisteinsauga, en eigi kýr.  Þeir runnusk á allsterkliga; fór Hallbjǫrn undan, ok er Þorkel varði minnst, þá smygr hann niðr í jǫrðina ór hǫndum honum.  Eptir þat fór Þorkell heim.  Húskarlinn var heim kominn, ok hafði hann fundit kúna.  Ekki varð síðan mein at Hallbirni. 
There is talk of a man by the name of Thorkel Skalli (Thorkel Baldhead). He was living in the Thykkvaskog country on ground inherited from his father. He was a bold fellow and a man of great strength. 
There is talk of a man by the name of Thorkel Skalli (Thorkel Baldhead). He was living in the Thykkvaskog country on ground inherited from his father. He was a bold fellow and a man of great strength. 
On a certain evening there was a cow missing at Thykkvaskog and Thorkel went out to look for her along with his man. This was after nightfall, but there was a moon. 
On a certain evening there was a cow missing at Thykkvaskog and Thorkel went out to look for her along with his man. This was after nightfall, but there was a moon. 
Thorkel was going on by himself, when he thought he saw a cow on the hillside ahead of him; but when he got up to it it turned out to be Grindstone-eye, and no cow. 
Thorkel was going on by himself, when he thought he saw a cow on the hillside ahead of him; but when he got up to it it turned out to be Grindstone-eye, and no cow. 
The two drove into each other headlong, and Hallbjorn gave ground; and when Thorkel least expected it he slipped out of his grip and down into the earth. 
The two drove into each other headlong, and Hallbjorn gave ground; and when Thorkel least expected it he slipped out of his grip and down into the earth. 
Thorkel then went back home. 
Thorkel then went back home. 
And the man too had got home by that time and had found the cow. 
And the man too had got home by that time and had found the cow. 
No more mischief came of Hallbjorn after this. (126) 
No more mischief came of Hallbjorn after this. (126) 
Þorbjǫrn skrjúpr var þá andaðr ok svá Melkorka; þau liggja bæði í kumli í Laxárdal, en Lambi, sonr þeira, bjó þar eptir.  Hann var garpr mikill ok hafði mikit fé.  Meira var Lambi virðr af mǫnnum en faðir hans, fyrir sakar móðurfrænda sinna; vel var í frændsemi þeira Óláfs. 
Thorbjom Skrjup was dead by this time and so was Melkorka. They both lie buried in a barrow in Laxárdal; but after their time their son Lambi was living on the place. 
Thorbjom Skrjup was dead by this time and so was Melkorka. They both lie buried in a barrow in Laxárdal; but after their time their son Lambi was living on the place. 
He was a good deal of a driver, thrifty and very well-to-do. 
He was a good deal of a driver, thrifty and very well-to-do. 
Lambi was made more of than his father had been, on account of his mother’s connections. And he was on good terms with his half-brother Olaf. 
Lambi was made more of than his father had been, on account of his mother’s connections. And he was on good terms with his half-brother Olaf. 
Líðr nú inn næsti vetr eptir dráp Kotkels.  Um várit eptir hittusk þeir brœðr, Óláfr ok Þorleikr; spurði Óláfr, hvárt Þorleikr ætlaði at halda búi sínu.  Þorleikr segir, at svá var.  Óláfr mælti: “Hins vilda ek beiða yðr, frændi, at þér breyttið ráðahag yðrum ok fœrið útan;  muntu þar þykkja sómamaðr, sem þú kemr;  en ek hygg um Hrút, frænda okkarn, at hann þykkisk kulda af kenna af skiptum yðrum;  er mér lítit um at hætta til lengr, at þit sitizk svá nær;  er Hrútr aflamikill, en synir hans ofsamenn einir ok garpar;  þykkjumk ek vant við kominn fyrir frændsemis sakar, er þér deilið illdeilum, frændr mínir.” 
So the winter next following the killing of Kotkel was past. 
So the winter next following the killing of Kotkel was past. 
In the spring the two brothers, Olaf and Thorleik, met and Olaf raised the question as to whether Thorleik intended to go on living at Kambsnes. 
In the spring the two brothers, Olaf and Thorleik, met and Olaf raised the question as to whether Thorleik intended to go on living at Kambsnes. 
Thorleik told him that such was the case; 
Thorleik told him that such was the case; 
and Olaf said, “I have a mind to ask you, my brother, to break away and go abroad. 
and Olaf said, “I have a mind to ask you, my brother, to break away and go abroad. 
You will be well received wherever you go. 
You will be well received wherever you go. 
And I have gathered this from our uncle Hrut that what you have had to do with each other has given him a chill. 
And I have gathered this from our uncle Hrut that what you have had to do with each other has given him a chill. 
I do not like to run the risk of your being so near neighbors any longer. 
I do not like to run the risk of your being so near neighbors any longer. 
Hrut has a good deal to say, and his sons are great bullies, every one of them, headlong fellows. 
Hrut has a good deal to say, and his sons are great bullies, every one of them, headlong fellows. 
I shall be in a very awkward position by reason of the calls of kindred if the two of you fall out, all the while that both of you are kinsmen of mine.” 
I shall be in a very awkward position by reason of the calls of kindred if the two of you fall out, all the while that both of you are kinsmen of mine.” 
Þorleikr mælti: “Ekki kvíði ek því, at ek geta eigi haldit mér réttum fyrir Hrúti ok sonum hans, ok mun (111) ek eigi fyrir því af landi fara;  en ef þér þykkir miklu máli skipta, frændi, ok þykkisk þú þar um í miklum vanda sitja, þá vil ek gera fyrir þín orð, því at þá unða ek bezt mínu ráði, er ek var útanlendis;  veit ek ok, at þú munt ekki at verr gera til Bolla, sonar míns, þó at ek sjá hvergi í nánd, ok honum ann ek mest manna.” 
Thorleik replied, “I am not worrying about my being able to stand up against Hrut and his sons, and I will not be leaving the country on that account; 
Thorleik replied, “I am not worrying about my being able to stand up against Hrut and his sons, and I will not be leaving the country on that account; 
but if it makes so much of a difference to you, my friend, then I will do as you say. And indeed the time when I have been most contented with my share of life was when I have been out of the country. 
but if it makes so much of a difference to you, my friend, then I will do as you say. And indeed the time when I have been most contented with my share of life was when I have been out of the country. 
So also I am sure you will do no worse by my son Bolli for my not being on hand; and I care more about him than anyone else.” 
So also I am sure you will do no worse by my son Bolli for my not being on hand; and I care more about him than anyone else.” 
Óláfr svarar: “Þá hefir þú vel af þessu máli, ef þú gerir eptir bœn minni;  ætla ek mér þat at gera heðan í frá sem hingat til, er til Bolla kemr, ok vera til hans eigi verr en til minna sona.” 
Olaf replied, “You have made a good choice in all this if you will do as I ask you. 
Olaf replied, “You have made a good choice in all this if you will do as I ask you. 
And so far as Bolli is concerned I mean to do hereafter the same as heretofore and do no worse by him than by my own sons.” 
And so far as Bolli is concerned I mean to do hereafter the same as heretofore and do no worse by him than by my own sons.” 
Eptir þetta skilja þeir brœðr með mikilli blíðu. 
And with this the two brothers parted on the best of terms. 
And with this the two brothers parted on the best of terms. 
Þorleikr selr nú jarðir sínar ok verr fénu til útanferðar; hann kaupir skip, er uppi stóð í Dǫgurðarnesi.  En er hann var búinn með ǫllu, sté hann á skip út ok kona hans ok annat skuldalið.  Skip þat verðr vel reiðfara, ok taka Nóreg um haustit; þaðan ferr hann suðr til Danmerkr, því at hann festi ekki ynði í Nóregi; váru látnir frændr hans ok vinir, en sumir ór landi reknir.  Síðan helt Þorleikr til Gautlands.  Þat er flestra manna sǫgn, at Þorleikr ætti lítt við elli at fásk, ok þótti þó mikils verðr, meðan hann var uppi.  Ok lúku vér þar sǫgu frá Þorleiki. 
(127) So now Thorleik sells his lands and lays in trade-goods. He bought a ship that was laid up at Dogurdarnes, 
(127) So now Thorleik sells his lands and lays in trade-goods. He bought a ship that was laid up at Dogurdarnes, 
and so soon as he had made everything ready he went aboard with his wife and all his household. 
and so soon as he had made everything ready he went aboard with his wife and all his household. 
The ship made a good passage and reached Norway in the fall. From there he went on south to Denmark, as he no longer felt at home in Norway. Most of his friends and kindred were dead, and some of them had been driven out of the country. 
The ship made a good passage and reached Norway in the fall. From there he went on south to Denmark, as he no longer felt at home in Norway. Most of his friends and kindred were dead, and some of them had been driven out of the country. 
Thorleik afterward went on to Sweden. 
Thorleik afterward went on to Sweden. 
It is the common report that Thorleik never lived to any great age, but that he stood high as long as he lived. 
It is the common report that Thorleik never lived to any great age, but that he stood high as long as he lived. 
And here ends the story of Thorleik. 
And here ends the story of Thorleik. 
XXXIX. KAPÍTULI 
(128) XXXIX. Of Kjartan and Gudrun. 
(128) XXXIX. Of Kjartan and Gudrun. 
Þat var þá jafnan tíðhjalat í Breiðafjarðardǫlum um skipti þeira Hrúts ok Þorleiks, at Hrútr hefði þungt af fengit Kotkatli ok sonum hans.  Þá mælti Ósvífr til Guðrúnar ok brœðra hennar, bað þau á minnask, hvárt þá væri betr ráðit at hafa þar lagit sjálfa sik í hættu við heljarmenn slíka, sem þau Kotkell váru.  Guðrún mælti: “Eigi er sá ráðlauss, faðir, er þinna (112) ráða á kost.” 
When the gossip ran on the doings of Hrut and Thorleik, among the busy-bodies of the Breidafjord-valley country, it would conunonly be remarked that Hrut had got the worse of it for having to do with Kotkel and his sons. 
When the gossip ran on the doings of Hrut and Thorleik, among the busy-bodies of the Breidafjord-valley country, it would conunonly be remarked that Hrut had got the worse of it for having to do with Kotkel and his sons. 
And then Osvif would tell Gudrun and her brothers to stop and think, whether they would have been better off for having themselves taken the risk of dealing with such hellions as Kotkel’s folks proved to be. 
And then Osvif would tell Gudrun and her brothers to stop and think, whether they would have been better off for having themselves taken the risk of dealing with such hellions as Kotkel’s folks proved to be. 
But Gudrun would tell him, “No one is unadvised who has the benefit of your counsel, Father.” 
But Gudrun would tell him, “No one is unadvised who has the benefit of your counsel, Father.” 
Óláfr sat nú í búi sínu með miklum sóma, ok eru þar allir synir hans heima ok svá Bolli, frændi þeira ok fóstbróðir.  Kjartan var mjǫk fyrir sonum Óláfs.  Þeir Kjartan ok Bolli unnusk mest; fór Kjartan hvergi þess, er eigi fylgði Bolli honum.  Kjartan fór opt til Sælingsdalslaugar; jafnan bar svá til, at Guðrún var at laugu; þótti Kjartani gott at tala við Guðrúnu, því at hon var bæði vitr ok málsnjǫll.  Þat var allra manna mál, at með þeim Kjartani ok Guðrúnu þœtti vera mest jafnræði þeira manna, er þá óxu upp.  Vinátta var ok mikil með þeim Óláfi ok Ósvífri ok jafnan heimboð, ok ekki því minnr, at kært gerðisk með inum yngrum mǫnnum.  Eitt sinn rœddi Óláfr við Kjartan: “Eigi veit ek,” segir hann, “hví mér er jafnan svá hugstœtt, er þú ferr til Lauga ok talar við Guðrúnu;  en eigi er þat fyrir því, at eigi þœtti mér Guðrún fyrir ǫllum konum ǫðrum, ok hon ein er svá kvenna, at mér þykki þér fullkosta.  Nú er þat hugboð mitt, en eigi vil ek þess spá, at vér frændr ok Laugamenn berim eigi allsendis gæfu til um vár skipti.” 
Olaf was now sitting at home on his estate in great honor and esteem, with all his sons about him, as well as Bolli their cousin and foster-brother. 
Olaf was now sitting at home on his estate in great honor and esteem, with all his sons about him, as well as Bolli their cousin and foster-brother. 
Kjartan was altogether the foremost of Olaf’s sons. 
Kjartan was altogether the foremost of Olaf’s sons. 
And Kjartan and Bolli were the closest friends. So that Kjartan went nowhere but that Bolli kept him company. 
And Kjartan and Bolli were the closest friends. So that Kjartan went nowhere but that Bolli kept him company. 
Kjartan went often to the hot baths in Sælingsdal. And often it happened that Gudrun, too, was at the baths. To Kjartan it seemed very good to get into talk with Gudrun, for she was both wise and beautiful and a good talker. 
Kjartan went often to the hot baths in Sælingsdal. And often it happened that Gudrun, too, was at the baths. To Kjartan it seemed very good to get into talk with Gudrun, for she was both wise and beautiful and a good talker. 
It was all the talk that Kjartan and Gudrun would make the best matched couple of all the young folks that were growing up just then. 
It was all the talk that Kjartan and Gudrun would make the best matched couple of all the young folks that were growing up just then. 
At the same time there was a close friendship between Olaf and Osvif, with frequent visits back and forth, and relations grew no less cordial because the young folks were growing fond of each other. 
At the same time there was a close friendship between Olaf and Osvif, with frequent visits back and forth, and relations grew no less cordial because the young folks were growing fond of each other. 
On a certain day Olaf had a talk with Kjartan. “I do not know (129) why it is,” said he, “that it always weighs on my mind, your going to Laugar and keeping company with Gudrun. 
On a certain day Olaf had a talk with Kjartan. “I do not know (129) why it is,” said he, “that it always weighs on my mind, your going to Laugar and keeping company with Gudrun. 
It is by no means that I do not think Gudrun is to be preferred before all other women. She is the only one whom I consider to be altogether your equal. 
It is by no means that I do not think Gudrun is to be preferred before all other women. She is the only one whom I consider to be altogether your equal. 
But it sticks in my mind as a boding, though I am not making a prediction of it, that no good will come of it for us in the end.” 
But it sticks in my mind as a boding, though I am not making a prediction of it, that no good will come of it for us in the end.” 
Kjartan kvazk eigi vilja gera í mót vilja fǫður síns, þat er hann mætti við gera, en kvazk vænta, at þetta myndi betr takask en hann gat til.  Heldr Kjartan teknum hætti um ferðir sínar; fór Bolli jafnan með honum.  Líða nú þau missari. 
To this Kjartan said that he would never cross his father’s wishes if he could help it, but he went on to say that he believed it would all end more happily than he looked for. 
To this Kjartan said that he would never cross his father’s wishes if he could help it, but he went on to say that he believed it would all end more happily than he looked for. 
Kjartan went on as he had been doing, Bolli constantly went with him. 
Kjartan went on as he had been doing, Bolli constantly went with him. 
And so the seasons went by. 
And so the seasons went by. 
(113) XL. KAPÍTULI 
[130,1)] XL. Of Kjartan and Bolli in Norway. 
[130,1)] XL. Of Kjartan and Bolli in Norway. 
Ásgeirr hét maðr ok var kallaðr œðikollr; hann bjó at Ásgeirsá í Víðidal; hann var sonr Auðunar skǫkuls.  Hann kom fyrst sinna kynsmanna til Íslands; hann nam Víðidal.  Annarr sonr Auðunar hét Þorgrímr hærukollr; hann var faðir Ásmundar, fǫður Grettis.  Ásgeirr œðikollr átti fimm bǫrn; sonr hans hét Auðunn, faðir Ásgeirs, fǫður Auðunar, fǫður Egils, er átti Úlfheiði, dóttur Eyjólfs ins halta; þeira sonr var Eyjólfr, er veginn var á alþingi.  Annarr sonr Ásgeirs hét Þorvaldr; hans dóttir var Dalla, er átti Ísleifr byskup; þeira sonr var Gizurr byskup.  Inn þriði sonr Ásgeirs hét Kálfr.  Allir váru synir Ásgeirs vænligir menn.  Kálfr Ásgeirsson var þann tíma í fǫrum ok þótti inn nýzti maðr.  Dóttir Ásgeirs hét Þuríðr; hon var gipt Þorkatli kugga, syni Þórðar gellis; þeira sonr var Þorsteinn.  Ǫnnur dóttir Ásgeirs hét Hrefna; hon var vænst kvenna norðr þar í sveitum ok vel vinsæl.  Ásgeirr var mikill maðr fyrir sér. 
There was a man by the name of Asgeir, nicknamed Ædikoll (Hothead), who was living at Asgeirsá in the Vididal. He was a son of Audun Skokul (Shivers); 
There was a man by the name of Asgeir, nicknamed Ædikoll (Hothead), who was living at Asgeirsá in the Vididal. He was a son of Audun Skokul (Shivers); 
he first of all his kin came out to Iceland, and he took up the land in Vididal. 
he first of all his kin came out to Iceland, and he took up the land in Vididal. 
A second son of Audun’s was named Thorgrim Grayhead. He was the father of Asmund, father of Grettir. 
A second son of Audun’s was named Thorgrim Grayhead. He was the father of Asmund, father of Grettir. 
Asgeir Ædikoll had five children. A son of his was Audun, father of Asgeir, father of Audun, father of Egil, who married Ulfeid the daughter of Eyolf the Lame, and whose son was that Eyolf that was killed at the Althing. 
Asgeir Ædikoll had five children. A son of his was Audun, father of Asgeir, father of Audun, father of Egil, who married Ulfeid the daughter of Eyolf the Lame, and whose son was that Eyolf that was killed at the Althing. 
A second son of Asgeir’s was Thorvald, whose daughter Dalla was married to Bishop Isleif; Bishop Gizur was their son. 
A second son of Asgeir’s was Thorvald, whose daughter Dalla was married to Bishop Isleif; Bishop Gizur was their son. 
A third son of Asgeir’s was named Kalf. 
A third son of Asgeir’s was named Kalf. 
All of Asgeir’s sons were fine stout men. 
All of Asgeir’s sons were fine stout men. 
Kalf Asgeirson was in the overseas trade at this time and was said to be doing very well. 
Kalf Asgeirson was in the overseas trade at this time and was said to be doing very well. 
A daughter of Asgeir’s was Thurid, who was married to Thorkel Kuggi, son of Thord Gellir; they had a son by the name of Thorstein. 
A daughter of Asgeir’s was Thurid, who was married to Thorkel Kuggi, son of Thord Gellir; they had a son by the name of Thorstein. 
A second daughter of Asgeir’s was named Hrefna. She was the most beautiful woman in that north country and had many friends and admirers; 
A second daughter of Asgeir’s was named Hrefna. She was the most beautiful woman in that north country and had many friends and admirers; 
for Asgeir was a man of means and of great force. 
for Asgeir was a man of means and of great force. 
(114) Þat er sagt eitt sinni, at Kjartan Óláfsson byrjaði ferð sina suðr til Borgarfjarðar; ekki er getit um ferð hans, fyrr en hann kom til Borgar.  Þar bjó þá Þorsteinn Egilsson, móðurbróðir hans.  Bolli var í ferð með honum, þvi at svá var ástúðigt með þeim fóstbrœðrum, at hvárrgi þóttisk nýta mega, at þeir væri eigi ásamt.  Þorsteinn tók við Kjartani með allri blíðu; kvazk þǫkk kunna, at hann væri þar lengr en skemr.  Kjartan dvelsk at Borg um hrið.  Þetta sumar stóð skip uppi í Gufuárósi; þat skip átti Kálfr Ásgeirsson.  Hann hafði verit um vetrinn á vist með Þorsteini Egilssyni.  Kjartan segir Þorsteini í hljóði, at þat var mest ørendi hans suðr þangat, at hann vildi kaupa skip hálft at Kálfi, - “er mér á þvi hugr, at fara útan,” - ok spyrr Þorstein, hversu honum virðisk Kálfr. 
It is said that once upon a time Kjartan Olafson set off south to Borg, in the Borgarfjord country. 
It is said that once upon a time Kjartan Olafson set off south to Borg, in the Borgarfjord country. 
His mother’s brother Thorstein Egilson lived there. 
His mother’s brother Thorstein Egilson lived there. 
Bolli was with him, for such was the brotherly love between them that neither was happy without the other. 
Bolli was with him, for such was the brotherly love between them that neither was happy without the other. 
Thorstein (131) welcomed Kjartan with the greatest affection, and said he would take it more kindly the longer he stayed with them. 
Thorstein (131) welcomed Kjartan with the greatest affection, and said he would take it more kindly the longer he stayed with them. 
So Kjartan stayed on at Borg for some time. 
So Kjartan stayed on at Borg for some time. 
There was a ship lying up at the mouth of the Gufa that summer. This ship belonged to Kalf Asgeirson. 
There was a ship lying up at the mouth of the Gufa that summer. This ship belonged to Kalf Asgeirson. 
He had been staying at Thorstein Egilson’s over winter. 
He had been staying at Thorstein Egilson’s over winter. 
Kjartan spoke to Thorstein in private and told him that much of what had brought him there was that he wanted to buy a half-interest in this ship of Kalf, “for I have a mind to go abroad,” and he went on to ask Thorstein what was his opinion of Kalf. 
Kjartan spoke to Thorstein in private and told him that much of what had brought him there was that he wanted to buy a half-interest in this ship of Kalf, “for I have a mind to go abroad,” and he went on to ask Thorstein what was his opinion of Kalf. 
Þorsteinn kvazk hyggja, at hann væri góðr drengr; - “er þat várkunn mikil, frændi,” segir Þorsteinn, ”at þik fýsi at kanna annarra manna siðu; mun þín ferð verða merkilig með nǫkkuru móti.  Eigu frændr þínir mikit í hættu, hversu þér teksk ferðin.” 
Thorstein said he considered him a sound and capable fellow. “And it is quite reasonable, my friend,” said Thorstein, “that you will want to get out and see something of other lands. It is likely that your travels will be notable in one way and another. 
Thorstein said he considered him a sound and capable fellow. “And it is quite reasonable, my friend,” said Thorstein, “that you will want to get out and see something of other lands. It is likely that your travels will be notable in one way and another. 
And your kinsfolk too have a lively interest in seeing how you make out on this expedition.” 
And your kinsfolk too have a lively interest in seeing how you make out on this expedition.” 
Kjartan kvað vel takask munu.  Siðan kaupir Kjartan skip hálft at Kálfi, ok gera helmingarfélag; skal Kjartan koma til skips, þá er tiu vikur eru af sumri.  Gjǫfum var Kjartan út leiddr frá Borg; riða þeir Bolli heim siðan.  En er Óláfr frétti þessa ráðabreytni, þá þótti honum Kjartan þessu hafa skjótt ráðit ok kvazk þó eigi bregða mundu.  Litlu siðar riðr Kjartan til Lauga ok segir Guðrúnu útanferð sina. 
Kjartan said it was likely to turn out all right. 
Kjartan said it was likely to turn out all right. 
He then bought a half interest in the ship of Kalf and they made up a partnership of share-and-share-alike. It was agreed that Kjartan was to return to the ship by the tenth week of summer. 
He then bought a half interest in the ship of Kalf and they made up a partnership of share-and-share-alike. It was agreed that Kjartan was to return to the ship by the tenth week of summer. 
Kjartan was seen off with gifts on leaving Borg, after which Bolli and he rode back home. 
Kjartan was seen off with gifts on leaving Borg, after which Bolli and he rode back home. 
Now when Olaf heard of this arrangement it seemed to him that Kjartan had made up his mind in a hurry, but he said also that he would not stand in the way. 
Now when Olaf heard of this arrangement it seemed to him that Kjartan had made up his mind in a hurry, but he said also that he would not stand in the way. 
Soon after this Kjartan rode over to Laugar and told Gudrun about his going away. 
Soon after this Kjartan rode over to Laugar and told Gudrun about his going away. 
(115) Guðrún mælti: “Skjótt hefir þú þetta ráðit, Kjartan.”  Hefir hún þar um nǫkkur orð, þau er Kjartan mátti skilja, at Guðrún lét sér ógetit at þessu. 
Gudrun told him, “You have been very sudden about this, Kjartan,” 
Gudrun told him, “You have been very sudden about this, Kjartan,” 
and she had something more to say about it from which Kjartan could gather that Gudrun felt hurt about it. 
and she had something more to say about it from which Kjartan could gather that Gudrun felt hurt about it. 
Kjartan mælti: “Lát þér eigi þetta mislíka; ek skal gera annan hlut, svá at þér þykki vel.” 
Kjartan told her, “Don’t let this annoy you. I will do anything else to please you.” 
Kjartan told her, “Don’t let this annoy you. I will do anything else to please you.” 
Guðrún mælti: “Entu þetta, því at ek mun brátt yfir því lýsa.” 
Gudrun replied: “Make good your promise. I will let you know right soon what it is to be.” 
Gudrun replied: “Make good your promise. I will let you know right soon what it is to be.” 
Kjartan bað hana svá gera. 
Kjartan told her to do so. 
Kjartan told her to do so. 
Guðrún mælti: “Þá vil ek fara útan með þér í sumar, ok hefir þú þá yfir bœtt við mik þetta bráðræði, því at ekki ann ek Íslandi.” 
She then said, “Then I want to go abroad with you this summer, and so you will have made up for (132) your hasty move; for I have no love for Iceland.” 
She then said, “Then I want to go abroad with you this summer, and so you will have made up for (132) your hasty move; for I have no love for Iceland.” 
“Þat má eigi vera,” segir Kiartan; “brœðr þínir eru óráðnir, en faðir þinn gamall, ok eru þeir allri forsjá sviptir, ef þú ferr af landi á brott, ok bíð mín þrjá vetr.” 
“That will not do,” said Kjartan. “Your brothers are young and thoughtless and your father is getting old; and they would be left quite helpless if you leave the country. Wait for me for three years.” 
“That will not do,” said Kjartan. “Your brothers are young and thoughtless and your father is getting old; and they would be left quite helpless if you leave the country. Wait for me for three years.” 
Guðrún kvazk um þat mundu engu heita, ok þótti sinn veg hváru þeira, ok skilðu með því.  Reið Kjartan heim. 
Gudrun said she would make no such promise, and with that they parted in some disagreement; 
Gudrun said she would make no such promise, and with that they parted in some disagreement; 
and Kjartan rode back home. 
and Kjartan rode back home. 
Óláfr reið til þings um sumarit.  Kjartan reið með feðr sínum vestan ór Hjarðarholti ok skilðusk í Norðrárdal.  Þaðan reið Kjartan til skips, ok Bolli, frændi hans, var í fǫr með honum.  Tíu váru þeir íslenzkir menn saman alls, er í ferð váru með Kjartani ok engi vildi skiljask við Kjartan fyrir ástar sakar.  Ríðr Kjartan til skips við þetta fǫruneyti.  Kálfr Ásgeirsson fagnar þeim vel.  Mikit fé hǫfðu þeir útan, Kjartan ok Bolli.  Halda þeir nú á búnaði sínum, ok þegar er býr gaf, sigla þeir út eptir Borgarfirði léttan býr ok góðan ok síðan í haf.  Þeim byrjaði vel, tóku Nóreg norðr við Þrándheim, lǫgðu inn til Agðaness (116) ok hittu þar menn at máli ok spurðu tíðenda.  Þeim var sagt, at hǫfðingjaskipti var orðit í landinu; var Hákon jarl frá fallinn, en Óláfr konungr Tryggvason til kominn, ok hafði allr Nóregr fallit í hans vald.  Óláfr konungr bauð siðaskipti í Nóregi; gengu menn allmisjafnt undir þat.  Þeir Kjartan lǫgðu inn til Niðaróss skipi sínu.  Í þenna tíma váru margir menn íslenzkir í Nóregi, þeir er virðingamenn váru; lágu þar fyrir bryggjunum þrjú skip, er íslenzkir menn áttu ǫll.  Eitt skip átti Brandr inn ǫrvi, sonr Vermundar Þorgrímssonar; annat skip átti Hallfrøðr vandræðaskáld; þriðja skip áttu brœðr tveir; hét annarr Bjarni, en annarr Þórhallr; þeir váru synir Breiðár-Skeggja austan ór Fljótshlíð.  Þessir menn allir hǫfðu ætlat um sumarit út til Íslands, en konungr hafði lagt farbann fyrir skip þessi ǫll, því at þeir vildu eigi taka við sið þeim, et hann bauð.  Allir íslenzkir menn fagna vel Kjartani, en þó Brandr bezt, því at þeir váru mjǫk kunnir áðr.  Báru nú Íslendingar saman ráð sín, ok kom þat ásamt með þeim, at níta sið þeim, er konungr bauð, ok hǫfðu þessir allir samband, þeir sem fyrr váru nefndir.  Þeir Kjartan lǫgðu nú skipinu við bryggjur ok ruddu skipit ok stǫfuðu fyrir fé sínu.  Óláfr konungr var í bœnum.  Hann spyrr skipkvámu þessa ok þat með, at þar munu þeir menn margir á skipi, er mikilhæfir eru. 
Olaf rode up to the Thing that summer. 
Olaf rode up to the Thing that summer. 
Kjartan rode up with his father eastward out of Hjardarholt as far as Nordrardal, where they parted company. 
Kjartan rode up with his father eastward out of Hjardarholt as far as Nordrardal, where they parted company. 
From there Kjartan rode on down to the ship, and Bolli was in company with him. 
From there Kjartan rode on down to the ship, and Bolli was in company with him. 
They were ten Icelanders, altogether, none of whom would willingly leave Kjartan, for friendship’s sake. 
They were ten Icelanders, altogether, none of whom would willingly leave Kjartan, for friendship’s sake. 
And with this company Kjartan rode down to where the ship was lying. 
And with this company Kjartan rode down to where the ship was lying. 
Kalf Asgeirson made them welcome. 
Kalf Asgeirson made them welcome. 
Much goods did Kjartan and Bolli take with them on the voyage. 
Much goods did Kjartan and Bolli take with them on the voyage. 
So now they got ready, and so soon as the wind favored they sailed out along the Borgarfjord with a light and steady following breeze and out to sea. 
So now they got ready, and so soon as the wind favored they sailed out along the Borgarfjord with a light and steady following breeze and out to sea. 
They had favorable weather. They made Norway rather to the northerly and sailed up the fjord to Drontheim, where they met people from whom they got the news. 
They had favorable weather. They made Norway rather to the northerly and sailed up the fjord to Drontheim, where they met people from whom they got the news. 
They were told that there had been a change of rulers in the country; that Earl Hakon had gone under and King Olaf Tryggvason had come in, and that all of Norway had passed into his power. 
They were told that there had been a change of rulers in the country; that Earl Hakon had gone under and King Olaf Tryggvason had come in, and that all of Norway had passed into his power. 
King Olaf had proclaimed a change of faith in Norway; and the people were submitting to it only here and there. 
King Olaf had proclaimed a change of faith in Norway; and the people were submitting to it only here and there. 
Kjartan’s company sailed on up the fjord to Nidaros (Drontheim). 
Kjartan’s company sailed on up the fjord to Nidaros (Drontheim). 
At this time there were many Icelanders in Norway who were men of some consequence. There were three ships lying along the wharves, all of which were owned by Icelanders. 
At this time there were many Icelanders in Norway who were men of some consequence. There were three ships lying along the wharves, all of which were owned by Icelanders. 
One of them belonged to Brand the Spendthrift, son of Vermund Thorgrimson; a second vessel belonged to Hallfred Vandrredaskald; the third was owned by two brothers, one named Bjarni, the other (133) Thorhall, sons of Breidar-Skeggi, from Fljotshlid back east. 
One of them belonged to Brand the Spendthrift, son of Vermund Thorgrimson; a second vessel belonged to Hallfred Vandrredaskald; the third was owned by two brothers, one named Bjarni, the other (133) Thorhall, sons of Breidar-Skeggi, from Fljotshlid back east. 
All these men had intended to sail for Iceland that summer, but the king had laid an embargo on all these ships because they were not willing to take up with the new faith which he ordained. 
All these men had intended to sail for Iceland that summer, but the king had laid an embargo on all these ships because they were not willing to take up with the new faith which he ordained. 
The Icelanders all welcomed Kjartan, but Brand most of all, for they knew each other well from before. 
The Icelanders all welcomed Kjartan, but Brand most of all, for they knew each other well from before. 
The Icelanders now consulted together and came to an agreement to reject the new faith which the king had ordained; and all of these men were bound in this agreement, all those named above. 
The Icelanders now consulted together and came to an agreement to reject the new faith which the king had ordained; and all of these men were bound in this agreement, all those named above. 
Kjartan and Kalf now laid their vessel alongside the wharf, discharged their cargo, and set about taking care of their goods. 
Kjartan and Kalf now laid their vessel alongside the wharf, discharged their cargo, and set about taking care of their goods. 
King Olaf was in the town at the time. 
King Olaf was in the town at the time. 
He was told of the coming of this ship, as also that there were many aboard who are men of some consequence. 
He was told of the coming of this ship, as also that there were many aboard who are men of some consequence. 
Þat var um haustit einn góðan veðrdag, at menn (117) fóru ór bœnum til sunds á ána Nið; þeir Kjartan sjá þetta.  Þá mælti Kjartan til sinna félaga, at þeir myndi fara til sundsins at skemmta sér um daginn.  Þeir gera svá.  Einn maðr lék þar miklu bezt.  Þá spyrr Kjartan Bolla, ef hann vili freista sunds við bœjarmanninn. 
On a certain fair-weather day along in the fall men from the town were going swimming in the Nid river. Kjartan and those with him saw it. 
On a certain fair-weather day along in the fall men from the town were going swimming in the Nid river. Kjartan and those with him saw it. 
Then Kjartan called his shipmates to go along to the swimming, to pass the time. 
Then Kjartan called his shipmates to go along to the swimming, to pass the time. 
So they did. 
So they did. 
There was one man who was far the best swimmer. 
There was one man who was far the best swimmer. 
Kjartan turned to Bolli and asked him if he would like to try conclusions with this townsman. 
Kjartan turned to Bolli and asked him if he would like to try conclusions with this townsman. 
Bolli svarar: “Ekki ætla ek þat mitt fœri.” 
Bolli replied, “I am thinking that it is not for me.” 
Bolli replied, “I am thinking that it is not for me.” 
“Eigi veit ek, hvar kapp þitt er nú komit,” segir Kjartan, “ok skal ek þá til.” 
“I don’t see what has come of your sportsmanship,” said Kjartan, “but in that case I am going in.” 
“I don’t see what has come of your sportsmanship,” said Kjartan, “but in that case I am going in.” 
Bolli svarar: “Þat máttu gera, ef þér líkar.” 
Bolli told him, “You will have to do as you like.” 
Bolli told him, “You will have to do as you like.” 
Kjartan fleygir sér nú út á ána ok at þessum manni, er bezt er sundfœrr, ok fœrir niðr þegar ok heldr niðri um hríð;  lætr Kjartan þenna upp; ok er þeir hafa eigi lengi uppi verit, þá þrífr sá maðr til Kjartans ok keyrir hann niðr, ok eru niðri ekki skemr en Kjartani þótti hóf at;  koma enn upp; engi hǫfðusk þeir orð við.  It þriðja sinn fara þeir niðr, ok eru þeir þá miklu lengst niðri;  þykkisk Kjartan nú eigi skilja, hversu sjá leikr mun fara, ok þykkisk Kjartan aldri komit hafa í jafnrakkan stað fyrr.  Þar kemr at lykðum, at þeir koma upp ok leggjask til lands. 
So Kjartan went down into the river and made for this man who was their best swimmer and put him down and held him under for some time. 
So Kjartan went down into the river and made for this man who was their best swimmer and put him down and held him under for some time. 
Kjartan let the fellow up. And when they had been up for a short time the man gripped Kjartan and put him under; and they stayed under quite as long as Kjartan had a mind to. 
Kjartan let the fellow up. And when they had been up for a short time the man gripped Kjartan and put him under; and they stayed under quite as long as Kjartan had a mind to. 
They came up again, and neither one had anything to say. 
They came up again, and neither one had anything to say. 
For the third time they went under, and this time they stayed under much longer than before. 
For the third time they went under, and this time they stayed under much longer than before. 
So that Kjartan was beginning to (134) doubt what this game would come to, and indeed Kjartan was thinking he had never before been in so tight a place. 
So that Kjartan was beginning to (134) doubt what this game would come to, and indeed Kjartan was thinking he had never before been in so tight a place. 
In the end they came to the surface and swam ashore. 
In the end they came to the surface and swam ashore. 
Þá mælti bœjarmaðrinn: “Hverr er þessi maðr?” Kjartan sagði nafn sitt. 
Then the townsman spoke up, “Who is this man?” and Kjartan told his name. 
Then the townsman spoke up, “Who is this man?” and Kjartan told his name. 
Bœjarmaðr mælti: “Þú ert sundfœrr vel, eða ertu at ǫðrum íþróttum jafnvel búinn sem at þessi?” 
The townsman told him, “You are a good swimmer. Are you just as good at other sports as in this?” 
The townsman told him, “You are a good swimmer. Are you just as good at other sports as in this?” 
Kjartan svarar ok heldr seint: “Þat var orð á, þá er ek var á Íslandi, at þar fœri aðrar eptir; en nú er lítils um þessa vert.” 
Kjartan answered, rather slow-spoken, “It was the talk while) was in Iceland that it was much the same about other things. But there is little to say for all that now.” 
Kjartan answered, rather slow-spoken, “It was the talk while) was in Iceland that it was much the same about other things. But there is little to say for all that now.” 
Bœjarmaðr mælti: “Þat skiptir nǫkkuru, við hvern þú hefir átt, eða hví spyrr þú (118) mik engis?” 
The townsman told him, “It makes a difference whom you have had to do with. How is it that you ask me no questions?” 
The townsman told him, “It makes a difference whom you have had to do with. How is it that you ask me no questions?” 
Kjartan mælti: “Ekki hirði ek um nafn þitt.” 
Kjartan replied, “I don’t care what your name is.” 
Kjartan replied, “I don’t care what your name is.” 
Bœjarmaðr segir: “Bæði er, at þú ert gørviligr maðr, enda lætr þú allstórliga; en eigi því síðr skaltu vita nafn mitt, eða við hvern þú hefir sundit þreytt.  Hér er Óláfr konungr Tryggvason.” 
The townsman told him, “You are both a stout fellow and one who puts on airs. But you are going to find out my name all the same, and who it is you have had to do with in your swimming. 
The townsman told him, “You are both a stout fellow and one who puts on airs. But you are going to find out my name all the same, and who it is you have had to do with in your swimming. 
This is Olaf Tryggvason, the King.” 
This is Olaf Tryggvason, the King.” 
Kjartan svarar engu ok snýr þegar í brott skikkjulauss; hann var í skarlatskyrtli rauðum.  Konungr var þá mjǫk klæddr; hann kallar á Kjartan ok bað hann eigi svá skjótt fara.  Kjartan víkr aptr ok heldr seint.  Þá tekr konungr af herðum sér skikkju góða ok gaf Kjartani; kvað hann eigi skikkjulausan skyldu ganga til sinna manna.  Kjartan þakkar konungi gjǫfina ok gengr til sinna manna ok sýnir þeim skikkjuna.  Ekki létu hans menn vel yfir þessu; þóttu Kjartan mjǫk hafa gengit á konungs vald; ok er nú kyrrt. 
Kjartan made no answer, and turned to go without his cloak. He was wearing a red satin jacket. 
Kjartan made no answer, and turned to go without his cloak. He was wearing a red satin jacket. 
By this time the king was nearly dressed. He called to Kjartan and told him not to be in such a hurry. 
By this time the king was nearly dressed. He called to Kjartan and told him not to be in such a hurry. 
Kjartan turned back, rather slow. 
Kjartan turned back, rather slow. 
The king then took off his own mantle and put it on Kjartan, and told him that he was not to go cloakless back to his men. 
The king then took off his own mantle and put it on Kjartan, and told him that he was not to go cloakless back to his men. 
Kjartan thanked the king for his gift and returned to his men and showed them the mantle. 
Kjartan thanked the king for his gift and returned to his men and showed them the mantle. 
The men were by no means pleased with it all. They thought Kjartan had put himself too much under obligation to the king. Nothing more came of it at the time. 
The men were by no means pleased with it all. They thought Kjartan had put himself too much under obligation to the king. Nothing more came of it at the time. 
Veðráttu gerði harða um haustit; váru frost mikil ok kulðar.  Heiðnir menn segja þat eigi undarligt, at veðrátta léti illa, - “geldr at nýbreytni konungs ok þessa ins nýja siðar, er goðin hafa reizk.”  Íslendingar váru allir saman um vetrinn í bœnum; var Kjartan mjǫk fyrir þeim.  Veðrátta batnar, ok kómu menn fjǫlmennt þá til bœjarins at orðsending Óláfs konungs.  Margir menn hǫfðu við kristni tekit í Þrándheimi, en hinir váru þó miklú fleiri, er í móti váru.  Einnhvern dag átti konungr þing í bœnum út á Eyrum ok talaði trú fyrir mǫnnum, langt ørendi ok (119) snjallt.  Þrœndir hǫfðu her manns ok buðu konungi bardaga í mót.  Konungr kvað þá vita skyldu, at hann þóttisk átt hafa við meira ofrefli en berjask þar við þorpara í Þrándheimi.  Skaut þá bóndum skelk í bringu ok lǫgðu allt á konungs vald, ok var mart fólk þá skírt.  En síðan var slitit þinginu.  Þetta sama kveld sendir konungr menn til herbergis Íslendinga ok bað þá verða vísa, hvat þeir talaði.  Þeir gera svá; var þar inn at heyra glaumr mikill.  Þá tók Kjartan til orða ok mælti til Bolla: “Hversu fúss ertu, frændi, at taka við trú þeiri, er konungr býðr?” 
Stormy weather came on in the fall, with frost and a severe cold. 
Stormy weather came on in the fall, with frost and a severe cold. 
The heathen were saying it was no wonder if the weather turned bad that fall. It came of the new-fangled ways of the king and the new faith, all of which made the gods angry. 
The heathen were saying it was no wonder if the weather turned bad that fall. It came of the new-fangled ways of the king and the new faith, all of which made the gods angry. 
The Icelanders in the town held close together through the winter, and Kjartan was something of a leader among them. 
The Icelanders in the town held close together through the winter, and Kjartan was something of a leader among them. 
In time the weather (135) improved and then the people gathered together into the town in large numbers at the summons of King Olaf. 
In time the weather (135) improved and then the people gathered together into the town in large numbers at the summons of King Olaf. 
In the Drontheim country there were many who had taken up with the Christian faith, although there were many more who stood out against it. 
In the Drontheim country there were many who had taken up with the Christian faith, although there were many more who stood out against it. 
On a certain day the king called a Thing in the town, down by the beach, and he spoke long and eloquently for the faith. 
On a certain day the king called a Thing in the town, down by the beach, and he spoke long and eloquently for the faith. 
The people of the countryside had an army of men on hand and offered the king a fight in reply. 
The people of the countryside had an army of men on hand and offered the king a fight in reply. 
The king told them they ought to know that he had already had to do with more formidable warfare than a fight with the villagers of Drontheim. 
The king told them they ought to know that he had already had to do with more formidable warfare than a fight with the villagers of Drontheim. 
The countryfolk were scared and threw themselves on the king’s mercy, and a large number of them were baptized at that time. 
The countryfolk were scared and threw themselves on the king’s mercy, and a large number of them were baptized at that time. 
So the meeting closed. 
So the meeting closed. 
That same evening the king sent men privately, with orders to the Icelanders’ lodgings to find out what they were saying. 
That same evening the king sent men privately, with orders to the Icelanders’ lodgings to find out what they were saying. 
So they did. There was a great uproar in the place. 
So they did. There was a great uproar in the place. 
Kjartan spoke up and said to Bolli, “How ready are you, Cousin, to take up with this faith which the king is proclaiming?” 
Kjartan spoke up and said to Bolli, “How ready are you, Cousin, to take up with this faith which the king is proclaiming?” 
“Ekki em ek þess fúss,” svarar Bolli, “því at mér lízk siðr þeira veykligr mjǫk.” 
“I want none of it,” said Bolli. “Their religion strikes me as a poor-spirited affair.” 
“I want none of it,” said Bolli. “Their religion strikes me as a poor-spirited affair.” 
Kjartan spyrr: “Þótti yðr konungrinn í engum hótum hafa við þá, er eigi vildu undir ganga hans vilja?” 
Kjartan said, “Did it strike you that the king was in any way threatening those persons who refuse to submit to his orders?” 
Kjartan said, “Did it strike you that the king was in any way threatening those persons who refuse to submit to his orders?” 
Bolli svarar: “At vísu þótti oss konungr ganga ór skugga um þat, at þeir myndi miklum afarkostum mœta af honum.” 
“To be sure,” said Bolli, “the king seemed to all of us to have come out quite in the open about that, that all such persons are due to get all kinds of hard usage at his hands.” 
“To be sure,” said Bolli, “the king seemed to all of us to have come out quite in the open about that, that all such persons are due to get all kinds of hard usage at his hands.” 
“Engis manns nauðungarmaðr vil ek vera,” segir Kjartan, “meðan ek má upp standa ok vápnum valda;  þykki mér þat ok lítilmannligt, at vera tekinn sem lamb ór stekk eða melrakki ór gildru;  þykki mér hinn kostr miklu betri, ef maðr skal þó deyja, at vinna þat nǫkkut áðr, er lengi sé uppi haft síðan.” 
“I will take orders from no man,” said Kjartan, “so long as I am able to stand on my feet and can get my hands on my weapons. 
“I will take orders from no man,” said Kjartan, “so long as I am able to stand on my feet and can get my hands on my weapons. 
And it also seems to me a cowardly thing to wait and be taken like a lamb out of the sheepfold or a fox out of a trap. 
And it also seems to me a cowardly thing to wait and be taken like a lamb out of the sheepfold or a fox out of a trap. 
I much prefer the other way, since a man must some time die anyway; to strike out and get something done that will be remembered afterward.” 
I much prefer the other way, since a man must some time die anyway; to strike out and get something done that will be remembered afterward.” 
Bolli spyrr: “Hvat viltu gera?” 
“What would you do?” said Bolli. 
“What would you do?” said Bolli. 
“Ekki mun ek því leyna,” segir Kjartan, “brenna konunginn inni.” 
“I will be quite plain about it,” (136) said Kjartan; “I want to burn up the king in his house.” 
“I will be quite plain about it,” (136) said Kjartan; “I want to burn up the king in his house.” 
“Ekki kalla ek þetta lítilmannligt,” segir Bolli, “en eigi mun þetta framgengt verða, at því er ek hygg; mun konungr vera giptudrjúgr ok hamingjumikill; hann hefir ok ørugg varðhǫld dag ok nótt.” 
“I should say there is nothing small about that,” said Bolli; “but it is not likely that it can be done. For I am of opinion that this king is a man of great good luck and of a great destiny; and he also keeps a strong guard about him night and day.” 
“I should say there is nothing small about that,” said Bolli; “but it is not likely that it can be done. For I am of opinion that this king is a man of great good luck and of a great destiny; and he also keeps a strong guard about him night and day.” 
(120) Kjartan kvað áræðit flestum bila, þótt allgóðir karlmenn væri.  Bolli kvað þat vant at sjá, hverjum hugar þyrfti at frýja; en margir tóku undir, at þetta væri þarfleysutal.  Ok er konungsmenn hǫfðu þessa varír orðit, þá fóru þeir í brott ok segja konungi þetta tal allt.  Um morgininn eptir vill konungr þing hafa; er nú til stefnt ǫllum Ísleifs mǫnnum.  Ok er þingit var sett, þá stóð konungr upp ok þakkaði mǫnnum þangatkvámu, þeim er hans vinir vildu vera ok við trú hǫfðu tekit.  Hann heimti til tals við sik Íslendinga.  Konungr spyrr, ef þeir vildi skírn taka.  Þeir rœma þat lítt.  Konungr segir, at þeir myndi þann kost velja sér til handa, er þeim gegndi verr, - “eða hverjum yðrum þótti þat ráðligast, at brenna mik inni?” 
Kjartan remarked that most men were likely to stumble at the onset even though they were good and stout men. 
Kjartan remarked that most men were likely to stumble at the onset even though they were good and stout men. 
Bolli replied that it was not easy to say just who might need the spur. Then one and another spoke up and said that all this was useless talk. 
Bolli replied that it was not easy to say just who might need the spur. Then one and another spoke up and said that all this was useless talk. 
When the king’s spies had heard this much they went their way and told the king all these things that had been said. 
When the king’s spies had heard this much they went their way and told the king all these things that had been said. 
The next morning the king called a Thing. To this all the Icelanders were summoned. 
The next morning the king called a Thing. To this all the Icelanders were summoned. 
And when the meeting had been called to order the king stood up and thanked the folks for coming to the meeting, all those who were friendly to him and had accepted the faith. 
And when the meeting had been called to order the king stood up and thanked the folks for coming to the meeting, all those who were friendly to him and had accepted the faith. 
He called up the Icelanders. 
He called up the Icelanders. 
The king asked if they were willing to be baptized. 
The king asked if they were willing to be baptized. 
They had very little to say for it. 
They had very little to say for it. 
The king told them they were making a choice which was likely to be all the worse for themselves. ”And now, which one of you was it,” said he, “who thought it would be a good thing to burn me up in my house?” 
The king told them they were making a choice which was likely to be all the worse for themselves. ”And now, which one of you was it,” said he, “who thought it would be a good thing to burn me up in my house?” 
Þá svarar Kjartan: “Þat munu þér ætla, at sá muni eigi einurð til hafa við at ganga, er þat hefir mælt; en hér máttu þann sjá.” 
Then Kjartan spoke up, “You may be thinking that the man who spoke for that move will scarcely be simple enough to own it; but here he is for you to see.” 
Then Kjartan spoke up, “You may be thinking that the man who spoke for that move will scarcely be simple enough to own it; but here he is for you to see.” 
“Sjá má ek þik,” segir konungr, “ok eigi smáráðan;  en eigi mun þér þess auðit verða, at standa yfir hǫfuðsvǫrðum mínum, ok œrna hefir þú sǫk til þess, þóttú heitaðisk eigi við fleiri konunga inni at brenna fyrir þá sǫk, er þér væri it betra kennt;  en fyrir þat, er ek vissa eigi, hvárt hugr fylgði máli þínu, en drengiliga við gengit, þá skal þik eigi af lífi taka fyrir þessa sǫk;  kann ok vera, at þú haldir því betr trúna, sem þú mælir meir í móti henni en aðrir;  kann ek ok þat at skilja, at þat mun skipshǫfnum skipta, at þann dag munu við trú taka, er þú lætr ónauðigr skírask;  þykki mér ok á því líkendi, at frændr yðrir ok vinir muni mjǫk á þat hlýða, hvat þér talið fyrir þeim, er þér komið út til Íslands;  er þat ok nær mínu hugboði, at þú, Kjartan, (121) hafir betra sið, er þú siglir af Nóregi, en þá er þú komt hingat.  Farið nú í friði ok í griðum, hvert er þér vilið af þessum fundi; skal eigi pynda yðr til kristni at sinni, því at guð mælir svá, at hann vill, at engi komi nauðigr til hans.” 
“I can see you quite plainly,” said the king; “and also that you are not of the humble sort. 
“I can see you quite plainly,” said the king; “and also that you are not of the humble sort. 
But you are not fated to rest your feet on my scalp. Indeed you deserve to be given such a lesson that you should never again plot the burning of any more kings. 
But you are not fated to rest your feet on my scalp. Indeed you deserve to be given such a lesson that you should never again plot the burning of any more kings. 
But because I am not sure whether your will goes with your words in all this, and because you have owned up to it like a man, therefore I am not going to have you put to death for what you have done. 
But because I am not sure whether your will goes with your words in all this, and because you have owned up to it like a man, therefore I am not going to have you put to death for what you have done. 
So also it may turn out that (137) you will keep the faith all the better for having been more outspoken against it than many others. 
So also it may turn out that (137) you will keep the faith all the better for having been more outspoken against it than many others. 
Also I am aware that it may count for something with your shipmates, so that they too will be likely to accept the faith on the same day when you are baptized without being driven to it. 
Also I am aware that it may count for something with your shipmates, so that they too will be likely to accept the faith on the same day when you are baptized without being driven to it. 
And then, too, it seems likely to me that your folks and friends will listen closely to what you may have to tell them when you get back to Iceland. 
And then, too, it seems likely to me that your folks and friends will listen closely to what you may have to tell them when you get back to Iceland. 
And I am pretty well persuaded, Kjartan, that you will own a better religion by the time you sail out of Norway than when you came here. 
And I am pretty well persuaded, Kjartan, that you will own a better religion by the time you sail out of Norway than when you came here. 
Now go your ways in peace and amity, wherever you like. I am not going to coerce you into the Christian faith with pains and penalties at this time; for God himself has said that he will have no one come to him unwillingly.” 
Now go your ways in peace and amity, wherever you like. I am not going to coerce you into the Christian faith with pains and penalties at this time; for God himself has said that he will have no one come to him unwillingly.” 
Var góðr rómr gǫrr at máli konungs, ok þó mest af kristnum mǫnnum.  En heiðnir menn mátu við Kjartan, at hann skyldi svara, sem hann vildi. 
The king’s speech was well applauded, though mostly by the Christians. 
The king’s speech was well applauded, though mostly by the Christians. 
The pagans left it to Kjartan to make such answer as he chose. 
The pagans left it to Kjartan to make such answer as he chose. 
Þá mælti Kjartan: “Þakka vilju vér yðr, konungr, er þér gefið oss góðan frið, ok þannig máttu oss mest teygja at taka við trúnni, at gefa oss upp stórsakar, en mælir til alls í blíðu, þar sem þér hafið þann dag allt ráð várt í hendi, er þér vilið,  ok þat ætla ek mér, at taka því at eins við trú í Nóregi, at ek meta lítils Þór inn næsta vetr, er ek kem til Íslands.” 
Then said Kjartan, “We thank you, Sire, for that you grant us peace. In that way, too, you are most likely to draw us into taking up with the faith, by forgiving us such a grave offense and speaking for peace and friendship on this day when you have us as completely in your power as you could wish. 
Then said Kjartan, “We thank you, Sire, for that you grant us peace. In that way, too, you are most likely to draw us into taking up with the faith, by forgiving us such a grave offense and speaking for peace and friendship on this day when you have us as completely in your power as you could wish. 
And as for me, I count on taking up with your new faith only so far as to make little of Thor next winter when I get back to Iceland.” 
And as for me, I count on taking up with your new faith only so far as to make little of Thor next winter when I get back to Iceland.” 
Þá segir konungr ok brosti at: “Þat sér á yfirbragði Kjartans, at hann þykkisk eiga meira traust undir afli sínu ok vápnum heldr en þar sem er Þórr ok Óðinn.”  Síðan var slitit þinginu. 
Then said the king, and he smiled with it, “It is plain to be seen that Kjartan has more faith in the strength of his own hands and his weapons than in Thor and Odin.” 
Then said the king, and he smiled with it, “It is plain to be seen that Kjartan has more faith in the strength of his own hands and his weapons than in Thor and Odin.” 
So the Thing ended. 
So the Thing ended. 
Margir menn eggjuðu konung, er stund var í milli, at nauðga þeim Kjartani til trúarinnar, ok þótti óráðligt at hafa svá marga heiðna menn nær sér.  Konungr svarar reiðuliga, kvazk þat hyggja, at margir myndi þeir kristnir, er eigi myndi þeir jafnháttagóðir sem Kjartan eða sveit hans, - “ok skal slíkra manna lengi bíða.” 
There were those who egged the king on, as time passed, to force Kjartan and his following into confession of the faith, and argued that it was unwise to tolerate such a number of heathens so near his person. 
There were those who egged the king on, as time passed, to force Kjartan and his following into confession of the faith, and argued that it was unwise to tolerate such a number of heathens so near his person. 
This angered the king, and he told them that he believed there were many Christians of less blameless life than Kjartan and his followers; “and such men are worth waiting (138) long for.” 
This angered the king, and he told them that he believed there were many Christians of less blameless life than Kjartan and his followers; “and such men are worth waiting (138) long for.” 
Konungr lætr mart nytsamligt vinna þann vetr; lætr hann kirkju gera ok auka mjǫk kaupstaðinn; sú kirkja var gǫr at jólum.  Þá mælti Kjartan, at þeir myndi ganga svá nær kirkju, at þeir mætti sjá atferði siðar þess, er kristnir menn hǫfðu; tóku margir undir ok sǫgðu þat (122) vera mundu mikla skemmtan.  Gengr Kjartan nú með sína sveit ok Bolli; þar er ok Hallfrøðr í fǫr ok mart manna af Íslendingum.  Konungr talaði trú fyrir mǫnnum, bæði langt ørendi ok snjallt, ok gerðu kristnir menn góðan róm at hans máli.  En er þeir Kjartan váru gengnir í herbergi sín, teksk umrœða mikil, hvernig þeim hefði á litizk konunginn nú, er kristnir menn kalla næst inni mestu hátíð, - “því at konungr sagði, svá at vér máttum heyra, at sá hǫfðingi hafi í nótt borinn verit, er vér skulum nú á trúa, ef vér gerum eptir því, sem konungr býðr oss.” 
The king had many useful works under way that winter. He was having a church built and at the same time was building up the town. This church was finished by Christmas. 
The king had many useful works under way that winter. He was having a church built and at the same time was building up the town. This church was finished by Christmas. 
Then Kjartan proposed to go up near enough to the church to see what the rites of this faith were like which the Christian folk followed. Many of his company fell in with it, saying it would be great sport. 
Then Kjartan proposed to go up near enough to the church to see what the rites of this faith were like which the Christian folk followed. Many of his company fell in with it, saying it would be great sport. 
So Kjartan went up with his following, and Bolli with him. Hallfred too went along, and many others of the Icelanders. 
So Kjartan went up with his following, and Bolli with him. Hallfred too went along, and many others of the Icelanders. 
The king spoke for the faith before the multitude, and he spoke at length and very fluently; and the Christians applauded loudly. 
The king spoke for the faith before the multitude, and he spoke at length and very fluently; and the Christians applauded loudly. 
Now when Kjartan and the rest of them got back to their lodgings there was much talk back and forth about how the king had carried it off on this day; “which the Christians consider to be their next greatest festival. For so said the king in the hearing of us all, that on this night that chieftain was born on whom we are called to believe, if we do as the king tells us.” 
Now when Kjartan and the rest of them got back to their lodgings there was much talk back and forth about how the king had carried it off on this day; “which the Christians consider to be their next greatest festival. For so said the king in the hearing of us all, that on this night that chieftain was born on whom we are called to believe, if we do as the king tells us.” 
Kjartan segir: “Svá leizk mér vel á konung it fyrsta sinn, er ek sá hann, at ek fekk þat þegar skilt, at hann var inn mesti ágætismaðr, ok þat hefir haldizk jafnan, síðan, er ek hefi hann á mannfundum sét;  en miklu bezt leizk mér þó í dag á hann, ok ǫll ætla ek oss þar við liggja vár málskipti, at vér trúim þann vera sannan guð, sem konungr býðr,  ok fyrir engan mun má konungi nú tíðara til vera, at ek taka við trúnni, en mér er at lá ta skírask,  ok þat eina dvelr, er ek geng nú eigi þegar á konungs fund, er framorðit er dags, því at nú mun konungr yfir borðum vera, en sá dagr mun dveljask, er vér sveitungar látum allir skírask. 
Said Kjartan, “So well did the king impress me the first time I saw him that I knew him at once for a man of mark and of the highest honor; and the like has been the case ever since then, whenever I have seen him at any gathering. 
Said Kjartan, “So well did the king impress me the first time I saw him that I knew him at once for a man of mark and of the highest honor; and the like has been the case ever since then, whenever I have seen him at any gathering. 
But more than ever did he seem right and good to me today; and I am now sure that it is altogether for our best good faithfully to believe Him to be the true God, for whom the king has spoken. 
But more than ever did he seem right and good to me today; and I am now sure that it is altogether for our best good faithfully to believe Him to be the true God, for whom the king has spoken. 
And now it can by no means be more to the king’s mind to have me take the faith than it is to my mind to be baptized. 
And now it can by no means be more to the king’s mind to have me take the faith than it is to my mind to be baptized. 
And this alone hinders my going to see the king right now, that the day is already far gone and the king will already be at the table; and it will take a full day for all of us to be baptized.” 
And this alone hinders my going to see the king right now, that the day is already far gone and the king will already be at the table; and it will take a full day for all of us to be baptized.” 
Bolli tók vel undir þetta ok bað Kjartan einn ráða þeira máli. 
Bolli fell in with all this directly, and left Kjartan to decide for all concerned. 
Bolli fell in with all this directly, and left Kjartan to decide for all concerned. 
Viðrœðu þeira Kjartans hafði konungr fyrri spurt en borðin væri í brottu, því at hann átti trúnað í hvers þeira herbergi inna heiðnu manna. 
The talk there had been among Kjartan’s company was (139) told the king before the tables were removed, for he had trusty men in every inn where the pagans were lodged. 
The talk there had been among Kjartan’s company was (139) told the king before the tables were removed, for he had trusty men in every inn where the pagans were lodged. 
Konungrinn verðr allglaðr við þetta ok mælti: “Sannat hefir Kjartan orðskviðinn, at hátíðir eru til (123) heilla beztar.” 
The king was very much pleased with it, and said, “Kjartan has proved the truth of the saying that ’holidays are happy days.’” 
The king was very much pleased with it, and said, “Kjartan has proved the truth of the saying that ’holidays are happy days.’” 
Og þegar um morgininn snimma, er konungr gekk til kirkju, mœtti Kjartan honum á strætinu með mikilli sveit manna.  Kjartan kvaddi konung með mikilli blíðu ok kvazk eiga skyld ørendi við hann.  Konungr tók vel kveðju hans ok kvazk hafa spurt af it ljósasta um hans ørendi, - “ok mun þér þetta mál auðsótt.” 
Early the next morning when the king was on his way to mass Kjartan met him on the street with a large company. 
Early the next morning when the king was on his way to mass Kjartan met him on the street with a large company. 
Kjartan saluted the king with great fervor and said that he had an urgent matter to bring before him. 
Kjartan saluted the king with great fervor and said that he had an urgent matter to bring before him. 
The king received him most graciously and said that he already had received the most pleasing reports of what he was after, “and there will be no difficulty about it.” 
The king received him most graciously and said that he already had received the most pleasing reports of what he was after, “and there will be no difficulty about it.” 
Kjartan bað þá ekki dvala við at leita at vatninu, ok kvað þó mikils mudu við þurfa.  Konungr svarar ok brosti við: “Já, Kjartan,” segir hann, ”eigi myndi okkr hér um harðfœri skilja, þóttú værir nǫkkuru kaupdýrri.” 
Kjartan begged that there should be no delay in seeking the water of baptism, and added that there was great and pressing need of it. 
Kjartan begged that there should be no delay in seeking the water of baptism, and added that there was great and pressing need of it. 
The king answered him with a smile, “Indeed, Kjartan,” said he, “on this head we should have been at one about the haste even if you had asked for more of it.” 
The king answered him with a smile, “Indeed, Kjartan,” said he, “on this head we should have been at one about the haste even if you had asked for more of it.” 
Síðan váru þeir Kjartan ok Bolli skírðir ok ǫll skipshǫfn þeira ok fjǫlði annarra manna.  Þetta var annan dag jóla fyrir tíðir.  Síðan bauð konungr Kjartani í jólaboð sitt ok svá Bolla, frænda hans.  Þat er sǫgn flestra manna, at Kjartan hafi þann dag gǫrzk handgenginn Óláfi konungi, er hann var atburð ór hvítaváðum, ok þeir Bolli báðir.  Hallfrøðr var eigi skírðr þann dag, því at hann skilði þat til, at konungr sjálfr skyldi halda honum undir skírn; konungr lagði þat til annan dag eptir.  Kjartan ok Bolli váru með Óláfi konungi, þat er eptir var vetrarins.  Konungr mat Kjartan umfram alla menn fyrir sakar ættar sinnar ok atgørvi, ok er þat alsagt, at Kjartan væri þar svá vinsæll, at hann átti sér engan ǫfundarmann innan hirðar;  var þat ok allra manna mál, at engi hefði slíkr maðr komit af Íslandi sem Kjartan.  Bolli var ok inn vaskasti maðr ok metinn vel af góðum mǫnnum.  Líðr nú vetr sjá; ok er várar, búask menn ferða sinna, svá hverr sem ætlaði. 
Hereupon Kjartan and Bolli were baptized, together with all their shipmates and a large number of men besides. 
Hereupon Kjartan and Bolli were baptized, together with all their shipmates and a large number of men besides. 
This was the second day of Christmas, before mass. 
This was the second day of Christmas, before mass. 
The king then invited Kjartan to his Christmas feast, together with his cousin Bolli. 
The king then invited Kjartan to his Christmas feast, together with his cousin Bolli. 
It is commonly said that Kjartan was made the king’s man on the same day, as soon as they had put off the baptismal white-clothes, together with his cousin Bolli. 
It is commonly said that Kjartan was made the king’s man on the same day, as soon as they had put off the baptismal white-clothes, together with his cousin Bolli. 
Hallfred was not baptized on that day, because he made it a condition that the king himself stand sponsor to him, and the king fixed the time for the next day after. 
Hallfred was not baptized on that day, because he made it a condition that the king himself stand sponsor to him, and the king fixed the time for the next day after. 
Kjartan and Bolli passed the rest of the winter at King Olaf’s court. 
Kjartan and Bolli passed the rest of the winter at King Olaf’s court. 
The king preferred Kjartan above all other men, because of his family as well as of his own personal merit; and it is agreed on all hands that Kjartan was so well beloved at court that he had no enemy among them all. 
The king preferred Kjartan above all other men, because of his family as well as of his own personal merit; and it is agreed on all hands that Kjartan was so well beloved at court that he had no enemy among them all. 
So also they are all agreed that no man the like of Kjartan had ever before come out of Iceland. 
So also they are all agreed that no man the like of Kjartan had ever before come out of Iceland. 
Bolli, (140) too, was a stout and gallant man and was thought much of by the best people. 
Bolli, (140) too, was a stout and gallant man and was thought much of by the best people. 
So that winter went by, and when spring came around men got themselves ready to go their ways, each as he thought best. 
So that winter went by, and when spring came around men got themselves ready to go their ways, each as he thought best. 
(124) XLI. KAPÍTULI 
(141) XLI. King Olaf sends Thangbrand out to Iceland; 999. 
(141) XLI. King Olaf sends Thangbrand out to Iceland; 999. 
Kálfr Ásgeirsson gengr til fundar við Kjartan ok spyrr, hvat hann ætlaði ráða sinna um sumarit.  Kjartan svarar: “Þat ætlaða ek helzt, at vit myndim halda skipi okkru til Englands, því at þangat er nú góð kaupstefna kristnum mǫnnum.  En þó vil ek finna konung, áðr en ek ráða þetta til staðar, því at hann tók lítt á um ferð mína, þá er okkr var um rœtt á vári.” 
Kalf Asgeirsson went to see Kjartan and asked what his plans were for the summer. 
Kalf Asgeirsson went to see Kjartan and asked what his plans were for the summer. 
Kjartan answered, “I had been thinking that we had best sail for England. The market is good there now for Christian traders. 
Kjartan answered, “I had been thinking that we had best sail for England. The market is good there now for Christian traders. 
And yet I will have to consult the king before I make up my mind; for he had little to say to my sailing at all when we were talking about it this spring.” 
And yet I will have to consult the king before I make up my mind; for he had little to say to my sailing at all when we were talking about it this spring.” 
Síðan gekk Kálfr á brott, en Kjartan til máls við konung ok fagnar honum vel.  Konungr tók honum með blíðu ok spurði, hvat í tali hefði verit með þeim félǫgum.  Kjartan segir, hvat þeir hefði helzt ætlat, en kvað þó þat sitt ørendi til konungs, at biðja sér orlofs um sína ferð.  Konungr svarar: “Þann kost mun ek þér gera á því, Kjartan, at þú farir til Íslands út í sumar ok brjótir menn til kristni þar, annathvárt með styrk eða ráðum; en ef þér þykkir sú fǫr torsóttlig, þá vil ek fyrir engan mun láta hendr af þér, því at ek virði, at þér sé betr hent at þjóna tignum mǫnnum heldr en gerask hér at kaupmanni.” 
Kalf then went his way, and Kjartan went to see the king, and saluted him courteously. 
Kalf then went his way, and Kjartan went to see the king, and saluted him courteously. 
And the king was gracious and asked what the talk had been about between him and his partner. 
And the king was gracious and asked what the talk had been about between him and his partner. 
Kjartan told him what they had been planning, but said also that his own errand was to ask the king’s leave to set out. 
Kjartan told him what they had been planning, but said also that his own errand was to ask the king’s leave to set out. 
The king replied, “As touches this matter, Kjartan, I will let you choose: Either you will go out to Iceland this summer and break the folks there in under the Christian faith, by force or by reason; or if that enterprise seems too hard a task to you, then I will on no account let go of you. For I consider that you are better off in the service of men of rank than if you turn trader.” 
The king replied, “As touches this matter, Kjartan, I will let you choose: Either you will go out to Iceland this summer and break the folks there in under the Christian faith, by force or by reason; or if that enterprise seems too hard a task to you, then I will on no account let go of you. For I consider that you are better off in the service of men of rank than if you turn trader.” 
Kjartan kaus heldr at vera með konungi en fara til Íslands ok boða þeim trúna, kvazk eigi deila vilja ofrkappi við frændr sína;  - “er þat ok líkara um fǫður minn ok aðra hǫfðingja, þá sem frændr mínir eru nánir, at þeir sé eigi at strangari í at gera þinn vilja, at ek sjá í yðru valdi í góðum kostum.” 
Kjartan chose to stay with the king rather than go to Iceland to preach the faith; saying that he was not willing to use force against his own kinsfolk; 
Kjartan chose to stay with the king rather than go to Iceland to preach the faith; saying that he was not willing to use force against his own kinsfolk; 
“And it is quite likely that so far as concerns my father and the other leading men who are near kin to me, that they will be no more stubborn about doing as you wish for my being in your hands (142) and being well used.” 
“And it is quite likely that so far as concerns my father and the other leading men who are near kin to me, that they will be no more stubborn about doing as you wish for my being in your hands (142) and being well used.” 
Konungr segir: “Þetta er bæði kørit hyggiliga ok mikilmannliga.” 
The king said, “It is wisely and nobly chosen.” 
The king said, “It is wisely and nobly chosen.” 
Konungr gaf Kjartani ǫll klæði nýskorin af skarlati; sǫmðu honum þau, því at þat sǫgðu (125) menn, at þeir hafi jafnmiklir menn verit, þá er þeir gengu undir mál, Óláfr konungr ok Kjartan.  Óláfr konungr sendi til Íslands hirðprest sinn, er Þangbrandr hét;  hann kom skipi sínu í Álptafjǫrð ok var með Síðu-Hálli um vetrinn, at Þváttá, ok boðaði mǫnnum trú bæði með blíðum orðum ok hǫrðum refsingum.  Þangbrandr vá tvá menn, þá er mest mæltu í móti.  Hallr tók trú um várit ok var skírðr þváttdaginn fyrir páska ok ǫll hjón hans, ok þá lét Gizurr hvíti skírask ok Hjalti Skeggjason ok margir aðrir hǫfðingjar,  en þó váru þeir miklu fleiri, er í móti mæltu, ok gerðisk þá trautt óhætt með heiðnum mǫnnum ok kristnum.  Gerðu hǫfðingjar ráð sitt, at þeir myndi drepa Þangbrand ok þá menn, er honum vildu veita forstoð.  Fyrir þessum ófriði stǫkk Þangbrandr til Nóregs ok kom á fund Óláfs konungs ok sagði honum, hvat til tíðenda hafði borit í sinni ferð, ok kvazk þat hyggja, at eigi myndi kristni við gangask á Íslandi.  Konungr verðr þessu reiðr mjǫk ok kvazk þat ætla, at margir Íslendingar myndi kenna á sínum hlut, nema þeir riði sjálfir á vit sín.  Þat sama sumar varð Hjalti Skeggjason sekr á þingi um goðgá.  Runólfr Úlfsson sótti hann, er bjó í Dal undir Eyjafjǫllum, inn mesti hǫfðingi.  Þat sumar fór Gizurr útan ok Hjalti með honum, taka Nóreg ok fara þegar á fund Óláfs konungs.  Konungr tekr þeim (126) vel ok kvað þá hafa vel ór ráðit ok bauð þeim með sér at vera, ok þat þiggja þeir.  Þá hafði Svertingr, sonr Runólfs ór Dal, verit í Nóregi um vetrinn ok ætlaði til Íslands um sumarit; flaut þá skip hans fyrir bryggjum albúit ok beið byrjar.  Konungr bannaði honum brottferð; kvað engi skip skyldu ganga til Íslands þat sumar.  Svertingr gekk á konungs fund ok flutti mál sitt, bað sér orlofs ok kvað sér miklu máli skipta, at þeir bæri eigi farminn af skipinu.  Konungr mælti ok var þá reiðr: “Vel er, at þar sé sonr blótmannsins, er honum þykkir verra;” - ok fór Svertingr hvergi.  Var þann vetr allt tíðendalaust.  Um sumarit eptir sendi konungr þá Gizur hvíta ok Hjalta Skeggjason til Íslands at boða trú enn af nýju, en hann tók fjóra menn at gíslum eptir: Kjartan Óláfsson, Halldór, son Guðmundar ins ríka, ok Kolbein, son Þórðar Freysgoða, ok Sverting, son Runólfs ór Dal.  Þá ræzk ok Bolli til farar með þeim Gizuri ok Hjalta.  Síðan gengr hann at hitta Kjartan, frænda sinn, ok mælti: “Nú em ek búinn til ferðar, ok mynda ek bíða þín inn næsta vetr, ef at sumri væri lausligra um þína ferð en nú;  en vér þykkjumsk hitt skilja, at konungr vill fyrir engan mun þik lausan láta, en hǫfum þat fyrir satt, at þú munir fátt þat, er á Íslandi er til skemmtanar, þá er þú sitr á tali við Ingibjǫrgu konungssystur.” 
He then gave to Kjartan full clothing new made out of scarlet cloth. These garments became him well, for men say that they were very much the same stature, King Olaf and Kjartan, when brought under measure. 
He then gave to Kjartan full clothing new made out of scarlet cloth. These garments became him well, for men say that they were very much the same stature, King Olaf and Kjartan, when brought under measure. 
So King Olaf sent his court chaplain out to Iceland, Thangbrand by name. 
So King Olaf sent his court chaplain out to Iceland, Thangbrand by name. 
He sailed to Alftafjord and stayed through the winter with Sidu-Hall at Thvatta, where he preached the faith to the folk both with fair words and with harsh penalties. 
He sailed to Alftafjord and stayed through the winter with Sidu-Hall at Thvatta, where he preached the faith to the folk both with fair words and with harsh penalties. 
Thangbrand killed two of those who most opposed him. 
Thangbrand killed two of those who most opposed him. 
Hall accepted the faith in the spring and was baptized on the Saturday before Easter, together with all his household. At the same time Gizur the White was also baptized, and Hjalti Skeggjason and many others of the leading men. 
Hall accepted the faith in the spring and was baptized on the Saturday before Easter, together with all his household. At the same time Gizur the White was also baptized, and Hjalti Skeggjason and many others of the leading men. 
Yet they were many more who stood out; and the peace was no longer secure between the pagans and the Christians. 
Yet they were many more who stood out; and the peace was no longer secure between the pagans and the Christians. 
The chieftains of the countryside met together and came to an understanding that they would kill Thangbrand and those men who were backing him. 
The chieftains of the countryside met together and came to an understanding that they would kill Thangbrand and those men who were backing him. 
In the face of this outbreak Thangbrand got away and returned to Norway, went before King Olaf and told him of the adventures he had met with in the course of his expedition, and gave it as his opinion that Christianity could not be established in Iceland. 
In the face of this outbreak Thangbrand got away and returned to Norway, went before King Olaf and told him of the adventures he had met with in the course of his expedition, and gave it as his opinion that Christianity could not be established in Iceland. 
The king was moved to great anger at all this and promised that many an Icelander would have reason to be sorry for it unless they came to reason of their own accord. 
The king was moved to great anger at all this and promised that many an Icelander would have reason to be sorry for it unless they came to reason of their own accord. 
That same summer Hjalti Skeggjason was made outlaw at the Althing for blasphemy. 
That same summer Hjalti Skeggjason was made outlaw at the Althing for blasphemy. 
It was Runolf Ulfson brought suit against him, a powerful chieftain who lived at Dal below the Eyjafells. 
It was Runolf Ulfson brought suit against him, a powerful chieftain who lived at Dal below the Eyjafells. 
Gizur sailed to Norway that summer, and Hjalti with him. They reached Norway and directly went before the king. 
Gizur sailed to Norway that summer, and Hjalti with him. They reached Norway and directly went before the king. 
The king welcomed them graciously, told them they had acquitted (143) themselves well, and invited them to stay with him. This they accepted. 
The king welcomed them graciously, told them they had acquitted (143) themselves well, and invited them to stay with him. This they accepted. 
Sverting, the son of Runolf of Dal, had been in Norway the past winter and was intending to sail for Iceland that summer. His ship was already lying alongside the wharf loaded and waiting for the wind. 
Sverting, the son of Runolf of Dal, had been in Norway the past winter and was intending to sail for Iceland that summer. His ship was already lying alongside the wharf loaded and waiting for the wind. 
The king refused to let him leave. He ordered that no vessel should sail for Iceland that season. 
The king refused to let him leave. He ordered that no vessel should sail for Iceland that season. 
Sverting came before the king and presented his case, begged leave to go and said it would mean a great deal to him not to be forced to unload his cargo. 
Sverting came before the king and presented his case, begged leave to go and said it would mean a great deal to him not to be forced to unload his cargo. 
The king told him, and he was angry, “It is a good thing that the idolater’s son will be staying where he had rather not.” So Sverting did not get away. 
The king told him, and he was angry, “It is a good thing that the idolater’s son will be staying where he had rather not.” So Sverting did not get away. 
Nothing to speak of happened that winter. 
Nothing to speak of happened that winter. 
The following summer the king sent Gizur the White and Hjalti Skeggjason out to Iceland to proclaim the faith once more, and he held back four men as hostages: Kjartan Olafson; Haldor, the son of Gudmund the Great; Kolbein, the son of Thord Freysgodi; and Sverting, the son of Runolf of Dal. 
The following summer the king sent Gizur the White and Hjalti Skeggjason out to Iceland to proclaim the faith once more, and he held back four men as hostages: Kjartan Olafson; Haldor, the son of Gudmund the Great; Kolbein, the son of Thord Freysgodi; and Sverting, the son of Runolf of Dal. 
Bolli, too, made ready to leave in company with Gizur and Hjalti. 
Bolli, too, made ready to leave in company with Gizur and Hjalti. 
He then went to see his cousin Kjartan and told him, “I am now ready to leave. I should wait over next winter for you if you were any more free to leave then than now. 
He then went to see his cousin Kjartan and told him, “I am now ready to leave. I should wait over next winter for you if you were any more free to leave then than now. 
But we have all come to believe that the king will by no means let you loose. And then, too, it is believed that you take little thought of anything that might otherwise seem desirable in Iceland, all the while that you are keeping company with the king’s sister Ingibjorg.” 
But we have all come to believe that the king will by no means let you loose. And then, too, it is believed that you take little thought of anything that might otherwise seem desirable in Iceland, all the while that you are keeping company with the king’s sister Ingibjorg.” 
Hon var þá með hirð Óláfs konungs ok þeira kvenna fríðust, er þá váru í landi.  Kjartan svarar: “Haf ekki slíkt við, en bera skaltu frændum várum kveðju mína ok svá vinum.” 
She was then at King Olaf’s court, and the most beautiful woman in the country. 
She was then at King Olaf’s court, and the most beautiful woman in the country. 
Kjartan replied, “Let us have none of this talk. But you will carry my greetings to our folks and to all our friends.” 
Kjartan replied, “Let us have none of this talk. But you will carry my greetings to our folks and to all our friends.” 
(127) XLII. KAPÍTULI 
(144) XLII. Iceland is christianized; 1000. 
(144) XLII. Iceland is christianized; 1000. 
Eptir þat skiljask, þeir Kjartan ok Bolli.  Gizurr ok Hjalti sigla af Noregi ok verða vel reiðfara; koma at þingi í Vestmannaeyjar ok fara til meginlands; eigu þar stefnur ok tal við frændr sína.  Síðan fara þeir til alþingis ok tǫlðu trú fyrir mǫnnum, bæði langt ørendi ok snjallt, ok tóku þá allir menn trú á Íslandi.  Bolli reið í Hjarðarholt af þingi með Óláfi, frænda sínum; tók hann við honum með mikilli blíðu.  Bolli reið til Lauga at skemmta sér, þá er hann hafði litla hríð verit heima; var honum þar vel fagnat.  Guðrún spurði vandliga um ferðir hans, en því næst at Kjartani.  Bolli leysti ofléttliga ór því ǫllu, er Guðrún spurði;  kvað allt tíðendalaust um ferðir sínar, - “en þat er kemr til Kjartans, þá er þat með miklum ágætum at segja satt frá hans kosti, því at hann er í hirð Óláfs konungs ok metinn þar umfram hvern mann.  En ekki kemr mér at óvǫrum, þó at hans hafi hér í landi litlar nytjar ina næstu vetr.” 
So Kjartan and Bolli then took leave of one another. 
So Kjartan and Bolli then took leave of one another. 
Gizur and Hjalti set sail out of Norway and made a good and speedy passage. They reached the Vestmanna Islands at the time of the Thing and crossed over to the mainland. There they met and talked things over with their kinsfolk, 
Gizur and Hjalti set sail out of Norway and made a good and speedy passage. They reached the Vestmanna Islands at the time of the Thing and crossed over to the mainland. There they met and talked things over with their kinsfolk, 
after which they went on up to the Althing and spoke for the faith before the people, at length and eloquently, and all the people of Iceland accepted the faith at that time. 
after which they went on up to the Althing and spoke for the faith before the people, at length and eloquently, and all the people of Iceland accepted the faith at that time. 
Bolli rode home to Hjardarholt after the Thing in company with his uncle Olaf, and he made him welcome in the most friendly fashion. 
Bolli rode home to Hjardarholt after the Thing in company with his uncle Olaf, and he made him welcome in the most friendly fashion. 
Bolli rode over to Laugar, to pass the time, after he had been home a little while, and he was well received. 
Bolli rode over to Laugar, to pass the time, after he had been home a little while, and he was well received. 
Gudrun inquired particularly about his travels, and also about Kjartan. 
Gudrun inquired particularly about his travels, and also about Kjartan. 
Bolli had a ready answer for everything that Gudrun asked about. 
Bolli had a ready answer for everything that Gudrun asked about. 
He said there was nothing to tell of his own doings, “But as for Kjartan, there is in truth much to be told to his credit. For he is now in King Olaf’s court and is preferred above all other men there. 
He said there was nothing to tell of his own doings, “But as for Kjartan, there is in truth much to be told to his credit. For he is now in King Olaf’s court and is preferred above all other men there. 
But it will not surprise me if we see little of him in this country the next few years.” 
But it will not surprise me if we see little of him in this country the next few years.” 
Guðrún spyrr þá, hvárt nǫkkut heldi til þess annat en vinátta þeira konungs.  Bolli segir, hvert orðtak manna var á um vináttu þeira Kjartans ok Ingibjargar konungssystur, ok kvað þat nær sinni ætlan, at konungr myndi heldr gipta honum Ingibjǫrgu en láta hann lausan, ef því væri at skipta. 
So Gudrun asked if there was any other reason for it, apart from the king’s friendship for him. 
So Gudrun asked if there was any other reason for it, apart from the king’s friendship for him. 
Bolli told her what talk there was about the intimate relations between Kjartan and lngibjorg, the king’s sister, and said that he believed the king would rather see him married to Ingibjorg than let him go, (145) if it came to a question. 
Bolli told her what talk there was about the intimate relations between Kjartan and lngibjorg, the king’s sister, and said that he believed the king would rather see him married to Ingibjorg than let him go, (145) if it came to a question. 
Guðrún kvað þat góð tíðendi, - “en því at eins er Kjartani fullboðit, ef hann fær góða konu,” ok lét þá þegar falla niðr talit, gekk á brott ok var allrauð. 
Gudrun said this was good news, “but if Kjartan is to be fairly mated he will have to get a good woman.” And with that she dropped the talk and left him, flushed and red. 
Gudrun said this was good news, “but if Kjartan is to be fairly mated he will have to get a good woman.” And with that she dropped the talk and left him, flushed and red. 
En aðrir grunuðu, hvárt henni þœtti þessi tíðendi svá góð, sem hon lét vel yfir.  Bolli er heima í Hjarðarholti um sumarit (128) ok hafði mikinn sóma fengit í ferð þessi; þótti ǫllum frændum hans ok kunningjum mikils um vert hans vaskleik.  Bolli hafði ok mikit fé út haft.  Hann kom opt til Lauga ok var á tali við Guðrúnu.  Eitt sinn spurði Bolli Guðrúnu, hversu hon myndi svara, ef hann bæði hennar. 
But there were those who doubted if she thought the news as good as she said. 
But there were those who doubted if she thought the news as good as she said. 
Bolli passed the summer at home in Hjardarholt. He had got much renown from this excursion and all his kinsfolk and acquaintance made much of him for his enterprise. 
Bolli passed the summer at home in Hjardarholt. He had got much renown from this excursion and all his kinsfolk and acquaintance made much of him for his enterprise. 
Bolli had also brought out a quantity of goods. 
Bolli had also brought out a quantity of goods. 
Often he came to Laugar and talked with Gudrun. 
Often he came to Laugar and talked with Gudrun. 
And one day Bolli asked Gudrun what her answer would be if he should ask her to marry him. 
And one day Bolli asked Gudrun what her answer would be if he should ask her to marry him. 
Þá segir Guðrún skjótt: “Ekki þarftu slíkt at rœða, Bolli; engum manni mun ek giptask, meðan ek spyr Kjartan á lífi.” 
But Gudrun answered swiftly, “You need not talk about anything of the kind, Bolli. I will marry no man so long as I know that Kjartan is living.” 
But Gudrun answered swiftly, “You need not talk about anything of the kind, Bolli. I will marry no man so long as I know that Kjartan is living.” 
Bolli svarar: “Þat hyggju vér, at þú verðir at sitja nǫkkura vetr mannlaus, ef þú skalt bíða Kjartans;  myndi hann ok kost hafa átt at bjóða mér þar um nǫkkut ørendi, ef honum þœtti þat allmiklu máli skipta.” 
Bolli replied, “I am inclined to believe you will be sitting at home husbandless for some years if you are to wait for Kjartan. 
Bolli replied, “I am inclined to believe you will be sitting at home husbandless for some years if you are to wait for Kjartan. 
And then, too, he would have had a chance to send some word by me about it if it meant very much to him.” 
And then, too, he would have had a chance to send some word by me about it if it meant very much to him.” 
Skiptusk þau nǫkkurum orðum við, ok þótti sinn veg hváru.  Síðan ríðr Bolli heim. 
They had some words about it, back and forth, and ended with disagreeing. 
They had some words about it, back and forth, and ended with disagreeing. 
And Bolli rode back home. 
And Bolli rode back home. 
XLIII. KAPÍTULI 
(146) XLIII. Of Gudrun’s marriage to Bolli. 
(146) XLIII. Of Gudrun’s marriage to Bolli. 
Nǫkkuru síðar rœðir Bolli við Óláf, frænda sinn, ok mælti: “Á þá leið er, frændi, komit, at mér væri á því hugr, at staðfesta ráð mitt ok kvángask; þykkjumk ek nú vera fullkominn at þroska.  Vilda ek til hafa þessa máls þitt orðafullting ok framkvæmð, því at þeir eru hér flestir menn, at mikils munu virða þín orð.” 
Shortly after this Bolli had a talk with his uncle Olaf and said to him, “The fact is, uncle, that I have a mind to settle down and take a wife. I consider myself a grown man now. 
Shortly after this Bolli had a talk with his uncle Olaf and said to him, “The fact is, uncle, that I have a mind to settle down and take a wife. I consider myself a grown man now. 
In this matter I wish to get your help in word and deed; for most men in this country will pay attention to anything you have to say.” 
In this matter I wish to get your help in word and deed; for most men in this country will pay attention to anything you have to say.” 
Óláfr svarar: “Þær eru flestar konur, at vér munum kalla, at þeim sé fullboðit, þar er þú ert;  muntu ok eigi hafa þetta fyrr upp kveðit en þú munt hafa statt fyrir þér, hvar niðr skal koma.” 
Olaf said, “As for most of the women, I should say that they can ask no more than you have to offer. 
Olaf said, “As for most of the women, I should say that they can ask no more than you have to offer. 
But you have probably made up your mind where the choice is to fall. 
But you have probably made up your mind where the choice is to fall. 
Bolli segir: “Ekki mun ek mér ór sveit á brott biðja konu, meðan svá nálægir eru góðir ráðakostir.  Ek vil biðja Guðrúnar Ósvífrsdóttur; hon er nú frægst kvenna.” 
Bolli said, “I am not going out of the neighborhood for a wife so long as a good choice lies right near to hand. 
Bolli said, “I am not going out of the neighborhood for a wife so long as a good choice lies right near to hand. 
I mean to ask Gudrun Osvifsdaughter. She is the first among all women.” 
I mean to ask Gudrun Osvifsdaughter. She is the first among all women.” 
Óláfr svarar: “Þar er þat mál, at ek vil engan hlut at eiga; er þér, Bolli, þat í engan stað ókunnara en mér, hvert orðtak (129) á var um kærleika með þeim Kjartani ok Guðrúnu.  En ef þér þykkir þetta allmiklu máli skipta, þá mun ek leggja engan meinleika til, ef þetta semsk með yðr Ósvífri; eða hefir þú þetta mál nǫkkut rœtt við Guðrúnu?” 
Olaf said, “This is a matter in which I will have no part. It is as well known to you, Bolli, as to me what understanding there has been between Kjartan and Gudrun. 
Olaf said, “This is a matter in which I will have no part. It is as well known to you, Bolli, as to me what understanding there has been between Kjartan and Gudrun. 
But if you are so greatly set on all this, then I will put no hindrance in the way of it, if you can come to terms about it. Have you spoken of this matter to Gudrun?” 
But if you are so greatly set on all this, then I will put no hindrance in the way of it, if you can come to terms about it. Have you spoken of this matter to Gudrun?” 
Bolli kvazk hafa á vikit um sinns sakar ok kvað hana hafa ekki mjǫk á tekit; - “vænti ek þó, at Ósvífr muni mestu um ráða þetta mál.” 
Bolli said he broached it to Gudrun, once or twice, but that she made little of it. “Still, I believe Osvif will have the most to say in this matter.” 
Bolli said he broached it to Gudrun, once or twice, but that she made little of it. “Still, I believe Osvif will have the most to say in this matter.” 
Óláfr kvað hann með mundu fara, sem honum líkaði.  Eigi miklu síðar ríðr Bolli heiman ok með honum synir Óláfs, Halldórr ok Steinpórr; váru þeir tólf saman; þeir ríða til Lauga.  Ósvífr fagnar þeim vel ok synir hans.  Bolli kvaddi Ósvífr til máls við sik ok hefr upp bónorð sitt ok bað Guðrúnar, dóttur hans.  En Ósvífr svarar á þá leið: “Svá er, sem þú veizt, Bolli, at Guðrún er ekkja, ok á hon sjálf svǫr fyrir sér; en fysa mun ek þessa.” 
Olaf told him he would have to go about it as he thought best. 
Olaf told him he would have to go about it as he thought best. 
Not long after this Bolli set out from home, and with him rode Olaf’s sons, Haldor and Steinthor. They were a company of twelve altogether. They rode to Laugar. 
Not long after this Bolli set out from home, and with him rode Olaf’s sons, Haldor and Steinthor. They were a company of twelve altogether. They rode to Laugar. 
Osvif and his sons made them welcome. 
Osvif and his sons made them welcome. 
Bolli took Osvif aside and (147) brought up his suit, and asked his daughter Gudrun in marriage. 
Bolli took Osvif aside and (147) brought up his suit, and asked his daughter Gudrun in marriage. 
Osvif answered him in this wise, “The fact is as you are aware, Bolli, that Gudrun is a widow, and it is for her to answer for herself. But I will try to persuade her.” 
Osvif answered him in this wise, “The fact is as you are aware, Bolli, that Gudrun is a widow, and it is for her to answer for herself. But I will try to persuade her.” 
Gengr nú Ósvífr til fundar við Guðrúnu ok segir henni, at þar er kominn Bolli Þorleiksson - “ok biðr þín; áttu nú svǫr þessa máls.  Mun ek hér um skjótt birta minn vilja, at Bolla mun eigi frá hnekkt, ef ek skal ráða.” 
Osvif then went to Gudrun and told her that Bolli Thorleikson is there and is asking her to marry him. “Now it is for you to give him an answer. 
Osvif then went to Gudrun and told her that Bolli Thorleikson is there and is asking her to marry him. “Now it is for you to give him an answer. 
I will tell you at once what I wish, that Bolli is not to be turned away if I have my way about it.” 
I will tell you at once what I wish, that Bolli is not to be turned away if I have my way about it.” 
Guðrún svarar: “Skjótlitit gerir þú þetta mál, ok rœddi Bolli eitt sinn þetta mál fyrir mér, ok veik ek heldr af, ok þat sama er mér enn í hug.” 
Gudrun answered him, “You are deciding this matter quite off hand. Now, Bolli has talked about it to me once before, and I rather held off; and I am of the same opinion still.” 
Gudrun answered him, “You are deciding this matter quite off hand. Now, Bolli has talked about it to me once before, and I rather held off; and I am of the same opinion still.” 
Þá segir Ósvífr: “Þá munu margir menn mæla, at þetta sé meir af ofsa mælt en mikilli fyrirhyggju, ef þú neitar slíkum manni, sem Bolli er;  en meðan ek em uppi, þá skal ek hafa forsjá fyrir yðr bǫrnum mínum um þá hluti, er ek kann gørr at sjá en þér.” 
Then said Osvif, “If so, then many a one will say that it is spoken out of conceit rather than on mature consideration, if you are to refuse such a man as Bolli. 
Then said Osvif, “If so, then many a one will say that it is spoken out of conceit rather than on mature consideration, if you are to refuse such a man as Bolli. 
Now, so long as I am living it will be for me to take thought and manage for you children of mine in all those things which I know more about than you.” 
Now, so long as I am living it will be for me to take thought and manage for you children of mine in all those things which I know more about than you.” 
Ok er Ósvífr tók þetta mál svá þvert, þá fyrirtók Guðrún eigi fyrir sína hǫnd ok var þó in tregasta í ǫllu.  Synir Ósvífrs fysa þessa mjǫk; þykkir sér mikil slœgja til mægða við Bolla.  Ok hvárt sem at (130) þessum málum var setit lengr eða skemr, þá rézk þat af, at þar fóru festar fram, ok kveðit á brullaupsstefnu um vetrnátta skeið.  Síðan ríðr Bolli heim í Hjarðarholt ok segir Óláfi þessa ráðastofnun.  Hann lætr sér fátt um finnask.  Er Bolli heima, þar til er hann skal boðit sœkja.  Bolli bauð Óláfi, frænda sínum, en Óláfr var þess ekki fljótr ok fór þó at bœn Bolla.  Veizla var virðulig at Laugum.  Bolli var þar eptir um vetrinn.  Ekki var mart í samfǫrum þeira Bolla af Guðrúnar hendi. 
So then, seeing that Osvif was so set on it, Gudrun did not make a downright refusal of it, and yet she showed the greatest reluctance through it all. 
So then, seeing that Osvif was so set on it, Gudrun did not make a downright refusal of it, and yet she showed the greatest reluctance through it all. 
Osvif’s sons, too, urged it on her; so much did they count on the advantage of having Bolli for a brother-in-law. 
Osvif’s sons, too, urged it on her; so much did they count on the advantage of having Bolli for a brother-in-law. 
So the long and short of all these considerations was that terms were arrived at and pledges given and the wedding-day was fixed for the Winter Nights (late October). 
So the long and short of all these considerations was that terms were arrived at and pledges given and the wedding-day was fixed for the Winter Nights (late October). 
Bolli then rode back home to Hjardarholt and told Olaf of this arrangement. 
Bolli then rode back home to Hjardarholt and told Olaf of this arrangement. 
He had little to say to it. 
He had little to say to it. 
Bolli stayed at home till the time of the wedding. 
Bolli stayed at home till the time of the wedding. 
Bolli invited his kinsman Olaf, and Olaf was in no humor to go, but went after all on Bolli’s insistent asking. 
Bolli invited his kinsman Olaf, and Olaf was in no humor to go, but went after all on Bolli’s insistent asking. 
It was a very fair wedding feast at Laugar. 
It was a very fair wedding feast at Laugar. 
Bolli stayed there through the winter. 
Bolli stayed there through the winter. 
Their wedded life was not very affectionate, on Gudrun’s side. 
Their wedded life was not very affectionate, on Gudrun’s side. 
En er sumar kom, þá gengu skip landa í milli.  Þá spurðusk þau tíðendi til Nóregs af Íslandi, at þat var alkristit;  varð Óláfr konungr við þat allglaðr ok gaf leyfi ǫllum til Íslands þeim mǫnnum, er hann hafði í gíslingum haft, ok fara hvert er þeim líkaði.  Kjartan svarar, - því at hann var fyrir þeim mǫnnum ǫllum, er í gíslingu hǫfðu verit haldnir - :  “Hafið mikla þǫkk, ok þann munu vér af taka, at vitja Íslands í sumar.” 
But when the summer came round ships passed back and forth between the two countries. 
But when the summer came round ships passed back and forth between the two countries. 
The tidings from (148) Iceland then reached Norway that the whole country was Christianized. 
The tidings from (148) Iceland then reached Norway that the whole country was Christianized. 
King Olaf was greatly pleased with this news and gave leave to all those whom he had been holding as hostages to sail to Iceland whenever they chose. 
King Olaf was greatly pleased with this news and gave leave to all those whom he had been holding as hostages to sail to Iceland whenever they chose. 
Kjartan spoke in answer, for he was foremost among these men who had been held in hostage. 
Kjartan spoke in answer, for he was foremost among these men who had been held in hostage. 
“Many thanks! And our choice will be to visit Iceland this summer.” 
“Many thanks! And our choice will be to visit Iceland this summer.” 
Þá segir Óláfr konungr: “Eigi munu vér þessi orð aptr taka, Kjartan, en þó mæltu vér þetta ekki síðr til annarra manna en til þín, því at vér virðum svá, Kjartan, at þú hafir hér setit meir í vingan en gíslingu;  vil da ek, at þú fýstisk eigi út til Íslands, þó at þú eigir þar gǫfga frændr, því at kost muntu eiga at taka þann ráðakost í Nóregi, er engi mun slíkr á Íslandi.” 
Then answered King Olaf, “We will not take back our word, Kjartan, and yet this word was passed to the others rather than to you; for as we should see it, Kjartan, you have been staying here as our friend rather than a hostage. 
Then answered King Olaf, “We will not take back our word, Kjartan, and yet this word was passed to the others rather than to you; for as we should see it, Kjartan, you have been staying here as our friend rather than a hostage. 
I would rather you had not set your heart on going out to Iceland, even though you have noble kinsfolk in that country. For it is open to you to settle down in Norway in such a station as is not to be had in Iceland.” 
I would rather you had not set your heart on going out to Iceland, even though you have noble kinsfolk in that country. For it is open to you to settle down in Norway in such a station as is not to be had in Iceland.” 
Þá svarar Kjartan: “Várr herra launi yðr þann sóma, er þér hafið til mín gǫrt, síðan er ek kom á yðvart vald.  En þess vænti ek, at þér munið eigi síðr gefa mér orlof en þeim ǫðrum, er þér hafið hér haldit um hríð.” 
Then answered Kjartan, “May our Lord repay you for the favor which you have shown me since I came into your power! 
Then answered Kjartan, “May our Lord repay you for the favor which you have shown me since I came into your power! 
But I am counting on it that you will give me leave, no less than to these others whom you have been holding here for a while past.” 
But I am counting on it that you will give me leave, no less than to these others whom you have been holding here for a while past.” 
Konungr kvað svá vera skyldu, en segir sér torfengan slíkan mann ótiginn, sem Kjartan var.  Þann vetr hafði Kálfr Ásgeirsson verit í Nóregi ok hafði áðr um haustit komit vestan af Englandi með skip þeira Kjartans ok kaupeyri.  Ok (131) er Kjartan hafði fengit orlofit til Íslandsferðar, halda þeir Kálfr á búnaði sínum.  Ok er skipit var albúit, þá gengr Kjartan á fund Ingibjargar konungssystur.  Hon fagnaði honum vel ok gefr rúm at sitja hjá sér, ok taka þau tal saman; segir Kjartan þá Ingibjǫrgu, at hann hefir búit ferð sína til Íslands. 
The king told him it should be as he wished, but he also said that he could scarcely find such another man, outside of the nobility, as Kjartan was. 
The king told him it should be as he wished, but he also said that he could scarcely find such another man, outside of the nobility, as Kjartan was. 
Kalf Asgeirson had been in Norway over the winter, having returned from England the previous autumn with the ship and trade-goods belonging to Kjartan and himself. 
Kalf Asgeirson had been in Norway over the winter, having returned from England the previous autumn with the ship and trade-goods belonging to Kjartan and himself. 
And so soon as Kjartan had got his leave for the lceland-voyage, Kalf and he set about their preparations; 
And so soon as Kjartan had got his leave for the lceland-voyage, Kalf and he set about their preparations; 
and when their ship was ready for the sea, then Kjartan went to see the king’s sister Ingibjorg. 
and when their ship was ready for the sea, then Kjartan went to see the king’s sister Ingibjorg. 
She received him cordially and made room for him to sit beside her and they fell to talking. Kjartan then told lngibjorg that he was ready to set sail for Iceland. 
She received him cordially and made room for him to sit beside her and they fell to talking. Kjartan then told lngibjorg that he was ready to set sail for Iceland. 
Þá svarar hon: “Meir ætlu vér, Kjartan, at þú hafir gǫrt þetta við einræði þitt, en menn hafi þik þessa eggjat, at fara í brott af Nóregi ok til Íslands;” - en fátt varð þeim at orðum þaðan í frá. 
Then she answered him, “It is our belief, Kjartan, that you have decided on this more out of your own willfulness than because anyone has provoked you to leave Norway and go away (149) to Iceland.” And there were few words passed between them after this. 
Then she answered him, “It is our belief, Kjartan, that you have decided on this more out of your own willfulness than because anyone has provoked you to leave Norway and go away (149) to Iceland.” And there were few words passed between them after this. 
Í þessu bili tekr Ingibjǫrg til mjǫðdrekku, er stendr hjá henni; hon tekr þar ór motr hvítan, gullofinn, ok gefr Kjartani ok kvað Guðrúnu Ósvífrsdóttur hølzti gott at vefja honum at hǫfði ser,  - “ok muntu henni gefa motrinn at bekkjargjǫf; vil ek, at þær Íslendinga konur sjái þat, at sú kona er eigi þrælaættar, er þú hefir tal átt við í Nóregi.” 
Presently Ingibjorg put out her hand to a mead-tankard standing by her side and brought out of it a white gold-worked bonnet and gave it to Kjartan, and she told him this would be quite good enough for Gudrun Osvifsdaughter to wrap about her head, 
Presently Ingibjorg put out her hand to a mead-tankard standing by her side and brought out of it a white gold-worked bonnet and gave it to Kjartan, and she told him this would be quite good enough for Gudrun Osvifsdaughter to wrap about her head, 
“and you are to give her the bonnet for a wedding gift. I want the lcelandish women to know that the woman is not slave-born that you have been talking with while in Norway.” 
“and you are to give her the bonnet for a wedding gift. I want the lcelandish women to know that the woman is not slave-born that you have been talking with while in Norway.” 
Þar var guðvefjarpoki um útan; var þat inn ágætasti gripr. 
There was also a satin poke for a covering for the bonnet. It was altogether an ornament of the rarest value. 
There was also a satin poke for a covering for the bonnet. It was altogether an ornament of the rarest value. 
“Hvergi mun ek leiða þik,” sagði Ingibjǫrg, “far nú vel ok heill.” 
“I shall not be seeing you off at all,” said Ingibjorg, “and now farewell, and good luck.” 
“I shall not be seeing you off at all,” said Ingibjorg, “and now farewell, and good luck.” 
Eptir þat stendr Kjartan upp ok hvarf til Ingibjargar, ok hǫfðu menn þat fyrir satt, at þeim þœtti fyrir at skiljask.  Gengr nú Kjartan í brott ok til konungs, sagði konungi, at hann er þá búinn ferðar sinnar.  Óláfr konungr leiddi Kjartan til skips ok fjǫlði manns með honum;  ok er þeir kómu þar, sem skipit flaut, ok var þá ein bryggja á land, þá tók konungr til orða: 
Then Kjartan stood up and kissed Ingibjorg, and the story goes that they found it hard to part. 
Then Kjartan stood up and kissed Ingibjorg, and the story goes that they found it hard to part. 
Kjartan then went his way to the king, and told the king that he was then all ready to go. 
Kjartan then went his way to the king, and told the king that he was then all ready to go. 
King Olaf saw Kjartan off to the ship, and a large company went down with him. 
King Olaf saw Kjartan off to the ship, and a large company went down with him. 
And when they got to the ship where it lay afloat with a single gangplank ashore, then the king spoke up and said, 
And when they got to the ship where it lay afloat with a single gangplank ashore, then the king spoke up and said, 
“Hér er sverð, Kjartan, er (132) þú skalt þiggja af mér at skilnaði okkrum;  láttu þér vápn þetta fylgjusamt vera, því at ek vænti þess, at þú verðir eigi vápnbitinn maðr, ef þú berr þetta sverð.” 
“Here is a sword, Kjartan, which I wish you to take as a parting gift from me. 
“Here is a sword, Kjartan, which I wish you to take as a parting gift from me. 
Let this weapon ever keep you company; for I believe that point or edge shall not touch you so long as you carry this sword.” 
Let this weapon ever keep you company; for I believe that point or edge shall not touch you so long as you carry this sword.” 
Þat var inn virðuligsti gripr ok búit mjǫk.  Kjartan þakkaði konungi með fǫgrum orðum alla þá sœmð ok virðing, er hann hafði honum veitt, meðan hann hafði verit í Nóregi. 
It was a noble weapon and richly ornamented. 
It was a noble weapon and richly ornamented. 
Kjartan thanked the king with many fair words for all the honors and preferment he had shown him while he had been in Norway. 
Kjartan thanked the king with many fair words for all the honors and preferment he had shown him while he had been in Norway. 
Þá mælti konungr: “Þess vil ek biðja þik, Kjartan, at þú haldir vel trú þína.” 
Then said the king, “This will I beg of you, Kjartan, that you keep the faith wholly.” 
Then said the king, “This will I beg of you, Kjartan, that you keep the faith wholly.” 
Eptir þat skiljask þeir konungr ok Kjartan með miklum kærleik. Gengr þá Kjartan út á skip.  Konungrinn leit eptir honum ok mælti: “Mikit er at Kjartani kveðit ok kyni hans, ok mun óhœgt vera atgørða við forlǫgum þeira.” 
So then the king and Kjartan took leave of one another with great affection and Kjartan went aboard the ship. 
So then the king and Kjartan took leave of one another with great affection and Kjartan went aboard the ship. 
The king stood looking out after him and said, “Many things and great are told and expected of Kjartan and his kindred, and yet it will be unhandy to turn aside their destiny.” 
The king stood looking out after him and said, “Many things and great are told and expected of Kjartan and his kindred, and yet it will be unhandy to turn aside their destiny.” 
XLIV. KAPÍTULI 
(150) XLIV. Kjartan returns to Iceland. 
(150) XLIV. Kjartan returns to Iceland. 
Þeir Kjartan ok Kálfr sigla nú í haf.  Þeim byrjaði vel ok váru litla hríð úti; tóku Hvítá í Borgarfirði.  Þessi tíðendi spyrjask víða, útkváma Kjartans.  Þetta fréttir Óláfr, faðir hans, ok aðrir frændr hans ok verða fegnir mjǫk;  ríðr Óláfr þegar vestan ór Dǫlum ok suðr til Borgarfjarðar; verðr þar mikill fagnafundr með þeim feðgum;  býðr Óláfr Kjartani til sín við svá marga menn, sem hann vildi.  Kjartan tók því vel, kvazk sér þá eina vist ætla at hafa á Íslandi.  Ríðr Óláfr nú heim í Hjarðarholt, en Kjartan er at skipi um sumarit.  Hann spyrr nú gjaforð Guðrúnar ok brá sér ekki við þat; en mǫrgum var á því kvíðustaðr áðr.  Guðmundr Sǫlmundarson, mágr Kjartans, ok Þuríðr, systir hans, kómu til skips.  Kjartan fagnar þeim vel.  Ásgeirr œðikollr kom ok til skips at finna (133) Kálf, son sinn.  Þar var í ferð með honum Hrefna, dóttir hans; hon var in fríðasta kona.  Kjartan bauð Þuríði, systur sinni, at hafa slíkt af varningi, sem hon vildi.  Slíkt it sama mælti Kálfr við Hrefnu.  Kálfr lýkr nú upp einni mikilli kistu ok bað þær þar til ganga.  Um daginn gerði á hvasst veðr, ok hljópu þeir Kjartan þá út at festa skip sitt, ok er þeir hǫfðu því lokit, ganga þeir heim til búðanna; gengr Kálfr inn fyrri í búðina.  Þær Þuríðr ok Hrefna hafa þá mjǫk brotit upp ór kistunni.  Þá þrífr Hrefna upp motrinn ok rekr í sundr; tala þær um, at þat sé in mesta gersemi.  Þá segir Hrefna, at hon vill falda sér við motrinn.  Þuríðr kvað þat ráðligt, ok nú gerir Hrefna svá.  Kálfr sér þetta ok lét eigi hafa vel til tekizk ok bað hana taka ofan sem skjótast, - “því at sjá einn er svá hlutr, at vit Kjartan eigum eigi báðir saman.” 
So Kjartan and Kalf put to sea. 
So Kjartan and Kalf put to sea. 
The wind favored them, and they were out but a little while and came into the Hvitá in Borgarfjord. 
The wind favored them, and they were out but a little while and came into the Hvitá in Borgarfjord. 
The news spread quickly of Kjartan’s coming. 
The news spread quickly of Kjartan’s coming. 
His father Olaf heard of it and his other kinsfolk, and they were all glad of it. 
His father Olaf heard of it and his other kinsfolk, and they were all glad of it. 
Olaf at once rode down out of the Dales and south into Borgarfjord, and it was a joyous meeting of father and son. 
Olaf at once rode down out of the Dales and south into Borgarfjord, and it was a joyous meeting of father and son. 
Olaf invited Kjartan home with him with as many men as he chose to bring. 
Olaf invited Kjartan home with him with as many men as he chose to bring. 
Kjartan was glad to accept, and said he was expecting to come there to stay. 
Kjartan was glad to accept, and said he was expecting to come there to stay. 
Olaf then rode back home to Hjardarholt and Kjartan stayed by the ship through the summer. 
Olaf then rode back home to Hjardarholt and Kjartan stayed by the ship through the summer. 
He now heard of Gudrun’s marriage, but showed no feeling on that account. Many a one had been somewhat anxious about it beforehand. 
He now heard of Gudrun’s marriage, but showed no feeling on that account. Many a one had been somewhat anxious about it beforehand. 
Gudmund Solmundarson, Kjartan’s brother-in-law, and his sister Thurid came down to the ship. 
Gudmund Solmundarson, Kjartan’s brother-in-law, and his sister Thurid came down to the ship. 
 
 
Asgeir Ædikoll, too, came to meet his son Kalf. 
Asgeir Ædikoll, too, came to meet his son Kalf. 
With him came his daughter Hrefna. She was an uncommonly handsome woman. 
With him came his daughter Hrefna. She was an uncommonly handsome woman. 
Kjartan asked his sister Thurid to take anything she liked of the goods, 
Kjartan asked his sister Thurid to take anything she liked of the goods, 
and Kalf did the like by Hrefna. 
and Kalf did the like by Hrefna. 
Kalf now opened a large chest and told them to come and see. 
Kalf now opened a large chest and told them to come and see. 
During the day a sharp squall came up, and Kjartan and Kalf ran out to tie up their ship, and when that was done they returned to the booths. 
During the day a sharp squall came up, and Kjartan and Kalf ran out to tie up their ship, and when that was done they returned to the booths. 
Thurid and Hrefna had nearly emptied the chest. 
Thurid and Hrefna had nearly emptied the chest. 
Just then Hrefna brought out the Bonnet and spread it open, and the two were telling each other (151) that it was a rare treasure. 
Just then Hrefna brought out the Bonnet and spread it open, and the two were telling each other (151) that it was a rare treasure. 
Then Hrefna said she was going to try the Bonnet on. 
Then Hrefna said she was going to try the Bonnet on. 
Thurid said that would be all right, and Hrefna then did so. 
Thurid said that would be all right, and Hrefna then did so. 
Kalf happened to see it and said they were making a mistake, “for this is the one piece of goods which Kjartan and I do not own in common.” 
Kalf happened to see it and said they were making a mistake, “for this is the one piece of goods which Kjartan and I do not own in common.” 
Ok er þau tala þetta, þá kemr Kjartan inn í búðina; hann hafði heyrt tal þeira ok tók undir þegar ok kvað ekki saka.  Hrefna sat þá enn með faldinum.  Kjartan hyggr at henni vandliga ok mælti: “Vel þykki mér þér sama motrinn, Hrefna,” segir hann; “ætla ek ok, at þat sé bezt fallit, at ek eiga allt saman, motr ok mey.” 
And while they were still talking about it Kjartan came into the booth. He had heard what they were saying and broke in and said that did not matter. 
And while they were still talking about it Kjartan came into the booth. He had heard what they were saying and broke in and said that did not matter. 
Hrefna was still wearing the Bonnet. 
Hrefna was still wearing the Bonnet. 
Kjartan looked at her close and sharp and said, “The Bonnet is very becoming, Hrefna,” said he, “and I am thinking that I had best own both the Bonnet and the girl.” 
Kjartan looked at her close and sharp and said, “The Bonnet is very becoming, Hrefna,” said he, “and I am thinking that I had best own both the Bonnet and the girl.” 
Þá svarar Hrefna: “Þat munu menn ætla, at þú munir eigi kvángask vilja bráðendis, en geta þá konu, er þú biðr.” 
But Hrefna said, “It is the talk that you are not likely to marry in a hurry, and that you will have to get any woman you ask.” 
But Hrefna said, “It is the talk that you are not likely to marry in a hurry, and that you will have to get any woman you ask.” 
Kjartan segir, at eigi myndi mikit undir, hverja hann ætti, en lézk engrar skyldu lengi vánbiðill vera; - “sé ek, at þessi búnaðr berr þér vel, ok er sannligt, at þú verðir mín kona.” 
Kjartan replied that it made no great difference whom he married but that he should wait long for nobody. 
Kjartan replied that it made no great difference whom he married but that he should wait long for nobody. 
Hrefna tekr nú ofan faldinn ok selr Kjartani motrinn, ok hann varðveitir.  Guðmundr ok þau Þuríðr buðu Kjartani norðr þangat (134) til sín til kynnisvistar um vetrinn.  Kjartan hét ferð sinni.  Kálfr Ásgeirsson rézk norðr með feðr sínum.  Skipta þeir Kjartan nú félagi sínu, ok fór þat allt í makendi ok vinskap.  Kjartan ríðr ok frá skipi ok vestr í Dali.  Þeir váru tólf saman.  Kemr Kjartan heim í Hjarðarbolt, ok verða allir menn honum fegnir.  Kjartan lætr flytja fé sitt sunnan frá skipi um haustit.  Þessir tólf menn, er vestr riðu með Kjartani, váru allir í Hjarðarholti um vetrinn.  Þeir Óláfr ok Ósvífr heldu inum sama hætti um heimboð; skyldu sitt haust hvárir aðra heim sœkja.  Þetta haust skyldi vera boð at Laugum, en Óláfr til sœkja ok þeir Hjarðhyltingar.  Guðrún mælti nú við Bolla, at henni þótti hann eigi hafa sér allt satt til sagt um útkvámu Kjartans.  Bolli kvazk þat sagt hafa, sem hann vissi þar af sannast.  Guðrún talaði fátt til þessa efnis, en þat var auðfynt, at henni líkaði illa, því at þat ætluðu flestir menn, at henni væri enn mikil eftirsjá at um Kjartan, þó at hon hylði yfir.  Líðr nú þar til, er haustboðit skyldi vera at Laugum.  Óláfr bjósk til ferðar ok bað Kjartan fara með sér.  Kjartan kvazk mundu heima vera at gæta bús.  Óláfr bað hann eigi þat gera, at styggjask við frændr sina;  - “minnsktu á þat, Kjartan, at þú hefir engum manni jafnmikit unnt sem Bolla, fóstbróður þínum.  Er þat minn vili, at þú farir.  Mun ok brátt semjask með ykkr frændum, ef þit finnizk sjálfir.” 
Hrefna took the Bonnet off and handed it to Kjartan and he put it away. 
Hrefna took the Bonnet off and handed it to Kjartan and he put it away. 
Gudmund and Thurid invited Kjartan to visit them in the north in the winter, 
Gudmund and Thurid invited Kjartan to visit them in the north in the winter, 
and Kjartan promised to come. 
and Kjartan promised to come. 
Kalf Asgeirson was going north with his father. 
Kalf Asgeirson was going north with his father. 
So Kjartan and he dissolved partnership, and all was settled fairly and amicably. 
So Kjartan and he dissolved partnership, and all was settled fairly and amicably. 
Kjartan too left the ship and rode away westward into the Dales. 
Kjartan too left the ship and rode away westward into the Dales. 
They were a company of twelve. 
They were a company of twelve. 
So Kjartan came back home to Hjardarholt and was made welcome by them all. 
So Kjartan came back home to Hjardarholt and was made welcome by them all. 
Kjartan had his goods carried home from the ship in the fall. 
Kjartan had his goods carried home from the ship in the fall. 
The twelve of them all stayed at Hjardarholt over winter. 
The twelve of them all stayed at Hjardarholt over winter. 
Olaf and Osvif held to their settled way of visiting back and forth; each was the other’s guest every other autumn. 
Olaf and Osvif held to their settled way of visiting back and forth; each was the other’s guest every other autumn. 
 
 
Now Gudrun spoke to Bolli; that she believed he had not told her the whole truth about Kjartan’s coming back from Norway. 
Now Gudrun spoke to Bolli; that she believed he had not told her the whole truth about Kjartan’s coming back from Norway. 
But Bolli said he had told the truth according to the best of his knowledge and belief. 
But Bolli said he had told the truth according to the best of his knowledge and belief. 
Gudrun had little to say about all this, but it was plain to (152) be seen that she did not like it. And the common talk was that she still was very fond of Kjartan, however much she covered it over. 
Gudrun had little to say about all this, but it was plain to (152) be seen that she did not like it. And the common talk was that she still was very fond of Kjartan, however much she covered it over. 
This year the autumn feast was to be at Laugar. Olaf and the Hjardarholt folk were to be the guests. And the time now was coming on when the autumn festival was due at Laugar. 
This year the autumn feast was to be at Laugar. Olaf and the Hjardarholt folk were to be the guests. And the time now was coming on when the autumn festival was due at Laugar. 
Olaf made his preparations and asked Kjartan to come with him. 
Olaf made his preparations and asked Kjartan to come with him. 
Kjartan said he would stay at home and look after the farm. 
Kjartan said he would stay at home and look after the farm. 
Olaf begged him not to bear a grudge and fall out with his own kinsfolk. 
Olaf begged him not to bear a grudge and fall out with his own kinsfolk. 
“Keep this in mind, Kjartan, that there is no one whom you have loved as well as your foster-brother Bolli. 
“Keep this in mind, Kjartan, that there is no one whom you have loved as well as your foster-brother Bolli. 
My wish is to have you come along. 
My wish is to have you come along. 
You will quickly make up with your cousin if the two of you get together.” 
You will quickly make up with your cousin if the two of you get together.” 
Kjartan gerir, svá sem faðir hans beiðisk, ok tekr hann nú upp skarlatsklæði sín, þau er Óláfr konungr gaf honum at skilnaði, ok bjó sik við skart; hann gyrði sik með sverðinu konungsnaut;  hann hafði á hǫfði hjálm gullroðinn ok skjǫld á blið rauðan, ok dreginn á með gulli krossinn helgi;  hann hafði (135) í hendi spjót, ok gullrekinn falrinn á.  Allir menn hans váru í litklæðum.  Þeir váru alls á þriðja tigi manna.  Þeir ríða nú heiman ór Hjarðarholti ok fóru þar til, er þeir kómu til Lauga; var þar mikit fjǫlmenni fyrir. 
Kjartan did what his father asked, and he now got out his dress of scarlet cloth which King Olaf had given him at the leave-taking, and dressed with great care and elegance. He girded himself with the sword given him by the king. 
Kjartan did what his father asked, and he now got out his dress of scarlet cloth which King Olaf had given him at the leave-taking, and dressed with great care and elegance. He girded himself with the sword given him by the king. 
On his head he wore a gold-inlaid helmet and he carried on his flank a red shield on which was displayed the holy cross drawn in gold. 
On his head he wore a gold-inlaid helmet and he carried on his flank a red shield on which was displayed the holy cross drawn in gold. 
He carried in his hand a lance of which the socket was gold-inlaid. 
He carried in his hand a lance of which the socket was gold-inlaid. 
All his men were in dyed garments. 
All his men were in dyed garments. 
There were between twenty or thirty of them altogether. 
There were between twenty or thirty of them altogether. 
So now they ride out of Hjardarholt, and rode on their way till they came to Laugar. There there was a large gathering a waiting them. 
So now they ride out of Hjardarholt, and rode on their way till they came to Laugar. There there was a large gathering a waiting them. 
XLV. KAPÍTULI 
(154) XLV. Kjartan marries Hrefna and gives her the Bonnet. 
(154) XLV. Kjartan marries Hrefna and gives her the Bonnet. 
Bolli gekk í móti þeim Óláfi ok synir Ósvífrs ok fagna þeim vel.  Bolli gekk at Kjartani ok minntisk til hans.  Kjartan tók kveðju hans.  Eptir þat var þeim inn fylgt.  Bolli er við þá inn kátasti.  Óláfr tók því einkar vel, en Kjartan heldr fáliga.  Veizla fór vel fram.  Bolli átti stóðhross þau, er bezt váru kǫlluð;  hestrinn var mikill ok vænn ok hafði aldregi brugðizk at vígi; hann var hvítr at lit ok rauð eyrun ok topprinn.  Þar fylgðu þrjú merhryssi með sama lit sem hestrinn.  Þessi hross vildi Bolli gefa Kjartani, en Kjartan kvazk engi vera hrossamaðr ok vildi eigi þiggja.  Óláfr bað hann við taka hrossunum, - “ok eru þetta inar virðuligstu gjafar.”  Kjartan setti þvert nei fyrir.  Skilðusk eptir þat með engri blíðu, ok fóru Hjarðhyltingar heim, ok er nú kyrrt.  Var Kjartan heldr fár um vetrinn; nutu menn lítt tals hans; þótti Óláfi á því mikil mein. 
Bolli came forward to receive Olaf and his company, together with Osvif’s sons, and greeted them courteously. 
Bolli came forward to receive Olaf and his company, together with Osvif’s sons, and greeted them courteously. 
Bolli went to meet Kjartan, and kissed him. 
Bolli went to meet Kjartan, and kissed him. 
Kjartan returned the greeting. 
Kjartan returned the greeting. 
After this they were conducted within doors. 
After this they were conducted within doors. 
Bolli was very merry at this time. 
Bolli was very merry at this time. 
Olaf was greatly pleased with him, but Kjartan rather held off. 
Olaf was greatly pleased with him, but Kjartan rather held off. 
The feast went merrily on. 
The feast went merrily on. 
Bolli was the owner of a stud of horses which were rated as the very best. 
Bolli was the owner of a stud of horses which were rated as the very best. 
The stallion was a large and beautiful animal and had never been beaten in a matched fight. He was of a white color, with red ears and forelock. 
The stallion was a large and beautiful animal and had never been beaten in a matched fight. He was of a white color, with red ears and forelock. 
With him there went three mares, of the same colour as the horse. 
With him there went three mares, of the same colour as the horse. 
These horses Bolli presented to Kjartan, but Kjartan said he was no horse fancier, and would not accept them. 
These horses Bolli presented to Kjartan, but Kjartan said he was no horse fancier, and would not accept them. 
Olaf begged him to accept the horses, “for these are a very honorable gift.” 
Olaf begged him to accept the horses, “for these are a very honorable gift.” 
Kjartan returned a flat No. 
Kjartan returned a flat No. 
They parted company after that in no friendly humor, and the Hjardarholt folks went home. And now everything was quiet. 
They parted company after that in no friendly humor, and the Hjardarholt folks went home. And now everything was quiet. 
Kjartan was rather moody through the winter. The folks got little talk from him. Olaf took this sorely to heart. 
Kjartan was rather moody through the winter. The folks got little talk from him. Olaf took this sorely to heart. 
Þann vetr eptir jól býsk Kjartan heiman ok þeir tólf saman; ætluðu þeir norðr til heraða.  Ríða nú leið sína, þar til er þeir koma í Víðidal norðr, í Ásbjarnarnes, ok er þar tekit við Kjartani með inni (136) mestu blíðu ok ǫlúð.  Váru þar hýbýli in vegligstu.  Hallr, sonr Guðmundar, var þá á tvítugs aldri; hann var mjǫk í kyn þeira Laxdœla.  Þat er alsagt, at eigi hafi verit alvaskligri maðr í ǫllum Norðlendingafjórðungi.  Hallr tók við Kjartani, frænda sínum, með mikilli blíðu.  Eru þá þegar leikar lagðir í Ásbjarnarnesi, ok safnat víða til um heruð;  kom til vestan ór Miðfirði ok af Vatnsnesi ok ór Vatnsdal ok allt útan ór Langadal; varð þar mikit fjǫlmenni.  Allir menn hǫfðu á máli, hversu mikit afbragð Kjartan var annarra manna.  Síðan var aflat til leiks, ok beitisk Hallr fyrir.  Hann bað Kjartan til leiks, - “vildim vér, frændi, at þú sýndir kurteisi þína í þessu.” 
That winter after Christmas Kjartan set out from home with a company of twelve men to go up into the north country. 
That winter after Christmas Kjartan set out from home with a company of twelve men to go up into the north country. 
They rode on their way till they came into Vididal up north, to Asbjarnarnes, and there Kjartan was welcomed with the greatest friendliness (154) and courtesy. 
They rode on their way till they came into Vididal up north, to Asbjarnarnes, and there Kjartan was welcomed with the greatest friendliness (154) and courtesy. 
The housing on the place was most excellent. 
The housing on the place was most excellent. 
Hall Gudmundson was then about twenty years old. He strongly favored his Laxdal kin. 
Hall Gudmundson was then about twenty years old. He strongly favored his Laxdal kin. 
It is the common report that a finer man in all respects has not been known in all the north Quarter. 
It is the common report that a finer man in all respects has not been known in all the north Quarter. 
Hall welcomed his uncle Kjartan with great affection. 
Hall welcomed his uncle Kjartan with great affection. 
Presently games were got under way at Asbjarnarnes and people gathered in from far and wide about the countryside. 
Presently games were got under way at Asbjarnarnes and people gathered in from far and wide about the countryside. 
They came from the Vididal and from Midfjord, from Vatznes and from the Vatzdal, and all the way from Langadal. It was a very large gathering. 
They came from the Vididal and from Midfjord, from Vatznes and from the Vatzdal, and all the way from Langadal. It was a very large gathering. 
And the talk among them all ran on how greatly Kjartan excelled all the rest. 
And the talk among them all ran on how greatly Kjartan excelled all the rest. 
Then the games were begun, and Hall took the lead. 
Then the games were begun, and Hall took the lead. 
He called on Kjartan to come in. “We beg you to do it as a favor to us, cousin.” 
He called on Kjartan to come in. “We beg you to do it as a favor to us, cousin.” 
Kjartan svarar: “Lítt hefi ek tamit mik til leika nú it næsta, því at annat var tíðara með Óláfi konungi; en eigi vil ek synja þér um sinns sakar þessa.” 
Kjartan said, “I have not been in training right lately; other things were made more of at King Olaf’s court. But I am not going to refuse for this once.” 
Kjartan said, “I have not been in training right lately; other things were made more of at King Olaf’s court. But I am not going to refuse for this once.” 
Býsk nú Kjartan til leiks; var þeim mǫnnum at móti honum skipt, er þar váru sterkastir.  Er nú leikit um daginn; hafði þar engi maðr við Kjartani, hvárki afl né fimleik.  Ok um kveldit, er leik var lokit, þá stendr upp Hallr Guðmundarson ok mælti: 
So then Kjartan made ready. The stoutest men among them were matched against him. 
So then Kjartan made ready. The stoutest men among them were matched against him. 
And so the games ran on through the day. And no man among them had come up to Kjartan either for strength or skill. 
And so the games ran on through the day. And no man among them had come up to Kjartan either for strength or skill. 
And in the evening, when the games were over, Hall Gudmundson stood up and spoke, 
And in the evening, when the games were over, Hall Gudmundson stood up and spoke, 
“Þat er boð fǫður míns ok vili um alla þá menn, er hingat hafa lengst sótt, at þeir sé hér allir náttlangt ok taki hér á morgin til skemmtanar.” 
“This is my father’s wish and petition, that all those of you who have come from any distance will be our guests here overnight, and take up the sport again in the morning.” 
“This is my father’s wish and petition, that all those of you who have come from any distance will be our guests here overnight, and take up the sport again in the morning.” 
Þetta ørendi rœmðisk vel ok þótti stórmannliga boðit.  Kálfr Ásgeirsson var þar kominn, ok var einkar kært með þeim Kjartani; þar var ok Hrefna, systir hans, ok helt allmjǫk til skarts.  Var þar aukit hundrað manna á búi um nóttina.  Um daginn eptir var þar skipt til leiks. Kjartan sat þá hjá leik (137) ok sá á. 
There was much applause at this message, and the invitation was considered a magnificent one. 
There was much applause at this message, and the invitation was considered a magnificent one. 
Kalf Asgeirson was come to the games, and was very friendly with Kjartan. His sister Hrefna too was there, and was decked out with much finery. 
Kalf Asgeirson was come to the games, and was very friendly with Kjartan. His sister Hrefna too was there, and was decked out with much finery. 
There were more than a hundred (120) persons on the place overnight. 
There were more than a hundred (120) persons on the place overnight. 
Next day the games were taken up again. Kjartan sat by and looked on. 
Next day the games were taken up again. Kjartan sat by and looked on. 
Þuríðr, systir hans, gekk til máls við hann ok mælti svá: “Þat er mér sagt, frændi, at þú sér heldr hljóðr vetrlangt;  tala menn þat, at þér muni vera eptirsjá at um Guðrúnu;  fœra menn þat til þess, at engi blíða verðr á með ykkr Bolla frændum, svá mikit ástríki sem með ykkr hefir verit allar stundir.  Ger svá vel ok hœfiliga, at þú lát þér ekki at þessu þykkja, ok unn frænda þínum góðs ráðs;  þœtti oss þat ráðligast, at þú kvángaðisk, eptir því sem þú mæltir í fyrra sumar, þótt þér sé eigi þar með ǫllu jafnræði, sem Hrefna er, því at þú mátt eigi þat finna innan lands.  Asgeirr, faðir hennar, er gǫfugr maðr ok stórættaðr.  Hann skortir ok eigi fé at fríða þetta ráð; er ok ǫnnur dóttir hans gipt ríkum manni.  Þú hefir ok mér sagt, at Kálfr Ásgeirsson sé inn rǫskvasti maðr; er þeira ráðahagr inn skǫruligsti.  Þat er minn vili, at þú takir tal við Hrefnu, ok væntir mik, at þér þykki þar fara vit eptir vænleik.” 
His sister Thurid came and talked to him and said this: “Brother, I am told that you have (155) been quite moody all winter long. 
His sister Thurid came and talked to him and said this: “Brother, I am told that you have (155) been quite moody all winter long. 
The folks are saying that you have been grieving about Gudrun. 
The folks are saying that you have been grieving about Gudrun. 
And the folks believe it all the more because there is no longer any friendliness between your cousin Bolli and you; and you two had always been such close friends. 
And the folks believe it all the more because there is no longer any friendliness between your cousin Bolli and you; and you two had always been such close friends. 
Now, turn to and do what is right and reasonable, and make no more of this thing than you have to. Take the advice of your own people. 
Now, turn to and do what is right and reasonable, and make no more of this thing than you have to. Take the advice of your own people. 
We have been thinking that the best thing to do would be for you to take a wife just as you said last summer, although it may be that Hrefna is not altogether an even match for you. Indeed that is something you will not find in this country. 
We have been thinking that the best thing to do would be for you to take a wife just as you said last summer, although it may be that Hrefna is not altogether an even match for you. Indeed that is something you will not find in this country. 
Her father Asgeir is a man of mark and of good birth, 
Her father Asgeir is a man of mark and of good birth, 
and he also does not lack the means with which to make this match a handsome one. Another daughter of his is also married to a man of some consequence, 
and he also does not lack the means with which to make this match a handsome one. Another daughter of his is also married to a man of some consequence, 
and you have yourself told me that Kalf Asgeirson is the finest kind of a man. Altogether they are of the best people. 
and you have yourself told me that Kalf Asgeirson is the finest kind of a man. Altogether they are of the best people. 
I wish very much that you would have a talk with Hrefna. And I believe you will find that she has brains to match her beauty.” 
I wish very much that you would have a talk with Hrefna. And I believe you will find that she has brains to match her beauty.” 
Kjartan tók vel undir þetta ok kvað hana vel mála leita.  Eptir þetta er komit saman tali þeira Hrefnu; tala þau um daginn.  Um kveldit spurði Þuríðr Kjartan, hversu honum hefði virzk orðtak Hrefnu.  Hann lét vel yfir; kvazk kona þykkja vera in skǫruligsta at ǫllu því, er hann mátti sjá af.  Um morgininn eptir váru menn sendir til Ásgeirs ok boðit honum í Ásbjarnarnes.  Tóksk nú umrœða um mál þeira, ok biðr Kjartan nú Hrefnu, dóttur Ásgeirs.  Hann tekr því máli líkliga, því at hann var vitr maðr ok kunni at sjá, hversu sœmiliga þeim er boðit. 
Kjartan took it all in good part and told her that she spoke very much to the point. 
Kjartan took it all in good part and told her that she spoke very much to the point. 
So it was arranged for him to see Hrefna, and they spent the day together. 
So it was arranged for him to see Hrefna, and they spent the day together. 
In the evening Thurid asked Kjartan what he thought of Hrefna. 
In the evening Thurid asked Kjartan what he thought of Hrefna. 
He spoke very kindly of her; saying that she was in every way a very accomplished woman, so far as he could see. 
He spoke very kindly of her; saying that she was in every way a very accomplished woman, so far as he could see. 
The morning next following messengers were sent to Asgeir asking him to come to Asbjarnarnes. 
The morning next following messengers were sent to Asgeir asking him to come to Asbjarnarnes. 
It was then talked over between them, and Kjartan then asked Hrefna Asgeirsdaughter in marriage. 
It was then talked over between them, and Kjartan then asked Hrefna Asgeirsdaughter in marriage. 
He answered favorably, for he was a sensible man and well able to see what an honorable offer had been made them. 
He answered favorably, for he was a sensible man and well able to see what an honorable offer had been made them. 
Kálfr er þessa máls mjǫk flytandi; - “vil ek ekki láta til spara.” 
Kalf was very much in favor of it, “I will spare nothing to bring it about.” 
Kalf was very much in favor of it, “I will spare nothing to bring it about.” 
Hrefna veitti ok eigi afsvǫr fyrir sina hǫnd, ok bað hon fǫður sínn ráða.  Er nú (138) þessu máli á leið snúit ok váttum bundit.  Ekki lætr Kjartan sér annat líka en brullaup sé í Hjarðarholti.  Þeir Ásgeirr ok Kálfr mæla ekki þessu í mót; er nú ákveðin brullaupsstefna í Hjarðarholti, þá er fimm vikur eru af sumri.  Eptir þat reið Kjartan heim með stórar gjafar.  Óláfr lét vel yfir þessum tíðendum, því at Kjartan var miklu kátari en áðr hann fór heiman.  Kjartan fastaði þurrt langafǫstu ok gerði þat at engis manns dœmum hér á landi, því at þat er sǫgn manna, at hann hafi fyrstr manna fastat þurrt hér innanlands.  Svá þótti mǫnnum þat undarligr hlutr, at Kjartan lifði svá lengi matlauss, at menn fóru langar leiðir at sjá hann.  Með slíku móti váru aðrir hættir Kjartans umfram aðra menn.  Síðan gengu af páskarnir.  Eptir þat láta þeir Kjartan ok Óláfr stofna til veizlu mikillar;  koma þeir norðan Ásgeirr ok Kálfr at ákveðinni stefnu ok Guðmundr ok Hallr, ok hǫfðu þeir allir saman sex tigu manna.  Þeir Kjartan hǫfðu ok mikit fjǫlmenni fyrir.  Var sú veizla ágæt, því at viku var at boðinu setit.  Kjartan gaf Hrefnu at linfé motrinn, ok var sú gjǫf allfræg, því at engi var þar svá vitr eða stórauðigr, at slíka gersemi hefði sét eða átta;  en þat er hygginna manna frásǫgn, at átta aurum gulls væri ofit í motrinn.  Kjartan var ok svá kátr at boðinu, at hann skemmti þar hverjum manni í tali sínu ok sagði frá ferðum sínum;  þótti mǫnnum þar mikils um þat vert, hversu mikil efni þar váru til seld, því at hann hafði lengi þjónat inum ágætasta hǫfðingja, (139) Óláfi konungi Tryggvasyni.  En þá er boðinu var slitit, valði Kjartan gódar gjafar Gudmundi ok Halli ok ǫðru stórmenni; fengu þeir feðgar mikinn orðstír af þessi veizlu.  Tókusk góðar ástir með þeim Kjartani ok Hrefnu. 
Hrefna, too, made no objection, on her part, and left it all to her father’s decision. 
Hrefna, too, made no objection, on her part, and left it all to her father’s decision. 
So the affair was brought to a (156) conclusion and an agreement was made in the presence of witnesses. 
So the affair was brought to a (156) conclusion and an agreement was made in the presence of witnesses. 
Kjartan would content himself with nothing else but that the wedding was to be at Hjardarholt. 
Kjartan would content himself with nothing else but that the wedding was to be at Hjardarholt. 
Asgeir and Kalf made no objection to that. So then it was arranged that the wedding was to take place at Hjardarholt by the end of five weeks of summer. 
Asgeir and Kalf made no objection to that. So then it was arranged that the wedding was to take place at Hjardarholt by the end of five weeks of summer. 
Kjartan then rode away home, with large presents given him on leaving. 
Kjartan then rode away home, with large presents given him on leaving. 
Olaf was much pleased with the news, for Kjartan was much merrier now than before he left home. 
Olaf was much pleased with the news, for Kjartan was much merrier now than before he left home. 
Kjartan fasted through Lent, taking no solid food, and in this he did what no man had done before him. 
Kjartan fasted through Lent, taking no solid food, and in this he did what no man had done before him. 
It was a wonder in all men’s eyes that Kjartan lived so long a time without food, so that people came from far away to see him. 
It was a wonder in all men’s eyes that Kjartan lived so long a time without food, so that people came from far away to see him. 
In such like fashion did Kjartan surpass other men also in other things. 
In such like fashion did Kjartan surpass other men also in other things. 
So Easter came and passed. 
So Easter came and passed. 
After that Kjartan and Olaf set about their preparations for a great wedding feast. 
After that Kjartan and Olaf set about their preparations for a great wedding feast. 
Asgeir and Kalf came down from the North at the time bespoken, together with Gudmund and Hall, and altogether they were a company of sixty persons. 
Asgeir and Kalf came down from the North at the time bespoken, together with Gudmund and Hall, and altogether they were a company of sixty persons. 
Kjartan’s folks had also gathered a large company to welcome them. 
Kjartan’s folks had also gathered a large company to welcome them. 
The wedding was a sumptuous affair, for the feasting lasted through the week. 
The wedding was a sumptuous affair, for the feasting lasted through the week. 
Kjartan gave Hrefna the Bonnet for a wedding gift; and this gift became famous, for there was no one there present of such wide knowledge or such great wealth as to have ever seen or owned so valuable an ornament. 
Kjartan gave Hrefna the Bonnet for a wedding gift; and this gift became famous, for there was no one there present of such wide knowledge or such great wealth as to have ever seen or owned so valuable an ornament. 
And the wise ones have related that there was as much as eight ounces of gold woven into the fabric of the Bonnet. 
And the wise ones have related that there was as much as eight ounces of gold woven into the fabric of the Bonnet. 
And Kjartan was in such gay spirits at the wedding that he entertained everybody with his pleasantries, telling them of his adventures. 
And Kjartan was in such gay spirits at the wedding that he entertained everybody with his pleasantries, telling them of his adventures. 
And the folks were greatly moved with the many notable things he had to tell of, for he had long been in the service of the most illustrious chieftain, King (157) Olaf Tryggvason. 
And the folks were greatly moved with the many notable things he had to tell of, for he had long been in the service of the most illustrious chieftain, King (157) Olaf Tryggvason. 
And when the gathering broke up Kjartan gave handsomely chosen presents to Gudmund and Hall and to the other great ones present. Father and son gained great good fame by this wedding feast. 
And when the gathering broke up Kjartan gave handsomely chosen presents to Gudmund and Hall and to the other great ones present. Father and son gained great good fame by this wedding feast. 
Kjartan and Hrefna came to love one another well. 
Kjartan and Hrefna came to love one another well. 
XLVI. KAPÍTULI 
(158) XLVI. Of the feast at Hjardarholt, and of the theft of the Sword and the Bonnet. 
(158) XLVI. Of the feast at Hjardarholt, and of the theft of the Sword and the Bonnet. 
Þeir Óláfr ok Ósvífr heldu sinni vináttu, þótt nǫkkut væri þústr á með inum yngrum mǫnnum.  Þat sumar hafði Óláfr heimboð hálfum mánaði fyrir vetr.  Ósvífr hafði ok boð stofnat at vetrnóttum; bauð þá hvárr þeira ǫðrum til sín með svá marga menn, sem þá þœtti hvárum mestr sómi at vera.  Ósvífr átti þá fyrri boð at sœkja til Óláfs, ok kom hann at ákveðinni stundu í Hjarðarholt.  Í þeiri ferð var Bolli ok Guðrún ok synir Ósvífrs.  Um morgininn eptir rœddi kona ein um, er þær gengu útar eptir skálanum, hversu konum skyldi skipa í sæti.  Þat bar saman ok Guðrún er komin gegnt rekkju þeiri, at Kjartan var vanr at liggja í.  Kjartan var þá at ok klæddisk ok steypði yfir sik skarlatskyrtli rauðum.  Þá mælti Kjartan til konu þeirar, er um kvenna skipunina hafði rœtt, - því at engi var annarr skjótari til at svara -: “Hrefna skal sitja í ǫndvegi ok vera mest metin at gǫrvǫllu, á meðan ek em á lífi.” 
Olaf and Osvif held to their friendship as before, even though there was some hard feeling between the younger folks. 
Olaf and Osvif held to their friendship as before, even though there was some hard feeling between the younger folks. 
This year Olaf gave a banquet at his home a fortnight before the coming of winter. 
This year Olaf gave a banquet at his home a fortnight before the coming of winter. 
And Osvif at the same time had made preparations for a feast at the Winter Nights.41 So each of them invited the other to come to the feast with as large a company as either thought would do him the most honor. 
And Osvif at the same time had made preparations for a feast at the Winter Nights.41 So each of them invited the other to come to the feast with as large a company as either thought would do him the most honor. 
It was Osvif’s turn to come first to the feast at Olaf’s, and he came to Hjardarholt at the appointed time. 
It was Osvif’s turn to come first to the feast at Olaf’s, and he came to Hjardarholt at the appointed time. 
In his company were Bolli and Gudrun and Osvif’s sons. 
In his company were Bolli and Gudrun and Osvif’s sons. 
Next morning when the company were on their way down the length of the hall, one of the serving-women raised the question, in what order the women guests were to be seated at table. 
Next morning when the company were on their way down the length of the hall, one of the serving-women raised the question, in what order the women guests were to be seated at table. 
It so happened that Gudrun was just then coming along opposite the closet-bed in which Kjartan usually slept. 
It so happened that Gudrun was just then coming along opposite the closet-bed in which Kjartan usually slept. 
At that time Kjartan was dressing and was just putting on his red scarlet coat. 
At that time Kjartan was dressing and was just putting on his red scarlet coat. 
And Kjartan then spoke to the woman who asked about the order of seating, as no one else spoke up, and told her, “Hrefna is to sit in the highseat. And she is to bear the honors before them all, so long as I am alive.” 
And Kjartan then spoke to the woman who asked about the order of seating, as no one else spoke up, and told her, “Hrefna is to sit in the highseat. And she is to bear the honors before them all, so long as I am alive.” 
En Guðrún hafði þó áðr ávallt skipat ǫndvegi í Hjarðarholti ok annars staðar.  Guðrún heyrði þetta ok leit til Kjartans ok brá lit, en svarar engu.  Annan dag eptir mælti Guðrún við Hrefnu, at hon skyldi falda sér með motrinum ok syna mǫnnum svá inn bezta grip, er komit hafði til Íslands.  Kjartan var hjá ok þó eigi allnær ok heyrði, hvat Guðrún (140) mælti.  Hann varð skjótari til at svara en Hrefna: “Ekki skal hon falda sér með motri at þessu boði, því at meira þykki mér skipta, at Hrefna eigi ina mestu gersemi, heldr en boðsmenn hafi nú augnagaman af at sinni.” 
But up to this time Gudrun had always sat in the highseat, (159) at Hjardarholt and elsewhere. 
But up to this time Gudrun had always sat in the highseat, (159) at Hjardarholt and elsewhere. 
Gudrun heard what was said and looked up at Kjartan, and she changed color but said nothing. 
Gudrun heard what was said and looked up at Kjartan, and she changed color but said nothing. 
Next day Gudrun talked with Hrefna and asked her to put on the Bonnet and let the folks see this most notable ornament that had ever come to Iceland. 
Next day Gudrun talked with Hrefna and asked her to put on the Bonnet and let the folks see this most notable ornament that had ever come to Iceland. 
Kjartan was there, though not right near, and had overheard what Gudrun was saying. 
Kjartan was there, though not right near, and had overheard what Gudrun was saying. 
He was quicker to find an answer than Hrefna. “She will not deck herself out with the Bonnet in this company. For it means more to me that Hrefna has got the best there is than to make a spectacle of it for the crowd of guests today.” 
He was quicker to find an answer than Hrefna. “She will not deck herself out with the Bonnet in this company. For it means more to me that Hrefna has got the best there is than to make a spectacle of it for the crowd of guests today.” 
Viku skyldi haustboð vera at Óláfs.  Annan dag eptir rœddi Guðrún í hljóði til Hrefnu, at hon skyldi syna henni motrinn; hon kvað svá vera skyldu.  Um daginn eptir ganga þær í útibúr þat, er gripirnir váru í.  Lauk Hrefna upp kistu ok tók þar upp guðvefjarpoka, en ór pokanum tók hon motrinn ok sýndi Guðrúnu.  Hon rakði motrinn ok leit á um hríð ok rœddi hvárki um lǫst né lof; síðan hirði Hrefna motrinn, ok gengu þær - til sætis síns.  Eptir þat fór þar fram gleði ok skemmtan.  En þann dag, er boðsmenn skyldu í brott ríða, gekk Kjartan mjǫk um sýslur at annask mǫnnum hesta skipti, þeim er langt váru at komnir, ok slíkan fararbeina hverjum, sem hafa þurfti.  Ekki hafði Kjartan haft sverðit konungsnaut í hendi, þá er hann hafði at þessu gengit; en þó var hann sjaldan vanr at láta þat hendi firr ganga.  Síðan gekk hann til rúms síns, þar sem sverðit hafði verit, ok var þá á brottu.  Hann gekk þegar at segja feðr sínum þessa svipan. 
This autumn festival at Olaf’s was to last a week’s time. 
This autumn festival at Olaf’s was to last a week’s time. 
On the next day following Gudrun talked again with Hrefna privately and asked her to let her see the Bonnet. She consented. 
On the next day following Gudrun talked again with Hrefna privately and asked her to let her see the Bonnet. She consented. 
Later in the day they went out to the storehouse where valuable things were kept. 
Later in the day they went out to the storehouse where valuable things were kept. 
Hrefna then opened a chest and brought out a satin poke, and out of the poke she took out the headdress and showed it to Gudrun. 
Hrefna then opened a chest and brought out a satin poke, and out of the poke she took out the headdress and showed it to Gudrun. 
She spread it open and looked it over for a while and said nothing, neither good nor bad. Presently Hrefna put the Bonnet away and they went back to their places in the hall. 
She spread it open and looked it over for a while and said nothing, neither good nor bad. Presently Hrefna put the Bonnet away and they went back to their places in the hall. 
And so time passed in sport and merrymaking. 
And so time passed in sport and merrymaking. 
Now on the day when the guests were taking leave and riding away, Kjartan was taken up with looking after horses and riding-gear for such of them as had come a long ways and needed anything of the kind. 
Now on the day when the guests were taking leave and riding away, Kjartan was taken up with looking after horses and riding-gear for such of them as had come a long ways and needed anything of the kind. 
Kjartan had not been carrying his sword, the king’s gift, about with him while he was looking after these things; although it was his habit very rarely to leave it out of his reach. 
Kjartan had not been carrying his sword, the king’s gift, about with him while he was looking after these things; although it was his habit very rarely to leave it out of his reach. 
Afterwards he went to his closet-bed, where he had left the sword, and it was then gone. 
Afterwards he went to his closet-bed, where he had left the sword, and it was then gone. 
He went directly to his father and told him. 
He went directly to his father and told him. 
Óláfr mælti: “Hér skulu vér fara með sem hljóðast, ok mun ek fá menn til njósnar í hvern flokk þeira, er á brott ríða;” - ok svá gerði hann. 
Olaf said, “We will go about this very quietly; and I will get men to go along and keep watch of every crowd as they ride away.” And so he did. (160) 
Olaf said, “We will go about this very quietly; and I will get men to go along and keep watch of every crowd as they ride away.” And so he did. (160) 
Án inn hvíti skyldi ríða með liði Ósvífrs ok hugleiða afhvarf manna eða (141) dvalar.  Þeir riðu inn hjá Ljárskógum ok hjá bœjum þeim, er í Skógum heita, ok dvǫlðusk hjá Skógum ok stigu þar af baki.  Þórólfr, sonr Ósvífrs, fór af bœnum ok nǫkkurir aðrir menn með honum.  Þeir hurfu í brott í hrískjǫrr nǫkkur á meðan þeir dvǫlðusk í Skógum.  Án fylgði þeim til Laxár, er fellr ór Sælingsdal, ok kvazk hann þá mundu aptr hverfa.  Eigi talði Þórólfr mein á Því, þótt hann hefði hvergi farit.  Þá nótt áðr hafði fallit lítil snæfǫlva, svá at sporrækt var.  Án reið aptr til Skóga ok rakði spor Þórólfs til keldu einnar eða fens; hann þreifar þar í niðr ok greip á sverðshjǫltum.  Án (142) vildi hafa til vitni með sér um þetta mál ok reið eptir Þórarni í Sælingsdalstungu, ok hann fór til með Áni at taka upp sverðit.  Eptir þat fœrði Án Kjartani sverðit. Kjartan vafði um dúki ok lagði niðr í kistu.  Þar heitir Sverðskelda síðan, er þeir Þórólfr hǫfðu fólgit konungsnaut.  Var nú látit kyrrt yfir þessu, en umgørðin fannsk aldregi síðan.  Kjartan hafði jafnan minni mætur á sverðinu síðan en áðr.  Þetta lét Kjartan á sik bíta ok vildi eigi hafa svá búit.  Óláfr mælti: “Láttu þetta ekki á þik bíta; hafa þeir sýnt ekki góðan prett, en þik sakar ekki;  látum eigi aðra eiga at því at hlæja, at vér leggim slíkt til deilu, þar er til móts eru vinir ok frændr.” 
Án the White was to ride along with Osvif’s folks and keep watch of anyone who might go off to the side or fall behind. 
Án the White was to ride along with Osvif’s folks and keep watch of anyone who might go off to the side or fall behind. 
They were riding up country by way of Ljarskog, past the farmstead known as In-the-Skog, and they made a stop here at Skog and dismounted. 
They were riding up country by way of Ljarskog, past the farmstead known as In-the-Skog, and they made a stop here at Skog and dismounted. 
Osvif’s son Thorolf with several others went off to one side, away from the farmstead. 
Osvif’s son Thorolf with several others went off to one side, away from the farmstead. 
They disappeared into a clump of underbrush while the halt was made at Skog. 
They disappeared into a clump of underbrush while the halt was made at Skog. 
Án kept company with the riders as far as the Laxá river, where it comes down out of the Sælingsdal, and there he took leave of them to turn back. 
Án kept company with the riders as far as the Laxá river, where it comes down out of the Sælingsdal, and there he took leave of them to turn back. 
Thorolf let him know that it would have been quite all right even if he had not come with them at all. 
Thorolf let him know that it would have been quite all right even if he had not come with them at all. 
During the previous night a very light snow had fallen, so that it was easy trailing. 
During the previous night a very light snow had fallen, so that it was easy trailing. 
Án rode back to the Ljarskog woods and followed Thorolf’s trail down to a certain spring or marshy place. There he groped about under water and put his hand on the sword-hilts. 
Án rode back to the Ljarskog woods and followed Thorolf’s trail down to a certain spring or marshy place. There he groped about under water and put his hand on the sword-hilts. 
Án wanted witnesses to this affair, and so he rode back to Thorarin, at the Sælingsdal Tunga, and he went back with Án to see him take up the sword. 
Án wanted witnesses to this affair, and so he rode back to Thorarin, at the Sælingsdal Tunga, and he went back with Án to see him take up the sword. 
Án thereupon carried the sword to Kjartan. Kjartan wrapped it in cloth and laid it away in a chest. 
Án thereupon carried the sword to Kjartan. Kjartan wrapped it in cloth and laid it away in a chest. 
The place is known as the Sword-Well where Thorolf thrust the king’s-gift into hiding. 
The place is known as the Sword-Well where Thorolf thrust the king’s-gift into hiding. 
Nothing was done about this, but the scabbard was never found again. 
Nothing was done about this, but the scabbard was never found again. 
Kjartan was more careful of the sword after this than before. 
Kjartan was more careful of the sword after this than before. 
Kjartan took all this to heart and was not willing to let it pass. 
Kjartan took all this to heart and was not willing to let it pass. 
But Olaf told him, “Let not this thing trouble you. They have turned a mean trick; but it is really no matter. 
But Olaf told him, “Let not this thing trouble you. They have turned a mean trick; but it is really no matter. 
Let us not be made sport of for making a feud out of all this, in such a case where we have to do with our own friends and kinsfolk.” 
Let us not be made sport of for making a feud out of all this, in such a case where we have to do with our own friends and kinsfolk.” 
Ok við þessar fortǫlur Óláfs lét Kjartan kyrrt vera.  Eptir þetta bjósk Óláfr at sœkja heimboð til Lauga at vetrnóttum ok rœddi um við Kjartan, at hann skyldi fara.  Kjartan var trauðr til ok hét þó ferðinni at bœn fǫður síns.  Hrefna skyldi ok fara ok vildi heima láta motrinn.  Þorgerðr húsfreyja spurði: “Hvé nær skaltu upp taka slíkan ágætisgrip, ef hann skal í kistum liggja, þá er þú ferr til boða?” 
And on Olaf’s advice Kjartan let it pass. 
And on Olaf’s advice Kjartan let it pass. 
Presently it was Olaf’s turn to go as a guest to the Winter-Nights festival to be held at Laugar, and he spoke to Kjartan about it and asked him to come along. 
Presently it was Olaf’s turn to go as a guest to the Winter-Nights festival to be held at Laugar, and he spoke to Kjartan about it and asked him to come along. 
(161) Kjartan held back, but still he agreed to go at his father’s insistence. 
(161) Kjartan held back, but still he agreed to go at his father’s insistence. 
Hrefna was to go, too, and was for leaving the Bonnet at home. 
Hrefna was to go, too, and was for leaving the Bonnet at home. 
But her mother-in-law Thorgerd asked her the question, “When are you to make use of such a splendid ornament if it is to be left locked up at home while you go visiting?” 
But her mother-in-law Thorgerd asked her the question, “When are you to make use of such a splendid ornament if it is to be left locked up at home while you go visiting?” 
Hrefna svarar: “Margir menn mæla þat, at eigi sé ærvæna, at ek koma þar, at ek eiga færi ǫfundarmenn en at Laugum.” 
Hrefna answered, “There are those who say that I could quite easily go to places where there are fewer to envy me than at Laugar.” 
Hrefna answered, “There are those who say that I could quite easily go to places where there are fewer to envy me than at Laugar.” 
Þorgerðr segir: “Ekki leggju vér mikinn trúnað á þá menn, er slíkt láta fjúka hér í milli húsa.” 
Thorgerd said, “We need not believe much of what anyone says who carries tales of that kind between neighhors.” 
Thorgerd said, “We need not believe much of what anyone says who carries tales of that kind between neighhors.” 
En með því at Þorgerðr fýsti ákaft, þá hafði Hrefna motrinn, en Kjartan mælti þá eigi í mót, er hann sá, hversu móðir hans vildi.  Eptir þetta ráðask þau til ferðar, ok koma þau til Lauga um kveldit, ok var (143) þeim þar vel fagnat.  Þorgerðr ok Hrefna selja klæði sín til varðveizlu.  En um morgininn, er konur skyldu taka búnað sinn, þá leitar Hrefna at motrinum, ok var þá í brottu þaðan, sem hon hafði varðveitt, ok var þá víða leitat ok fannsk eigi.  Guðrún kvað þat líkast, at heima myndi eptir hafa orðit motrinn, eða hon myndi hafa búit um óvarliga ok fellt niðr.  Hrefna sagði nú Kjartani, at motrinn var horfinn.  Hann svarar ok kvað eigi hœgt hlut í at eiga at gæta til með þeim ok bað hana nú láta vera kyrrt, segir síðan fǫður sínum, um hvat at leika var.  Óláfr svarar: “Enn vilda ek sem fyrr, at þú létir vera ok hjá þér líða þetta vandræði; mun ek leita eptir þessu í hljóði;  því at þar til vilda ek allt vinna, at ykkr Bolla skilði eigi á; er um heilt bezt at binda, frændi,” segir hann. 
And so, seeing that Thorgerd was obstinately set on it, Hrefna wore the Bonnet; and Kjartan made no objection when he saw that his mother would have it so. 
And so, seeing that Thorgerd was obstinately set on it, Hrefna wore the Bonnet; and Kjartan made no objection when he saw that his mother would have it so. 
So then they set out and reached Laugar by nightfall and there they were welcomed cordially. 
So then they set out and reached Laugar by nightfall and there they were welcomed cordially. 
Thorgerd and Hrefna handed over their wraps to be taken care of. 
Thorgerd and Hrefna handed over their wraps to be taken care of. 
But next morning, when the women were dressing, Hrefna looked for the Bonnet and it was then gone from the place where she had left it for safe-keeping. Search was made for it all over the place but it was not found. 
But next morning, when the women were dressing, Hrefna looked for the Bonnet and it was then gone from the place where she had left it for safe-keeping. Search was made for it all over the place but it was not found. 
Gudrun said it was most likely the Bonnet had been left at home, or she might have been careless about it and dropped it somewhere. 
Gudrun said it was most likely the Bonnet had been left at home, or she might have been careless about it and dropped it somewhere. 
Hrefna then told Kjartan that the Bonnet had disappeared. 
Hrefna then told Kjartan that the Bonnet had disappeared. 
He gave her the answer that it was not easy to keep an eye on these folks and asked her to let it pass. Then he told his father how the game was going. 
He gave her the answer that it was not easy to keep an eye on these folks and asked her to let it pass. Then he told his father how the game was going. 
Olaf told him, “Once more I would have you do as before. Let it lie. Put up with the trouble and say nothing. I will look into this thing on the quiet. 
Olaf told him, “Once more I would have you do as before. Let it lie. Put up with the trouble and say nothing. I will look into this thing on the quiet. 
There is nothing I would not do to keep the peace between Bolli and you. Prevention is easier than cure, my son,” said he. 
There is nothing I would not do to keep the peace between Bolli and you. Prevention is easier than cure, my son,” said he. 
Kjartan svarar: “Auðvitat er þat, faðir, at þú myndir unna ǫllum hér af góðs hlutar;  en þó veit ek eigi, hvárt ek nenni at aka svá hǫllu fyrir Laugamǫnnum.” 
Kjartan replied, “It is quite plain, Father, that you wish everybody well. 
Kjartan replied, “It is quite plain, Father, that you wish everybody well. 
And yet, I don’t know if I am willing to stand out of the way for these Lauga-folks at every turn.” 
And yet, I don’t know if I am willing to stand out of the way for these Lauga-folks at every turn.” 
Þann dag, er menn skyldu á brott ríða frá boðinu, tekr Kjartan til máls ok segir svá: “Þik kveð ek at þessu, Bolli frændi; þú munt vilja gera til vár drengiligar heðan í frá en hingat til;  mun ek þetta ekki í hljóðmæli fœra, því at þat er nú at margra manna viti um hvǫrf þau, er hér hafa orðit, er vér hyggjum, at í yðvarn garð hafi runnit.  Á hausti, er vér veittum veizlu í Hjarðarholti, var tekit sverð mitt; nú kom þat aptr, en eigi umgørðin;  nú hefir hér enn horfit sá gripr, er fémætr mun þykkja; þó vil ek nú hafa hvárntveggja.” 
(162) On the day when the guests were taking their leave after the feast, Kjartan spoke up and said, “I hereby call on you to take notice, Cousin Bolli, that I count on you to deal more honestly with us hereafter than hitherto. 
(162) On the day when the guests were taking their leave after the feast, Kjartan spoke up and said, “I hereby call on you to take notice, Cousin Bolli, that I count on you to deal more honestly with us hereafter than hitherto. 
I may as well speak out about it. For there already are many who know about these things that have been disappearing hereabout, and that we have reason to believe have found their way into your keeping. 
I may as well speak out about it. For there already are many who know about these things that have been disappearing hereabout, and that we have reason to believe have found their way into your keeping. 
This fall, when we gave a feast at Hjardarholt, a sword of mine was taken. That came back, but not the scabbard. 
This fall, when we gave a feast at Hjardarholt, a sword of mine was taken. That came back, but not the scabbard. 
And now here again another article has been lost which would be considered to have value. And now I want both of them returned.” 
And now here again another article has been lost which would be considered to have value. And now I want both of them returned.” 
Þá svarar Bolli: “Eigi eru vér þessa valdir, Kjartan, er þú berr á oss; myndi oss alls annars af þér vara en þat, at þú myndir oss stulð kenna.” 
Then said Bolli, “We are not at fault in these things that you charge us with, Kjartan. We might have looked for anything else from you, but not that you should be charging us with stealing.” 
Then said Bolli, “We are not at fault in these things that you charge us with, Kjartan. We might have looked for anything else from you, but not that you should be charging us with stealing.” 
Kjartan segir: “Þá menn hyggju vér hér í ráðum hafa verit um þetta, (144) at þú mátt bœtr á ráða, ef þú vill;  gangi þér þǫrfum meir á fang við oss; hǫfu vér lengi undan eirt fjándskap yðrum; skal nú því lýsa, at eigi mun svá búit hlýða.” 
Kjartan replied, “We have reason to believe that there have been those persons concerned in this affair, for whom it is for you to make amends if you are so inclined. 
Kjartan replied, “We have reason to believe that there have been those persons concerned in this affair, for whom it is for you to make amends if you are so inclined. 
You have been crowding us more than there is any call for. We have long been trying to keep out of trouble with you. But I am now telling you openly that it will not do.” 
You have been crowding us more than there is any call for. We have long been trying to keep out of trouble with you. But I am now telling you openly that it will not do.” 
Þá svarar Guðrún máli hans ok mælti: “Þann seyði raufar þú þar, Kjartan, at betr væri, at eigi ryki.  Nú þó at svá sé, sem þú segir, at þeir menn sé hér nǫkkurir, er ráð hafi til þess sett, at motrinn skyldi hverfa, þá virði ek svá, at þeir hafi at sínu gengit;  hafi þér nú þat fyrir satt þar um, sem yðr líkar, hvat af motrinum er orðit; en eigi þykki mér illa, þó at svá sé fyrir honum hagat, at Hrefna hafi litla búningsbót af motrinum heðan í frá.” 
Then Gudrun spoke up in answer to him and said, “You are raking up a fire now, Kjartan, which had better not be smoking. 
Then Gudrun spoke up in answer to him and said, “You are raking up a fire now, Kjartan, which had better not be smoking. 
And then, even if it is as you say, that there are certain persons here who have taken pains to have the Bonnet disappear, then I should consider that such persons have only come into their own. 
And then, even if it is as you say, that there are certain persons here who have taken pains to have the Bonnet disappear, then I should consider that such persons have only come into their own. 
You may believe anything you like about what has become of the headdress; but for my part, I am not sorry if it has been taken care of in such fashion that the Bonnet will not beautify Hrefna any more from this time on.” 
You may believe anything you like about what has become of the headdress; but for my part, I am not sorry if it has been taken care of in such fashion that the Bonnet will not beautify Hrefna any more from this time on.” 
Eptir þetta skilja þau heldr þungliga.  Ríða þeir heim Hjarðhyltingar.  Takask nú af heimboðin; var þó kyrrt at kalla.  Ekki spurðisk síðan til motrsins.  Þat hǫfðu margir menn fyrir satt, at Þórólfr hefði brenndan motrinn í eldi at ráði Guðrúnar, systur sinnar.  Þann vetr ǫndverðan andaðisk Ásgeirr œðikollr.  Tóku synir hans þar við búi ok fé. 
After this they parted, with some ill-will. 
After this they parted, with some ill-will. 
The Hjardarholt folks rode back home. 
The Hjardarholt folks rode back home. 
The banquetings fell off after this. Still there might be said to be (163) peace. 
The banquetings fell off after this. Still there might be said to be (163) peace. 
No trace of the Bonnet was ever found. 
No trace of the Bonnet was ever found. 
There were many who believed that Thorolf had burned it up at his sister Gudrun’s instigation. 
There were many who believed that Thorolf had burned it up at his sister Gudrun’s instigation. 
Asgeir Ædikoll died in the early part of that winter. 
Asgeir Ædikoll died in the early part of that winter. 
His sons took over his goods and possessions. 
His sons took over his goods and possessions. 
XLVII. KAPÍTULI 
(164) XLVII. Of Kjartan’s raid to Laugar, and of the bargain for the Tunga lands. 
(164) XLVII. Of Kjartan’s raid to Laugar, and of the bargain for the Tunga lands. 
Eptir jól um vetrinn safnar Kjartan at sér mǫnnum; urðu þeir saman sex tigir manna.  Ekki sagði Kjartan fǫður sínum, hversu af stózk um ferð þessa; spurði Óláfr ok lítt at.  Kjartan hafði með sér tjǫld ok vistir.  Ríðr Kjartan nú leið sína, þar til er hann kemr (145) til Lauga.  Hann biðr menn stíga af baki ok mælti, at sumir skyldu geyma hesta þeira, en suma biðr hann reisa tjǫld.  Í þann tíma var þat mikil tízka, at úti var salerni ok eigi allskammt frá bœnum, ok svá var at Laugum.  Kjartan lét þar taka dyrr allar á húsum ok bannaði ǫllum mǫnnum útgǫngu ok dreitti þau inni þrjár nætr.  Eptir þat ríðr Kjartan heim í Hjarðarholt ok hverr hans fǫrunauta til síns heimilis.  Óláfr lætr illa yfir þessi ferð.  Þorgerðr kvað eigi lasta þurfa ok sagði Laugamenn til slíks gǫrt hafa eða meiri svívirðingar.  Þá mælti Hrefna: “Áttir þú, Kjartan, við nǫkkura menn tal at Laugum?” 
Along in the winter after Christmas Kjartan gathered some men together. There were some sixty of them altogether. 
Along in the winter after Christmas Kjartan gathered some men together. There were some sixty of them altogether. 
Kjartan did not tell his father what this expedition was about. And Olaf asked few questions about it. 
Kjartan did not tell his father what this expedition was about. And Olaf asked few questions about it. 
Kjartan took tents and provisions. 
Kjartan took tents and provisions. 
So Kjartan rode on his way till he reached Laugar. 
So Kjartan rode on his way till he reached Laugar. 
He ordered his men to dismount and told off some of them to look after their horses and others to set up the tents. 
He ordered his men to dismount and told off some of them to look after their horses and others to set up the tents. 
At that time the common usage was that the places of retreat were out-of-doors and some little way from the dwellings, and so it was at Laugar. 
At that time the common usage was that the places of retreat were out-of-doors and some little way from the dwellings, and so it was at Laugar. 
Kjartan put a guard on every door on the place and barred all persons from going out, and so made them do all errands of nature within-doors for three days’ time. 
Kjartan put a guard on every door on the place and barred all persons from going out, and so made them do all errands of nature within-doors for three days’ time. 
When this had been done Kjartan rode back home to Hjardarholt, and his men each to his own home. 
When this had been done Kjartan rode back home to Hjardarholt, and his men each to his own home. 
Olaf disapproved of these doings. 
Olaf disapproved of these doings. 
Thorgerd said there was nothing to blame, and said also that the Lauga-folks had duly merited all or more than this indignity. 
Thorgerd said there was nothing to blame, and said also that the Lauga-folks had duly merited all or more than this indignity. 
Then Hrefna spoke, “Did you have any talk with anyone at Laugar, Kjartan?” 
Then Hrefna spoke, “Did you have any talk with anyone at Laugar, Kjartan?” 
Hann svarar: “Lítit var bragð at því;” segir hann, at þeir Bolli skiptusk við nǫkkurum orðum.  Þá mælti Hrefna ok brosti við: “Þat er mér sannliga sagt, at þit Guðrún munið hafa við talazk, ok svá hefi ek spurt, hversu hon var búin, at hon hefði nú faldit sik við motrinum, ok semði einkar vel.” 
There was little of the kind, said he, although Bolli and he had exchanged a few words. 
There was little of the kind, said he, although Bolli and he had exchanged a few words. 
And Hrefna told him, with a laugh, “It has been told me for a fact that you had some talk with Gudrun, and (165) I have even heard what she was wearing; that she had decked herself out with the Bonnet, and that it becomes her extremely well.” 
And Hrefna told him, with a laugh, “It has been told me for a fact that you had some talk with Gudrun, and (165) I have even heard what she was wearing; that she had decked herself out with the Bonnet, and that it becomes her extremely well.” 
Kjartan svarar ok roðnaði mjǫlr við, - var mǫnnum auðfynt, at hann reiddisk við, er hon hafði þetta í fleymingi - : “Ekki bar mér þat fyrir augu, er þú segir frá, Hrefna,” segir Kjartan;  “myndi Guðrún ekki þurfa at falda sér motri til þess at sama betr en allar konur aðrar.” 
Kjartan replied, and he went very red as he said it, so that he was plainly hurt at her making light of it in this way, “None of this that you are telling of came before my eyes, Hrefna,” said Kjartan. 
Kjartan replied, and he went very red as he said it, so that he was plainly hurt at her making light of it in this way, “None of this that you are telling of came before my eyes, Hrefna,” said Kjartan. 
“Gudrun does not have to deck herself out with your Bonnet to be lovelier than all other women.” 
“Gudrun does not have to deck herself out with your Bonnet to be lovelier than all other women.” 
Þá hætti Hrefna þessu tali.  Þeim Laugamǫnnum líkar illa ok þótti þetta miklu meiri svívirðing ok verri en þótt Kjartan hefði drepit mann eða tvá fyrir þeim.  Váru þeir synir Ósvífrs óðastir á þetta mál, en Bolli svafði heldr.  Guðrún talaði hér fæst um, en þó fundu menn þat á orðum (146) hennar, at eigi væri víst, hvárt ǫðrum lægi í meira rúmi en henni.  Gerisk nú fullkominn fjándskapr milli Laugamanna ok Hjarðhyltinga.  Ok er á leið vetrinn, fœddi Hrefna barn; þat var sveinn ok var nefndr Ásgeirr. 
Hrefna had nothing more to say about it. 
Hrefna had nothing more to say about it. 
The Lauga-folks were feeling hurt, and they felt this thing to have been worse and more shameful than if Kjartan had killed a man or two of them. 
The Lauga-folks were feeling hurt, and they felt this thing to have been worse and more shameful than if Kjartan had killed a man or two of them. 
The sons of Osvif were most wrought up about it, while Bolli rather slowed them down. 
The sons of Osvif were most wrought up about it, while Bolli rather slowed them down. 
Gudrun had least to say about it, and yet it appeared from what she did have to say that it was very doubtful if anyone else was more taken up with it than she. 
Gudrun had least to say about it, and yet it appeared from what she did have to say that it was very doubtful if anyone else was more taken up with it than she. 
So it came to open hostility between the Lauga-folks and those of Hjardarholt. 
So it came to open hostility between the Lauga-folks and those of Hjardarholt. 
Toward the end of winter Hrefna gave birth to a child. It was a boy and was named Asgeir. 
Toward the end of winter Hrefna gave birth to a child. It was a boy and was named Asgeir. 
Þórarinn búandi í Tungu lýsir því, at hann vildi selja Tunguland; var þat bæði, at honum þurru lausafé, enda þótti honum mjǫk vaxa þústr milli manna í heraðinu, en honum var kært við hváratveggju.  Bolli þóttisk þurfa at kaupa sér staðfestu, því at Laugamenn hǫfðu fá lǫnd, en fjǫlða fjár.  Þau Bolli ok Guðrún riðu í Tungu at ráði Ósvífrs; þótti þeim í hǫnd fallaz at taka upp land þetta hjá sér sjálfum, ok bað Ósvífr þau eigi láta smátt slíta.  Síðan réðu þau Þórarinn um kaup þetta ok urðu ásátt, hversu dýrt vera skyldi, ok svá þat, er í móti skyldi vera, ok var mælt til kaups með þeim Bolla.  En því var kaupit eigi váttum bundit, at eigi váru menn svá margir hjá, at þat þœtti vera lǫgfuilt.  Ríða þau Bolli ok Guðrún heim eptir þetta.  En er Kjartan Óláfsson spyrr þessi tíðendi, ríðr hann þegar við tólfta mann ok kom í Tungu snimma dags; fagnar Þórarinn honum vel ok bauð honum þar at vera.  Kjartan kvazk heim mundu ríða um kveldit, en eiga þar dvǫl nǫkkura.  Þórarinn frétti at um ørendi.  Kjartan svarar: “Þat er ørendi mitt hingat, at rœða um landkaup þat nǫkkut, er þér Bolli hafit stofnat, því at mér er þat í móti skapi, ef þú selr land þetta þeim Bolla ok Guðrúnu.” 
Thorarin, the farmer at Tunga, gave notice that he wished to sell the Tunga lands. The reason was both that he was getting to be short of livestock and also that he felt there was too much of a quarrel coming to a head in the neighborhood, and he was a friend of both sides. 
Thorarin, the farmer at Tunga, gave notice that he wished to sell the Tunga lands. The reason was both that he was getting to be short of livestock and also that he felt there was too much of a quarrel coming to a head in the neighborhood, and he was a friend of both sides. 
Bolli wanted to buy himself a place, because the Lauga-folks were short of land and had much livestock. 
Bolli wanted to buy himself a place, because the Lauga-folks were short of land and had much livestock. 
Bolli and Gudrun rode over to Tunga, at Osvif’s advice. He urged that it would come right handy for them to take over this land which lay right next to their own, and advised them to let no little thing stand in their way. 
Bolli and Gudrun rode over to Tunga, at Osvif’s advice. He urged that it would come right handy for them to take over this land which lay right next to their own, and advised them to let no little thing stand in their way. 
They talked the trade over with Thorarin and came to an agreement about the price to be paid as well as what was included in the sale, and a bargain was made between Thorarin and Bolli. 
They talked the trade over with Thorarin and came to an agreement about the price to be paid as well as what was included in the sale, and a bargain was made between Thorarin and Bolli. 
But the sale was not formally closed before witnesses, because there were (166) not such a number of persons present as to have made it legally binding. 
But the sale was not formally closed before witnesses, because there were (166) not such a number of persons present as to have made it legally binding. 
When this was done Bolli and Gudrun rode back home. 
When this was done Bolli and Gudrun rode back home. 
Now when Kjartan Olafson heard of this he set out at once with a company of twelve men and came to Tunga early in the day. Thorarin made him welcome and asked him to stay. 
Now when Kjartan Olafson heard of this he set out at once with a company of twelve men and came to Tunga early in the day. Thorarin made him welcome and asked him to stay. 
But Kjartan said he would have to get back home that evening, but would be stopping for a while. 
But Kjartan said he would have to get back home that evening, but would be stopping for a while. 
Thorarin asked where he was going and what for. 
Thorarin asked where he was going and what for. 
And Kjartan answered him, “I have come here to see you about a certain land-sale which Bolli and you have been arranging. Because I do not like to have you sell this land to Bolli and Gudrun.” 
And Kjartan answered him, “I have come here to see you about a certain land-sale which Bolli and you have been arranging. Because I do not like to have you sell this land to Bolli and Gudrun.” 
Þórarinn kvað sér vanhenta annat, - “því at verðit skal bæði rífligt, þat er Bolli hefir mér fyrir heitit landit, ok gjaldask skjótt.” 
Thorarin said it would be quite inconvenient for him not to, “for the price is very good which Bolli has agreed to pay for the land, and it is to be paid down.” 
Thorarin said it would be quite inconvenient for him not to, “for the price is very good which Bolli has agreed to pay for the land, and it is to be paid down.” 
Kjartan mælti: “Ekki skal þik í skaða, þó at Bolli kaupi eigi landit, því at ek (147) mun kaupa þvílíku verði,  ok ekki mun þér duga mjǫk í móti at mæla því, sem ek vil vera láta, því at þat mun á finnask, at ek vil hér mestu ráða í heraði ok gera þó meir eptir annarra manna skaplyndi en Laugamanna.” 
Kjartan told him, “You will lose nothing by it, even if Bolli does not buy the land, because I will buy it of you at the same price. 
Kjartan told him, “You will lose nothing by it, even if Bolli does not buy the land, because I will buy it of you at the same price. 
And it will do you no good to raise many objections to what I want you to do; for this is to be noted, that I intend to come first in this countryside, and at the same time I intend to come closer to what others wish than the Lauga-folks are in the habit of doing.” 
And it will do you no good to raise many objections to what I want you to do; for this is to be noted, that I intend to come first in this countryside, and at the same time I intend to come closer to what others wish than the Lauga-folks are in the habit of doing.” 
Þórarinn svarar: “Dýrt mun mér verða dróttins orð um þetta mál;  en þat væri næst mínu skaplyndi, at kaup þetta væri kyrrt, sem vit Bolli hǫfum stofnat.” 
Thorarin replied, “’Mighty is the Master’s word’ for me in this affair. 
Thorarin replied, “’Mighty is the Master’s word’ for me in this affair. 
Yet I should prefer to let this bargain stand just as Bolli and I have agreed.” 
Yet I should prefer to let this bargain stand just as Bolli and I have agreed.” 
Kjartan mælti: “Ekki kalla ek þat landkaup, er eigi er váttum bundit;  ger nú annathvárt, at þú handsala mér þegar landit at þvílíkum kostum, sem þú hefir ásáttr orðit við aðra, eða bú sjálfr á landi þínu ella.” 
Kjartan told him, “I would not call it a sale of land so long as it is not bound by witnesses. 
Kjartan told him, “I would not call it a sale of land so long as it is not bound by witnesses. 
Now it is for you to do one thing or the other; give me handset of the land at once on the same terms to which you have agreed with others, or else go on living on your land yourself.” 
Now it is for you to do one thing or the other; give me handset of the land at once on the same terms to which you have agreed with others, or else go on living on your land yourself.” 
Þórarinn kaus at selja honum landit.  Váru nú þegar váttar at þessu kaupi.  Kjartan reið heim eptir landkaupit.  Þetta spurðisk um alla Breiðafjarðardali.  It sama kveld spurðisk þetta til Lauga. 
Thorarin chose to sell him the land. 
Thorarin chose to sell him the land. 
The sale was now made formally before witnesses. 
The sale was now made formally before witnesses. 
Kjartan rode back home after this land-sale. 
Kjartan rode back home after this land-sale. 
The news of this was told over all the valleys of Breidafjord. 
The news of this was told over all the valleys of Breidafjord. 
The news reached Laugar that same evening. 
The news reached Laugar that same evening. 
Þá mælti Guðrún: “Svá virðisk mér, Bolli, sem Kjartan hafi þér gǫrt tvá kosti, nǫkkuru harðari en hann gerði Þórarni,  at þú munt láta verða herað þetta með litlum sóma eða sýna þik á einhverjum fundi ykkrum nǫkkuru óslæra en þú hefir fyrr verit.” 
Then Gudrun remarked, (167) “It looks to me, Bolli, as if Kjartan is giving you the choice between two things, either of which is harder than those he put up to Thorarin. 
Then Gudrun remarked, (167) “It looks to me, Bolli, as if Kjartan is giving you the choice between two things, either of which is harder than those he put up to Thorarin. 
Either you will have to move out of this neighborhood, with little credit, or else you will have to show yourself somewhat bolder when you two meet again than you have been heretofore.” 
Either you will have to move out of this neighborhood, with little credit, or else you will have to show yourself somewhat bolder when you two meet again than you have been heretofore.” 
Bolli svarar engu ok gekk þegar af þessu tali.  Ok var nú kyrrt þat er eptir var langafǫstu. 
Bolli answered nothing at all, and went off without any further talk. 
Bolli answered nothing at all, and went off without any further talk. 
And everything was quiet through the rest of Lent. 
And everything was quiet through the rest of Lent. 
Inn þriðja dag páska reið Kjartan heiman við annan mann; fylgði honum Án svarti.  Þeir koma í Tungu um daginn.  Kjartan vill, at Þórarinn ríði með honum vestr til Saurbœjar at játa þar skuldarstǫðum, því at Kjartan átti þar miklar fjárreiður.  Þórarinn var riðinn á annan bœ.  Kjartan dvalðisk þar um hríð ok beið hans.  Þann sama dag var þar komin Þórhalla málga.  Hon spyrr Kjartan, hvert hann ætlaði at fara; hann kvazk fara skyldu vestr til Saurbœjar.  Hon spyrr: “Hverja skaltu (148) leið ríða?” 
On the third day of Easter Kjartan left home, with one man. It was Black Án went with him. 
On the third day of Easter Kjartan left home, with one man. It was Black Án went with him. 
They reached Tunga the same day. 
They reached Tunga the same day. 
Kjartan was expecting Thorarin to ride with him out into Saurbæ to take acceptance of certain debts outstanding; for Kjartan had large payments coming to him in that neighborhood. 
Kjartan was expecting Thorarin to ride with him out into Saurbæ to take acceptance of certain debts outstanding; for Kjartan had large payments coming to him in that neighborhood. 
Meantime Thorarin had ridden over to a neighboring farm. 
Meantime Thorarin had ridden over to a neighboring farm. 
So Kjartan stopped over for a while and waited for him. 
So Kjartan stopped over for a while and waited for him. 
Thorhalla Malga (Garrulous) happened to be there the same day. 
Thorhalla Malga (Garrulous) happened to be there the same day. 
She asked Kjartan which way he was going. He said he was going out west into Saurbæ. 
She asked Kjartan which way he was going. He said he was going out west into Saurbæ. 
She asked what road he would take. 
She asked what road he would take. 
Kjartan svarar: “Ek mun ríða vestr Sælingsdal, en vestan Svínadal.” 
Kjartan answered, “I am riding west by way of Sælingsdal, and east again by way of Svinadal.” 
Kjartan answered, “I am riding west by way of Sælingsdal, and east again by way of Svinadal.” 
Hon spurði, hversu lengi hann myndi vera. 
She asked how long he was likely to be gone. 
She asked how long he was likely to be gone. 
Kjartan svarar: “Þat er líkast, at ek ríða vestan fimmtadaginn.” 
Kjartan answered, “It is most likely that I will be coming east again on Friday.” 
Kjartan answered, “It is most likely that I will be coming east again on Friday.” 
“Mantu reka ørendi mitt?” sagði Þórhalla. “Ek á frænda vestr fyrir Hvítadal í Saurbœ;  hann hefir heitit mér hálfri mǫrk vaðmáls; vilda ek, at þú heimtir ok hefðir með þér vestan.” 
“Will you do an errand for me?” said Thorhalla. “I have a relative in Saurbæ, west of Hvitadel. 
“Will you do an errand for me?” said Thorhalla. “I have a relative in Saurbæ, west of Hvitadel. 
He has promised me half-a-mark’s worth of wadmal. I wish you would call for it and bring it home with you.” 
He has promised me half-a-mark’s worth of wadmal. I wish you would call for it and bring it home with you.” 
Kjartan hét þessu.  Síðan kemr Þórarinn heim ok ræzk til ferðar með þeim; ríða þeir vestr um Sælingsdalsheiði ok koma um kveldit á Hól til þeira systkina.  Kjartan fær þar góðar viðtǫkur, því at þar var in mesta vingan.  Þórhalla málga kom heim til Lauga um kveldit.  Spyrja synir Ósvífrs, hvat hon hitti manna um daginn.  Hon kvazk hafa hitt Kjartan Óláfsson.  Þeir spurðu, hvert hann ætlaði.  Hon sagði slíkt af, sem hon vissi, - “ok aldregi hefir hann verit vaskligri en nú,  ok er þat eigi kynligt, at slíkum mǫnnum þykki allt lágt hjá sér.”  Ok enn mælti Þórhalla: “Auðfynt þótti mér þat á, at Kjartani var ekki annat jafnlétt hjalat sem um landkaup þeira Þórarins.” 
Kjartan promised to do so. 
Kjartan promised to do so. 
Then Thorarin came home and they set out together. They rode into the West by way of the Sælingsdal moors and came to Hol by nightfall, to the two brothers Thorkel and Knut and their sister Aud. 
Then Thorarin came home and they set out together. They rode into the West by way of the Sælingsdal moors and came to Hol by nightfall, to the two brothers Thorkel and Knut and their sister Aud. 
Kjartan was very well received there, for they were very good friends. 
Kjartan was very well received there, for they were very good friends. 
Thorhalla the Talker came back home to Laugar the (168) same evening. 
Thorhalla the Talker came back home to Laugar the (168) same evening. 
The Osvifsons asked if she had seen anyone during the day. 
The Osvifsons asked if she had seen anyone during the day. 
She said she had seen Kjartan Olafson. 
She said she had seen Kjartan Olafson. 
They asked where he was going. 
They asked where he was going. 
She told them all she knew, “and never has he cut a better figure than now. 
She told them all she knew, “and never has he cut a better figure than now. 
And indeed it is no wonder if such men as he think all else small and mean beside themselves.” 
And indeed it is no wonder if such men as he think all else small and mean beside themselves.” 
And Thorhalla went on to say, “It struck me, too, that there was nothing else Kjartan was so ready to talk about as the land he bought of Thorarin.” 
And Thorhalla went on to say, “It struck me, too, that there was nothing else Kjartan was so ready to talk about as the land he bought of Thorarin.” 
Guðrún mælti: “Vel má Kjartan því allt gera djarfliga, þat er honum líkar,  því at þat er reynt, at hann tekr enga þá ósœmð til, at neinn þori at skjóta skapti at móti honum.” 
Gudrun spoke up, “Kjartan may well dare to do anything he likes. 
Gudrun spoke up, “Kjartan may well dare to do anything he likes. 
For it has already been proved that he can go to no such lengths that anyone will dare to poke a stick at him.” 
For it has already been proved that he can go to no such lengths that anyone will dare to poke a stick at him.” 
Bæði var hjá tali þeira Guðrúnar Bolli ok synir Ósvífrs.  Þeir Óspakr svara fá ok heldr til áleitni við Kjartan, sem jafnan var vant.  Bolli lét sem hann heyrði eigi, sem jafnan, er Kjartani var hallmælt, því at hann var vanr at þegja eða mæla í móti. 
Both Bolli and the Osvifsons were there and heard what Gudrun said. 
Both Bolli and the Osvifsons were there and heard what Gudrun said. 
They had little to say, and mostly by way of annoying Bolli, as was usually the case. 
They had little to say, and mostly by way of annoying Bolli, as was usually the case. 
Bolli pretended to hear nothing, as usual when Kjartan was being vilified, for that was the usual way with him. 
Bolli pretended to hear nothing, as usual when Kjartan was being vilified, for that was the usual way with him. 
(149) XLVIII. KAPÍTULI 
(169) XLVIII. Of the Osvifsons waylaying Kjartan. 
(169) XLVIII. Of the Osvifsons waylaying Kjartan. 
Kjartan sitr inn fjórða dag páska á Hóli; var þar in mesta skemmtan ok gleði.  Um nóttina eptir lét Án illa í svefni, ok var hann vakiðr.  Þeir spurðu, hvat hanu hefði dreymt.  Hann svarar: “Kona kom at mér, óþekkilig, ok kippði mér á stokk fram.  Hon hafði í hendi skálm ok trog í annarri; hon setti fyrir brjóst mér skálmina ok reist á mér kviðinn allan ok tók á brott innyflin ok lét koma í staðinn hrís; eptir þat gekk hon út,” segir Án.  Þeir Kjartan hlógu mjǫk at drauminum ok kváðu hann heita skyldu Án hrísmaga;  þrifu þeir til hans ok kváðusk leita skyldu, hvárt hrís væri í maganum.  Þá mælti Auðr: “Eigi þarf at spotta þetta svá mjǫk;  er þat mitt tillag, at Kjartan geri annathvárt, at hann dvelisk hér lengr, en ef hann vill ríða, þá ríði hann með meira lið heðan en hingat.” 
Kjartan spent the third day of Easter at Hol. There was much sport and merrymaking. 
Kjartan spent the third day of Easter at Hol. There was much sport and merrymaking. 
Án was restless and groaned in his sleep that night, and they woke him. 
Án was restless and groaned in his sleep that night, and they woke him. 
They asked what he had been dreaming. 
They asked what he had been dreaming. 
He answered, “There came a woman to me, an ugly old woman, and pulled me out on the bed-rail. 
He answered, “There came a woman to me, an ugly old woman, and pulled me out on the bed-rail. 
She had a cutlass in one hand and a handful of brambles in the other. She drove the cutlass into my chest and then ripped open my belly all the way down and took out the entrails and put brambles in place of them. After that she went out,” said An. 
She had a cutlass in one hand and a handful of brambles in the other. She drove the cutlass into my chest and then ripped open my belly all the way down and took out the entrails and put brambles in place of them. After that she went out,” said An. 
Kjartan and the others had a good laugh at his dream and nicknamed him Án Bramblebelly. 
Kjartan and the others had a good laugh at his dream and nicknamed him Án Bramblebelly. 
They tumbled him about and handled him, as they said, to look for the brambles in his belly. 
They tumbled him about and handled him, as they said, to look for the brambles in his belly. 
But Aud told them, “There is no use of making so much of a joke about it. 
But Aud told them, “There is no use of making so much of a joke about it. 
I want to say that Kjartan had best do one thing or the other; either stay over here for a longer time, or else, if he is bound to go, then he ought to ride out of here with a larger company than he came here with.” 
I want to say that Kjartan had best do one thing or the other; either stay over here for a longer time, or else, if he is bound to go, then he ought to ride out of here with a larger company than he came here with.” 
Kjartan mælti: “Vera kann, at yðr þykki Án hrísmagi mjǫk merkimáll, þá er hann sitr á tali við yðr um dagana, er yðr þykkir allt sem vitran sé, þat er hann dreymir; ok fara mun ek, sem ek hefi áðr ætlat, fyrir þessum draum.” 
Kjartan said, “May be you think Án Bramblebelly is speaking words of wisdom while he is talking the days away in this fashion, and that all this is to be taken for sound sense. But I expect to go on my way just as I have intended, for all of this dream.” 
Kjartan said, “May be you think Án Bramblebelly is speaking words of wisdom while he is talking the days away in this fashion, and that all this is to be taken for sound sense. But I expect to go on my way just as I have intended, for all of this dream.” 
Kjartan býsk snimma fimmtadag í páskaviku, ok Þorkell hvelpr ok Knútr, bróðir hans, at ráði Auðar.  Þeir riðu með Kjartani á leið alls tólf saman.  Kjartan kemr fyrir Hvítadal ok heimti vaðmál Þórhǫllu málgu, sem hann hét.  Síðan reið hann suðr Svínadal. 
Kjartan set out for home early Friday morning of Easter week, together with Thorkel Hvelp (the Puppy) and his brother (170) Knut, who went with him at Aud’s instance. 
Kjartan set out for home early Friday morning of Easter week, together with Thorkel Hvelp (the Puppy) and his brother (170) Knut, who went with him at Aud’s instance. 
They were a company of twelve men who rode out with Kjartan on the way. 
They were a company of twelve men who rode out with Kjartan on the way. 
Kjartan took the way by Hvitadal and called there for Thorhalla’s homespun, as he had promised; 
Kjartan took the way by Hvitadal and called there for Thorhalla’s homespun, as he had promised; 
after which he rode on south by way of Svinadal. 
after which he rode on south by way of Svinadal. 
Þat var tíðenda at Laugum í Sælingsdal, at Guðrún var snimma á fótum, þegar er sólu var ofrat.  Hon gekk þangat til, er brœðr hennar sváfu; hon tók á (150) Óspaki.  Hann vaknaði skjótt við ok svá þeir fleiri brœðr; ok er Óspakr kenndi þar systur sina, þá spurði hann, hvat hon vildi, er hon var svá snimma á fótum.  Guðrún kvazk vildu vita, hvat þeir vildu at hafask um daginn.  Óspakr kvazk mundu kyrru fyrir halda, - “ok er nú fátt til verknaðar.”  Guðrún mælti: “Gott skaplyndi hefði þér fengit, ef þér værið dœtr einshvers bónda ok láta hvárki at yðr verða gagn né mein;  en slíka svívirðing ok skǫmm, sem Kjartan hefir yðr gǫrt, þá sofi þér eigi at minna, at hann ríði hér hjá garði við annan mann, ok hafa slíkir menn mikit svínsminni;  þykki mér ok rekin ván, at þér þorið Kjartan heim at sœkja, ef þér þorið eigi at finna hann nú, er hann ferr við annan mann eða þriðja, en þér sitið heima ok látið vænliga ok eruð æ hølti margir.” 
Now this is what took place at Laugar in Sælingsdal. Gudrun was up and afoot as soon as the sun was risen. 
Now this is what took place at Laugar in Sælingsdal. Gudrun was up and afoot as soon as the sun was risen. 
She went to where her brothers were sleeping. She put her hand on Ospak. 
She went to where her brothers were sleeping. She put her hand on Ospak. 
He quickly was awake, and so were the other brothers. And when Ospak saw it was his sister he asked her what she was out for so early. 
He quickly was awake, and so were the other brothers. And when Ospak saw it was his sister he asked her what she was out for so early. 
Gudrun said she wanted to know what they were going to do that day. 
Gudrun said she wanted to know what they were going to do that day. 
Ospak said they would be lying idle and that there was little work in hand just then. 
Ospak said they would be lying idle and that there was little work in hand just then. 
Gudrun told them, “You are blest with right good tempers, if you had only been the daughters of some nice farmer, doing nothing, neither to help or hinder. 
Gudrun told them, “You are blest with right good tempers, if you had only been the daughters of some nice farmer, doing nothing, neither to help or hinder. 
With all the insult and shame that Kjartan has put upon you, you still sleep on the same as ever while he is riding by your dooryard with one man in company. Such folks as you are highly gifted with hog-sense. 
With all the insult and shame that Kjartan has put upon you, you still sleep on the same as ever while he is riding by your dooryard with one man in company. Such folks as you are highly gifted with hog-sense. 
I should say there is small chance of your daring to go after Kjartan at home if you dare not face him now, when he is on the road with a single man or all alone, while you are sitting around at home and talking nicely and are too many for any use.” 
I should say there is small chance of your daring to go after Kjartan at home if you dare not face him now, when he is on the road with a single man or all alone, while you are sitting around at home and talking nicely and are too many for any use.” 
Óspakr kvað hana mikit af taka, en vera illt til mótmæla, ok spratt hann upp þegar ok klæddisk, ok hverr þeira brœðra at ǫðrum.  Síðan bjuggusk þeir at sitja fyrir Kjartani.  Þá bað Guðrún Bolla til ferðar með þeim.  Bolli kvað sér eigi sama fyrir frændsemis sakar við Kjartan ok tjáði, hversu ástsamliga Óláfr hafði hann upp fœddan. 
Ospak told her she was making too much of it, though he could not well argue the case, and he got up at once and got into his clothes, and so did his brothers all together. 
Ospak told her she was making too much of it, though he could not well argue the case, and he got up at once and got into his clothes, and so did his brothers all together. 
They then made ready to waylay Kjartan. 
They then made ready to waylay Kjartan. 
Then Gudrun called on Bolli to go with them. 
Then Gudrun called on Bolli to go with them. 
Bolli held back and said it was not the right thing for him to do, being a near kinsman of Kjartan’s, and called to mind how kindly Olaf had brought him up. 
Bolli held back and said it was not the right thing for him to do, being a near kinsman of Kjartan’s, and called to mind how kindly Olaf had brought him up. 
Guðrún svarar: “Satt segir þú þat, en eigi muntu bera giptu til at gera svá, at ǫllum þykki vel, ok mun lokit okkrum samfǫrum, ef þú skersk undan fǫrinni.” 
Gudrun told him, “What you are saying is quite right. But you will never have the good fortune to please everybody. (171) And there is an end of things between us two if you shirk this job.” 
Gudrun told him, “What you are saying is quite right. But you will never have the good fortune to please everybody. (171) And there is an end of things between us two if you shirk this job.” 
Ok við fortǫlur Guðrúnar miklaði Bolli fyrir sér fjándskap allan á hendr Kjartani ok sakar ok vápnaðisk síðan skjótt, ok urðu níu saman.  Váru þeir fimm synir Ósvífrs: Óspakr ok Helgi, Vandráðr ok Torráðr, Þórólfr, Bolli inn sétti, Guðlaugr inn sjaundi, systursonr Ósvífrs ok manna vænligastr.  Þar var Oddr ok (151) Steinn, synir Þórhǫllu málgu.  Þeir riðu til Svínadals ok námu staðar hjá gili því, er Hafragil heitir;  bundu þar hesta sína ok settusk niðr.  Bolli var hljóðr um daginn ok lá uppi hjá gilsþreminum.  En er þeir Kjartan váru komnir suðr um Mjósyndi ok rýmask tekr dalrinn, mælti Kjartan, at þeir Þorkell myndi snúa aptr.  Þorkell kvazk ríða mundu, þar til er þrýtr dalinn.  Ok þá er þeir kómu suðr um sel þau, er Norðrsel heita, þá mælti Kjartan til þeira brœðra, at þeir skyldu eigi ríða lengra;  - “skal eigi Þórólfr, þjófrinn, at því hlæja, at ek þora eigi at ríða leið mína fámennr.” 
And so, with Gudrun’s pleading, Bolli made the most of his hatred of Kjartan and the outstanding quarrel and took to his weapons in all haste. They made up a company of nine altogether. 
And so, with Gudrun’s pleading, Bolli made the most of his hatred of Kjartan and the outstanding quarrel and took to his weapons in all haste. They made up a company of nine altogether. 
There were five of the Osvifsons: Ospak and Helgi, Vandrád, Torrád and Thorolf; sixth Bolli; seventh Gudlaug, Osvif’s sister’s son and a right proper man; 
There were five of the Osvifsons: Ospak and Helgi, Vandrád, Torrád and Thorolf; sixth Bolli; seventh Gudlaug, Osvif’s sister’s son and a right proper man; 
and there were Odd and Stein, sons of Thorhalla the Talker. 
and there were Odd and Stein, sons of Thorhalla the Talker. 
They rode out into Svinadal and took up their place in the gully known as the Hafragil ("Billygoat Gully"). 
They rode out into Svinadal and took up their place in the gully known as the Hafragil ("Billygoat Gully"). 
There they tied their horses and sat down to wait. 
There they tied their horses and sat down to wait. 
Bolli was silent all day and lay by himself upon the brink of the gorge. 
Bolli was silent all day and lay by himself upon the brink of the gorge. 
Now, when Kjartan and his company were past Mjosynd on their way south, where the valley begins to widen out, Kjartan told Thorkel and his men that they might as well turn back. 
Now, when Kjartan and his company were past Mjosynd on their way south, where the valley begins to widen out, Kjartan told Thorkel and his men that they might as well turn back. 
Thorkel said they would go on as far as where the valley ends. 
Thorkel said they would go on as far as where the valley ends. 
But when they had got on south past the dairies known as the North-Sel Kjartan again spoke to the two brothers and told them to ride no further; 
But when they had got on south past the dairies known as the North-Sel Kjartan again spoke to the two brothers and told them to ride no further; 
“Thorolf the Thief is not going to laugh at me for not daring to ride out by myself.” 
“Thorolf the Thief is not going to laugh at me for not daring to ride out by myself.” 
Þorkell hvelpr svarar: “Þat munu vér nú veita þér, at ríða nú eigi lengra; en iðrask munu vér þess, ef vér erum eigi við staddir, ef þú þarft manna við í dag.” 
Thorkel Hvelp then said, “We will do as you say, and ride no further with you. But we shall be sorry not to have been with you if you should need help today.” 
Thorkel Hvelp then said, “We will do as you say, and ride no further with you. But we shall be sorry not to have been with you if you should need help today.” 
Þá mælti Kjartan: “Eigi mun Bolli, frændi minn, slá banaráðum við mik; en ef þeir Ósvífrssynir sitja fyrir mér, þá er eigi reynt, hvárir frá tíðendum eiga at segja, þó at ek eiga við nǫkkurn liðsmun.” 
Then said Kjartan, “My cousin Bolli is not likely to join in any plot to kill me; and if the Osvifsons waylay me it is by no means certain who will live to tell of it, even though the odds are against me.” 
Then said Kjartan, “My cousin Bolli is not likely to join in any plot to kill me; and if the Osvifsons waylay me it is by no means certain who will live to tell of it, even though the odds are against me.” 
Síðan riðu þeir brœðr vestr aptr. 
So the two brothers and their men turned back and rode away into the West. 
So the two brothers and their men turned back and rode away into the West. 
XLIX. KAPÍTULI 
(172) XLIX. Of Kjartan’s death; 1003. 
(172) XLIX. Of Kjartan’s death; 1003. 
Nú ríðr Kjartan suðr eptir dalnum ok þeir þrír saman, Án svarti ok Þórarinn.  Þorkell hét maðr, er bjó at Hafratindum í Svínadal.  Þar er nú auðn.  Hann hafði farit til hrossa sinna um daginn ok smala (152) sveinn hans með honum.  Þeir sá hváratveggju, Laugamenn í fyrirsátinni ok þá Kjartan, er þeir riðu eptir dalnum þrír saman.  Þá mælti smalasveinn, at þeir myndi snúa til móts við þá Kjartan; kvað þeim þat mikit happ, ef þeir mætti skirra vandræðum svá miklum, sem þá var til stefnt.  Þorkell mælti: “Þegi skjótt,” segir hann; “mun fóli þinn nǫkkurum manni líf gefa, ef bana verðr auðit?  Er þat ok satt at segja, at ek spari hváriga til, at þeir eigi nú svá illt saman, sem þeim líkar;  sýnisk mér þat betra ráð, at vit komim okkr þar, at okkr sé við engu hætt, en vit megim sem gørst sjá fundinn ok hafim gaman af leik þeira, því at þat ágæta allir, at Kjartan sé vígr hverjum manni betr; væntir mik ok, at hann þurfi nú þess, því at okkr er þat kunnigt, at œrinn er liðsmunr.” 
Now Kjartan rides along southward down the valley, the three of them together, himself and Black Án and Thorarin. 
Now Kjartan rides along southward down the valley, the three of them together, himself and Black Án and Thorarin. 
Thorkel was the name of a man who lived at Hafratindar ("Billygoat Buttes") in Svinadal ("Hogvale"). 
Thorkel was the name of a man who lived at Hafratindar ("Billygoat Buttes") in Svinadal ("Hogvale"). 
The place is waste now. 
The place is waste now. 
He had been out looking to his horses during the day, and his shepherd with him. 
He had been out looking to his horses during the day, and his shepherd with him. 
They caught sight of both parties, both the Lauga-men lying in wait and Kjartan riding down the valley, the three of them together. 
They caught sight of both parties, both the Lauga-men lying in wait and Kjartan riding down the valley, the three of them together. 
Then the herdsboy spoke up and said that they had better go to meet Kjartan and his men; said it would be a great piece of luck if they could head off such a mischief as this that was then coming on. 
Then the herdsboy spoke up and said that they had better go to meet Kjartan and his men; said it would be a great piece of luck if they could head off such a mischief as this that was then coming on. 
Thorkel told him, “Keep still! Do you think that a fool like you can save any man’s life if it is his fate to die? 
Thorkel told him, “Keep still! Do you think that a fool like you can save any man’s life if it is his fate to die? 
And the fact is, too, that I am quite willing to let them do each other as much damage as they like. 
And the fact is, too, that I am quite willing to let them do each other as much damage as they like. 
It strikes me that we had better look for a place where we will be out of harm’s way and still be able to see everything and get some sport out of their game. They all say that Kjartan is the best swordsman ever; and my guess is that he will need it all this time. The odds against him are good enough.” 
It strikes me that we had better look for a place where we will be out of harm’s way and still be able to see everything and get some sport out of their game. They all say that Kjartan is the best swordsman ever; and my guess is that he will need it all this time. The odds against him are good enough.” 
Ok varð svá at vera, sem Þorkell vildi.  Þeir Kjartan ríða fram at Hafragili.  En í annan stað gruna þeir Ósvífrssynir, hví Bolli mun sér hafa þar svá staðar leitat, er hann mátti vel sjá, þá er menn riðu vestan.  Þeir gera nú ráð sitt, ok þótti sem Bolli myndi þeim eigi vera trúr, ganga at honum upp í brekkuna ok brugðu á glímu ok á glens ok tóku í fœtr honum ok drógu hann ofan fyrir brekkuna.  En þá Kjartan bar brátt at, er þeir riðu hart, ok er þeir kómu suðr yfir gilit, þá sá þeir fyrirsátina ok kenndu mennina.  Kjartan spratt þegar af baki ok sneri í móti þeim Ósvífrssonum.  Þar stóð steinn einn mikill. Þar bað Kjartan þá við taka.  En áðr þeir mœttisk, skaut Kjartan spjótinu, ok kom í skjǫld Þórólfs fyrir ofan mundriðann, ok bar at honum skjǫldinn við.  Spjótit gekk í gegnum skjǫldinn ok handlegginn fyrir ofan ǫlnboga ok tók þar í sundr aflvǫðvann; lét Þórólfr þá lausan skjǫldinn, ok var honum ónýt hǫndin um daginn.  Síðan brá (153) Kjartan sverðinu - ok hafði eigi konungsnaut.  Þórhǫllusynir runnu á Þórarin, því at þeim var þat hlutverk œtlat.  Var sá atgangr harðr, því at Þórarinn var rammr at afli; þeir váru ok vel knáir; mátti þar ok varia í milli sjá, hvárir þar myndi drjúgari verða.  Þá sóttu þeir Ósvífrssynir at Kjartani ok Guðlaugr; váru þeir sex; en þeir Kjartan ok Án tveir.  Án varðisk vel ok vildi re ganga fram fyrir Kjartan.  Bolli stóð hjá með Fótbít.  Kjartan hjó stórt, en sverðit dugði illa; brá hann því jafnan undir fót sér.  Urðu þá hvárirtveggju sárir, Ósvífrssynir ok Án, en Kjartan var þá enn ekki sárr.  Kjartan barðisk svá snart ok hraustliga, at þeir Ósvífrssynir hopuðu undan ok sneru þá þar at, sem Án var.  Þá fell Án ok hafði hann þó barizk um hríð svá, at úti lágu iðrin.  Í þessi svipan hjó Kjartan fót af Guðlaugi fyrir ofan kné, ok var honum sá áverki œrinn til bana.  Þá sœkja þeir Osvífrssynir fjórir Kjartan, ok varðisk hann svá hraustliga, at hvergi fór hann á hæl fyrir þeim. 
And Thorkel had his way about it. 
And Thorkel had his way about it. 
Kjartan’s party came riding down to the Hafragil. 
Kjartan’s party came riding down to the Hafragil. 
But on the other side the Osvifsons were beginning to have doubts about Bolli, why he was taking a position (173) where he could easily be seen by anyone riding in from the west. 
But on the other side the Osvifsons were beginning to have doubts about Bolli, why he was taking a position (173) where he could easily be seen by anyone riding in from the west. 
They talked about it among themselves and doubted if Bolli would keep faith with them. They went up the bank to where he lay and got into a wrestling game with him, and took him by the heels and dragged him down the bank. 
They talked about it among themselves and doubted if Bolli would keep faith with them. They went up the bank to where he lay and got into a wrestling game with him, and took him by the heels and dragged him down the bank. 
Meantime Kjartan and his men were coming on fast, for they were riding at a run, and just as they got by the mouth of the ravine they caught sight of the ambush and recognised the men. 
Meantime Kjartan and his men were coming on fast, for they were riding at a run, and just as they got by the mouth of the ravine they caught sight of the ambush and recognised the men. 
Kjartan jumped out of the saddle at once and turned to meet the Osvifsons. 
Kjartan jumped out of the saddle at once and turned to meet the Osvifsons. 
There was a large boulder near by, and there Kjartan made a stand. 
There was a large boulder near by, and there Kjartan made a stand. 
But before they came hand to hand he shot his spear and struck Thorolf’s shield just over the handstrap. 
But before they came hand to hand he shot his spear and struck Thorolf’s shield just over the handstrap. 
The shield was thrown to one side by the blow, and the spear ran through the shield and through the arm above the elbow and cut the great muscle. Thorolf let go the shield, and he had no use of his arm the rest of the day. 
The shield was thrown to one side by the blow, and the spear ran through the shield and through the arm above the elbow and cut the great muscle. Thorolf let go the shield, and he had no use of his arm the rest of the day. 
Then Kjartan drew his sword, but it was not the king’s-gift. 
Then Kjartan drew his sword, but it was not the king’s-gift. 
The sons of Thorhalla fell upon Thorarin; that was the share which had been assigned them. 
The sons of Thorhalla fell upon Thorarin; that was the share which had been assigned them. 
It was a hard fight, for Thorarin was a stout man, and it was not easy to say which would come out ahead. 
It was a hard fight, for Thorarin was a stout man, and it was not easy to say which would come out ahead. 
The Osvifsons and Gudlaug set upon Kjartan. They were six to Kjartan’s and Án’s two. 
The Osvifsons and Gudlaug set upon Kjartan. They were six to Kjartan’s and Án’s two. 
Án fought well and was forever putting himself forward to cover Kjartan. 
Án fought well and was forever putting himself forward to cover Kjartan. 
Bolli stood off to one side with Fotbit in his hand. 
Bolli stood off to one side with Fotbit in his hand. 
Kjartan laid on mightily, but his sword was a poor tool. Time and again he had to tread on the blade to straighten it. 
Kjartan laid on mightily, but his sword was a poor tool. Time and again he had to tread on the blade to straighten it. 
Both the Osvifsons and Án were wounded, but Kjartan had not yet been touched. 
Both the Osvifsons and Án were wounded, but Kjartan had not yet been touched. 
Kjartan fought so fast and furiously that the Osvifsons backed away from him and then turned on Án. 
Kjartan fought so fast and furiously that the Osvifsons backed away from him and then turned on Án. 
Then Án went down, after he had been fighting for some time with his entrails coming out. 
Then Án went down, after he had been fighting for some time with his entrails coming out. 
Just then Kjartan cut off Gudlaug’s leg, above the knee, which was enough to kill him. 
Just then Kjartan cut off Gudlaug’s leg, above the knee, which was enough to kill him. 
Then (174) the four Osvifsons again set on Kjartan, but he fought them off so stoutly that he lost no ground before them. 
Then (174) the four Osvifsons again set on Kjartan, but he fought them off so stoutly that he lost no ground before them. 
Þá mælti Kjartan: “Bolli frændi, hví fórtu heiman, ef þú vildir kyrr standa hjá?  Ok er þér nú þat vænst, at veita ǫðrumhvárum ok reyna nú, hversu Fótbítr dugi.” 
And then Kjartan called out, “Cousin Bolli, what did you leave home for if you are going to stand by and do nothing? 
And then Kjartan called out, “Cousin Bolli, what did you leave home for if you are going to stand by and do nothing? 
You had better help out on one side or the other, and let us see what Fotbit is good for.” 
You had better help out on one side or the other, and let us see what Fotbit is good for.” 
Bolli lét, sem hann heyrði eigi.  Ok er Óspakr sá, at þeir myndi eigi bera af Kjartani, þá eggjar hann Bolla á alla vega,  kvað hann eigi mundu vilja vita þá skǫmm eptir sér, at hafa heitit þeim vígsgengi ok veita nú ekki,  - “ok var Kjartan oss þá þungr í skiptum, er vér hǫfðum eigi jafnstórt til gǫrt; ok ef Kjartan skal nú undan rekask, þá mun þér, Bolli, svá sem oss, skammt til afarkosta.” 
Bolli stood by as if he had heard nothing. 
Bolli stood by as if he had heard nothing. 
But when presently Ospak saw that they were not getting the better of Kjartan he turned to Bolli and egged him on in every way he could. 
But when presently Ospak saw that they were not getting the better of Kjartan he turned to Bolli and egged him on in every way he could. 
He told him that he would never want to face the shame of having undertaken to help them out and then failed them in their need. 
He told him that he would never want to face the shame of having undertaken to help them out and then failed them in their need. 
“Kjartan bore down on us hard enough before, when we had given him no such cause as this, and if Kjartan is to get off again now, then there will be nothing but swift ruin for both you and the rest of us.” 
“Kjartan bore down on us hard enough before, when we had given him no such cause as this, and if Kjartan is to get off again now, then there will be nothing but swift ruin for both you and the rest of us.” 
Þá brá Bolli Fótbít ok (154) snýr nú at Kjartani.  Þá mælti Kjartan til Bolla: “Víst ætlar þú nú, frændi, níðingsverk at gera,  en miklu þykki mér betra at þiggja banaorð af þér, frændi, en veita þér þat.” 
Then at length Bolli drew Fotbit and faced Kjartan. 
Then at length Bolli drew Fotbit and faced Kjartan. 
Then said Kjartan to Bolli, “Now you are turning your hand to a coward’s job, Cousin. 
Then said Kjartan to Bolli, “Now you are turning your hand to a coward’s job, Cousin. 
But as for me, I will much rather be killed by you, my Cousin, than to kill you.” 
But as for me, I will much rather be killed by you, my Cousin, than to kill you.” 
Síðan kastaði Kjartan vápnum ok vildi þá eigi verja sik, en þó var hann lítt sárr, en ákafliga vígmóðr.  Engi veitti Bolli svǫr máli Kjartans, en þó veitti hann honum banasár.  Bolli settisk þegar undir herðar honum, ok andaðisk Kjartan í knjám Bolla;  iðraðisk Bolli þegar verksins ok lýsti vígi á hendr sér.  Bolli sendi þá Ósvífrssonu til heraðs, en hann var eptir ok Þórarinn hjá líkunum.  Ok er þeir Ósvífrssynir kómu til Lauga, þá sǫgðu þeir tíðendin.  Guðrún lét vel yfir, ok var þá bundit um hǫndina Þórólfs, greri hon seint ok varð honum aldregi meinlaus.  Lík Kjartans var fœrt heim í Tungu.  Síðan reið Bolli heim til Lauga.  Guðrún gekk í móti honum ok spurði, hversu framorðit væri; Bolli kvað þá vera nær nóni dags þess. 
Kjartan then threw down his weapons and refused to guard himself. He still had been hurt but very little, although he was all tired out with the fighting. 
Kjartan then threw down his weapons and refused to guard himself. He still had been hurt but very little, although he was all tired out with the fighting. 
Bolli had nothing to say to Kjartan’s words. Still he killed him. 
Bolli had nothing to say to Kjartan’s words. Still he killed him. 
Bolli caught him in his arms when he fell, and Kjartan died lying on Bolli’s knees. 
Bolli caught him in his arms when he fell, and Kjartan died lying on Bolli’s knees. 
Bolli was sorry for it as soon as it was done, and he called them to witness that he was answerable for this man’s death. 
Bolli was sorry for it as soon as it was done, and he called them to witness that he was answerable for this man’s death. 
Bolli sent the Osvifsons back home, while Thorarin and he stayed behind with the dead. 
Bolli sent the Osvifsons back home, while Thorarin and he stayed behind with the dead. 
And when the Osvifsons got home to Laugar they told the news. 
And when the Osvifsons got home to Laugar they told the news. 
Gudrun praised the deed. Thorolf’s wounded arm was then bound up, and he never had the full use of it afterward. 
Gudrun praised the deed. Thorolf’s wounded arm was then bound up, and he never had the full use of it afterward. 
Kjartan’s dead body was carried home to Tunga. 
Kjartan’s dead body was carried home to Tunga. 
After that Bolli rode back home to Laugar. 
After that Bolli rode back home to Laugar. 
Gudrun went out to meet him and asked how things (175) were getting on. Bolli answered that it was then near nones of that day. 
Gudrun went out to meet him and asked how things (175) were getting on. Bolli answered that it was then near nones of that day. 
Þá mælti Guðrún: “Misjǫfn verða morginverkin;  ek hefi spunnit tólf álna garn, en þú hefir vegit Kjartan.” 
And Gudrun told him, “It has been a famous day’s work. 
And Gudrun told him, “It has been a famous day’s work. 
I have spun yarn for a twelveell’s web and you have killed Kjartan.” 
I have spun yarn for a twelveell’s web and you have killed Kjartan.” 
Bolli svarar; “Þó mætti mér þat óhapp seint ór hug ganga, þóttú minntir mik ekki á þat.” 
Bolli said, “It will take me long enough to forget that mistake, even without your reminding me of it.” 
Bolli said, “It will take me long enough to forget that mistake, even without your reminding me of it.” 
Guðrún mælti: “Ekki tel ek slíkt með óhǫppum;  þótti mér, sem þú hefðir meiri metorð þann vetr, er Kjartan var í Nóregi, en nú, er hann trað yðr undir fótum, þegar hann kom til Íslands;  en ek tel þat þó síðast, er mér þykkir mest vert, at Hrefna mun eigi (155) ganga hlæjandi at sænginni í kveld.” 
Gudrun replied, “That is not what I would call a mistake. 
Gudrun replied, “That is not what I would call a mistake. 
It has seemed to me that you were more thought of the winter Kjartan was in Norway than while he has been walking over you since he came back to Iceland. 
It has seemed to me that you were more thought of the winter Kjartan was in Norway than while he has been walking over you since he came back to Iceland. 
But I am telling you last of what pleases me the most, that Hrefna will not be laughing when she goes to bed tonight.” 
But I am telling you last of what pleases me the most, that Hrefna will not be laughing when she goes to bed tonight.” 
Þá segir Bolli ok var mjǫk reiðr: “Ósynt þykki mér, at hon fǫlni meir við þessi tíðendi en þú,  ok þat grunar mik, at þú brygðir þér minnr við, þó at vér lægim eptir á vígvellinum, en Kjartan segði frá tíðendum.” 
Then Bolli answered her, and he was very angry by that time, “I have my doubts whether she will turn paler at these tidings than you. 
Then Bolli answered her, and he was very angry by that time, “I have my doubts whether she will turn paler at these tidings than you. 
And I am not sure that it would not have shocked you less if we had all been left dead in the fight and Kjartan had brought you the news of it.” 
And I am not sure that it would not have shocked you less if we had all been left dead in the fight and Kjartan had brought you the news of it.” 
Guðrún fann þá, at Bolli reiddisk, ok mælti: “Haf ekki slíkt við, því at ek kann þér mikla þǫkk fyrir verkit;  þykki mér nú þat vitat, at þú vill ekki gera í móti skapi mínu.” 
By this time Gudrun could see that Bolli’s temper was rising, and she went on to say, “Don’t tell me anything like that. Indeed, I thank you very much for what you have done. 
By this time Gudrun could see that Bolli’s temper was rising, and she went on to say, “Don’t tell me anything like that. Indeed, I thank you very much for what you have done. 
I am sure now that you are not willing to do anything that is annoying to me.” 
I am sure now that you are not willing to do anything that is annoying to me.” 
Síðan gengu þeir Ósvífrssynir í jarðhús þat, er þeim var búit á laun,  en þeir Þórhǫllusynir váru sendir út til Helgafells at segja Snorra goða þessi tíðendi,  ok þat með, at þau báðu hann senda sér skjótan styrk til liðveizlu á móti Óláfi ok þeim mǫnnum, er eptirmál áttu eptir Kjartan. 
The Osvifsons went into hiding in an underground chamber that had been built for them secretly beforehand, 
The Osvifsons went into hiding in an underground chamber that had been built for them secretly beforehand, 
and the sons of Thorhalla were sent away out to Helgafell to tell Snorri Godi these tidings 
and the sons of Thorhalla were sent away out to Helgafell to tell Snorri Godi these tidings 
and also to beg him to send help speedily to strengthen them against Olaf and any others who might call them to account for the killing of Kjartan. 
and also to beg him to send help speedily to strengthen them against Olaf and any others who might call them to account for the killing of Kjartan. 
Þat varð til tíðenda í Sælingsdalstungu þá nótt, er vígit hafði orðit um daginn, at Án settisk upp, er allir hugðu, at dauðr væri.  Urðu þeir hræddir, er vǫkðu yfir líkunum, ok þótti þetta undr mikit. 
At Tunga, during the night following the day on which the manslaughter had taken place, this happened, that Án, whom everybody believed to be dead, suddenly sat up. 
At Tunga, during the night following the day on which the manslaughter had taken place, this happened, that Án, whom everybody believed to be dead, suddenly sat up. 
This startled those who were waking with the dead, and they thought it a great marvel. 
This startled those who were waking with the dead, and they thought it a great marvel. 
Þá mælti Án til þeira: “Ek bið yðr í guðs nafni, at þér hræðizk mik eigi, því at ek hefi lifat ok haft vit mitt allt til þeirar stundar, at rann á mik ómeginshǫfgi;  þá dreymði mik in sama kona ok fyrr, ok þótti mér hon nú taka hrísit ór maganum, en lét koma innyflin í staðinn, ok varð mér gott við þat skipti.” 
But Án called to them, “I beg you in the name of God, don’t get scared at me. I have been alive and had my wits about me all (176) the while until I fell into a faint. 
But Án called to them, “I beg you in the name of God, don’t get scared at me. I have been alive and had my wits about me all (176) the while until I fell into a faint. 
Then I dreamed that that same woman came back again as before, and this time she took the briars out of my belly and put the entrails back in their place, and I felt much better for the change.” 
Then I dreamed that that same woman came back again as before, and this time she took the briars out of my belly and put the entrails back in their place, and I felt much better for the change.” 
Síðan váru bundin sár þau, er Án hafði, ok varð hann heill ok var síðan kallaðr Án hrísmagi. 
After this the wounds which Án had got were bound up and he got well again; and from that time he was called Án Bramblebelly. 
After this the wounds which Án had got were bound up and he got well again; and from that time he was called Án Bramblebelly. 
En er Óláfr Hǫskuldsson spurði þessi tíðendi, þá þótti honum mikit at um víg Kjartans, en þó bar hann drengiliga.  Þeir synir hans vildu þegar fara at Bolla ok drepa hann.  Óláfr segir: “Þat skal fjarri fara; er mér ekki sonr minn at bœttri, þó at Bolli sé drepinn, ok unna ek Kjartani um alla menn fram, en eigi mátta ek vita mein Bolla.  En sé ek yðr makligri sýslu; fari þér til móts við Þórhǫllusonu, er þeir eru sendir til Helga (156) fells at stefna liði at oss;  vel líkar mér, þótt þér skapið þeim slíkt víti, sem yðr líkar.” 
When Olaf Höskuldson heard these tidings he took Kjartan’s death very much to heart; yet he bore it like a man. 
When Olaf Höskuldson heard these tidings he took Kjartan’s death very much to heart; yet he bore it like a man. 
His sons were for setting out at once and killing Bolli. 
His sons were for setting out at once and killing Bolli. 
But Olaf said, “Far be it! It will not bring me back my son even if Bolli is killed. Kjartan was more to me than all the rest, but I will have no harm done to Bolli. 
But Olaf said, “Far be it! It will not bring me back my son even if Bolli is killed. Kjartan was more to me than all the rest, but I will have no harm done to Bolli. 
But I will tell you of another business that should suit you better. Go after the ThorHöllusons, who have been sent out to Helgafell to bring help to the Osvifsons. 
But I will tell you of another business that should suit you better. Go after the ThorHöllusons, who have been sent out to Helgafell to bring help to the Osvifsons. 
I shall be quite content to have you do them any mischief you like.” 
I shall be quite content to have you do them any mischief you like.” 
Síðan snarask þeir til ferðar, Óláfssynir, ok gengu á ferju, er Óláfr átti; váru þeir sjau saman; róa út eptir Hvammsfirði ok sœkja knáliga ferðina.  Þeir hafa veðr lítit ok hagstœtt.  Þeir róa undir seglinu, þar til er þeir koma undir Skorey, ok eigu þar dvǫl nokkura ok spyrjask þar fyrir um ferðir manna.  Ok litlu síðar sjá þeir skip róa vestan um fjǫrðinn, kenndu þeir brátt mennina; váru þar Þórhǫllusynir.  Leggja þeir Halldórr þegar at þeim; þar varð engi viðtaka, því at þeir Óláfssynir hljópu þegar út á skipit at þeim;  urðu þeir Steinn handteknir ok hǫggnir fyrir borð.  Þeir Óláfssynir snúa aptr, ok þótti þeira ferð allskǫrulig vera. 
Thereupon the Olafsons set out in all haste on a lugger belonging to Olaf. There were seven of them in the company. They rowed out along the Hvamsfjord and they pushed on strongly. 
Thereupon the Olafsons set out in all haste on a lugger belonging to Olaf. There were seven of them in the company. They rowed out along the Hvamsfjord and they pushed on strongly. 
They had a light wind and favorable. 
They had a light wind and favorable. 
They pushed on until they were under the lee of Skorrey. There they lay to for a while and made inquiries to find out who had been passing. 
They pushed on until they were under the lee of Skorrey. There they lay to for a while and made inquiries to find out who had been passing. 
Presently they caught sight of a boat coming up along the west shore of the fjord. They recognised the men very soon. They were the ThorHöllusons. 
Presently they caught sight of a boat coming up along the west shore of the fjord. They recognised the men very soon. They were the ThorHöllusons. 
Haldor Olafson and his men drove at them right away, and there was no defense, for the Olafsons boarded them with a rush. 
Haldor Olafson and his men drove at them right away, and there was no defense, for the Olafsons boarded them with a rush. 
Stein and his brother were taken in hand and were beheaded at the boat’s gunwale and thrown overboard. 
Stein and his brother were taken in hand and were beheaded at the boat’s gunwale and thrown overboard. 
The Olafsons then turned back; and it was considered to be very good work. 
The Olafsons then turned back; and it was considered to be very good work. 
L. KAPÍTULI 
(177) L. Of the composition for the killing of Kjartan. 
(177) L. Of the composition for the killing of Kjartan. 
Óláfr fór í móti líki Kjartans.  Hann sendi menn suðr til Borgar at segja Þorsteini Egilssyni þessi tíðendi, ok þat með, at hann vildi hafa styrk af honum til eptirmáls; ef stórmenni slœgisk í móti með Ósvífrssonum, þá kvazk hann allt vildu eiga undir sér;  slík orð sendi hann norðr í Víðidal til Guðmundar, mágs síns, ok þeira Ásgeirssona, ok þat með, at hann hafði lýst vígi Kjartans á hendr ǫllum mǫnnum, þeim er í tilfǫr hǫfðu verit, nema Óspaki Ósvífrssyni;  hann var áðr sekr um konu þá, er Aldís hét, hon var dóttir Hólmgǫngu-Ljóts af Ingjaldssandi;  þeira sonr var Úlfr, (157) er síðan var stallari Haralds konungs Sigurðarsonar; hann átti Jórunni Þorbergsdóttur; þeira sonr var Jón, faðir Erlends hímalda, fǫður Eysteins erkibiskups.  Óláfr hafði lýst vígsǫkinni til Þórsnessþings.  Hann lét flytja heim lík Kjartans ok tjalda yfir, því at þá var engi kirkja gǫr í Dǫlum.  En er Óláfr spurði, at Þorsteinn hafði skjótt við brugðit ok hafði tekit upp mikit fjǫlmenni, ok svá þeir Víðdœlir, þá lætr Óláfr safna mǫnnum fyrir um alla Dali; var þat mikit fjǫlmenni.  Síðan sendi Óláfr lið þat allt til Lauga ok mælti svá: “Þat er minn vili, at þér verið Bolla, ef hann þarf, eigi verr en þér fylgið mér,  því at nær er þat minni ætlan, at þeir þykkisk nǫkkut eiga eptir sínum hlut at sjá við hann útanheraðsmennirnir, er nú munu brátt koma á hendr oss.” 
Olaf went out to meet Kjartan’s dead body on the way. 
Olaf went out to meet Kjartan’s dead body on the way. 
He also sent word down south to Borg to tell the tidings to Thorstein Egilson, and to tell him also that he counted on him for backing to prosecute and follow up, in case any of the great men should take sides with the Osvifsons against him. In such a case, he said, he should want to hold everything in his own hands. 
He also sent word down south to Borg to tell the tidings to Thorstein Egilson, and to tell him also that he counted on him for backing to prosecute and follow up, in case any of the great men should take sides with the Osvifsons against him. In such a case, he said, he should want to hold everything in his own hands. 
The same kind of a message he sent into the North, to Vididal, to his son-in-law Gudmund and the Asgeirsons. At the same time he told them that he had laid charges for Kjartan’s death against all the men who took part in the assault; with the exception of Ospak Osvifson. 
The same kind of a message he sent into the North, to Vididal, to his son-in-law Gudmund and the Asgeirsons. At the same time he told them that he had laid charges for Kjartan’s death against all the men who took part in the assault; with the exception of Ospak Osvifson. 
He was already outlaw on account of a certain woman by the name of Aldis; she was a daughter of Holmgongu-Ljot (Ljot the Duellist), of Ingjaldsand; 
He was already outlaw on account of a certain woman by the name of Aldis; she was a daughter of Holmgongu-Ljot (Ljot the Duellist), of Ingjaldsand; 
their son was Ulf, who afterward became Lord Marshal under King Harald Sigurdson (Harold Hardrede), and who married Jorunn Thorbergsdaughter; their son was John, the father of Erlend Himaldi, father of Eystein the Archbishop. 
their son was Ulf, who afterward became Lord Marshal under King Harald Sigurdson (Harold Hardrede), and who married Jorunn Thorbergsdaughter; their son was John, the father of Erlend Himaldi, father of Eystein the Archbishop. 
Olaf had laid charges for manslaughter to come up at the Thorsnes Thing. 
Olaf had laid charges for manslaughter to come up at the Thorsnes Thing. 
He had Kjartan’s body brought home and put up a tent over it; for at that time there had no church been built in the countryside of the Dales. 
He had Kjartan’s body brought home and put up a tent over it; for at that time there had no church been built in the countryside of the Dales. 
So soon as Olaf got word that Thorstein had set out at once and was coming on with a strong force, and that (178) the folks from Vididal were doing the same; then Olaf sent out a call to gather men together from all over the Dales. This made a very large body of men. 
So soon as Olaf got word that Thorstein had set out at once and was coming on with a strong force, and that (178) the folks from Vididal were doing the same; then Olaf sent out a call to gather men together from all over the Dales. This made a very large body of men. 
Olaf then sent the whole of this force of men on to Laugar and told them, “This is my wish, that you are to protect Bolli, in case of need, no less stoutly than you stand by me; 
Olaf then sent the whole of this force of men on to Laugar and told them, “This is my wish, that you are to protect Bolli, in case of need, no less stoutly than you stand by me; 
for I am persuaded that they think they have an account of their own to settle with him, these men from outside who will now be on our hands right soon.” 
for I am persuaded that they think they have an account of their own to settle with him, these men from outside who will now be on our hands right soon.” 
Ok er þessu var skipat með þessum hætti, þá kómu þeir Þorsteinn ok svá Víðdœlir, ok váru þeir inir óðustu.  Eggjaði Hallr Guðmundarson mest ok Kálfr Ásgeirsson at ganga skyldi at Bolla ok leita Ósvífrssona, þar til er þeir fyndisk, ok sǫgðu, at þeir myndi hvergi ór heraði farnir.  En með því at Óláfr latti mjǫk at fara, þá váru borin á milli sáttmál, ok var þat auðsótt við Bolla, því at hann bað Óláf einn ráða fyrir sína hǫnd;  en Ósvífr sá engi sín efni at mæla í móti, því at honum kom ekki lið frá Snorra.  Var þá lagðr sættarfundr í Ljárskógum; kómu mál ǫll óskoruð undir Óláf; skyldi koma fyrir víg Kjartans svá sem Óláfi líkaði, fé ok (158) mannsekðir.  Síðan var slitit sættarfundi.  Eigi kom Bolli til sættarfundarins, ok réð Óláfr því. Gørðum skyldi upp lúka á Þórsnessþingi.  Nú riðu þeir Mýramenn ok Víðdœlir í Hjarðarholt.  Þorsteinn Kuggason bauð Ásgeiri, syni Kjartans, til fóstrs til hugganar við Hrefnu;  en Hrefna fór norðr með brœðrum sínum ok var mjǫk harmþrungin;  en þó bar hon sik kurteisliga, því at hon var við hvern mann létt í máli.  Engan tók Hrefna mann eptir Kjartan.  Hon lifði litla hríð, síðan er hon kom norðr, ok er þat sǫgn manna, at hon hafi sprungit af stríði. 
And directly when this had been arranged in this fashion, both Thorstein and the Vididal folks came on, and they were all furious. 
And directly when this had been arranged in this fashion, both Thorstein and the Vididal folks came on, and they were all furious. 
Hall Gudmundson and the Asgeirsons were all for going after Bolli at once and making a search for the Osvifsons until they were found, for they were sure they had not left the neighborhood. 
Hall Gudmundson and the Asgeirsons were all for going after Bolli at once and making a search for the Osvifsons until they were found, for they were sure they had not left the neighborhood. 
But inasmuch as Olaf spoke very strongly against their going, negotiations were presently opened for a peaceable settlement between them; which was easily arranged so far as concerned Bolli, in that he put his case in Olaf’s hands without reserve. 
But inasmuch as Olaf spoke very strongly against their going, negotiations were presently opened for a peaceable settlement between them; which was easily arranged so far as concerned Bolli, in that he put his case in Olaf’s hands without reserve. 
And Osvif could see no chance to make an objection, seeing that no help was coming to him from Snorri. 
And Osvif could see no chance to make an objection, seeing that no help was coming to him from Snorri. 
So arrangements were made for a meeting to settle the terms of composition, to take place at Ljarskog. The whole case fell into Olaf’s hands without reservation. Such redress was to be made for the slaying of Kjartan as Olaf might decide, both in fines and in outlawry. 
So arrangements were made for a meeting to settle the terms of composition, to take place at Ljarskog. The whole case fell into Olaf’s hands without reservation. Such redress was to be made for the slaying of Kjartan as Olaf might decide, both in fines and in outlawry. 
Then the meeting broke up. 
Then the meeting broke up. 
Bolli did not come to the meeting and for that reason Olaf decided that the award would be made known at the Thorsnes Thing. 
Bolli did not come to the meeting and for that reason Olaf decided that the award would be made known at the Thorsnes Thing. 
The Myra-folks and those from the Vididal then rode in to Hjardarholt. 
The Myra-folks and those from the Vididal then rode in to Hjardarholt. 
Thorstein Kuggason offered to adopt Kjartan’s son Asgeir as his foster-son, for Hrefna’s comfort. 
Thorstein Kuggason offered to adopt Kjartan’s son Asgeir as his foster-son, for Hrefna’s comfort. 
And Hrefna then went home with her brothers into the North, in great sorrow. 
And Hrefna then went home with her brothers into the North, in great sorrow. 
Yet she bore her grief with such courtesy that she was ever fair-spoken and (179) cheerful with all the folks. 
Yet she bore her grief with such courtesy that she was ever fair-spoken and (179) cheerful with all the folks. 
Hrefna took no husband after Kjartan. 
Hrefna took no husband after Kjartan. 
She lived but a little while after she came back into the North Country, and the story goes that she died of grief. 
She lived but a little while after she came back into the North Country, and the story goes that she died of grief. 
LI. KAPÍTULI 
(180) LI. The Osvifsons are outlawed and leave the country. 
(180) LI. The Osvifsons are outlawed and leave the country. 
Lík Kjartans stóð uppi viku í Hjarðarholti.  Þorsteinn Egilsson hafði gera látit kirkju at Borg.  Hann flutti lík Kjartans heim með sér, ok var Kjartan at Borg grafinn; þá var kirkja nývígð ok í hvítaváðum.  Síðan leið til Þórsnessþings.  Váru þá mál til búin á hendr þeim Ósvífrssonum, ok urðu þeir allir sekir.  Var gefit fé til, at þeir skyldi vera ferjandi, en eiga eigi útkvæmt, meðan nǫkkurr Óláfssona væri á dǫgum eða Ásgeirr Kjartansson.  En Guðlaugr, systursonr Ósvífrs, skyldi vera ógildr fyrir tilfǫr ok fyrirsát við Kjartan, ok engar skyldi Þórólfr sœmðir hafa fyrir áverka þá, er hann hafði fengit.  Eigi vildi Óláfr láta sœkja Bolla ok bað hann koma fé fyrir sik.  Þetta líkaði þeim Halldóri ok Steinþóri stórilla, ok svá ǫllum sonum Óláfs, ok kváðu þungt mundu veita, ef Bolli skyldi sitja samheraðs við þá.  Óláfr kvað hlýða mundu, meðan hann væri á fótum.  Skip stóð uppi í Bjarnarhǫfn, er átti Auðunn festargarmr. 
Kjartan’s body lay in state for a week at Hjardarholt. 
Kjartan’s body lay in state for a week at Hjardarholt. 
Thorstein Egilson had built a church at Borg. 
Thorstein Egilson had built a church at Borg. 
He carried Kjartan’s body back home with him, and Kjartan was buried at Borg. The church was at that time newly consecrated and was still draped in white. 
He carried Kjartan’s body back home with him, and Kjartan was buried at Borg. The church was at that time newly consecrated and was still draped in white. 
The time for the Thorsnes Thing presently came round. 
The time for the Thorsnes Thing presently came round. 
The case of the Osvifsons was then brought up and they were all outlawed. 
The case of the Osvifsons was then brought up and they were all outlawed. 
Composition was paid to make them lawfully transportable out of the country, but without the right to return to Iceland so long as any of Olaf’s sons were living, or Kjartan’s son Asgeir; 
Composition was paid to make them lawfully transportable out of the country, but without the right to return to Iceland so long as any of Olaf’s sons were living, or Kjartan’s son Asgeir; 
while the life of Osvif’s nephew Gudlaug was adjudged forfeit for his part in the waylaying and assault on Kjartan, and no satisfaction was awarded Thorolf for the injuries which he had received. 
while the life of Osvif’s nephew Gudlaug was adjudged forfeit for his part in the waylaying and assault on Kjartan, and no satisfaction was awarded Thorolf for the injuries which he had received. 
Olaf would not prosecute Bolli, and called on him instead to pay a composition. 
Olaf would not prosecute Bolli, and called on him instead to pay a composition. 
This was a very sore matter to Haldor and Steinthor, and to all of Olaf’s sons. They said they should take it hard if Bolli was to continue in the same neighborhood with them. 
This was a very sore matter to Haldor and Steinthor, and to all of Olaf’s sons. They said they should take it hard if Bolli was to continue in the same neighborhood with them. 
But Olaf told them they would have to mind so long as he was up and about. 
But Olaf told them they would have to mind so long as he was up and about. 
There was a ship laid up in Bjarnarhafn which belonged to Audun Festargann (Bandog). 
There was a ship laid up in Bjarnarhafn which belonged to Audun Festargann (Bandog). 
Hann (159) var á þinginu ok mælti: “Þat er til kostar, at þessa manna sekð mun eigi minni í Nóregi, ef vinir Kjartans lifa.” 
He was present at the Thing and he was heard to say, “The chances are that these men will be no less outlawed in Norway than here if Kjartan’s friends are still living.” 
He was present at the Thing and he was heard to say, “The chances are that these men will be no less outlawed in Norway than here if Kjartan’s friends are still living.” 
Þá segir Ósvífr: “Þú, festarhundr, munt verða eigi sannspár, því at synir mínir munu vera virðir mikils af tignum mǫnnum, en þú, festargarmr, munt fara í trollendr í sumar.” 
Then Osvif (181) answered him, “Halterdog, you are going to miss your guess. For my sons will be made much of by the best people everywhere, but you, Halterdog, will go to the devil before the summer is over.” 
Then Osvif (181) answered him, “Halterdog, you are going to miss your guess. For my sons will be made much of by the best people everywhere, but you, Halterdog, will go to the devil before the summer is over.” 
Auðunn festargarmr fór útan þat sumar ok braut skipit við Færeyjar.  Þar tyndisk hvert mannsbarn af skipinu; þótti þat mjǫk hafa á hrinit, er Ósvífr hafði spát.  Ósvífrssynir fóru útan þat sumar, ok kom engi þeira út síðan.  Lauk þar eptirmáli, at Óláfr þótti hafa vaxit af því, at hann lét þar með beini ganga, er makligast var, þar er þeir váru Ósvífrssynir, en hlífði Bolla fyrir frændsemis sakar.  Óláfr þakkaði mǫnnum vel liðveizlu.  Bolli hafði landkaup í Tungu at ráði Óláfs.  Þat er sagt, at Óláfr lifði þrjá vetr, síðan Kjartan var veginn.  En síðan, er hann var allr, skiptu þeir synir hans arfi eptir hann; tók Halldórr bústað í Hjarðarholti.  Þorgerðr, móðir þeira, var með Halldóri.  Hon var mjǫk heiptarfingin til Bolla, ok þótti sár fóstrlaunin. 
Audun set sail for Norway that summer and was wrecked in the Faroes, 
Audun set sail for Norway that summer and was wrecked in the Faroes, 
and every man of the ship’s company was lost; so that it seemed to have turned out very much as Osvif had foretold. 
and every man of the ship’s company was lost; so that it seemed to have turned out very much as Osvif had foretold. 
The Osvifsons sailed to Norway that summer, and none of them ever came back. 
The Osvifsons sailed to Norway that summer, and none of them ever came back. 
The outcome of the case was that Olaf was thought all the better of for having cut to the bone where it was well deserved, in the case of the Osvifsons, and for having spared Bolli for kinship’s sake. 
The outcome of the case was that Olaf was thought all the better of for having cut to the bone where it was well deserved, in the case of the Osvifsons, and for having spared Bolli for kinship’s sake. 
Olaf duly thanked his friends for their backing. 
Olaf duly thanked his friends for their backing. 
Bolli got the lands of Tunga which he had bought, with Olaf’s consent. 
Bolli got the lands of Tunga which he had bought, with Olaf’s consent. 
It is related that Olaf lived three years after Kjartan was killed. 
It is related that Olaf lived three years after Kjartan was killed. 
And after he had passed away his sons divided the property between them which he left. Haldor took over the home place at Hjardarholt. 
And after he had passed away his sons divided the property between them which he left. Haldor took over the home place at Hjardarholt. 
Thorgerd made her home with Haldor. 
Thorgerd made her home with Haldor. 
She had a great hatred of Bolli, and felt that he had paid her a sore price, and unearned, for her care of him as her foster-child. 
She had a great hatred of Bolli, and felt that he had paid her a sore price, and unearned, for her care of him as her foster-child. 
LII. KAPÍTULI 
(182) LII. Of the killing of Thorkel of Hafratindar. 
(182) LII. Of the killing of Thorkel of Hafratindar. 
Þau Guðrún ok Bolli settu bú saman um várit í Sælingsdalstungu, ok varð þat brátt risuligt.  Þau Bolli ok Guðrún gátu son.  Þeim sveini var nafn gefit, ok kallaðr Þorleikr.  Hann var vænn sveinn snimma ok (160) vel fljótligr.  Halldórr Óláfsson bjó í Hjarðarholti, sem fyrr var ritat; hann var mjǫk fyrir þeim brœðrum.  Þat vár, at Kjartan var veginn, tók Þorgerðr Egilsdóttir vist frændsveini sínum með Þorkatli at Hafratindum.  Sveinninn gætti þar fjár um sumarit.  Honum var Kjartan mjǫk harmdauði sem ǫðrum.  Hann mátti aldri tala til Kjartans, svá at Þorkell væri hjá, því at hann mælti jafnan illa til hans ok kvað hann verit hafa hvítan mann ok huglausan, ok hermði hann opt eptir, hverneg hann hafði við orðit áverkann.  Sveininum varð at þessu illa getit, ok ferr í Hjarðarholt ok segir til Halldóri ok Þorgerði ok bað þau viðtǫku.  Þorgerðr bað hann vera í vist sinni til vetrar.  Sveinninn kvazk eigi hafa þrótt til at vera þar lengr, - “ok myndir þú mik eigi biðja þessa, ef þú vissir, hversu mikla raun ek hefi af þessu.” 
 
 
A son was born to Gudrun and Bolli. 
A son was born to Gudrun and Bolli. 
This boy was given a name and called Thorleik. 
This boy was given a name and called Thorleik. 
He quickly grew to be a fine boy, and a very active one. 
He quickly grew to be a fine boy, and a very active one. 
Haldor Olafson lived at Hjardarholt, as was written before. He was quite the foremost of the brothers. 
Haldor Olafson lived at Hjardarholt, as was written before. He was quite the foremost of the brothers. 
The spring after Kjartan’s death Thorgerd Egilsdaughter put out to service with Thorkel of Hafratindar a certain boy who was a relative of hers. 
The spring after Kjartan’s death Thorgerd Egilsdaughter put out to service with Thorkel of Hafratindar a certain boy who was a relative of hers. 
The boy herded sheep there that summer. 
The boy herded sheep there that summer. 
To him as to many others Kjartan’s death was a bitter grief. 
To him as to many others Kjartan’s death was a bitter grief. 
He was not allowed to talk about Kjartan while Thorkel was about, for Thorkel was in the habit of speaking ill of him and calling him a white-livered fellow and fainthearted; and he used to mimic Kjartan, how he had behaved when he got his death-wound. 
He was not allowed to talk about Kjartan while Thorkel was about, for Thorkel was in the habit of speaking ill of him and calling him a white-livered fellow and fainthearted; and he used to mimic Kjartan, how he had behaved when he got his death-wound. 
The boy felt hurt with all this and went back to Hjardarholt and told a:bout it to Haldor and Thorgerd and begged them to take him home. 
The boy felt hurt with all this and went back to Hjardarholt and told a:bout it to Haldor and Thorgerd and begged them to take him home. 
Thorgerd told him to keep his place through the winter. 
Thorgerd told him to keep his place through the winter. 
The boy said he could put up with it no longer, “and you would not ask me to if you only knew how hard it is for me.” 
The boy said he could put up with it no longer, “and you would not ask me to if you only knew how hard it is for me.” 
Þá gekksk Þorgerði hugr við harmtǫlur hans, ok kvazk mundu láta honum uppi vist fyrir sína hǫnd.  Halldórr segir: “Gef ekki gaum sveini þessum, því at hann er ómerkr.” 
In the end Thorgerd yielded to his complaining and said she was willing to let him off from his service, so far as she was concerned. 
In the end Thorgerd yielded to his complaining and said she was willing to let him off from his service, so far as she was concerned. 
But Haldor said, “Better pay no attention to the boy; he is of no account.” 
But Haldor said, “Better pay no attention to the boy; he is of no account.” 
Þá svarar Þorgerðr: “Lítils er sveinn verðr,” segir hon, “en Þorkatli hefir alls kostar illa farit þetta mál, því at hann vissi fyrirsát Laugamanna fyrir Kjartani ok vildi eigi segja honum, en gerði sér af gaman ok skemmtan af viðskiptum þeira, en hefir síðan lagt til mǫrg óvingjarnlig orð.  Mun yðr fjarri fara brœðrum, at þér munið þar til hefnda leita, sem ofrefli er fyrir, er þér getið eigi launat sín tillǫg slíkum mannfýlum, sem Þorkell er.” 
Then Thorgerd answered him, “The boy is of little account,” said she, “but Thorkel has misbehaved at every turn in this affair. He knew that the Lauga-men (183) were lying in wait for Kjartan, and refused to warn him. And now he is making sport and jest of the fight and has been saying many unkind things. 
Then Thorgerd answered him, “The boy is of little account,” said she, “but Thorkel has misbehaved at every turn in this affair. He knew that the Lauga-men (183) were lying in wait for Kjartan, and refused to warn him. And now he is making sport and jest of the fight and has been saying many unkind things. 
It is not likely that you brothers will ever make a move for revenge where the odds are against you if you are not going to pay off such a knave as Thorkel for his doings.” 
It is not likely that you brothers will ever make a move for revenge where the odds are against you if you are not going to pay off such a knave as Thorkel for his doings.” 
Halldórr svarar fá hér um, en bað Þorgerði ráða vist sveinsins.  Fám dǫgum síðar ríðr (161) Halldórr heiman ok þeir nǫkkurir menn saman.  Hann ferr til Hafratinda ok tók hús á Þorkatli; var Þorkell leiddr út ok drepinn, ok vara hann ódrengiliga við sitt líflát.  Engu lét Halldórr ræna ok fór heim við svá búit.  Vel lét Þorgerðr yfir þessu verki, ok þótti minning sjá betri en engi.  Þetta sumar var kyrrt at kalla, ok var þó it fresta með þeim Bolla ok Óláfssonum;  létu þeir brœðr it ólinligsta við Bolla, en hann vægði í ǫllu fyrir þeim frændum, þess er hann minnkaði sik í engu, því at hann var inn mesti kappsmaðr.  Bolli hafði fjǫlmennt ok helt sik ríkmannliga, því at eigi skorti fé.  Steinþórr Óláfsson bjó á Dǫnustǫðum í Laxárdal; hann átti Þuríði Ásgeirsdóttur, er átt hafði Þorkell kuggi; þeira sonr hét Steinþórr, er kallaðr var Gróslappi. 
Haldor had little to say to this, but he told Thorgerd to do as she liked about the boy’s service. 
Haldor had little to say to this, but he told Thorgerd to do as she liked about the boy’s service. 
A few days later Haldor set out from home and several men with him. 
A few days later Haldor set out from home and several men with him. 
He went to Hafratindar and caught Thorkel at home. Thorkel was brought out-of-doors and put to death, and he met his death in no manly fashion. 
He went to Hafratindar and caught Thorkel at home. Thorkel was brought out-of-doors and put to death, and he met his death in no manly fashion. 
Haldor did no plundering, but went back home when this was done. 
Haldor did no plundering, but went back home when this was done. 
Thorgerd spoke well of what was done and said that this reminder was at least better than nothing. 
Thorgerd spoke well of what was done and said that this reminder was at least better than nothing. 
The summer passed over in peace, after a fashion, although relations were very much strained between Bolli and the Olafsons. 
The summer passed over in peace, after a fashion, although relations were very much strained between Bolli and the Olafsons. 
The brothers were openly and ferociously hostile to Bolli, but he yielded at all points before his cousins, so far as he could without losing face; for he was quite stubbornly set on holding his place. 
The brothers were openly and ferociously hostile to Bolli, but he yielded at all points before his cousins, so far as he could without losing face; for he was quite stubbornly set on holding his place. 
Haldor kept many men about him and carried on in grand style, for there was no lack of means. 
Haldor kept many men about him and carried on in grand style, for there was no lack of means. 
Steindor Olafson was living at Dunustadir in the Laxárdal. His wife was Thurid Asgeirsdaughter, who had been the wife of Thorkel Kuggason. Their son was Steindor, who was nicknamed Groslappi. 
Steindor Olafson was living at Dunustadir in the Laxárdal. His wife was Thurid Asgeirsdaughter, who had been the wife of Thorkel Kuggason. Their son was Steindor, who was nicknamed Groslappi. 
LIII. KAPÍTULI 
(184) LIII. Of Thorgerd’s calling for vengeance. 
(184) LIII. Of Thorgerd’s calling for vengeance. 
In næsta vetr eptir andlát Óláfs Hǫskuldssonar, þá sendir Þorgerðr Egilsdóttir orð Steinþóri, syni sínum, at áliðnum vetri, at hann skyldi koma á fund hennar.  Ok er þau mœðgin hittask, segir hon honum skil á, at hon vill fara heiman ok vestr til Saurbœjar at hitta Auði, vinkonu sína.  Hon segir Halldóri, at hann skal fara.  Þau váru fimm saman.  Halldórr fylgði móður sinni.  Fara nú, til þess er þau koma fyrir bœinn í Sælingsdalstungu.  Þá sneri Þorgerðr hestinum upp at bœnum ok spurði: “Hvat heitir bœr sjá?” 
The year following the death of Olaf Höskuldson Thorgerd Egilsdaughter sent word to her son Steindor, toward the end of winter, to come to her. 
The year following the death of Olaf Höskuldson Thorgerd Egilsdaughter sent word to her son Steindor, toward the end of winter, to come to her. 
When they met she explained to him that she wanted to go out west to see her kinswoman Aud. 
When they met she explained to him that she wanted to go out west to see her kinswoman Aud. 
She told Haldor that he was to go along. 
She told Haldor that he was to go along. 
There were five of them in company. 
There were five of them in company. 
 
 
So they went on until they were over against the farmstead of Tunga in Sælingsdal. 
So they went on until they were over against the farmstead of Tunga in Sælingsdal. 
Then Thorgerd turned her horse up toward the place and asked, “What is this farm called?” 
Then Thorgerd turned her horse up toward the place and asked, “What is this farm called?” 
Halldórr svarar: “Þess spyrr þú eigi af því, móðir, at eigi vitir þú áðr; sjá bœr heitir í Tungu.” 
Haldor replied, “You are not asking because you don’t already know it, Mother. This place is called In the Tongue.” 
Haldor replied, “You are not asking because you don’t already know it, Mother. This place is called In the Tongue.” 
“Hverr býr hér?” segir hon. 
“Who lives here?” says she. 
“Who lives here?” says she. 
Hann svarar: “Veiztu þat, móðir.” 
He replied, “You know, Mother.” 
He replied, “You know, Mother.” 
Þá segir Þorgerðr (162) ok blés við: “Veit ek at vísu,” segir hon, “at hér býr Bolli, bróðurbani yðvarr, ok furðu ólíkir urðu þér yðrum frændum gǫfgum, er þér vilið eigi hefna þvílíks bróður, sem Kjartan var,  ok eigi myndi svá gera Egill, móðurfaðir yðvarr, ok er illt at eiga dáðlausa sonu;  ok víst ætla ek yðr til þess betr fellda, at þér værið dœtr fǫður yðvars ok værið giptar.  Kemr hér at því, Halldórr, sem mælt er, at einn er auðkvisi ættar hverrar, ok sú er mér auðsæst ógipta Óláfs, at honum glapðisk svá mjǫk sonaeignin;  kveð ek þik af því at þessu, Halldórr,” segir hon, “at þú þykkisk mest fyrir yðr brœðrum.  Nú munu vér aptr snúa, ok var þetta ørendit mest, at minna yðr á þetta, ef þér mynðið eigi áðr.” 
Then said Thorgerd, with a sigh, “Indeed I know,” said she, “that here lives Bolli, who killed your brother. And you boys are shockingly unlike your noble kindred; you who will not avenge such a brother as Kjartan was. 
Then said Thorgerd, with a sigh, “Indeed I know,” said she, “that here lives Bolli, who killed your brother. And you boys are shockingly unlike your noble kindred; you who will not avenge such a brother as Kjartan was. 
Not so would your mother’s father Egil have done. And it is an ill thing to be the mother of worthless sons. 
Not so would your mother’s father Egil have done. And it is an ill thing to be the mother of worthless sons. 
I am sure you are better fit to have been your father’s daughters and so to have been married off decently. 
I am sure you are better fit to have been your father’s daughters and so to have been married off decently. 
The old saw comes true, Haldor, that every kindred has its shortcomings; and this was Olaf’s great failing that he missed it sorely in the getting of sons. 
The old saw comes true, Haldor, that every kindred has its shortcomings; and this was Olaf’s great failing that he missed it sorely in the getting of sons. 
I am saying all this to you, Haldor,” said she, “because you come first among your brothers. 
I am saying all this to you, Haldor,” said she, “because you come first among your brothers. 
Now let us turn back home. And this was what I brought you (185) out for; to remind you of this thing, in case you do not remember it anyway.” 
Now let us turn back home. And this was what I brought you (185) out for; to remind you of this thing, in case you do not remember it anyway.” 
Þá svarar Halldórr: “Ekki munu vér þér þat kenna, móðir, þótt oss líði ór hug þetta.” 
Then said Haldor, “At least you will not be to blame, Mother, if we forget about it.” 
Then said Haldor, “At least you will not be to blame, Mother, if we forget about it.” 
Halldórr svarar hér fá um, ok þó þrútnaði honum mjǫk móðr til Bolla.  Líðr nú vetr sjá, ok er surnar kemr, þá líðr framan til þings.  Halldórr lýsir þingreið sinni ok þeir brœðr hans; ríða þeir með mikinn flokk ok tjalda búð þá, er Óláfr hafði átt; var þingit kyrrt ok tíðendalaust.  Þeir váru á þingi norðan Víðdœlir, synir Guðmundar Sǫlmundarsonar.  Barði Guðmundarson var þá átján vetra gamall; hann var mikill maðr ok sterkr.  Óláfssynir bjóða Barða, frænda sínum, heim með sér ok leggja til þess mǫrg orð.  Hallr Guðmundarson var þá eigi hér á landi.  (163) Barði tók þessu vel, því at ástúðigt var með þeim frændum.  Ríðr nú Barði vestr af þingi með þeim Óláfssonum; koma þeir heim í Hjarðarholt, ok er Barði þar um sumarit, þat sem eptir var. 
He had little to say to it all, and yet his ill-will toward Bolli hardened and grew greater for it. 
He had little to say to it all, and yet his ill-will toward Bolli hardened and grew greater for it. 
So now the winter is past and summer comes on, and then the time for the Thing is at hand. 
So now the winter is past and summer comes on, and then the time for the Thing is at hand. 
Haldor makes known his going to the Thing, and his brothers also. They rode down with a large following and set up their booths which had belonged to Olaf. The Thing passed over quietly and with nothing to tell of. 
Haldor makes known his going to the Thing, and his brothers also. They rode down with a large following and set up their booths which had belonged to Olaf. The Thing passed over quietly and with nothing to tell of. 
At the Thing there were the Vididal folks, the sons of Gudmund Solmundarson. 
At the Thing there were the Vididal folks, the sons of Gudmund Solmundarson. 
Bárdi Gudmundarson was then eighteen years old, large and stout. 
Bárdi Gudmundarson was then eighteen years old, large and stout. 
The Olafsons asked Bárdi to come home with them, and they spent many words on it. 
The Olafsons asked Bárdi to come home with them, and they spent many words on it. 
Hall Gudmundarson, too, was in this country at the time. 
Hall Gudmundarson, too, was in this country at the time. 
Bárdi was glad to accept, for these kinsmen were very close friends. 
Bárdi was glad to accept, for these kinsmen were very close friends. 
So Bárdi rode out west with the Olafsons from the Thing to Hjardarholt. And Bárdi spent the rest of the summer there. 
So Bárdi rode out west with the Olafsons from the Thing to Hjardarholt. And Bárdi spent the rest of the summer there. 
LIV. KAPÍTULI 
(186) LIV. Of the conspiracy for the killing of Bolli. 
(186) LIV. Of the conspiracy for the killing of Bolli. 
Nú segir Halldórr Barða í hljóði, at þeir brœðr ætla at fara at Bolla, ok sǫgðusk eigi lengr þola frýju móður sinnar;  - “er ekki því at leyna, Barði frændi, at mjǫk var undir heimboði við þik, at vér vildim hér til hafa þitt liðsinni ok brautargengi.” 
Now presently Haldor has a talk with Bárdi privately and tells him that he and his brothers are planning to make a drive at Bolli, that they could no longer put up with their mother’s reproaches. 
Now presently Haldor has a talk with Bárdi privately and tells him that he and his brothers are planning to make a drive at Bolli, that they could no longer put up with their mother’s reproaches. 
“And it is not to be denied, Cousin Bárdi, that this had much to do with our asking you to come home with us, that we want your help and company in this business.” 
“And it is not to be denied, Cousin Bárdi, that this had much to do with our asking you to come home with us, that we want your help and company in this business.” 
Þá svarar Barði: “Illa mun þat fyrir mælask, at ganga á sættir við frændr sína, en í annan stað sýnisk mér Bolli torsóttligr;  hann hefir mart manna um sik, en er sjálfr inn mesti garpr; þar skortir ok eigi vitrligar ráðagørðir, er þau eru Guðrún ok Ósvífr.  Þykki mér við þetta allt saman óauðsóttligt.” 
Then answered Bárdi, “It is something about which there will be a lot of nasty talk, this breaking faith with your kinsman. And then, on the other hand, Bolli strikes me as an unhandy fellow to deal with. 
Then answered Bárdi, “It is something about which there will be a lot of nasty talk, this breaking faith with your kinsman. And then, on the other hand, Bolli strikes me as an unhandy fellow to deal with. 
He keeps a number of men about him, and he is himself a hard customer. Also there will be no lack of shrewd management where Gudrun and Osvif are concerned. 
He keeps a number of men about him, and he is himself a hard customer. Also there will be no lack of shrewd management where Gudrun and Osvif are concerned. 
Take it all together it looks like a very tough job to me.” 
Take it all together it looks like a very tough job to me.” 
Halldórr segir: “Hins munu vér þurfa, at torvelda ekki þetta mál fyrir oss;  hefi ek ok þetta eigi fyrri upp kveðit en þat mun framgengt verða, at vér munum til leita hefndanna við Bolla;  vænti ek ok, frændi, at þú skerisk eigi undan ferð þessi með oss.” 
Then Haldor said, “There is no need of magnifying the difficulties of this thing. 
Then Haldor said, “There is no need of magnifying the difficulties of this thing. 
Also, I have not brought the matter up until it had already been decided that it would be carried through, and that we will try for vengeance on Bolli. 
Also, I have not brought the matter up until it had already been decided that it would be carried through, and that we will try for vengeance on Bolli. 
And I am thinking, too, Cousin, that you are not going to cut out of going with us on this raid.” 
And I am thinking, too, Cousin, that you are not going to cut out of going with us on this raid.” 
Barði svarar: “Veit ek, at þér mun ósannlige þykkja, at ek víkjumk undan; mun ek þat ok eigi gera, ef ek sé, at ek fæ eigi latt.” 
Bárdi answered him, “I know you think it quite unlikely for me to draw out of it; nor will I if I find that I am unable to stop you.” 
Bárdi answered him, “I know you think it quite unlikely for me to draw out of it; nor will I if I find that I am unable to stop you.” 
“Þá hefir þú vel af máli,” segir Halldórr, “sem ván var at.” 
“In that case you are doing the right thing,” said Haldor, “as was to be expected.” 
“In that case you are doing the right thing,” said Haldor, “as was to be expected.” 
Barði sagði, at þeir myndi verða ráðum at at fara.  Halldórr kvazk spurt hafa, at Bolli hafði sent heiman menn sína, suma norðr til Hrútafjarðar til skips, en suma út á strǫnd; 
Bárdi told him they would have to go about it pretty carefully. 
Bárdi told him they would have to go about it pretty carefully. 
Haldor said he had found out (187) that Bolli had lately sent his men away, some of them up north to his ship in the Hrutafjord and others out along the beaches; 
Haldor said he had found out (187) that Bolli had lately sent his men away, some of them up north to his ship in the Hrutafjord and others out along the beaches; 
- “þat er mér ok sagt, at Bolli sé at seli í Sælingsdal, ok sé þar ekki fleira manna en húskarlar þeir, er þar vinna heyverk;  sýnisk mér svá, sem eigi muni í annat sinn synna at leita til fundar (164) við Bolla en nú.” 
“And I am told that Bolli is now at the outdairy in upper Sælingsdal and that there are no other men there with him than the farmhands who are at work getting in the hay. 
“And I am told that Bolli is now at the outdairy in upper Sælingsdal and that there are no other men there with him than the farmhands who are at work getting in the hay. 
It seems to me that no other time will be more convenient for getting at Bolli than just now.” 
It seems to me that no other time will be more convenient for getting at Bolli than just now.” 
Ok þetta staðfesta þeir með sér Halldórr ok Barði. 
So Haldor and Bárdi settled this matter between them. 
So Haldor and Bárdi settled this matter between them. 
Maðr hét Þorsteinn svarti; hann bjó í Hundadal í Breiðafjarðardǫlum, vitr maðr ok auðigr.  Hann hafði verit langan tíma vinr Óláfs pá.  Systir Þorsteins hét Sólveig; hon var gipt þeim manni, er Helgi hét ok var Harðbeinsson.  Helgi var mikill maðr ok sterkr ok farmaðr mikill, hann var nýkominn þá út ok var á vist með Þorsteini, mági sínum.  Halldórr sendir orð Þorsteini svarta ok Helga, mági hans.  En er þeir kómu í Hjarðarholt, segir Halldórr þeim ætlan sína ok ráðagørð ok bað þá til ferðar með sér.  Þorsteinn lét illa yfir þessi ætlan, - “er þat inn mesti geigr, at þér frændr skuluð drepask niðr á leið fram;  eru nú fáir slíkir menn í yðvarri ætt, sem Bolli er.” 
There was a man by the name of Thorstein the Black, who lived in Hundadal (Dogdale), one of the Breidafjord Dales, a wise and well-to-do man. 
There was a man by the name of Thorstein the Black, who lived in Hundadal (Dogdale), one of the Breidafjord Dales, a wise and well-to-do man. 
He had long been a good friend of Olaf the Peacock. 
He had long been a good friend of Olaf the Peacock. 
Thorstein had a sister named Solveig. She was married to a man by the name of Helgi Hardbeinson. 
Thorstein had a sister named Solveig. She was married to a man by the name of Helgi Hardbeinson. 
Helgi was a big, stout man and much concerned in the foreign trade. At this time he was new-come from abroad and was staying with his brother-in-law Thorstein. 
Helgi was a big, stout man and much concerned in the foreign trade. At this time he was new-come from abroad and was staying with his brother-in-law Thorstein. 
Haldor sent word to Black Thorstein and his brother-in-law Helgi, 
Haldor sent word to Black Thorstein and his brother-in-law Helgi, 
and when they came to Hjardarholt Haldor told them what he was planning to do and asked them to join him. 
and when they came to Hjardarholt Haldor told them what he was planning to do and asked them to join him. 
Thorstein spoke against this plot. “It is a great mistake for you and your cousins to go on killing one another. 
Thorstein spoke against this plot. “It is a great mistake for you and your cousins to go on killing one another. 
There are few men left of your breed now as good as Bolli.” 
There are few men left of your breed now as good as Bolli.” 
En þó at Þorsteinn mælti slíkt, þá kom fyrir ekki.  Halldórr sendir orð Lamba, fǫðurbróður sínum, ok er hann kom á fund Halldórs, þá sagði hann honum ætlan sína.  Lambi fýsti mjǫk, at þetta skyldi fram ganga.  Þorgerðr húsfreyja var ok mikill hvatamaðr, at þessi ferð skyldi takask; kvazk aldri hefnt þykkja Kjartans, nema Bolli kœmi fyrir.  Eptir þetta búask þeir til ferðar.  Í þessi ferð váru þeir Óláfssynir fjórir, inn fimmti var Barði, - þessir váru Óláfssynir: Halldórr ok Steinþórr, Helgi ok Hǫskuldr, en Barði var sonr Guðmundar, - sétti Lambi, sjaundi Þorsteinn, átti Helgi, mágr hans, níundi Án hrísmagi.  Þorgerðr rézk ok til ferðar með þeim; heldr lǫttu þeir þess ok kváðu slíkt ekki kvennaferðir;  hon kvazk at vísu fara skyldu, - “því at ek veit gørst um yðr sonu mína, at þurfi þér brýningina.” 
But for all of this kind that Thorstein had to say, nothing came of it. 
But for all of this kind that Thorstein had to say, nothing came of it. 
Haldor sent word to his uncle Lambi and when he came on Haldor told him what he had planned. 
Haldor sent word to his uncle Lambi and when he came on Haldor told him what he had planned. 
Lambi spoke strongly for carrying it through. 
Lambi spoke strongly for carrying it through. 
Thorgerd the housewife, too, was very much set on seeing the plan go through. She would never feel that Kjartan’s death had been avenged until Bolli’s life paid for it. 
Thorgerd the housewife, too, was very much set on seeing the plan go through. She would never feel that Kjartan’s death had been avenged until Bolli’s life paid for it. 
So then they got ready to go. 
So then they got ready to go. 
In this raid there were the four sons of Olaf, with Bárdi making a fifth. The sons of Olaf were these: Haldor and Steindor, Helgi and Höskuld; Bárdi was the son of Gudmund; sixth Lambi; seventh Thorstein; eighth (188) Helgi, Thorstein’s brother-in-law; ninth Án Bramblebelly. 
In this raid there were the four sons of Olaf, with Bárdi making a fifth. The sons of Olaf were these: Haldor and Steindor, Helgi and Höskuld; Bárdi was the son of Gudmund; sixth Lambi; seventh Thorstein; eighth (188) Helgi, Thorstein’s brother-in-law; ninth Án Bramblebelly. 
Thorgerd too set out with them. They rather spoke against her doing so; said this was not woman’s work. 
Thorgerd too set out with them. They rather spoke against her doing so; said this was not woman’s work. 
But she said, Indeed she was going; “for I know you, my sons, better than anyone else, and that you will need a whetting.” 
But she said, Indeed she was going; “for I know you, my sons, better than anyone else, and that you will need a whetting.” 
Þeir segja hana ráða mundu. 
They told her she would have to do as she chose. 
They told her she would have to do as she chose. 
(165) LV. KAPÍTULI 
(189) LV. Of the killing of Bolli; 1006. 
(189) LV. Of the killing of Bolli; 1006. 
Eptir þat ríða þeir heiman ór Hjarðarholti níu saman; Þorgerðr var in tíunda.  Þau ríða inn eptir fjǫrum ok svá til Ljárskóga; þat var ǫndverða nótt; létta eigi, fyrr en þau koma í Sælingsdal, þá er nǫkkut var mornat.  Skógr þykkr var í dalnum í þann tíð.  Bolli var þar í seli, sem Halldórr hafði spurt; selin stóðu við ána, þar sem nú heita Bollatóptir.  Holt mikit gengr fyrir ofan selit ok ofan at Stakkagili; milli hlíðarinnar ok holtsins er engi mikit, er í Barmi heitir; þar unnu húskarlar Bolla.  Þeir Halldórr ok hans fǫrunautar riðu at Øxnagróf, yfir Ránarvǫllu ok svá fyrir ofan Hamarengi; þat er gegnt selinu; þeir vissu, at mart manna var at selinu;  stíga af baki ok ætluðu at bíða þess, er menn fœri frá selinu til verks.  Smalamaðr Bolla fór at fé snimma um morgininn uppi í hlíðinni; hann sá mennina í skóginum ok svá hrossin, er bundin váru; hann grunar, at þetta muni eigi vera friðmenn, er svá leyniliga fóru.  Hann stefnir þegar heim it gegnsta til selsins ok ætlar at segja Bolla kvámu manna.  Halldórr var skyggn maðr.  Hann sér, at maðrinn hleypr ofan ór (166) hlíðinni ok stefndi til selsins.  Hann segir fǫrunautum sínum, at þat mun vera smalamaðr Bolla - “ok mun hafa sét ferð vára; skulu vér nú gera í móti honum ok láta hann engri njósn koma til selsins.” 
They rode out on their way from Hjardarholt, the nine of them together. Thorgerd made a tenth. 
They rode out on their way from Hjardarholt, the nine of them together. Thorgerd made a tenth. 
They followed the beach inward along the waterside as far as Ljarskog. This was in the early night. They made no stop until they came into Sælingsdal, about the time day was breaking. 
They followed the beach inward along the waterside as far as Ljarskog. This was in the early night. They made no stop until they came into Sælingsdal, about the time day was breaking. 
At that time there was a thick growth of woods in the valley. 
At that time there was a thick growth of woods in the valley. 
Bolli was there in the Sel, as Haldor had been told. The dairy houses were next the river, at the place which is now called Bollatoptir. 
Bolli was there in the Sel, as Haldor had been told. The dairy houses were next the river, at the place which is now called Bollatoptir. 
A wooded ridge runs back of the dairy house, all the way down to Stakkagil. Between this wooded slope and the hillside is a broad meadow called the Barm. There Bolli’s farmhands were at work. 
A wooded ridge runs back of the dairy house, all the way down to Stakkagil. Between this wooded slope and the hillside is a broad meadow called the Barm. There Bolli’s farmhands were at work. 
Haldor and those with him rode in by way of Oxnagrof, across the Rana uplands, and so crossed over above the Hamar meadow, which lies next the dairy houses. 
Haldor and those with him rode in by way of Oxnagrof, across the Rana uplands, and so crossed over above the Hamar meadow, which lies next the dairy houses. 
They dismounted and were expecting to wait there until the men had left the house and were gone to work. 
They dismounted and were expecting to wait there until the men had left the house and were gone to work. 
Bolli’s shepherd was out early that morning to see to the cattle up the hillside. He caught sight of the men in the thicket and of their horses, which were tied. He suspected that these would probably not be peaceable folk who were moving about so secretly. 
Bolli’s shepherd was out early that morning to see to the cattle up the hillside. He caught sight of the men in the thicket and of their horses, which were tied. He suspected that these would probably not be peaceable folk who were moving about so secretly. 
He started right back for the Sel, by the short way, to tell Bolli of the men’s being there. 
He started right back for the Sel, by the short way, to tell Bolli of the men’s being there. 
Haldor was quick-sighted, 
Haldor was quick-sighted, 
and he caught sight of the herdsman running down the hillside and making for the Sel. 
and he caught sight of the herdsman running down the hillside and making for the Sel. 
He told the others that (190) “there is Bolli’s shepherd, and he will have seen us here. We will have to head him off and not let him bring word to the Sel.” 
He told the others that (190) “there is Bolli’s shepherd, and he will have seen us here. We will have to head him off and not let him bring word to the Sel.” 
Þeir gerðu, sem hann mælti fyrir.  Án hrísmagi varð þeira skjótastr ok getr farit sveininn, tekr hann upp ok keyrir niðr; þat fall varð á þá leið, at hryggrinn brotnaði í sundr í sveininum.  Síðan riðu þeir at selinu; selin váru tvau, svefnsel ok búr.  Bolli hafði verit snimma á fótum um morgininn ok skipat til vinnu, en lagizk þá til svefns, er húskarlar fóru í brott.  Þau váru tvau í selinu, Bolli ok Guðrún.  Þau vǫknuðu við dyninn, er þeir hljópu af baki; heyrðu þau ok, er þeir rœddu um, hverr fyrstr skyldi inn ganga í selit at Bolla.  Bolli kenndi mál Halldórs ok fleiri þeira fǫrunauta.  Boili mælti við Guðrúnu ok bað hana ganga ór selinu í brott ok segir, at sá einn myndi fundr þeira verða, er henni myndi ekki gaman at verða.  Guðrún kvazk hyggja, at þau ein tíðendi myndi þar verða, at hon myndi sjá mega, ok kvað Bolla ekki mundu mein at sér, þótt hon væri nær honum stǫdd.  Bolli kvazk þessu ráða vilja, ok svá var, at Guðrún gekk út ór selinu.  Hon gekk ofan fyrir brekkuna til lœkjar þess, er þar fell, ok tók at þvá lérept sín.  Bolli var nú einn í selinu; hann tók vápn sín, setti hjálm á hǫfuð sér ok hafði skjǫld fyrir sér, en sverðit Fótbít í hendi; enga hafði hann brynju.  Þeir Halldórr rœða nú um með sér, hversu at skal orka, því at engi var fúss at ganga inn í selit.  Þá mælti Án hrísmagi: “Eru þeir menn hér í ferð, er Kjartani eru skyldri at frændsemi en ek; en engi mun sá, at minnisamara muni vera um þann atburð, er Kjartan lézk, en mér.  Var mér þat þá í hug, at ek var heim fœrðr í Tungu ódauðr (167) at einu, en Kjartan var veginn, at ek mynda feginn vinna Bolla mein, ef ek kœmumk í fœri.  Mun ek fyrstr inn ganga í selit.” 
They did as he told them. 
They did as he told them. 
Án Bramblebelly outran the others and caught up with the boy. He picked him up and threw him on the ground. He struck the ground in such a way that the boy’s back was broken. 
Án Bramblebelly outran the others and caught up with the boy. He picked him up and threw him on the ground. He struck the ground in such a way that the boy’s back was broken. 
After this they rode on to the dairy houses. There were two cabins; a sleeping-cabin and a store room. 
After this they rode on to the dairy houses. There were two cabins; a sleeping-cabin and a store room. 
Bolli had been out early that morning to set the day’s work going and had lain down to sleep after the workmen were gone. 
Bolli had been out early that morning to set the day’s work going and had lain down to sleep after the workmen were gone. 
The two were alone in the cabin, Bolli and Gudrun. 
The two were alone in the cabin, Bolli and Gudrun. 
They woke up at the noise when the men dismounted. And then they heard them arguing about who was to go first into the cabin to meet Bolli. 
They woke up at the noise when the men dismounted. And then they heard them arguing about who was to go first into the cabin to meet Bolli. 
Bolli knew Haldor by his voice, as well as some of the others. 
Bolli knew Haldor by his voice, as well as some of the others. 
Bolli told Gudrun to get out of the cabin and out of the way, and that the meeting was sure to be such as would be no comfort to her. 
Bolli told Gudrun to get out of the cabin and out of the way, and that the meeting was sure to be such as would be no comfort to her. 
But Gudrun replied that she believed nothing would take place which she could not afford to see, and that she would not get in Bolli’s way even if she did stay by him. 
But Gudrun replied that she believed nothing would take place which she could not afford to see, and that she would not get in Bolli’s way even if she did stay by him. 
But Bolli said she would have to do as he told her, and Gudrun went out of the cabin. 
But Bolli said she would have to do as he told her, and Gudrun went out of the cabin. 
She went down the bank to the brook that ran by the place and started washing her linen. 
She went down the bank to the brook that ran by the place and started washing her linen. 
So Bolli was left alone in the cabin. He took his weapons, put a helmet on his head, covered himself with a shield, and carried Fotbit in his hand. He had no mail-coat. 
So Bolli was left alone in the cabin. He took his weapons, put a helmet on his head, covered himself with a shield, and carried Fotbit in his hand. He had no mail-coat. 
Haldor and his men were debating how to go about it, for no one wanted to go into the cabin. 
Haldor and his men were debating how to go about it, for no one wanted to go into the cabin. 
At last Án Bramblebelly spoke up, “There are those men here with us who are nearer kin to Kjartan than I, but there is no one who has a better reason to remember what took place at the time when Kjartan lost his life than I. 
At last Án Bramblebelly spoke up, “There are those men here with us who are nearer kin to Kjartan than I, but there is no one who has a better reason to remember what took place at the time when Kjartan lost his life than I. 
It stuck in my mind that time when I was carried to Tunga, barely not quite dead, and Kjartan killed, that I would be (191) glad to do Bolli a mischief if I ever got a chance. 
It stuck in my mind that time when I was carried to Tunga, barely not quite dead, and Kjartan killed, that I would be (191) glad to do Bolli a mischief if I ever got a chance. 
And I will go in first.” 
And I will go in first.” 
Þá svarar Þorsteinn svarti: “Hreystimannliga er slíkt mælt, en þó er ráðligra at rasa eigi fyrir ráð fram, ok fari menn nú varliga, því at Bolli mun eigi kyrr fyrir standa, er at honum er sótt.  Nú þótt hann sé fáliðr fyrir, þá munu þér þar ván eiga snarprar varnar, því at Bolli er bæði sterkr ok vígfimr; hefir hann ok sverð þat, er øruggt er til vápns.” 
Then spoke Thorstein the Black, “That is spoken like a man. But we had better not drive ahead without knowing what we are about. Better go to work carefully. Bolli will not be standing still when we get to him. 
Then spoke Thorstein the Black, “That is spoken like a man. But we had better not drive ahead without knowing what we are about. Better go to work carefully. Bolli will not be standing still when we get to him. 
Even though he is single-handed you will have to look for a stiff fight. Bolli is a stout fellow and a master of fence, and he carries a sword that is a fearsome weapon.” 
Even though he is single-handed you will have to look for a stiff fight. Bolli is a stout fellow and a master of fence, and he carries a sword that is a fearsome weapon.” 
Síðan gengr Án inn í selit hart ok skjótt ok hafði skjǫldinn yfir hǫfði sér ok sneri fram inu mjóra.  Bolli hjó til hans með Fótbít ok af skjaldarsþorðinn, ok þar með klauf hann Án í herðar niðr; fekk hann þegar bana.  Síðan gekk Lambi inn; hann hafði hlíf fyrir sér, en sverð brugðit í hendi.  Í því bili kippði Bolli Fótbít ór sárinu, ok bar þá af honum skjǫldinn.  Þá lagði Lambi í lær Bolla, ok varð þat mikit sár.  Bolli hjó í móti á ǫxl Lamba, ok renndi sverðit ofan með síðunni; hann varð þegar óvígr, ok aldri síðan varð honum hǫndin meinlaus, meðan hann lifði.  Í þessarri svipan gekk inn Helgi Harðbeinsson ok hafði í hendi spjót þat, er alnar var lǫng fjǫðrin ok járni vafit skaptit.  En er Bolli sér þat, þá kastar hann sverðinu, en tók skjǫldinn tveim hǫndum ok gekk fram at selsdurunum í móti Helga.  Helgi lagði til Bolla með spjótinu í gegnum skjǫldinn ok sjálfan hann.  Bolli hallaðisk upp at selsvegginum.  Nú þustu menn inn í selit, Halldórr ok brœðr hans.  Þorgerðr gekk ok inn í selit. 
Then Án went in with a rush into the cabin. He carried his shield over his head, with the narrow end forward. 
Then Án went in with a rush into the cabin. He carried his shield over his head, with the narrow end forward. 
Bolli struck down at him with Fotbit and sheared off the tail end of the shield, and split Án’s skull down through the neck. He dropped dead on the spot, as was to be expected. 
Bolli struck down at him with Fotbit and sheared off the tail end of the shield, and split Án’s skull down through the neck. He dropped dead on the spot, as was to be expected. 
Lambi went next. He was carrying a shield and had his drawn sword in his hand. 
Lambi went next. He was carrying a shield and had his drawn sword in his hand. 
At that moment Bolli was pulling Fotbit out of the wound and his shield was shoved to one side. 
At that moment Bolli was pulling Fotbit out of the wound and his shield was shoved to one side. 
Then Lambi cut Bolli across the thigh, and it made a sore wound. 
Then Lambi cut Bolli across the thigh, and it made a sore wound. 
In return Bolli struck Lambi’s shoulder so that the sword ran all the way down his flank. It put him out of action at once, and he never had full use of his arm afterward, as long as he lived. 
In return Bolli struck Lambi’s shoulder so that the sword ran all the way down his flank. It put him out of action at once, and he never had full use of his arm afterward, as long as he lived. 
Just then Helgi Hardbeinson drove in. He carried a spear the head of which was an ell long and the shaft of which was wound with iron. 
Just then Helgi Hardbeinson drove in. He carried a spear the head of which was an ell long and the shaft of which was wound with iron. 
When Bolli saw all this he threw away the sword and took his shield between his two hands and pushed forward so as to meet Helgi in the doorway. 
When Bolli saw all this he threw away the sword and took his shield between his two hands and pushed forward so as to meet Helgi in the doorway. 
Helgi drove at Bolli with the spear, through the shield and through Bolli himself. 
Helgi drove at Bolli with the spear, through the shield and through Bolli himself. 
Bolli leaned up against the cabin-wall. 
Bolli leaned up against the cabin-wall. 
The rest of them now crowded into the cabin, Haldor and his brothers. 
The rest of them now crowded into the cabin, Haldor and his brothers. 
Thorgerd too went into the cabin. 
Thorgerd too went into the cabin. 
Þá mælti Bolli: “Þat er nú ráð, brœðr, at ganga nær en hér til;” - kvazk þess vænta, at þá myndi skǫmm vǫrn. 
Then Bolli spoke, “Now is the time for you brothers to come to closer quarters than before,” and added that the defense was nearly done. 
Then Bolli spoke, “Now is the time for you brothers to come to closer quarters than before,” and added that the defense was nearly done. 
Þorgerðr svarar máli (168) hans ok sagði eigi spara þurfa at vinna ógrunsamliga at við Bolla; bað þá ganga milli bols ok hǫfuðs.  Bolli stóð þá enn upp við selsvegginn ok helt at sér kyrtlinum, at eigi hlypi út iðrin.  Þá hljóp Steinþórr Óláfsson at Bolla ok hjó til hans með øxi mikilli á hálsinn við herðarnar, ok gekk þegar af hǫfuðit.  Þorgerðr bað hann heilan njóta handa, kvað nú Guðrúnu mundu eiga at búa um rauða skǫr Bolla um hríð.  Eptir þetta ganga þeir út ór selinu.  Guðrún gengr þá neðan frá lœknum ok til tals við þá Halldór ok spurði, hvat til tíðenda hafði gǫrzk í skiptum þeira Bolla.  Þeir segja slíkt, sem í hafði gǫrzk.  Guðrún var í námkyrtli, ok við vefjarupphlutr þrǫngr, en sveigr mikill á hǫfði.  Hon hafði knytt um sik blæju, ok váru í mǫrk blá ok trǫf fyrir enda.  Helgi Harðbeinsson gekk at Guðrúnu ok tók blæjuendann ok þerrði blóð af spjótinu því inu sama, er hann lagði Bolla í gegnum með.  Guðrún leit til hans ok brosti við.  Þá mælti Halldórr: “Þetta er illmannliga gǫrt ok grimmliga.” 
Thorgerd spoke up in answer, and told them not to spare making thorough work of it with Bolli; told them to pass between head and body of (192) him. 
Thorgerd spoke up in answer, and told them not to spare making thorough work of it with Bolli; told them to pass between head and body of (192) him. 
Bolli was then still standing up against the cabin wall and holding his kirtle up against him to keep the entrails from running out. 
Bolli was then still standing up against the cabin wall and holding his kirtle up against him to keep the entrails from running out. 
Steindor Olafson then jwnped at Bolli and struck him with an axe across the neck close down by the shoulders, and the head came clean off. 
Steindor Olafson then jwnped at Bolli and struck him with an axe across the neck close down by the shoulders, and the head came clean off. 
Thorgerd called a blessing on the work of his hands, and added that Gudrun would now have something to do about Bolli’s ruddy head for a while. 
Thorgerd called a blessing on the work of his hands, and added that Gudrun would now have something to do about Bolli’s ruddy head for a while. 
After this they went out of the cabin. 
After this they went out of the cabin. 
Gudrun then came up from the brook and spoke to Haldor and his folks, and asked what there was to tell of their doings with Bolli. 
Gudrun then came up from the brook and spoke to Haldor and his folks, and asked what there was to tell of their doings with Bolli. 
They told her what had taken place. 
They told her what had taken place. 
Gudrun was dressed in a close-fitting smock with a woven bodice, and was wearing a wide turban on her head. 
Gudrun was dressed in a close-fitting smock with a woven bodice, and was wearing a wide turban on her head. 
She had tied about her a broad linen sash with blue stripes and a fringe at the ends. 
She had tied about her a broad linen sash with blue stripes and a fringe at the ends. 
Helgi Hardbeinson stepped up to Gudrun and took up the sash end and wiped the blood off his spear with it, the same with which he had thrust Bolli through the body. 
Helgi Hardbeinson stepped up to Gudrun and took up the sash end and wiped the blood off his spear with it, the same with which he had thrust Bolli through the body. 
Gudrun looked him in the face and smiled. 
Gudrun looked him in the face and smiled. 
Then said Haldor, “That was a mean and nasty thing to do.” 
Then said Haldor, “That was a mean and nasty thing to do.” 
Helgi bað hann eigi þat harma, - “því at ek hygg þat,” segir hann, ”at undir þessu blæjuhorni búi minn hǫfuðsbani.” 
Helgi told him not to grieve about it, “I am thinking that there is that under this sash-end which will be the death of me.” 
Helgi told him not to grieve about it, “I am thinking that there is that under this sash-end which will be the death of me.” 
Síðan tóku þeir hesta sína ok riðu í brott.  Guðrún gekk á veg með þeim ok talaði við þá um hríð.  Síðan hvarf hon aptr. 
After this they caught up their horses and rode away. 
After this they caught up their horses and rode away. 
Gudrun went along and talked to them a while. 
Gudrun went along and talked to them a while. 
Then presently she turned back. 
Then presently she turned back. 
(169) LVI. KAPÍTULI 
(193) LVI. Gudrun shifts to Helgafell; Bolli Bollason is born; 1006. 
(193) LVI. Gudrun shifts to Helgafell; Bolli Bollason is born; 1006. 
Þat rœddu þeir fǫrunautar Halldórs, at Guðrúnu þœtti lítit dráp Bolla, er hon slósk á leiðiorð við þá ok átti allt tal við þá, svá sem þeir hefði ekki at gǫrt, þat er henni væri í móti skapi.  Þá svarar Halldórr: “Ekki er þat mín ætlan, at Guðrúnu þykki lítit lát Bolla; hygg ek, at henni gengi þat meir til leiðiorðs við oss, at hon vildi vita sem gørst, hverir menn hefði verit í þessi ferð;  er þat ok ekki ofmæli, at Guðrún er mjǫk fyrir ǫðrum konum um allan skǫrungsskap.  Þat er ok eptir vánum, at Guðrúnu þykki mikit lát Bolla, því at þat er satt at segja, at eptir slíka menn er mestr skaði, sem Bolli var, þó at vér frændr bærim eigi giptu til samþykkis.” 
The talk ran among the men with Haldor that Gudrun made little of the killing of Bolli, seeing that she came out with them on the way and kept talking to them all the while as if they had done nothing to displease her. 
The talk ran among the men with Haldor that Gudrun made little of the killing of Bolli, seeing that she came out with them on the way and kept talking to them all the while as if they had done nothing to displease her. 
Haldor answered them, “That is not what I believe, that Gudrun makes little of Bolli’s death. I believe that reason for her seeing us off and talking to us was rather to find out just what men had been concerned in this business. 
Haldor answered them, “That is not what I believe, that Gudrun makes little of Bolli’s death. I believe that reason for her seeing us off and talking to us was rather to find out just what men had been concerned in this business. 
And it is quite true too that Gudrun is far and away a most gifted and redoubtable woman. 
And it is quite true too that Gudrun is far and away a most gifted and redoubtable woman. 
And it is no more than might be expected that Gudrun should take the loss of Bolli to heart, for when all is told the death of such a man as Bolli is a heavy loss, even though we who were his kinsmen had not the fortune to be on good terms with him.” 
And it is no more than might be expected that Gudrun should take the loss of Bolli to heart, for when all is told the death of such a man as Bolli is a heavy loss, even though we who were his kinsmen had not the fortune to be on good terms with him.” 
Eptir þetta ríða þeir heim í Hjarðarholt. 
So they ride on their way home to Hjardarholt. 
So they ride on their way home to Hjardarholt. 
Þessi tíðendi spyrjask brátt víða ok þóttu mikil.  Var Bolli it mesta harmdauði.  Guðrún sendi þegar menn á fund Snorra goða, því at þar þóttusk þau Ósvífr eiga allt traust, er Snorri var.  Snorri brá við skjótt orðsending Guðrúnar ok kom í Tungu við sex tigu manna.  Guðrún varð fegin kvámu hans.  Hann bauzk at leita um sættir, en Guðrúnu var lítit um þat, at játa því fyrir hǫnd Þorleiks, at taka fé fyrir víg Bolla;  - “þykki mér þú, Snorri, þat liðsinni mér mest veita,” segir Guðrún, “at þú skiptir bústǫðum við mik, svá at ek sitja eigi samtynis við þá Hjarðhyltinga.” 
These tidings ran swiftly far and wide and were made much of, 
These tidings ran swiftly far and wide and were made much of, 
and Bolli’s death was felt to be a great loss. 
and Bolli’s death was felt to be a great loss. 
Gudrun at once sent men to tell Snorri Godi; for both Osvif and she depended much on Snorri in all things. 
Gudrun at once sent men to tell Snorri Godi; for both Osvif and she depended much on Snorri in all things. 
Snorri moved quickly in answer to Gudrun’s message and came on to Tunga with sixty men. 
Snorri moved quickly in answer to Gudrun’s message and came on to Tunga with sixty men. 
His coming was very welcome to Gudrun. 
His coming was very welcome to Gudrun. 
He offered his services to look for a peaceable settlement; but Gudrun was not inclined to do so, to make terms on Thorleik’s behalf and accept any composition for Bolli’s death. 
He offered his services to look for a peaceable settlement; but Gudrun was not inclined to do so, to make terms on Thorleik’s behalf and accept any composition for Bolli’s death. 
“To (194) my mind, Snorri, you will be doing me the greatest service,” said Gudrun, “if you will trade places with me, so that I will no longer be living next door to the Hjardarholt folks.” 
“To (194) my mind, Snorri, you will be doing me the greatest service,” said Gudrun, “if you will trade places with me, so that I will no longer be living next door to the Hjardarholt folks.” 
Í þenna tíma átti Snorri deilur miklar við þá Eyrbyggja.  Snorri kvazk þetta mundu gera fyrir vinfengis sakar við Guðrúnu, - “en þó muntu, Guðrún, þessi missari verða at búa í Tungu.” 
Snorri was at this time having a serious quarrel with the folks at Eyr. 
Snorri was at this time having a serious quarrel with the folks at Eyr. 
He said he would do so for friendship’s sake with Gudrun; “and yet, Gudrun, you will have to go on living at Tunga for another year.” 
He said he would do so for friendship’s sake with Gudrun; “and yet, Gudrun, you will have to go on living at Tunga for another year.” 
(170) Býsk nú Snorri í brott, ok gaf Guðrún honum virðuligar gjafar; ríðr nú Snorri heim, ok var kyrrt at kalla þau missari.  Inn næsta vetr eptir víg Bolla fœddi Guðrún barn; þat var sveinn; sá var Bolli nefndr.  Hann var snimma mikill ok vænn; Guðrún unni honum mikit.  Ok er vetr sá líðr af ok vár kom, þá ferr fram kaup þat, sem rœtt hafði verit, at þau myndi kaupa um lǫnd Snorri ok Guðrún.  Rézk Snorri í Tungu ok bjó þar, meðan hann lifði.  Guðrún ferr til Helgafells ok þau Ósvífr ok setja þar bú saman risuligt; vaxa þar upp synir Guðrúnar, Þorleikr ok Bolli.  Þorleikr var þá fjǫgurra vetra gamall, er Bolli var veginn, faðir hans. 
Snorri then got ready to leave, and Gudrun gave him honorable gifts on his leaving. So Snorri rode back home, and there might be said to be peace for the rest of the year. 
Snorri then got ready to leave, and Gudrun gave him honorable gifts on his leaving. So Snorri rode back home, and there might be said to be peace for the rest of the year. 
The winter following the slaying of Bolli, Gudrun gave birth to a child. It was a boy. He was named Bolli. 
The winter following the slaying of Bolli, Gudrun gave birth to a child. It was a boy. He was named Bolli. 
He quickly grew to be a large and fine boy. Gudrun was very fond of him. 
He quickly grew to be a large and fine boy. Gudrun was very fond of him. 
And when that winter passed and spring came on, then the trade went through which they had arranged, by which Snorri and Gudrun exchanged their lands. 
And when that winter passed and spring came on, then the trade went through which they had arranged, by which Snorri and Gudrun exchanged their lands. 
Snorri moved in at Tunga, and there he lived the rest of his life. 
Snorri moved in at Tunga, and there he lived the rest of his life. 
Gudrun moved out to Helgafell, and Osvif with her, and there they set up a grand establishment. There Gudrun’s two sons, Thorleik and Bolli grew up. 
Gudrun moved out to Helgafell, and Osvif with her, and there they set up a grand establishment. There Gudrun’s two sons, Thorleik and Bolli grew up. 
Thorleik was three years old at the time his father Bolli was killed. 
Thorleik was three years old at the time his father Bolli was killed. 
LVII. KAPÍTULI 
(195) LVII. Of Thorgils Hölluson and of Thorkel Eyolfson. 
(195) LVII. Of Thorgils Hölluson and of Thorkel Eyolfson. 
Maðr hét Þorgils ok var Hǫlluson; en því var hann kenndr við móður sína, at hon lifði lengr en faðir hans; hann hét Snorri ok var sonr Álfs ór Dǫlum.  Halla, móðir Þorgils, var dóttir Gests Oddleifssonar.  Þorgils bjó í Hǫrðadal á þeim bœ, er í Tungu heitir.  Þorgils var mikill maðr ok vænn ok inn mesti ofláti; engi var hann kallaðr jafnaðarmaðr.  Opt var heldr fátt með þeim Snorra goða; þótti Snorra Þorgils hlutgjarn ok áburðarmikill.  Þorgils gaf sér mart til ørenda út í sveitina; hann kom jafnan til Helgafells (171) ok bauð sik til umsýslu með Guðrúnu.  Hon tók á því vel at eins ok lítit af ǫllu.  Þorgils bauð heim Þorleiki, syni hennar, ok var hann lǫngum í Tungu ok nam lǫg at Þorgísli, því at hann var inn lǫgkœnsti maðr. 
There was a certain man by the name of Thorgils, known as Hölluson (the son of Halla). He was known by his mother’s name because she outlived his father; his father’s name had been Snorri and he was a son of Alf of the Dales. 
There was a certain man by the name of Thorgils, known as Hölluson (the son of Halla). He was known by his mother’s name because she outlived his father; his father’s name had been Snorri and he was a son of Alf of the Dales. 
Halla, Thorgils’s mother, was a daughter of Gest Oddleifson. 
Halla, Thorgils’s mother, was a daughter of Gest Oddleifson. 
Thorgils was living in Hördadal, on a farmstead called Tunga. 
Thorgils was living in Hördadal, on a farmstead called Tunga. 
Thorgils was a large man, handsome and showy and full of swagger. He had not a reputation for fair dealing. 
Thorgils was a large man, handsome and showy and full of swagger. He had not a reputation for fair dealing. 
Much of the time Snorri and he would have little to do with each other. Snorri thought him meddlesome and blustering. 
Much of the time Snorri and he would have little to do with each other. Snorri thought him meddlesome and blustering. 
Thorgils found many occasions for getting out into the farther countryside, and he often came to Helgafell and offered to help Gudrun manage her affairs. 
Thorgils found many occasions for getting out into the farther countryside, and he often came to Helgafell and offered to help Gudrun manage her affairs. 
She took it all kindly and paid little attention to it all. 
She took it all kindly and paid little attention to it all. 
Thorgils invited her son Thorleik home with him, and Thorleik stayed at Tunga for a long time and was taught Law by Thorgils, for he was learned in the Law. 
Thorgils invited her son Thorleik home with him, and Thorleik stayed at Tunga for a long time and was taught Law by Thorgils, for he was learned in the Law. 
Í þenna tíma var í fǫrum Þorkell Eyjólfsson; hann var frægr maðr ok kynstórr, ok var hann mikill vinr Snorra goða.  Hann var ok jafnan með Þorsteini Kuggasyni, frænda sínum, þá er hann var út hér.  Ok eitt sinn, er Þorkell átti skip uppi standanda í Vaðli á Barðastrǫnd, þá varð atburðr sá í Borgarfirði, at sonr Eiðs ór Ási var veginn af sonum Helgu frá Kroppi.  Hét sá Grímr, er vegit hafði, en bróðir hans Njáll; hann drukknaði í Hvítá litlu síðar.  En Grímr varð sekr skógarmaðr um vígit, ok lá hann úti á fjǫllum, er hann var í sekðinni; hann var mikill maðr ok sterkr.  Eiðr var þá mjǫk gamlaðr, er þetta var tíðenda; varð af því at þessu gǫrr engi reki.  Mjǫk lágu menn á hálsi Þorkatli Eyjólfssyni, er hann rak eigi þessa réttar.  Um várit eptir, þá er Þorkell hafði búit skip sitt, ferr hann suðr um Breiðafjǫrð ok fær sér þar hest ok ríðr einn saman ok léttir eigi ferðinni, fyrr en hann kemr í Ás til Eiðs, frænda síns.  Eiðr tók við honum fegin (172) samliga.  Þorkell segir honum sitt ørendi, at hann vill leita til fundar við Grím, skógarmann hans; spyrr þá Eið, ef hann vissi nǫkkut til, hvar bœli hans mundi vera. 
At this time Thorkel Eyolfson was in the overseas trade. He was a well-known man and of good birth, and he was a great friend of Snorri Godi. 
At this time Thorkel Eyolfson was in the overseas trade. He was a well-known man and of good birth, and he was a great friend of Snorri Godi. 
He commonly stayed with his kinsman Thorstein Kuggason whenever he was in this country. 
He commonly stayed with his kinsman Thorstein Kuggason whenever he was in this country. 
And at one time when Thorkel Eyolfson was in Iceland and had a ship of his laid up at the Vadil on the beach of Bárdastrand it so happened that a son of Eid of the Ridge was killed, in (196) the Borgarfjord country, by the sons of Helga of Kropp. 
And at one time when Thorkel Eyolfson was in Iceland and had a ship of his laid up at the Vadil on the beach of Bárdastrand it so happened that a son of Eid of the Ridge was killed, in (196) the Borgarfjord country, by the sons of Helga of Kropp. 
The one who had killed him was named Grim, and his brother was Njáll. Njáll was drowned in the Hvita (White River) shortly after, 
The one who had killed him was named Grim, and his brother was Njáll. Njáll was drowned in the Hvita (White River) shortly after, 
and Grim was made an outlaw, in the first degree, on account of the manslaughter; and he hid out in the hills and moors while he was under outlawry. He was a big man and a stout one. 
and Grim was made an outlaw, in the first degree, on account of the manslaughter; and he hid out in the hills and moors while he was under outlawry. He was a big man and a stout one. 
Eid was getting quite old at the time these things occurred. For this reason this thing was not followed up. 
Eid was getting quite old at the time these things occurred. For this reason this thing was not followed up. 
There was a lot of talk about Thorkel Eyolfson for his not having pushed this thing to a reckoning. 
There was a lot of talk about Thorkel Eyolfson for his not having pushed this thing to a reckoning. 
The next following spring, when Thorkel had got his ship ready to sail, he set out for the South across Breidafjord, got him a horse and rode off by himself, and made no stop until he got to Ás (the Ridge) to his kinsman Eid. 
The next following spring, when Thorkel had got his ship ready to sail, he set out for the South across Breidafjord, got him a horse and rode off by himself, and made no stop until he got to Ás (the Ridge) to his kinsman Eid. 
Eid welcomed him very cordially. 
Eid welcomed him very cordially. 
Thorkel told him what his errand was, that he was going to look for his outlaw Grim; and he asked Eid if he could tell him anything about where his hiding-place might be. 
Thorkel told him what his errand was, that he was going to look for his outlaw Grim; and he asked Eid if he could tell him anything about where his hiding-place might be. 
Eiðr svarar: “Ekki em ek þess fúss; þykki mér þú miklu til hætta, hversu ferðin teksk, en at eiga við heljarmann slíkan, sem Grímr er.  Ef þú vill fara, þá far þú við marga menn, svá at þú eigir allt undir þér.” 
Eid answered him, “I don’t like all this. It strikes me that you are taking large chances in this venture; and you will have to do with a hell-bent ugly customer in this man Grim. 
Eid answered him, “I don’t like all this. It strikes me that you are taking large chances in this venture; and you will have to do with a hell-bent ugly customer in this man Grim. 
If you must go, you had best go with many men, so that you will have it all your own way.” 
If you must go, you had best go with many men, so that you will have it all your own way.” 
“Þat þykki mér engi frami,” segir Þorkell, “at draga fjǫlmenni at einum manni,  en þat vilda ek, at þú léðir mér sverðit Skǫfnung, ok vænti ek þá, at ek skyla bera af einhleypingi einum, þótt hann sé vel at sér búinn.” 
“It seems rather cowardly to me,” said Thorkel, “to gather a force to go after one man. 
“It seems rather cowardly to me,” said Thorkel, “to gather a force to go after one man. 
But what I would like is that you will let me borrow your sword Skǫfnung; and I believe that I shall then be able to take care of one vagabond single-handed, even if he is an able-bodied fellow.” 
But what I would like is that you will let me borrow your sword Skǫfnung; and I believe that I shall then be able to take care of one vagabond single-handed, even if he is an able-bodied fellow.” 
“Þú munt þessu ráða,” segir Eiðr, “en ekki kemr mér þat á óvart, þóttú iðrisk eitthvert sinn þessa einræðis;  en með því at þú þykkisk þetta gera fyrir mínar sakar, þá skaí þér eigi þessa varna, er þú beiðir, því at ek ætla Skǫfnung vel niðr kominn, þóttú berir hann.  En sú er náttúra sverðsins, at eigi skal sól skína á hjǫltin, ok honum skal eigi bregða, svá at konur sé hjá.  Ef maðr fær sár af sverðinu, þá má þat sár eigi grœða, nema lyfsteinn sá sé riðinn við, er þar fylgir.” 
“You will have to suit yourself,” said Eid, “but I will not be surprised if you live to regret your reckless doings some day. 
“You will have to suit yourself,” said Eid, “but I will not be surprised if you live to regret your reckless doings some day. 
But inasmuch as you are doing this thing for my sake, therefore I will not refuse what you ask of me. I believe Skǫfnung will be in good hands while you carry him. 
But inasmuch as you are doing this thing for my sake, therefore I will not refuse what you ask of me. I believe Skǫfnung will be in good hands while you carry him. 
But now, this is the nature of the Sword, that the sun must not be allowed to shine on his hilts, and he must not (197) be drawn while women are by; 
But now, this is the nature of the Sword, that the sun must not be allowed to shine on his hilts, and he must not (197) be drawn while women are by; 
and if any man is wounded with this sword, then such wound can not be healed unless it is rubbed with the healing-stone that belongs to him.” 
and if any man is wounded with this sword, then such wound can not be healed unless it is rubbed with the healing-stone that belongs to him.” 
Þorkell kvazk þessa ætla vandliga at gæta ok tekr við sverðinu, en bað Eið vísa sér leið (173) þangat, sem Grímr ætti bœli.  Eiðr kvazk þat helzt ætla, at Grímr ætti bœli norðr á Tvídœgru við Fiskivǫtn.  Síðan ríðr Þorkell norðr á heidina þá leið, er Eiðr vísaði honum, ok er hann sótti á heiðina mjǫk langt, sér hann hjá vatni einu miklu skála ok sœkir þangat til. 
Thorkel said he would take good care of all this, and so he came by the sword. 
Thorkel said he would take good care of all this, and so he came by the sword. 
Eid told him that he believed Grim had his lair up north in the waste country of the Tvidægra, (Two-Day Pass), about the Fish waters. 
Eid told him that he believed Grim had his lair up north in the waste country of the Tvidægra, (Two-Day Pass), about the Fish waters. 
So then Thorkel rode away up country northward into the moors, in the direction which Eid had pointed out to him. And after he had been riding a long way over the moors he caught sight of a large cabin by a stretch of water and made his way to it. 
So then Thorkel rode away up country northward into the moors, in the direction which Eid had pointed out to him. And after he had been riding a long way over the moors he caught sight of a large cabin by a stretch of water and made his way to it. 
LVIII. KAPÍTULI 
(198) LVIII. Of Thorkel and Grim. 
(198) LVIII. Of Thorkel and Grim. 
Nú kemr Þorkell til skálans, ok sér hann þá, hvar maðr sitr vid vatnit við einn lœkjarós ok dró fiska; sá hafði feld á hǫfði.  Þorkell stígr af baki ok bindr hestinn undir skálavegginum; síðan gengr hann fram at vatninu, þar sem maðrinn sat.  Grímr sá skuggann mannsins, er bar á vatnit, ok sprettr hann upp skjótt.  Þorkell er þá kominn mjǫk svá at honum ok høggr til hans; hǫggit kom á hǫndina fyrir ofan úlflið, ok var þat ekki mikit sár.  Grímr rann þegar á Þorkel, ok takask þeir fangbrǫgðum; kenndi þar brátt aflsmunar, ok fell Þorkell, ok Grímr á hann ofan.  Þá spurði Grímr, hverr þessi maðr væri.  Þorkell kvað hann engu skipta. 
Now Thorkel comes up to the cabin and then he sees a man sitting down by the water’s edge and pulling fish out of the outlet of a brook. The man was wearing a fur hood. 
Now Thorkel comes up to the cabin and then he sees a man sitting down by the water’s edge and pulling fish out of the outlet of a brook. The man was wearing a fur hood. 
Thorkel got down and tied his horse by the cabin wall and went on down to the water where the man was sitting. 
Thorkel got down and tied his horse by the cabin wall and went on down to the water where the man was sitting. 
Grim saw the man’s shadow as it fell on the water and started up swiftly. 
Grim saw the man’s shadow as it fell on the water and started up swiftly. 
By this time Thorkel has got quite close up to him, so much so that he lunged with the sword and struck his forearm above the wrist. It was not much of a wound. 
By this time Thorkel has got quite close up to him, so much so that he lunged with the sword and struck his forearm above the wrist. It was not much of a wound. 
Grim straightway closed with Thorkel and they fell to wrestling, and then the odds in strength at once told against him and Thorkel went down with Grim on top of him. 
Grim straightway closed with Thorkel and they fell to wrestling, and then the odds in strength at once told against him and Thorkel went down with Grim on top of him. 
Then Grim asked who this man was. 
Then Grim asked who this man was. 
Thorkel told him to never mind. 
Thorkel told him to never mind. 
Grímr mælti: “Nú hefir ǫðruvís orðit en þú mundir ætlat hafa, því at nú mun þitt líf vera á mínu valdi.” 
Grim said, “Now this thing has turned out otherwise than you had intended, for your life is in my hands now.” 
Grim said, “Now this thing has turned out otherwise than you had intended, for your life is in my hands now.” 
Þorkell kvazk ekki mundu sér fridar biðja, - “því at mér hefir ógiptuliga tekizk.” 
Thorkel told him he was not going to beg for mercy, “for my luck has gone against me.” 
Thorkel told him he was not going to beg for mercy, “for my luck has gone against me.” 
Grímr sagði œrin sín óhǫpp, þótt þetta liði undan; - “mun þér annarra forlaga auðit verða en deyja á okkrum fundi, ok vil ek þér líf gefa; en þú launa því, sem þú vill.” 
But Grim said that his own misfortunes were quite sufficient already, even if he got clear of this one. “There will be something else in store for you than to die in a fight with me. I will give you your life, and you can do as you like about it.” 
But Grim said that his own misfortunes were quite sufficient already, even if he got clear of this one. “There will be something else in store for you than to die in a fight with me. I will give you your life, and you can do as you like about it.” 
Standa þeir nú upp báðir ok ganga heim til skálans.  Þorkell sér, at Grím mœðir blódrás; tekr þá Skǫfnungs-stein ok ríðr ok bindr við hǫnd Gríms, ok tók þegar allan sviða ok þrota ór sárinu.  (174) Þeir váru þar um nóttina.  Um morgininn býsk Þorkell í brott ok spyrr, ef Grímr vili fara með honum.  Hann kvezk þat at vísu vilja.  Þorkell snýr þegar vestr ok kemr ekki á fund Eiðs; léttir ekki, fyrr en hann kemr í Sælingsdalstungu.  Snorri goði fagnar honum með mikilli blíðu.  Þorkell sagði honum, at ferð sjá hafði illa tekizk.  Snorri kvað hafa vel orðit, - “lízk mér giptusamliga á Grím; vil ek, at þú leysir hann vel af hendi.  Væri þat nú mitt ráð, vinr, at þú létir af ferðum ok fengir þér staðfestu ok ráðakost ok gerisk hǫfðingi, sem þú átt kyn til.” 
So they both of them got up and went back to the cabin. 
So they both of them got up and went back to the cabin. 
Thorkel saw that Grim was failing for loss of blood, and he then got out the Skǫfnung stone and rubbed the cut with it and bound up Grim’s arm, and at once it took all the smart and swelling out of the wound. 
Thorkel saw that Grim was failing for loss of blood, and he then got out the Skǫfnung stone and rubbed the cut with it and bound up Grim’s arm, and at once it took all the smart and swelling out of the wound. 
They stayed there overnight. 
They stayed there overnight. 
In the morning Thorkel (199) got ready to leave and asked if Grim would go with him. 
In the morning Thorkel (199) got ready to leave and asked if Grim would go with him. 
He said he surely would. 
He said he surely would. 
Thorkel thereupon turned into the west, and did not go back to Eid. He made no stay until he came to Tunga in Sælingsdal. 
Thorkel thereupon turned into the west, and did not go back to Eid. He made no stay until he came to Tunga in Sælingsdal. 
Snorri Godi made him welcome very kindly. 
Snorri Godi made him welcome very kindly. 
Thorkel told him that his affair had turned out badly. 
Thorkel told him that his affair had turned out badly. 
But Snorri said it was quite all right. “It strikes me that good luck will go with Grim. And I wish,” said he, “that you will deal handsomely with him. 
But Snorri said it was quite all right. “It strikes me that good luck will go with Grim. And I wish,” said he, “that you will deal handsomely with him. 
Also, my advice to you would be,” said Snorri, “to quit your trading and settle down and get married and make a chieftain of yourself, such as your birth fits you for.” 
Also, my advice to you would be,” said Snorri, “to quit your trading and settle down and get married and make a chieftain of yourself, such as your birth fits you for.” 
Þorkell svarar: “Opt hafa mér vel gefizk yður ráð,” - ok spurði, ef hann hefði um hugsat, hverrar konu hann skyldi biðja. 
Thorkel replied, “Often has your advice profited me,” and went on to ask if he had taken thought as to what woman he ought to marry. 
Thorkel replied, “Often has your advice profited me,” and went on to ask if he had taken thought as to what woman he ought to marry. 
Snorri svarar: “Þeirar skaltu konu biðja, er beztr kostr er, en þat er Guðrún Ósvífrsdóttir.” 
Snorri answered him, “You are to ask that woman who is the best match there is to be had, and that will be Gudrun Osvifsdaughter.” 
Snorri answered him, “You are to ask that woman who is the best match there is to be had, and that will be Gudrun Osvifsdaughter.” 
Þorkell kvað þat satt vera, at ráðahagrinn var virðuligr, - “en mikit þykki mér á liggja, ofstæki hennar,” segir hann, “ok stórræði; hon mun vilja hefna láta Bolla, bónda síns.  Þar þykkisk í ráðum vera með henni Þorgils Hǫlluson, ok má vera, at honum sé eigi allr getnaðr at þessu; en vel er mér Guðrún at skapi.” 
Thorkel said it was all quite true, that the match was an honorable one, “and yet I have grave doubts about the headstrong temper of her, and her large ambitions. And then she will want to take revenge for her husband Bolli. 
Thorkel said it was all quite true, that the match was an honorable one, “and yet I have grave doubts about the headstrong temper of her, and her large ambitions. And then she will want to take revenge for her husband Bolli. 
And at that point Thorgils Hölluson appears to be making plans with her, and it is quite likely that he would not take it kindly. Still, Gudrun is much to my liking.” 
And at that point Thorgils Hölluson appears to be making plans with her, and it is quite likely that he would not take it kindly. Still, Gudrun is much to my liking.” 
Snorri mælti: “Ek mun í því bindask, at þér mun ekki mein verða at Þorgísli, en meiri ván þykkir mér, at nǫkkur umskipti sé orðin um hefndina Bolla, áðr þessi missari sé liðin.” 
Snorri told him, “I will undertake that Thorgils shall not molest you. And it also seems very likely to me that something will have been done about the vengeance of Bolli before the year is out.” 
Snorri told him, “I will undertake that Thorgils shall not molest you. And it also seems very likely to me that something will have been done about the vengeance of Bolli before the year is out.” 
Þorkell svarar: “Vera kann, at þetta sé eigi orð tóm, er þú talar nú; en um hefnd Bolla sé ek ekki líkligra nú en fyrir stundu, nema þar snarisk nǫkkurir inir stœrri menn í bragð.” 
Thorkel replied, “It may be that these are not empty words that you are telling me now; but as for vengeance to be taken for Bolli I see no more of a prospect now than for some time past; unless some of the big men should take it in hand.” 
Thorkel replied, “It may be that these are not empty words that you are telling me now; but as for vengeance to be taken for Bolli I see no more of a prospect now than for some time past; unless some of the big men should take it in hand.” 
Snorri mælti: “Vel líkar mér, at þú farir enn útan í sumar; sjám (175) þá, hvat við berr.” 
Snorri went on to say, “I should like to have you go abroad again, once more, this summer. We will then see what will happen.” 
Snorri went on to say, “I should like to have you go abroad again, once more, this summer. We will then see what will happen.” 
Þorkell kvað svá vera skyldu, ok skiljask þeir við svá búit; fór Þorkell vestr yfir Breiðafjǫrð ok til skips.  Hann flutti Grím útan með sér; þeim byrjaði vel um sumarit, ok tóku Nóreg sunnarla.  Þá mælti Þorkell til Gríms: “Kunnigr er þér málavǫxtr ok atburðir um félagsskap okkarn; þarf þat ekki at tjá;  en gjarna vilda ek, at hann seldisk með minnum vandræðum út en á horfðisk um hríð;  en at hraustum manni hefi ek þik reynt, ok fyrir þat vil ek þik svá af hǫndum leysa, sem ek hafa aldri þungan hug á þér haft.  Kaupeyri mun ek þér fá svá mikinn, at þú megir vel ganga í hraustra manna lǫg;  en þú nem ekki staðar norðr hér í landi, því at frændr Eiðs eru margir í kaupfǫrum, þeir er þungan hug hafa á þér.” 
Thorkel said it should be done, and they parted on this understanding. (200) Thorkel then went off to the west across Breidafjord and so on to his ship. 
Thorkel said it should be done, and they parted on this understanding. (200) Thorkel then went off to the west across Breidafjord and so on to his ship. 
He carried Grim with him on the voyage. They had good weather that summer and reached Norway somewhat to the south. 
He carried Grim with him on the voyage. They had good weather that summer and reached Norway somewhat to the south. 
Thorkel then told Grim, “You are aware how the case stands between us, and what has brought about this acquaintance of ours. There is no call to talk about it. 
Thorkel then told Grim, “You are aware how the case stands between us, and what has brought about this acquaintance of ours. There is no call to talk about it. 
I would gladly have it end in less difficulties than seemed likely once upon a time. 
I would gladly have it end in less difficulties than seemed likely once upon a time. 
You have shown that you are a good and trusty man, and for that cause I am going to take leave of you just as if I had never borne you ill-will. 
You have shown that you are a good and trusty man, and for that cause I am going to take leave of you just as if I had never borne you ill-will. 
I will find you in trade-goods to such an amount that you will be able to enter the gild of substantial merchants. 
I will find you in trade-goods to such an amount that you will be able to enter the gild of substantial merchants. 
Yet, do not settle down in this country; for there are many kinsmen of Eid’s among the traders, and they bear a heavy grudge against you.” 
Yet, do not settle down in this country; for there are many kinsmen of Eid’s among the traders, and they bear a heavy grudge against you.” 
Grímr þakkaði honum þessi orð ok kvazk eigi beiða mundu kunna jafnframarla sem hann bauð.  At skilnaði gaf hann Grími góðan kaupeyri; tǫluðu þat margir, at þetta væri gǫrt allstórmannliga.  Síðan fór Grímr í Vík austr ok staðfestisk þar; hann þótti mikill maðr fyrir sér, ok endask þar frá Grími at segja. 
Grim thanked him for what he was saying and said he could have expected nothing so generous as what he offered. 
Grim thanked him for what he was saying and said he could have expected nothing so generous as what he offered. 
On their parting he provided Grim with a good stock of goods. Many were heard to say that this was done like a great man. 
On their parting he provided Grim with a good stock of goods. Many were heard to say that this was done like a great man. 
Grim went on eastward into Vik and settled there. He was accounted a good and substantial man. And here ends what is to be said of Grim. 
Grim went on eastward into Vik and settled there. He was accounted a good and substantial man. And here ends what is to be said of Grim. 
Þorkell var í Nóregi um vetrinn ok þótti vera mikils háttar maðr; hann var stórauðigr at fé ok inn mesti ákafamaðr.  Nú verðr þar frá at hverfa um stund, en taka til út á Íslandi ok heyra, hvat þar gerisk til tíðenda, meðan Þorkell er útan. 
Thorkel spent the winter in Norway and was looked on as a man of great account. He was a man of great wealth and a good deal of a driver. 
Thorkel spent the winter in Norway and was looked on as a man of great account. He was a man of great wealth and a good deal of a driver. 
Now it is time to leave all this to one side for a while and take up the story out on Iceland and hear what has been taking place there while Thorkel has been away. 
Now it is time to leave all this to one side for a while and take up the story out on Iceland and hear what has been taking place there while Thorkel has been away. 
(176) LIX. KAPÍTULI 
(201) LIX. Of the scheming of Snorri and Gudrun. 
(201) LIX. Of the scheming of Snorri and Gudrun. 
Gudrún Ósvífrsdóttir fór heiman þat sumar at tvímánuði ok inn í Dali; hon reið í Þykkvaskóg.  Þorleikr var þá ýmisst í Þykkvaskógi með þeim Ármóðssonum, Halldóri ok Ǫrnólfi, stundum var hann í Tungu með Þorgísli.  Sǫmu nótt sendi Guðrún mann Snorra goða, at hon vill finna hann þegar um daginn eptir.  Snorri brá skjótt við ok reið þegar við annan mann, þar til at hann kom til Haukadalsár.  Hamarr stendr fyrir norðan ána, er Hǫfði heitir; þat er í Lœkjarskógs landi; í þeim stað hafði Guðrún á kveðit, at þau Snorri skyldu finnask.  Þau kómu þar mjǫk jafnsnimma.  Fylgði ok einn maðr Guðrúnu; var þat Bolli Bollason; hann var þá tólf vetra gamall,  en fullkominn var hann at afli ok hyggju, svá at þeir váru margir, er eigi biðu meira þroska, þó at alrosknir væri; hann bar þá ok Fótbít.  Þau Snorri ok Guðrún tóku þegar tal, en Bolli ok fǫrunautr Snorra sátu á hamrinum ok hugðu at mannaferðum um heraðit.  Ok er þau Snorri ok Guðrún hǫfðu spurzk tíðenda, þá frétti Snorri at ørendum, hvat þá hefði nýliga við borit, er hon sendi svá skyndiliga orð. 
Gudrun Osvifsdaughter went on a visit into the Dale country that summer, in the Twimonth. She rode in to Thykkvaskog. 
Gudrun Osvifsdaughter went on a visit into the Dale country that summer, in the Twimonth. She rode in to Thykkvaskog. 
At that time Thorleik was in Thykkvaskog off and on, and with the two Armodsons, Haldor and Örnolf, and sometimes he was with Thorgils at Tunga. 
At that time Thorleik was in Thykkvaskog off and on, and with the two Armodsons, Haldor and Örnolf, and sometimes he was with Thorgils at Tunga. 
That same night Gudrun sent a man to Snorri Godi to say that she wished to see him next day. 
That same night Gudrun sent a man to Snorri Godi to say that she wished to see him next day. 
Snorri set out at once and rode on his way with one other man till he reached the Haukadalsá. 
Snorri set out at once and rode on his way with one other man till he reached the Haukadalsá. 
There is a cliff standing on the north side of the river which is called Hofdi; it is on land belonging to Lækjarskog. It was here that Gudrun had sent word that Snorri was to meet her, 
There is a cliff standing on the north side of the river which is called Hofdi; it is on land belonging to Lækjarskog. It was here that Gudrun had sent word that Snorri was to meet her, 
and they reached the place at much the same time. 
and they reached the place at much the same time. 
There was also one person in company with Gudrun. This was Bolli Bollason. He was then twelve years old.42  
There was also one person in company with Gudrun. This was Bolli Bollason. He was then twelve years old.42  
But he was a man both in body and mind; so much so that there were many men who never reached a fuller growth and vigor when full-grown. And he was then carrying Fotbit. 
But he was a man both in body and mind; so much so that there were many men who never reached a fuller growth and vigor when full-grown. And he was then carrying Fotbit. 
Snorri and Gudrun then took up their talk, while Bolli and Snorri’s man sat down on the cliff and watched the (202) coming and going o£ people about the neighborhood. 
Snorri and Gudrun then took up their talk, while Bolli and Snorri’s man sat down on the cliff and watched the (202) coming and going o£ people about the neighborhood. 
And when Snorri and Gudrun had exchanged the commonplace news of the day, then Snorri asked about her business; what new thing bad come up just then, that she had sent for him in such a hurry. 
And when Snorri and Gudrun had exchanged the commonplace news of the day, then Snorri asked about her business; what new thing bad come up just then, that she had sent for him in such a hurry. 
Guðrún mælti: “Þat er satt, at mér er þessi atburðr spánnýr, er ek mun nú upp bera, en þó varð hann fyrir tólf vetrum, því at um hefndina Bolla mun ek nǫkkut rœða; má þér þat ok ekki at óvǫrum koma, því at ek hefi þik (177) á minnt stundum.  Mun ek þat ok fram bera, at þú hefir þar til heitit mér nǫkkurum styrk, ef ek biða með þolinmœði; en nú þykki mér rekin ván, at þú munir gaum at gefa váru máli.  Nú hefi ek beðit þá stund, er ek fæ mér skap til; en þó vil da ek hafa heil ráð af yðr, hvar hefnd þessi skal niðr koma.” 
Gudrun told him, “It is true, this thing is brand-new to me, that I am going to call to mind, and yet it all happened twelve years ago. For it is about vengeance for Bolli that I have something to say. And this will not come on you unawares, for I have reminded you of it from time to time. 
Gudrun told him, “It is true, this thing is brand-new to me, that I am going to call to mind, and yet it all happened twelve years ago. For it is about vengeance for Bolli that I have something to say. And this will not come on you unawares, for I have reminded you of it from time to time. 
I will also call to mind that you have promised to help me about it if I would wait patiently. But by this time I am afraid the chance of your giving it your attention is already past. 
I will also call to mind that you have promised to help me about it if I would wait patiently. But by this time I am afraid the chance of your giving it your attention is already past. 
Now I have waited as long as I have the heart to, and I have come to you to advise me where the vengeance is to strike.” 
Now I have waited as long as I have the heart to, and I have come to you to advise me where the vengeance is to strike.” 
Snorri spurði, hvar hon hefði helzt ætlat. 
Snorri asked her whom she most had in mind. 
Snorri asked her whom she most had in mind. 
Guðrún mælti: “Þat er minn vili, at þeir haldi eigi allir heilu Óláfssynir.” 
Gudrun replied, “It is my wish that the Olafsons should not all get off unhurt.” 
Gudrun replied, “It is my wish that the Olafsons should not all get off unhurt.” 
Snorri kvazk þat banna mundu, at fara á hendr þeim mǫnnum, er mest váru virðir í heraði, - “en náfrændr þeira, er nær munu ganga hefndunum, ok er allt mál, at ættvíg þessi takisk af.” 
Snorri said that he should have to bar out any attack on any of those men who were of first consequence in the countryside, “and who are at the same time near kin to men who will promptly bring vengeance in return. And it is high time that these family feuds should come to an end.” 
Snorri said that he should have to bar out any attack on any of those men who were of first consequence in the countryside, “and who are at the same time near kin to men who will promptly bring vengeance in return. And it is high time that these family feuds should come to an end.” 
Guðrún mælti: “Þá skal fara at Lamba ok drepa hann; er þá af einn sá, er illfúsastr er.” 
Then Gudrun said, “In that case we will go after Lambi and kill him. That will dispose of the most mischievous one of them.” 
Then Gudrun said, “In that case we will go after Lambi and kill him. That will dispose of the most mischievous one of them.” 
Snorri svarar: “Er sǫk við Lamba, þótt hann væri drepinn, en eigi þykki mér Bolla hefnt at heldr,  ok eigi mun þeira Bolla slíkr munr gǫrr í sættum, sem vert er, ef þeim vígum er saman jafnat.” 
Snorri asked in reply, “Have you a case against Lambi, in case he were killed? And it does not seem to me that that would be vengeance for Bolli. 
Snorri asked in reply, “Have you a case against Lambi, in case he were killed? And it does not seem to me that that would be vengeance for Bolli. 
And no such odds will be given Bolli as there should be if the loss of the two men come to be offset against each other in settlement of the case.” 
And no such odds will be given Bolli as there should be if the loss of the two men come to be offset against each other in settlement of the case.” 
Guðrún mælti: “Vera kann, at vér fáim ekki jafnmæli af þeim Laxdœlum, en gjalda skal nú einnhverr afráð, í hverjúm dal sem hann byr;  skal ok nú þar at snúa, er Þorsteinn svarti er; því at engi hefir sér verra hlut af deilt þessum málum en hann.” 
Gudrun told him, “It may be that we shall never get even with these Laxdalers; but someone will now have to pay up, whatever dale he lives in. 
Gudrun told him, “It may be that we shall never get even with these Laxdalers; but someone will now have to pay up, whatever dale he lives in. 
So now we will pay our attentions to Black Thorstein, for no man has played a more shameful part in all this case than he.” 
So now we will pay our attentions to Black Thorstein, for no man has played a more shameful part in all this case than he.” 
Snorri mælti: “Slíkt er Þorsteinn í sǫkum við yðr, sem þeir menn, er í tilfǫr váru vígs Bolla ok unnu ekki á honum;  en þú lætr þá menn sitja hjá kyrra, er mér þykkir, sem í meira lagi sé hefnd í, en hafi þó borit banaorð af Bolla, er Helgi er Harðbeinsson.” 
Snorri then (203) said, “You have just so much of a case against Thorstein as against the other men who took part in the attack on Bolli without actually doing him violence. 
Snorri then (203) said, “You have just so much of a case against Thorstein as against the other men who took part in the attack on Bolli without actually doing him violence. 
But you are leaving those men on one side who seem to me to be better worth while for your vengeance and who have the name of having killed Bolli. I am thinking of Helgi Hardbeinson.” 
But you are leaving those men on one side who seem to me to be better worth while for your vengeance and who have the name of having killed Bolli. I am thinking of Helgi Hardbeinson.” 
Guðrún mælti: “Satt er þat, en eigi má ek vita, at þessir menn siti um kyrrt allir, er ek hefi áðr (178) þenna fjándskap miklat á hendr.” 
Gudrun told him, “That is true. But I can not make up my mind to leave all these men quite out of it against whom I have been nursing my hate all this time.” 
Gudrun told him, “That is true. But I can not make up my mind to leave all these men quite out of it against whom I have been nursing my hate all this time.” 
Snorri svarar: “Ek sé þar gott ráð til.  Þeir Lambi ok Þorsteinn skulu vera í ferð með sonum þínum, ok er þeim Lamba þat makligt friðkaup;  en ef þeir vilja eigi þat, þá mun ek ekki mæla þá undan, at eigi skapi þér þeim slíkt víti, sem yðr líkar.” 
Snorri answered, “I can tell you what to do about that. 
Snorri answered, “I can tell you what to do about that. 
Lambi and Thorstein will have to go with your sons on this errand. That will be about the right price for them to pay. 
Lambi and Thorstein will have to go with your sons on this errand. That will be about the right price for them to pay. 
And if they will not; then I will have nothing to say for them, but will let you do them any kind of mischief you like.” 
And if they will not; then I will have nothing to say for them, but will let you do them any kind of mischief you like.” 
Guðrún mælti: “Hvernig skal at fara at koma þessum mǫnnum til ferðar, er þú hefir upp nefnt?” 
Then Gudrun asked, “How are we to go about getting these men to come into the raid, these that you have spoken of?” 
Then Gudrun asked, “How are we to go about getting these men to come into the raid, these that you have spoken of?” 
Snorri mælti: “Þat verða þeir at annask, er fyrir skulu vera ferðinni.” 
“That will be for those to take care of who are to have the management of the raid.” 
“That will be for those to take care of who are to have the management of the raid.” 
Guðrún mælti: “Þar munu vér hafa þína forsjá á því, hverr ferðinni skal stjórna ok fyrir vera.” 
Gudrun told him, “In all this we will have to fall back on your guidance; who is to take charge and lead the raid.” 
Gudrun told him, “In all this we will have to fall back on your guidance; who is to take charge and lead the raid.” 
Þá brosti Snorri ok mælti: “Hér hefir þú kørit mann til.” 
Then Snorri smiled and told her, “You have already chosen a man for that work.” 
Then Snorri smiled and told her, “You have already chosen a man for that work.” 
Guðrún mælti: “Þetta muntu tala til Þorgils.” 
Gudrun replied, “You are talking about Thorgils?” 
Gudrun replied, “You are talking about Thorgils?” 
Snorri segir svá vera. 
Snorri said that such was the case. 
Snorri said that such was the case. 
Guðrún mælti: “Rœtt hefi ek þetta áðr við Þorgils, ok er, sem því sé lokit, því at hann gerði þann einn kost á, er ek vilda ekki á líta;  en ekki fór Þorgils undan at hefna Bolla, ef hann næði ráðahag við mik; en þess er borin ván, ok mun ek því ekki biðja hann til þessarrar ferðar.” 
Gudrun then told him, “I have had some talk with Thorgils about this thing, and it seems to be no use. He stands out for one condition, which I will not consider. 
Gudrun then told him, “I have had some talk with Thorgils about this thing, and it seems to be no use. He stands out for one condition, which I will not consider. 
Thorgils did not refuse to avenge Bolli if he were allowed to marry me. That is out of the question, and so I am not going to ask him to take part in this adventure.” 
Thorgils did not refuse to avenge Bolli if he were allowed to marry me. That is out of the question, and so I am not going to ask him to take part in this adventure.” 
Snorri mælti: “Hér mun ek gefa ráð til, fyrir því at ek fyrirman Þorgísli ekki þessar ferðar.  Honum skal at vísu heita ráðahag ok gera þat þó með undirmálum þeim, at þú sér engum manni samlendum gipt ǫðrum en Þorgísli, ok þat skal enda, því at Þorkell Eyjólfsson er nú eigi hér á landi, en ek hefi honum ætlat þenna ráðahag.” 
Snorri replied, “Let me give you some advice about this, because I do not begrudge Thorgils this job. 
Snorri replied, “Let me give you some advice about this, because I do not begrudge Thorgils this job. 
To be sure, you will promise to marry him; but you will do so with the underhand proviso that you will marry no man in this country except Thorgils. And all that you will live up to; inasmuch as Thorkel Eyolfson is not in (204) this country just now, and I have been counting on this marriage for him.” 
To be sure, you will promise to marry him; but you will do so with the underhand proviso that you will marry no man in this country except Thorgils. And all that you will live up to; inasmuch as Thorkel Eyolfson is not in (204) this country just now, and I have been counting on this marriage for him.” 
Guðrún mælti: “Sjá mun hann þenna krók.” 
Gudrun replied, “He is likely to see that dodge.” 
Gudrun replied, “He is likely to see that dodge.” 
Snorri svarar: “Sjá mun hann víst eigi, því at Þorgils er meir reyndr at ákafa en vitsmunum.  Ger þenna máldaga við fára manna vitni; lát hjá vera Halldór, fóstbróður hans, en eigi Ǫrnólf, því at hann er vitrari, ok kenn mér, ef eigi dugir.” 
But Snorri said, “Indeed he will not see it. Thorgils has proved himself to be more active than wise. 
But Snorri said, “Indeed he will not see it. Thorgils has proved himself to be more active than wise. 
Make this bargain with him in the presence of very few witnesses. Call in his foster-brother Haldor, but not Örnolf; because he has more sense. And then let me know if it will not do.” 
Make this bargain with him in the presence of very few witnesses. Call in his foster-brother Haldor, but not Örnolf; because he has more sense. And then let me know if it will not do.” 
Eptir þetta (179) skilja þau Guðrún talit, ok bað hvárt þeira annat vel fara; reið Snorri heim, en Guðrún í Þykkvaskóg.  Um myrgininn eptir ríðr Guðrún ór Þykkvaskógi ok synir hennar með henni, ok er þau ríða út eptir Skógarstrǫnd, sjá þau, at menn ríða eptir þeim.  Þeir ríða hvatan ok koma skjótt eptir, ok var þar Þorgils Hǫlluson; fagna þar hvárir ǫðrum vel.  Ríða nú ǫll saman um daginn út til Helgafells. 
With this the two finished their talk and took leave of each other. Snorri rode back home and Gudrun to Thykkvaskog. 
With this the two finished their talk and took leave of each other. Snorri rode back home and Gudrun to Thykkvaskog. 
Next morning Gudrun rode away from Thykkvaskog and her sons with her, and when they were riding on their way out along the beach at Skogar they saw a company of men come riding after them. 
Next morning Gudrun rode away from Thykkvaskog and her sons with her, and when they were riding on their way out along the beach at Skogar they saw a company of men come riding after them. 
These men rode hard and caught up quickly. And there was Thorgils Hölluson. They met each other as good friends should, 
These men rode hard and caught up quickly. And there was Thorgils Hölluson. They met each other as good friends should, 
and so they rode on together through the rest of the day out to Helgafell. 
and so they rode on together through the rest of the day out to Helgafell. 
LX. KAPÍTULI 
(205) LX. Gudrun and Thorgils make their plans. 
(205) LX. Gudrun and Thorgils make their plans. 
Fám nóttum síðar en Guðrún hafði heim komit, heimti hún sonu sína til máls við sik í laukagarð sinn;  en er þeir koma þar, sjá þeir, at þar váru breidd niðr línklæði, skyrta ok línbrœkr; þau váru blóðug mjǫk. 
In a few days after Gudrun had got back home she took her sons with her into her potherb garden. 
In a few days after Gudrun had got back home she took her sons with her into her potherb garden. 
And when they got there they saw there spread out on the grass certain linen garments, a shirt and drawers. They were all bloody. 
And when they got there they saw there spread out on the grass certain linen garments, a shirt and drawers. They were all bloody. 
Þá mælti Guðrún: “Þessi sǫmu klæði, er þit sjáið hér, frýja ykkr fǫðurhefnda;  nú mun ek ekki hafa hér um mǫrg orð, því at ekki er ván, at þit skipizk af frainhvǫt orða, ef þit íhugið ekki við slíkar bendingar ok áminningar.” 
Then Gudrun spoke to them, “These same clothes that you see before you call on the two of you to avenge your father. 
Then Gudrun spoke to them, “These same clothes that you see before you call on the two of you to avenge your father. 
Now I will not spend many words on it, for there is not much chance that you will be led by words if such tokens and reminders as these do not move you.” 
Now I will not spend many words on it, for there is not much chance that you will be led by words if such tokens and reminders as these do not move you.” 
Þeim brœðrum brá mjǫk við þetta, er Guðrún mælti, en svǫruðu þó á þá leið, at þeir hafa verit ungir til hefnda at leita ok forystulausir; kváðusk hvárki kunna ráð gera fyrir sér né ǫðrum, - “ok muna mættim vit, hvat vit hǫfum látit.” 
The two brothers were much upset with this that Gudrun was saying to them, but they answered her by saying that they had been pretty young to follow up the feud, and without help or guidance; and that they could make no plans either for themselves or for anyone else. “But we know quite well what we have lost.” 
The two brothers were much upset with this that Gudrun was saying to them, but they answered her by saying that they had been pretty young to follow up the feud, and without help or guidance; and that they could make no plans either for themselves or for anyone else. “But we know quite well what we have lost.” 
Guðrún kvazk ætla, at þeir mundu meir hugsa (180) um hestavíg eða leika.  Eptir þetta gengu þeir í brott.  Um nóttina eptir máttu þeir brœðr eigi sofa.  Þorgils varð þess varr ok spurði, hvat þeim væri.  Þeir segja honum allt tal þeira mœðgina ok þat með, at þeir mega eigi bera lengr harm sinn ok frýju móður sinnar,  - “vilju vér til hefnda leita,” sagði Bolli, “ok hǫfu vit brœðr nú þann þroska, at menn munu mjǫk á leita við okkr, ef vit hefjum eigi handa.” 
Gudrun said they seemed to have more of a mind for horse-fights and games. 
Gudrun said they seemed to have more of a mind for horse-fights and games. 
And with this they went off. 
And with this they went off. 
The night after this the two brothers were unable to sleep. 
The night after this the two brothers were unable to sleep. 
Thorgils noticed it, and asked what was the matter with them. 
Thorgils noticed it, and asked what was the matter with them. 
They told him all about the talk which they had had with their mother, and that they were not going to put up with their own grief and their mother’s complaints any longer. 
They told him all about the talk which they had had with their mother, and that they were not going to put up with their own grief and their mother’s complaints any longer. 
“We are going to look for vengeance,” said Bolli, “and my brother and I are now old enough so that folks will be finding fault with us if we do not lift a hand.” 
“We are going to look for vengeance,” said Bolli, “and my brother and I are now old enough so that folks will be finding fault with us if we do not lift a hand.” 
Um daginn eptir taka þau tal með sér, Þorgils ok Guðrún, en Guðrún hóf svá mál sitt: “Svá þykki mér, Þorgils, sem synir mínir nenni eigi kyrrsetu þessi lengr, svá at þeir leiti eigi til hefnda eptir fǫður sinn;  en þat hefir mest dvalit hér til, at mér þóttu þeir Þorleikr ok Bolli of ungir hér til at standa í mannráðum.  En œrin hefir nauðsyn til verit at minnask þess nǫkkuru fyrr.” 
(206) Next day Thorgils and Gudrun talked it over and Gudrun then spoke up and said, “It runs in my mind, Thorgils, that my two sons are no longer content with this sitting still and doing nothing about vengeance for their father. 
(206) Next day Thorgils and Gudrun talked it over and Gudrun then spoke up and said, “It runs in my mind, Thorgils, that my two sons are no longer content with this sitting still and doing nothing about vengeance for their father. 
But this is what most has stood in the way of it up to this time, that Thorleik and Bolli have so far seemed too young to take a man’s part in such an affair; 
But this is what most has stood in the way of it up to this time, that Thorleik and Bolli have so far seemed too young to take a man’s part in such an affair; 
although there has been plenty of reason to take thought of this thing before now.” 
although there has been plenty of reason to take thought of this thing before now.” 
Þorgils svarar: “Því þarftu þetta mál ekki við mik at rœða, at þú hefir þvert tekit at ganga með mér;  en allt er mér þat samt í hug ok fyrr, þá er vit hǫfum þetta átt at tala;  ef ek nái ráðahag við þik, þá vex mér ekki í augu at stinga af einnhvern þeira eða báða tvá, þá er næst gengu vígi Bolla.” 
Thorgils answered her, “You need not talk about all this to me at all, for the reason that you have flatly refused to go with me. 
Thorgils answered her, “You need not talk about all this to me at all, for the reason that you have flatly refused to go with me. 
But I am still of the same mind as before, whenever we have spoken of this matter. 
But I am still of the same mind as before, whenever we have spoken of this matter. 
If I can get you to marry me, then I will make no bones about bumping off one or both of those who had most to do with the killing of Bolli.” 
If I can get you to marry me, then I will make no bones about bumping off one or both of those who had most to do with the killing of Bolli.” 
Guðrún mælti: “Svá þykki mér, sem Þorleiki virðisk engi jafnvel til fallinn at vera fyrirmaðr, ef þat skal nǫkkut vinna, er til harðræða sé;  en þik er ekki því at leyna, at þeir sveinarnir ætla at stefna at Helga Harðbeinssyni, berserkinum, er sitr í Skorradal at búi sínu ok uggir ekki at sér.” 
Gudrun then told him, “I understand that Thorleik is sure there is no one else will do as well for a leader, if anything is to be done that will call for something in the way of hard knocks. 
Gudrun then told him, “I understand that Thorleik is sure there is no one else will do as well for a leader, if anything is to be done that will call for something in the way of hard knocks. 
And I need not cover up the fact that the two boys are planning to go after Helgi Hardbeinson, the berserk who is now sitting at home on his farm in Skorradal and has no misgivings.” 
And I need not cover up the fact that the two boys are planning to go after Helgi Hardbeinson, the berserk who is now sitting at home on his farm in Skorradal and has no misgivings.” 
Þorgils mælti: “Aldregi hirði ek, hvárt hann heitir Helgi eða ǫðru nafni, því at hvárki þykki mér ofrefli at eiga við Helga eða einnhvern annan.  Er um þetta mál allt rœtt fyrir mína hǫnd, ef þú heitr með váttum at giptask mér, ef ek kem hefndum fram með sonum þínum.” 
Thorgils told her, “Never do I care whether his name is Helgi or anything else. Nor do I count Helgi, or anyone else, more than et match for me. 
Thorgils told her, “Never do I care whether his name is Helgi or anything else. Nor do I count Helgi, or anyone else, more than et match for me. 
About this whole matter all is said, so far as I am concerned, if you will pledge yourself before witnesses to marry me in case I put this vengeance through with the help of your sons.” 
About this whole matter all is said, so far as I am concerned, if you will pledge yourself before witnesses to marry me in case I put this vengeance through with the help of your sons.” 
(181) Guðrún kvazk þat efna mundu allt, er hon yrði á sátt, þótt þat væri við fára manna vitni gǫrt, ok sagði hon, at þetta myndi at ráði gǫrt.  Guðrún bað þangat kalla Halldór, fóstbróður hans, ok þá sonu sína.  Þorgils bað ok Ǫrnólf við vera.  Guðrún kvað þess enga þǫrf, - “eru mér meiri grunir á um trúleika Ǫrnólfs við þik en ek ætla þér vera.” 
Gudrun said that she would not fail to live up to anything which she might promise, even if it were done in the presence of very few witnesses, and went on to say that it should be done as he wished. 
Gudrun said that she would not fail to live up to anything which she might promise, even if it were done in the presence of very few witnesses, and went on to say that it should be done as he wished. 
Gudrun then sent out to call in his foster-brother Haldor and her two sons. 
Gudrun then sent out to call in his foster-brother Haldor and her two sons. 
Thorgils asked to have Örnolf too called in. 
Thorgils asked to have Örnolf too called in. 
But Gudrun said there was no need of it. “I have less confidence in Örnolf’s good faith in anything (207) that concerns me than you do.” 
But Gudrun said there was no need of it. “I have less confidence in Örnolf’s good faith in anything (207) that concerns me than you do.” 
Þorgils bað hana ráða.  Nú koma þeir brœðr á fund Guðrúnar ok Þorgils; þar var Halldórr í tali með þeim. 
Thorgils told her to have it her own way. 
Thorgils told her to have it her own way. 
So now the two brothers came in and joined Gudrun and Thorgils, and Haldor was with them and heard what was said. 
So now the two brothers came in and joined Gudrun and Thorgils, and Haldor was with them and heard what was said. 
Guðrún segir þeim nú skyn á, at - “Þorgils hefir heitit at gerask fyrirmaðr ferðar þeirar, at veita heimferð at Helga Harðbeinssyni með sonum mínum at hefna Bolla;  hefir Þorgils þat til mælt ferðarinnar, at hann næði ráðahag við mik.  Nú skírskota ek því við vitni yðru, at ek heit Þorgísli at giptask engum manni ǫðrum samlendum en honum; en ek ætla ekki at giptask í ǫnnur lǫnd.” 
Gudrun then explained to them that “Thorgils has pledged himself to act as leader in a raid on Helgi Hardbeinson in company with my sons to avenge Bolli. 
Gudrun then explained to them that “Thorgils has pledged himself to act as leader in a raid on Helgi Hardbeinson in company with my sons to avenge Bolli. 
Thorgils has, further, made it a condition of his taking part in the raid, that he is to get me in marriage. 
Thorgils has, further, made it a condition of his taking part in the raid, that he is to get me in marriage. 
Now therefore I declare in your presence as witnesses that I hereby promise Thorgils to marry no other man in all this country than himself alone. And I am not going to marry in any other country.” 
Now therefore I declare in your presence as witnesses that I hereby promise Thorgils to marry no other man in all this country than himself alone. And I am not going to marry in any other country.” 
Þorgísli þykkir nú þetta vel mega fyrir bíta, ok sér hann ekki í þetta.  Slíta þau nú þessu tali.  Þetta ráð er nú fullgǫrt, at Þorgils skal til ferðar ráðask; býsk hann frá Helgafelli ok með honum synir Guðrúnar; ríða þeir inn í Dali ok fyrst heim í Tungu. 
Now to Thorgils it seemed that this should be sufficiently binding, and he did not see through this thing. 
Now to Thorgils it seemed that this should be sufficiently binding, and he did not see through this thing. 
And so the matter was finished. 
And so the matter was finished. 
And so now it is settled for good and all that Thorgils is to undertake the raid. He set out from Helgafell, and Gudrun’s sons with him. They rode away into the Dale country, and first home to Tunga. 
And so now it is settled for good and all that Thorgils is to undertake the raid. He set out from Helgafell, and Gudrun’s sons with him. They rode away into the Dale country, and first home to Tunga. 
LXI. KAPÍTULI 
(208) LXI. Black Thorstein and Lambi Thorbjarnarson. 
(208) LXI. Black Thorstein and Lambi Thorbjarnarson. 
Inn næsta dróttinsdag var leið, ok reið Þorgils þangat með flokki sínum.  Snorri goði var eigi á leið; var þar fjǫlmenni.  Um daginn heimti Þorgils til tals við sik Þorstein svarta ok mælti: “Svá er, sem þér er kunnigt, at þú vart í tilfǫr með Óláfssonum, þá er veginn var Bolli; hefir þú þær sakar óbœtt við þá (182) sonu hans.  Nú þó at síðan sé langt liðit, er þeir atburðir urðu, þá ætla ek þeim eigi ór minni liðit við þá menn, er í þeiri ferð váru.  Nú virða þeir brœðr svá, sem þeim sami þat sízt, at leita á við Óláfssonu fyrir sakar frændsemi; er nú þat ætlan þeira brœðra, at venda til hefnda við Helga Harðbeinsson, því at hann veitti Bolla banasár.  Vilju vér þess biðja þik, Þorsteinn, at þú sér í ferð þessi með þeim brœðrum ok kaupir þik svá í frið ok í sætt.” 
The next following Sunday was Leid,43 and Thorgils went there with his crowd. 
The next following Sunday was Leid,43 and Thorgils went there with his crowd. 
Snorri Godi was not at the Leid. There were many people there. 
Snorri Godi was not at the Leid. There were many people there. 
Some time during the day Thorgils took Thorstein the Black aside and spoke to him. “It happens, as you are aware, that you took part in the raid with the Olafsons at the time Bolli was killed; and your account with his sons is still unsettled. 
Some time during the day Thorgils took Thorstein the Black aside and spoke to him. “It happens, as you are aware, that you took part in the raid with the Olafsons at the time Bolli was killed; and your account with his sons is still unsettled. 
Now, although it is long since these events took place, yet I take it they are not forgotten by those who took part in that raid. 
Now, although it is long since these events took place, yet I take it they are not forgotten by those who took part in that raid. 
Now the two brothers consider that it would be quite improper for them to make a move against the Olafsons, for kinship’s sake. So now it is the intention of the two brothers to turn on Helgi Hardbeinson for revenge, for it was he gave Bolli the death-wound. 
Now the two brothers consider that it would be quite improper for them to make a move against the Olafsons, for kinship’s sake. So now it is the intention of the two brothers to turn on Helgi Hardbeinson for revenge, for it was he gave Bolli the death-wound. 
We are asking you, Thorstein, to go on this raid with the brothers, and so purchase peace and security for yourself.” 
We are asking you, Thorstein, to go on this raid with the brothers, and so purchase peace and security for yourself.” 
Þorsteinn svarar: “Eigi samir mér þetta, at sæta vélráðum við Helga, mág minn;  vil ek miklu heldr gefa fé til friðar mér, svá at þat þykki góðr sómi.” 
Thorstein answered, “This is not a decent thing for me to do, to help hatch a plot against Helgi, who is my brother-in-law. 
Thorstein answered, “This is not a decent thing for me to do, to help hatch a plot against Helgi, who is my brother-in-law. 
I will much rather make a money payment for my own security, to such an amount as will be quite fair and reasonable.” 
I will much rather make a money payment for my own security, to such an amount as will be quite fair and reasonable.” 
Þorgils segir: “Lítit ætla ek þeim um þat brœðrum, at gera þetta til fjár sér.  Þarftu ekki í því at dyljask, Þorsteinn, at þú munt eiga tvá kosti fyrir hǫndum, at ráðask til ferðar eða sæta afarkostum, þegar er þeir megu við komask;  vilda ek ok, at þú tœkir þenna kost, þótt þér sé vandi á við Helga; verðr hverr fyrir sér at sjá, er menn koma í slíkt ǫngþveiti.” 
Thorgils said, “I take it, the two brothers have no mind to make a profit out of this thing. 
Thorgils said, “I take it, the two brothers have no mind to make a profit out of this thing. 
You need not harbor any doubts about it, Thorstein; it is for you to choose between (209) two things, either to bear a hand in this raid, or to put up with hard usage just so soon as they can get at you. 
You need not harbor any doubts about it, Thorstein; it is for you to choose between (209) two things, either to bear a hand in this raid, or to put up with hard usage just so soon as they can get at you. 
Indeed I too would like you to take this way out, even though there is this difficulty about your connection with Helgi. It will have to be each for himself when it comes to such a pinch.” 
Indeed I too would like you to take this way out, even though there is this difficulty about your connection with Helgi. It will have to be each for himself when it comes to such a pinch.” 
Þorsteinn mælti: “Mun gǫrr fleirum slíkr kostr, þeim er í sǫkum eru við sonu Bolla?” 
And Thorstein asked, “Will others be offered the same choice, of those who have accounts outstanding with Bolli’s sons?” 
And Thorstein asked, “Will others be offered the same choice, of those who have accounts outstanding with Bolli’s sons?” 
Þorgils svarar: “Um slíkan kost mun Lambi eiga at kjósa.” 
And Thorgils said, “Lambi will have the same choice to make.” 
And Thorgils said, “Lambi will have the same choice to make.” 
Þorsteinn kvazk þá betra þykkja, ef hann skyldi eigi verða um þetta einlagi.  Eptir þat kallar Þorgils Lamba til móts við sik ok biðr Þorstein heyra tal þeira ok mælti: “Slíkt sama mál vil ek við þik rœða, Lambi, sem ek hefi upp borit við Þorstein:  hverja sœmð viltu bjóða sonum Bolla fyrir sakarstaði þá, er þeir eigu við þik?  Því at þat er oss með Sǫnnu sagt, at þú ynnir á Bolla.  Ferr þat saman, at þú ert sakbitinn í meira lagi, fyrir því at þú (183) eggjaðir mjǫk, at Bolli væri drepinn, var ok við þik í meira lagi várkunn, þegar er leið sonu Óláfs.” 
Thorstein then said it would look somewhat better to him if he were not to be the only one who had to do with it. 
Thorstein then said it would look somewhat better to him if he were not to be the only one who had to do with it. 
After this Thorgils called Lambi to him and asked Thorstein to stay by and hear what they had to say. And he spoke to Lambi and said, “What I wish to talk to you about, Lambi, is much the same as I have already brought up to Thorstein. 
After this Thorgils called Lambi to him and asked Thorstein to stay by and hear what they had to say. And he spoke to Lambi and said, “What I wish to talk to you about, Lambi, is much the same as I have already brought up to Thorstein. 
What satisfaction are you willing to offer the sons of Bolli for those charges which they hold against you? 
What satisfaction are you willing to offer the sons of Bolli for those charges which they hold against you? 
We have been credibly informed that you had a hand in wounding Bolli, 
We have been credibly informed that you had a hand in wounding Bolli, 
and what makes you all the more guilty is that you gravely abetted the killing of Bolli by your urgent advice. At the same time you had more provocation than anyone else, except the Olafsons.” 
and what makes you all the more guilty is that you gravely abetted the killing of Bolli by your urgent advice. At the same time you had more provocation than anyone else, except the Olafsons.” 
Lambi spurði, hvers beitt myndi vera.  Þorgils svarar, at slíkr kostr myndi honum gǫrr sem Þorsteini, at ráðask í ferð með þeim brœðrum. 
Lambi asked what terms were offered. 
Lambi asked what terms were offered. 
Thorgils said the same choice would be open to him as to Thorstein, to join with the two brothers. 
Thorgils said the same choice would be open to him as to Thorstein, to join with the two brothers. 
Lambi segir: “Illt þykki mér friðkaup í þessu ok ódrengiligt; em ek ófúss þessar farar.” 
Lambi said, “That strikes me as a mean price to pay for peace, and a villainous bargain. I don’t like this business.” 
Lambi said, “That strikes me as a mean price to pay for peace, and a villainous bargain. I don’t like this business.” 
Þá mælti Þorsteinn: “Eigi er einsætt, Lambi, at skerask svá skjótt undan ferðinni, því at hér eigu stórir menn í hlut ok þeir, er mikils eru verðir, en þykkjask lengi hafa setit yfir skǫrðum hlut;  er mér sagt um sonu Bolla, at þeir sé þroskavænligir menn ok fullir ofrkapps, en eigu mikils at reka; megu vér ekki annat ætla en leysask af nǫkkuru eptir slík stórvirki.  Munu menn ok mér mest til ámælis leggja þetta fyrir sakar tengða með okkr Helga;  þykki mér ok, sem svá verði flestum gefit, at allt láti fjǫrvi fyrri; verðr því vandræði fyrst at hrinda, er bráðast kemr at hǫndum.” 
Then Thorstein spoke up, “It is not such a simple thing, Lambi, to break away from this undertaking out of hand. There are great men concerned in all this, and men who stand high and who feel that they have long had the worse of it. 
Then Thorstein spoke up, “It is not such a simple thing, Lambi, to break away from this undertaking out of hand. There are great men concerned in all this, and men who stand high and who feel that they have long had the worse of it. 
As to Bolli’s sons I am told that they promise to be stout fellows and full of spunk, and they have a good deal of provocation. We can not expect to get off with nothing to pay after having done so great a deed. 
As to Bolli’s sons I am told that they promise to be stout fellows and full of spunk, and they have a good deal of provocation. We can not expect to get off with nothing to pay after having done so great a deed. 
And (210) folks are likely to put most of the blame for this thing on me, because of my connection with Helgi. 
And (210) folks are likely to put most of the blame for this thing on me, because of my connection with Helgi. 
And yet, I take it, it comes home to nearly everyone that life is cheap at any price, and that the first trouble to get out of is that which first comes on you.” 
And yet, I take it, it comes home to nearly everyone that life is cheap at any price, and that the first trouble to get out of is that which first comes on you.” 
Lambi mælti: “Auðheyrt er þat, hvers þú fýsir, Þorsteinn; ætla ek þat vel fallit, at þú ráðir þessu, ef þér sýnisk svá einsætt, því at lengi hǫfu vit átt vandræðafélag mikit saman.  Vil ek þat til skilja, ef ek geng at þessu, at þeir frændr mínir, Óláfssynir, siti kyrrir ok í friði, ef hefnd gengr fram við Helga.” 
Lambi told him, “It is quite plain what you want to do, Thorstein. And I think you had better have the say in this matter if it looks so very plain to you. We have long been partners in misery. 
Lambi told him, “It is quite plain what you want to do, Thorstein. And I think you had better have the say in this matter if it looks so very plain to you. We have long been partners in misery. 
But I will have to make it a condition, if I am to come in on this, that my kinsmen the Olafsons are to be left undisturbed and in peace if vengeance is worked out on Helgi.” 
But I will have to make it a condition, if I am to come in on this, that my kinsmen the Olafsons are to be left undisturbed and in peace if vengeance is worked out on Helgi.” 
Þorgils játtar þessu fyrir hǫnd þeira brœðra.  Rézk nú þetta, at þeir Þorsteinn ok Lambi skulu ráðask með Þorgísli til ferðar; kváðu á með sér, at þeir skyldu koma þriðja dag snimma í Tungu í Hǫrðadal.  Eptir þetta skilja þeir; ríðr Þorgils heim um kveldit í Tungu.  Líðr nú sjá stund, er þeir hǫfðu á kveðit, at þeir skyldu koma á (184) fund Þorgils, er til ferðar váru ætlaðir með honum.  Þriðja myrgininn fyrir sól koma þeir Þorsteinn ok Lambi í Tungu; fagnar Þorgils þeim vel. 
Thorgils agreed to this in behalf of the two brothers. 
Thorgils agreed to this in behalf of the two brothers. 
So now it was agreed that Thorstein and Lambi were to join forces with Thorgils on this raid. They agreed together that they were to come, early on the Tuesday following, to Tunga in Hördadal. 
So now it was agreed that Thorstein and Lambi were to join forces with Thorgils on this raid. They agreed together that they were to come, early on the Tuesday following, to Tunga in Hördadal. 
With that they parted. Thorgils rode home to Tunga that evening. 
With that they parted. Thorgils rode home to Tunga that evening. 
So the time came round which they had agreed on, when they were to meet Thorgils, those who were engaged with him for the raid. 
So the time came round which they had agreed on, when they were to meet Thorgils, those who were engaged with him for the raid. 
Tuesday morning, before sunrise, Thorstein and Lambi came to Tunga. And Thorgils made them welcome. 
Tuesday morning, before sunrise, Thorstein and Lambi came to Tunga. And Thorgils made them welcome. 
LXII. KAPÍTULI 
(211) LXII. Thorgils and his men set out. 
(211) LXII. Thorgils and his men set out. 
Þorgils býsk nú heiman, ok ríða þeir upp eptir Hǫrðadal tíu saman.  Þar var Þorgils Hǫlluson flokksstjóri.  Þar váru í ferð synir Bolla, Bolli ok Þorleikr; Þórðr kǫttr var inn fjórði, bróðir þeira; fimmti Þorsteinn svarti, sétti Lambi, sjaundi ok átti Halldórr ok Ǫrnólfr, níundi Sveinn, tíundi Húnbogi; þeir váru synir Álfs ór Dǫlum.  Þessir váru allir vígligir.  Þeir ríða leið sína upp til Sópandaskarðs ok yfir Langavatnsdal, ok svá yfir Borgarfjǫrð þveran.  Þeir riðu at Eyjarvaði yfir Norðrá, en at Bakkavaði yfir Hvítá, skammt frá Bœ ofan;  riðu þeir Reykjardal ok svá yfir hálsinn til Skorradals ok svá upp eptir skóginum í nánd bœnum at Vatnshorni; stíga þar af hestum sínum; var þá mjǫk kveldit á liðit.  Bœrinn at Vatnshorni stendr skammt frá vatninu fyrir sunnan ána.  Þorgils mælti þá við fǫrunauta sína, at þeir myndi þar vera um nóttina, - “ok mun ek fara heim til bœjarins á njósn at forvitnask, hvárt Helgi sé heima.  Mér er sagt, at Helgi hafi heldr fámennt optast, en sé allra manna varastr um sik ok hvíli í rammligri lokrekkju.” 
Thorgils now made ready, and they rode away up country by way of Hördadal, ten of them. 
Thorgils now made ready, and they rode away up country by way of Hördadal, ten of them. 
There was Thorgils Hölluson, leader of the band; 
There was Thorgils Hölluson, leader of the band; 
there were the sons of Bolli, Bolli and Thorleik, and with them was their brother Thord Tomcat, as the fourth man; fifth Thorstein the Black; sixth Lambi, seventh and eighth Haldor and Örnolf; ninth Sveinn and tenth Hunbogi, these were the sons of AI£ of the Dales. 
there were the sons of Bolli, Bolli and Thorleik, and with them was their brother Thord Tomcat, as the fourth man; fifth Thorstein the Black; sixth Lambi, seventh and eighth Haldor and Örnolf; ninth Sveinn and tenth Hunbogi, these were the sons of AI£ of the Dales. 
These were all able-bodied fighting men. 
These were all able-bodied fighting men. 
They took their way up the valley to the pass of Sopandaskard and across Langavatzdal and so right across the Borgarfjord country. 
They took their way up the valley to the pass of Sopandaskard and across Langavatzdal and so right across the Borgarfjord country. 
They rode over the Norda river at the Eyarvad ford and over the Hvita at Bakkavad, a little way above the farmstead of that name. 
They rode over the Norda river at the Eyarvad ford and over the Hvita at Bakkavad, a little way above the farmstead of that name. 
They then rode on along the Reykjardal, and so over the divide into Skorradal and so up through the woods until they were near the farm at Vatzhorn. Here they dismounted. It was then well along in the evening. 
They then rode on along the Reykjardal, and so over the divide into Skorradal and so up through the woods until they were near the farm at Vatzhorn. Here they dismounted. It was then well along in the evening. 
The farm at Vatzhorn lies a little way back from the water, south of the river. 
The farm at Vatzhorn lies a little way back from the water, south of the river. 
Thorgils then told his men that they would stop there overnight, “and I will go scouting to the farmyard and find out if Helgi is at home. 
Thorgils then told his men that they would stop there overnight, “and I will go scouting to the farmyard and find out if Helgi is at home. 
I am told that Helgi has few men with him for the most part, but that he is quite uncommonly careful of himself and that he sleeps in a stout-built closet-bed.” 
I am told that Helgi has few men with him for the most part, but that he is quite uncommonly careful of himself and that he sleeps in a stout-built closet-bed.” 
Fǫrunautar (185) Þorgils báðu hann fyrir sjá.  Gerir Þorgils nú klæðaskipti; steypir af sér kápu blári, en tók yfir sik váskufl einn grán.  Hann ferr heim til bœjarins, ok er hann var kominn náliga at garði, þá sér hann mann ganga í móti sér, ok er þeir finnask, mælti Þorgils:  “Þér mun ek þykkja ófróðliga spyrja, félagi, hvar em ek kominn í sveit, eða hvat heitir bœr sjá, eða hverr býr hér?” 
Thorgils’s companions told him it was for him to see about it. 
Thorgils’s companions told him it was for him to see about it. 
Thorgils then made a change of clothing, he (212) put off his blue cloak and put on over all a long gray raincoat of coarse stuff. 
Thorgils then made a change of clothing, he (212) put off his blue cloak and put on over all a long gray raincoat of coarse stuff. 
He went on to the farmhouse, and when he got near the farmyard fence he caught sight of a man coming toward him; and when they met, Thorgils said, 
He went on to the farmhouse, and when he got near the farmyard fence he caught sight of a man coming toward him; and when they met, Thorgils said, 
“You will perhaps think I am asking a foolish question, my friend, when I want to know what place I have come to. What is the name of this place? And who lives here?” 
“You will perhaps think I am asking a foolish question, my friend, when I want to know what place I have come to. What is the name of this place? And who lives here?” 
Maðrinn svarar: “Þú munt vera furðu heimskr maðr ok fávíss, ef þú hefir eigi heyrt getit Helga Harðbeinssonar, ins mesta garps ok mikilmennis.” 
The man answered him, “You must be awfully stupid and know very little if you have never heard of Helgi Hardbeinson, the hard-driver and big chief.” 
The man answered him, “You must be awfully stupid and know very little if you have never heard of Helgi Hardbeinson, the hard-driver and big chief.” 
Þorgils spyrr þá, hversu góðr Helgi væri viðtakna, ef ókunnir menn koma til hans ok þeir, er mjǫk þurfa ásjá.  Hann svarar: “Gott er þar satt frá at segja, því at Helgi er it mesta stórmenni bæði um manna viðtǫkur ok annan skǫrungskap.” 
Thorgils then asked how it was, if Helgi would be likely to take in men who came to him “unknown and much in need of help.” 
Thorgils then asked how it was, if Helgi would be likely to take in men who came to him “unknown and much in need of help.” 
He answered, “It is easy to tell you the truth about that, for Helgi is quite freehanded both about taking in such men and about any other work of force and manhood.” 
He answered, “It is easy to tell you the truth about that, for Helgi is quite freehanded both about taking in such men and about any other work of force and manhood.” 
“Hvárt er Helgi nú heima?” segir Þorgils; “ek vilda skora á hann til viðtǫku.” 
“Is Helgi at home now?” asked Thorgils. “I was going to ask him to take me in.” 
“Is Helgi at home now?” asked Thorgils. “I was going to ask him to take me in.” 
Hinn spyrr, hvat honum væri á hǫndum. 
The other asked what was the trouble with him. 
The other asked what was the trouble with him. 
Þorgils svarar: “Ek varð sekr í sumar á þingi; vilda ek nú leita mér trausts nǫkkurs til þess manns, er mikill væri fyrir sér;  vilda ek þar í mót veita honum fylgð mína ok þjónustu; skaltu nú fylgja mér heim til bœjarins til fundar við Helga.” 
Thorgils answered, “I was outlawed this summer at the Thing. I am now looking for a place to stay with some man who is ready and able to hold his own. 
Thorgils answered, “I was outlawed this summer at the Thing. I am now looking for a place to stay with some man who is ready and able to hold his own. 
And on my part I will follow and serve him for it. And now will you come home with me to the house to see Helgi?” 
And on my part I will follow and serve him for it. And now will you come home with me to the house to see Helgi?” 
“Vel má ek þat gera,” segir hann, “at fylgja þér heim, því at heimul mun þér gisting hér vera náttlangt;  en ekki muntu Helga finna, því at hann er eigi heima.” 
“I am quite ready to take you to the house,” said he, “and you shall be welcome to stay overnight. 
“I am quite ready to take you to the house,” said he, “and you shall be welcome to stay overnight. 
But you will not find Helgi, because he is not at home.” 
But you will not find Helgi, because he is not at home.” 
Þá spyrr Þorgils, hvar hann væri. 
Thorgils then asked where he was. 
Thorgils then asked where he was. 
Hann svarar: “Helgi er í seli sínu, þar er heitir í Sarpi.” 
The man answered, “Helgi is at an out-dairy of his, at the place called the Sarp (Rookery).” 
The man answered, “Helgi is at an out-dairy of his, at the place called the Sarp (Rookery).” 
Þorgils spyrr, hvar þat væri, eða hvat manna væri með honum.  Hann kvað þar vera son hans, Harðbein, ok tvá menn aðra, er sekir váru ok hann hafði við tekit.  Þorgils bað hann vísa (186) sér sem gegnst til selsins, - “því at ek vil þegar hitta Helga, er ek nái honum, ok reka ørendi mitt.” 
Thorgils asked where that was, and what other folks were with him. 
Thorgils asked where that was, and what other folks were with him. 
He replied that his son Hardbein was with him, and two other men who were outlaws and whom he had taken in. 
He replied that his son Hardbein was with him, and two other men who were outlaws and whom he had taken in. 
Thorgils asked him to show him the way to the dairy right away, “for I want to find Helgi as soon as I can get to him and get my errand done.” 
Thorgils asked him to show him the way to the dairy right away, “for I want to find Helgi as soon as I can get to him and get my errand done.” 
Húskarlinn gerði svá, at hann vísaði honum leiðina, ok eptir þat skilja þeir.  Snýr Þorgils í skóginn ok til fǫrunauta sinna ok segir þeim, hvers hann hefir víss orðit um hagi Helga,  - “munu vér hér dveljask náttlangt ok venda ekki fyrr til selsins en á morgin.” 
The man did so and told him the way, and after that they parted. 
The man did so and told him the way, and after that they parted. 
(213) Thorgils turned back into the woods to his men and told them what he had found out about Helgi and his doings. 
(213) Thorgils turned back into the woods to his men and told them what he had found out about Helgi and his doings. 
“We will stay here overnight and not go on to the dairy until morning.” 
“We will stay here overnight and not go on to the dairy until morning.” 
Þeir gera, sem hann mælti fyrir.  Um morgininn riðu þeir Þorgils upp eptir skóginum, þar til er þeir kómu skammt frá selinu;  þá bað Þorgils þá stíga af hestunum ok eta dagverð, ok svá gera þeir; dveljask þar um hríð. 
They did as he told them. 
They did as he told them. 
The next morning they did not set out for the dairy till broad daylight. Thorgils with his men then rode on up through the woods till they were near the dairy cabin. 
The next morning they did not set out for the dairy till broad daylight. Thorgils with his men then rode on up through the woods till they were near the dairy cabin. 
Then Thorgils told them to get off their horses and eat breakfast, and so they did. They stopped there a while. 
Then Thorgils told them to get off their horses and eat breakfast, and so they did. They stopped there a while. 
LXIII. KAPÍTULI 
(214) LXIII. The shepherd’s Thorgils’s band. 
(214) LXIII. The shepherd’s Thorgils’s band. 
Nú er at segja, hvat tíðenda er at selinu, at Helgi var þar ok þeir menn með honum, sem fyrr var sagt.  Helgi rœddi um morgininn við smalamann sinn, at hann skyldi fara um skóga í nánd selinu ok hyggja at mannaferðum eða hvat hann sæi til tíðenda;  - “erfitt hafa draumar veitt í nótt.” 
Now is to be told of what was doing at the Sel. Helgi was there and certain men with him, as has already been told. 
Now is to be told of what was doing at the Sel. Helgi was there and certain men with him, as has already been told. 
Helgi talked with his herdsman that morning and told him to take a turn through the woods in the neighborhood of the Sel and see what people, if any, were about, and anything else that was going on; 
Helgi talked with his herdsman that morning and told him to take a turn through the woods in the neighborhood of the Sel and see what people, if any, were about, and anything else that was going on; 
“I have had bad dreams overnight.” 
“I have had bad dreams overnight.” 
Sveinninn ferr, eptir því sem Helgi mælti.  Hann er horfinn um hríð, ok er hann kemr aptr, þá spyrr Helgi, hvat hann sæi til tíðenda.  Hann svarar: “Sét hefi ek þat, at ek ætla, at tíðendum muni gegna.” 
The young man did as Helgi told him. 
The young man did as Helgi told him. 
He was gone some little time and when he got back Helgi asked him what he had found out. 
He was gone some little time and when he got back Helgi asked him what he had found out. 
He answered, “I have seen something that I think is worth telling about.” 
He answered, “I have seen something that I think is worth telling about.” 
Helgi spyrr, hvat þat væri. 
Helgi asked what it was. 
Helgi asked what it was. 
Hann kvazk sét hafa menn eigi allfá, - “ok hygg ek vera munu útanheraðsmenn.” 
He said he had seen some men, and not a few of them either, “and I believe they are men from outside.” 
He said he had seen some men, and not a few of them either, “and I believe they are men from outside.” 
Helgi mælti: “Hvar váru þeir, er þú sátt þá, eða hvat hǫfðusk þeir at, eða hugðir þú nǫkkut at klæðabúnaði þeira eða yfirlitum?” 
Helgi asked, “Where was it you saw them? and what were they doing? and did you notice how they were dressed or what they looked like?” 
Helgi asked, “Where was it you saw them? and what were they doing? and did you notice how they were dressed or what they looked like?” 
Hann svarar: “Ekki varð mér þetta svá mjǫk um felmt, at ek hugleiddak eigi slíka hluti, því at ek vissa, at þú myndir eptir spyrja.” 
He answered, “I was not so badly scared as not to notice things like that, because I knew that you would be asking about it.” 
He answered, “I was not so badly scared as not to notice things like that, because I knew that you would be asking about it.” 
Hann sagði ok, at (187) þeir væri skammt frá selinu, ok þeir átu þar dagverð.  Helgi spyrr, hvárt þeir sæti í hvirfingi eða hverr út frá ǫðrum.  Hann kvað þá í hvirfingi sitja í sǫðlum. 
He went on to say that they were not far from the Sel and were eating their breakfast. 
He went on to say that they were not far from the Sel and were eating their breakfast. 
Helgi asked if they were sitting together in a circle or each by himself in a row. 
Helgi asked if they were sitting together in a circle or each by himself in a row. 
He said they were sitting in a ring in their saddles. 
He said they were sitting in a ring in their saddles. 
Helgi mælti: “Seg mér nú frá yfirlitum þeira; vil ek vita, ef ek mega nǫkkut ráða at glíkendum, hvat manna þetta sé.” 
Then Helgi said, “Now tell me about their looks. I want to see if I can tell who these folks are from their looks.” 
Then Helgi said, “Now tell me about their looks. I want to see if I can tell who these folks are from their looks.” 
Sveinninn mælti: “Þar sat maðr í steindum Sǫðli ok í blári kápu; sá var mikill ok drengiligr, vikóttr ok nǫkkut tannberr.” 
The young man told him, “There was one man in a bright-painted saddle who wore a blue cloak. He (215) was big and strong looking, bald in front; and his teeth showed.” 
The young man told him, “There was one man in a bright-painted saddle who wore a blue cloak. He (215) was big and strong looking, bald in front; and his teeth showed.” 
Helgi segir: “Þenna mann kenni ek gǫrla at frásǫgn þinni; þar hefir þú sét Þorgils Hǫlluson vestan ór Hǫrðadal; eða hvat mun hann vilja oss, kappinn?” 
“I know that one well enough from what you have told me,” said Helgi. “The man you have seen is Thorgils Hölluson, out of Hördadal out west. But what does that bully want of us?” 
“I know that one well enough from what you have told me,” said Helgi. “The man you have seen is Thorgils Hölluson, out of Hördadal out west. But what does that bully want of us?” 
Sveinninn mælti: “Þar næst sat maðr í gyldum Sǫðli; sá var í skarlatskyrtli rauðum ok hafði gullhring á hendi, ok var knytt gullhlaði um hǫfuð honum;  sá maðr hafði gult hár, ok liðaðisk allt á herðar niðr; hann var ljóslitaðr, ok liðr á nefi, ok nǫkkur hafit upp framan nefit, eygðr allvel, bláeygr ok snareygr ok nǫkkut skoteygr, ennibreiðr ok fullr at vǫngum;  hann hafði brúnaskurð á hári, ok hann var vel vaxinn um herðar ok þykkr undir hǫnd; hann hafði allfagra hǫnd ok sterkligan handlegg, ok allt var hans látbragð kurteisligt, ok því orði lýk ek á, at ek hefi engan mann sét jafnvaskligan at ǫllu;  hann var ok ungligr maðr, svá at honum var ekki grǫn vaxin; sýndisk mér, sem þrútinn mundi vera af trega.” 
The boy spoke again, “Next him sat a man in saddle done with paint and gilding. He was wearing a coat of red scarlet and a gold ring on one arm and had a gold band tied around his head. 
The boy spoke again, “Next him sat a man in saddle done with paint and gilding. He was wearing a coat of red scarlet and a gold ring on one arm and had a gold band tied around his head. 
That man had yellow hair, and it came down to his shoulders in long curls. He was light colored and had a hooked nose that turned a bit up at the end; with good eyes, blue-eyed and quick; with a broad forehead and full face; 
That man had yellow hair, and it came down to his shoulders in long curls. He was light colored and had a hooked nose that turned a bit up at the end; with good eyes, blue-eyed and quick; with a broad forehead and full face; 
his hair was bobbed over the eyebrows, and he had broad shoulders and a big chest; he had beautiful hands and stout wrists; all his movements were easy and well-mannered, and indeed I can only say that I have never seen a finer looking man, all and all. 
his hair was bobbed over the eyebrows, and he had broad shoulders and a big chest; he had beautiful hands and stout wrists; all his movements were easy and well-mannered, and indeed I can only say that I have never seen a finer looking man, all and all. 
And he was a young man, too, so that there was no hair on his face; and he looked as if he might be full of grief.” 
And he was a young man, too, so that there was no hair on his face; and he looked as if he might be full of grief.” 
Þá svarar Helgi: “Vendiliga hefir þú at þessum manni hugat; mun ok mikils um þenna mann vert vera, en ekki mun ek þenna mann sét hafa; þó mun ek geta til, hverr hann er;  þat hygg ek, at þar hafi verit Bolli Bollason, því at þat er mér sagt, at hann sé efniligr (188) maðr.” 
Then said Helgi, “You have been looking this man over pretty carefully. And this man is likely to be a great man yet. But I have never seen this man. Still I have a guess as to who it is. 
Then said Helgi, “You have been looking this man over pretty carefully. And this man is likely to be a great man yet. But I have never seen this man. Still I have a guess as to who it is. 
I am of opinion that it will have been Bolli Bollason. I have been told that he is a promising young man.” 
I am of opinion that it will have been Bolli Bollason. I have been told that he is a promising young man.” 
Þá mælti sveinninn: “Þá sat maðr í smeltum sǫðli; sá var í gulgrœnum kyrtli; hann hafði mikit fingrgull á hendi.  Sá maðr var inn fríðasti sýnum ok mun enn vera á ungum aldri, jarpr á hárslit, ok ferr allvel hárit, ok at ǫllu var hann inn kurteisasti maðr.” 
“Next him sat a man in a saddle worked in enamel. He wore a yellowish-green coat, and had a big gold ring on his wrist. 
“Next him sat a man in a saddle worked in enamel. He wore a yellowish-green coat, and had a big gold ring on his wrist. 
This man was very good looking and seemed to be quite young; brown haired and with a very good head of hair, and in every way he was a gentleman.” 
This man was very good looking and seemed to be quite young; brown haired and with a very good head of hair, and in every way he was a gentleman.” 
Helgi svarar: “Vita þykkjumk ek, hverr þessi maðr mun vera, er þú hefir nú frá sagt; þar mun vera Þorleikr Bollason, ok ertu skyrr maðr ok glǫggþekkinn.” 
Helgi answered, “I think I know who this man is that you are telling about. It is likely to have been Thorleik Bollason. You are a smart fellow and quick to notice things.” 
Helgi answered, “I think I know who this man is that you are telling about. It is likely to have been Thorleik Bollason. You are a smart fellow and quick to notice things.” 
Sveinninn segir: “Þar næst sat ungr maðr, hann var í blám kyrtli ok í svǫrtum brókum ok gyrðr í brœkr; sá maðr var réttleitr ok hvítr á hárslit ok vel farinn í andliti, grannligr ok kurteisligr.” 
“Next there sat a young man. He wore a blue coat and black breeches, with the breeches belted on the outside. This man had a straight smooth face, with light hair, and rather good (216) looking; slight build and good manners.” 
“Next there sat a young man. He wore a blue coat and black breeches, with the breeches belted on the outside. This man had a straight smooth face, with light hair, and rather good (216) looking; slight build and good manners.” 
Helgi svarar: “Þenna mann kenni ek, ok hann mun ek sét hafa, ok mundi þá vera maðrinn allungr;  þar mun vera Þórðr Þórðarson, fóstri Snorra goða, ok hafa þeir kurteist lið mjǫk Vestfirðingarnir. Hvat er enn þá?” 
Helgi answered, “This one I know and have seen some time, and it will have been when he was very young. 
Helgi answered, “This one I know and have seen some time, and it will have been when he was very young. 
It will have been Thord Thordarson, that Snorri Godi adopted. They come with a very choice lot of gentlefolk, these WestFjordings. And what more is there?” 
It will have been Thord Thordarson, that Snorri Godi adopted. They come with a very choice lot of gentlefolk, these WestFjordings. And what more is there?” 
Þá mælti sveinninn: “Þá sat maðr í skozkum sǫðli, hárr í skeggi ok skolbrúnn mjǫk, svartr á hár ok skrúfhárr ok heldr ósýniligr ok þó garpligr; hann hafði yfir sér fellikápu grá.” 
“Next there was a man sitting in a Scottish saddle, with a gray beard and black eyebrows, black close-curled hair, rather ugly looking, but he looked like a fighting man. He wore a gray storm-cloak.” 
“Next there was a man sitting in a Scottish saddle, with a gray beard and black eyebrows, black close-curled hair, rather ugly looking, but he looked like a fighting man. He wore a gray storm-cloak.” 
Helgi segir: “Glǫggt sé ek, hverr þessi maðr er; þar er Lambi Þorbjarnarson ór Laxárdal, ok veit ek eigi, hví hann er í fǫr þeira brœðra.” 
Helgi answered, “I can easily tell who that one is. That is Lambi Thorbjarnarson from Laxárdal. But I do not see what he is doing along with the two brothers.” 
Helgi answered, “I can easily tell who that one is. That is Lambi Thorbjarnarson from Laxárdal. But I do not see what he is doing along with the two brothers.” 
Sveinninn mælti: “Þá sat maðr í standsǫðli ok hafði ýzta heklu blá ok silfrhring á hendi;  sá var búandligr ok heldr af œsku aldri, dǫkkjarpr á hár ok hrǫkk mjǫk; hann hafði ørr í andliti.” 
The boy went on, “Next was a man in a stock-saddle, with a hooded blue frieze cape over all, and with a silver ring on one arm. 
The boy went on, “Next was a man in a stock-saddle, with a hooded blue frieze cape over all, and with a silver ring on one arm. 
He had the look of a farmer and pretty well along in years; with dark brown hair and very curly, and with a scar across his face.” 
He had the look of a farmer and pretty well along in years; with dark brown hair and very curly, and with a scar across his face.” 
“Nú versnar mjǫk frásǫgnin,” sagði Helgi; “Þar muntu sét hafa Þorstein svarta, mág minn, ok víst þykki mér undarligt, er hann er í þessi ferð, ok eigi (189) mynda ek veita honum slíka heimsókn, eða hvat er enn þá?” 
“Now the tale is turning bad very fast,” said Helgi. “That was my brother-in-law Black Thorstein, that you have seen. And it strikes me as a real wonder that he should have any part in this raid. And I would not be making him such a visit. But what more is there?” 
“Now the tale is turning bad very fast,” said Helgi. “That was my brother-in-law Black Thorstein, that you have seen. And it strikes me as a real wonder that he should have any part in this raid. And I would not be making him such a visit. But what more is there?” 
Hann svarar: “Þá sátu tveir menn, þeir váru líkir sýnum ok mundu vera miðaldra menn ok inir knáligstu, rauðir á hárslit ok freknóttir í andliti ok þó vel sýnum.” 
He answered, “Then there were two men together. They were alike in looks and would be about middle age, stout and hard looking, red-haired and freckle-faced, and still rather good-looking.” 
He answered, “Then there were two men together. They were alike in looks and would be about middle age, stout and hard looking, red-haired and freckle-faced, and still rather good-looking.” 
Helgi mælti: “Gǫrla skil ek, hverir þessir menn eru: þar eru þeir Ármóðssynir, fóstbrœðr Þorgils, Halldórr ok Ǫrnólfr, ok ertu skilvíss maðr; eða hvárt eru nú talðir þeir menn, er þú sátt?” 
Helgi told him, “I see quite plainly who these two are. They are the Armodsons, Thorgils’s foster-brothers, Haldor and Örnolf. You are a clever fellow. And now, have you told about all the men that you saw?” 
Helgi told him, “I see quite plainly who these two are. They are the Armodsons, Thorgils’s foster-brothers, Haldor and Örnolf. You are a clever fellow. And now, have you told about all the men that you saw?” 
Hann svarar: “Litlu mun ek nú við auka.  Þá sat þar næst maðr ok horfði út ór hringinum; sá var í spangabrynju ok hafði stálhúfu á hǫfði, ok var barmrinn þverrar handar breiðr;  hann hafði øxi ljósa um ǫxl, ok mundi vera alnar fyrir munn; sjá maðr var dǫkklitaðr ok svarteygr ok inn víkingligsti.” 
He answered, “I have a little more to tell. 
He answered, “I have a little more to tell. 
Next them there sat a man who faced out of the circle. He was in a coat of plate mail and had a steel cap on his head, and the rim of it was a band’s breadth wide. 
Next them there sat a man who faced out of the circle. He was in a coat of plate mail and had a steel cap on his head, and the rim of it was a band’s breadth wide. 
He carried a bright polished axe over his shoulder, with an edge about an ell long. This man was black-eyed and looked very much like a pirate.” (217) 
He carried a bright polished axe over his shoulder, with an edge about an ell long. This man was black-eyed and looked very much like a pirate.” (217) 
Helgi svarar: “Þenna mann kenni ek glǫggt at frásǫgn þinni; þar hefir verit Húnbogi inn sterki, sonr Álfs ór Dǫlum, ok vant er mér at sjá, hvat þeir vi]ja, ok mjǫk hafa þeir valða menn til ferðar þessar.” 
Helgi answered, “This man I can easily tell from what you say. It will have been Hunbogi the Strong, son of Alf of the Dales. And I would like to know what they are after. They have a picked lot of men on this raid.” 
Helgi answered, “This man I can easily tell from what you say. It will have been Hunbogi the Strong, son of Alf of the Dales. And I would like to know what they are after. They have a picked lot of men on this raid.” 
Sveinninn mælti: “Ok enn sat maðr þar it næsta þessum inum sterkliga manni; sá var svartjarpr á hár, þykkleitr ok rauðleitr ok mikill í brúnum, hár meðalmaðr.” 
The boy spoke again, “There was one more man who sat next to this stout fellow. This one had blackbrown hair, full-faced and ruddy and with heavy eyebrows; rather over middle height.” 
The boy spoke again, “There was one more man who sat next to this stout fellow. This one had blackbrown hair, full-faced and ruddy and with heavy eyebrows; rather over middle height.” 
Helgi mælti: “Hér þarftu eigi lengra frá at segja; þar hefir verit Sveinn, sonr Álfs ór Dǫlum, bróðir Húnboga;  ok betra mun oss at vera eigi ráðlausum fyrir þessum mǫnnum, því at nær er þat minni ætlan, at þeir muni vilja hafa minn fund, áðr þeir losni ór heraði, ok eru þeir menn í fǫr þessi, er várn fund munu kalla skapligan, (190) þó at hann hefði nǫkkuru fyrr at hendi komit.  Nú skulu konur þær, sem hér eru at selinu, snarask í karlfǫt ok taka hesta þá, er hér eru hjá selinu, ok ríða sem hvatast til vetrhúsa;  kann vera, at þeir, sem nær oss sitja, þekki eigi, hvárt þar ríða karlar eða konur.  Munu þeir þurfa lítils tóms at ljá oss, áðr vér munum koma mǫnnum at oss, ok er þá eigi sýnt, hvárra vænna er.” 
Helgi then said, “You need not tell me any more. That was Sveinn, son of Alf of the Dales, Hunbogi’s brother. 
Helgi then said, “You need not tell me any more. That was Sveinn, son of Alf of the Dales, Hunbogi’s brother. 
And now we had better not be caught unawares by these men; for I am inclined to think that they will want to get at me before they quit the neighborhood, and there are some in that crowd who would have thought it quite all right even if they had got at me before this. 
And now we had better not be caught unawares by these men; for I am inclined to think that they will want to get at me before they quit the neighborhood, and there are some in that crowd who would have thought it quite all right even if they had got at me before this. 
Now we will have the women who are here about the dairy get into men’s clothes and take the horses that are here and ride off at top speed back home to the farm. 
Now we will have the women who are here about the dairy get into men’s clothes and take the horses that are here and ride off at top speed back home to the farm. 
May be these men who are hiding near by will not be able to tell if the riders are men or women. 
May be these men who are hiding near by will not be able to tell if the riders are men or women. 
If they will only give us a little time we can call in a few men to help us, and in that case it is not at all certain which of us will stand the better chance.” 
If they will only give us a little time we can call in a few men to help us, and in that case it is not at all certain which of us will stand the better chance.” 
Konurnar ríða í brott, fjórar saman. 
So the women rode off, four of them in all. 
So the women rode off, four of them in all. 
Þorgils grunar, at niósn muni borin vera frá þeim, ok bað þá taka hesta sína ok ríða at sem tíðast, ok svá gerðu þeir.  Ok áðr þeir stigi á bak, reið maðr at þeim þjóðsyniliga; sá var lítill vexti ok allkviklátr;  hann var margeygr furðuliga ok; hafði fœriligan hest.  Þessi maðr kvaddi Þorgils kunnliga.  Þorgils spyrr hann at nafni ok kynferði ok svá, hvaðan hann væri kominn. 
Now Thorgils mistrusted that news of them might have got through, and so he told them to get to horse and ride on as fast as they could go. 
Now Thorgils mistrusted that news of them might have got through, and so he told them to get to horse and ride on as fast as they could go. 
So they did, but just as they were getting into their saddles there came a man riding up to them quite openly. 
So they did, but just as they were getting into their saddles there came a man riding up to them quite openly. 
He was an under-sized man, nimble and fussy, and he was riding a swift horse. 
He was an under-sized man, nimble and fussy, and he was riding a swift horse. 
This man spoke to Thorgils like an old acquaintance. 
This man spoke to Thorgils like an old acquaintance. 
Thorgils asked him his name and kin and where he came from. 
Thorgils asked him his name and kin and where he came from. 
Hann kvezk Hrappr heita ok vera breiðfirzkr at móðurkyni, - “ok þar hefi ek upp vaxit;  hefi ek nafn Víga-Hrapps ok þat með nafni, at ek em engi dœldarmaðr, þó at ek sjá lítill vexti;  en ek em sunnlenzkr at fǫðurkyni; hefi ek nú dvalizk þar nǫkkura vetr;  ok allvel hefir þetta til borit, Þorgils, er ek hefi þik hér ratat, því at ek ætlaða þó þinn fund at sœkja, þó at mér yrði um þat nǫkkuru torsóttara;  en vandkvæði eru mér á hendi; ek hefi orðit missáttr við húsbónda minn;  hafða ek af honum viðfarar ekki góðar, en ek hefi þat af nafni, at ek vil ekki sitja mǫnnum slíkar hneisur, ok veitta ek honum tilræði; en þó get ek, at annathvárt hafi tekit lítt eða ekki;  en litla stund var ek þar til raunar síðan, því at ek þóttumk hirðr, þegar ek kom á bak hesti þessum, er ek tók frá bónda.” 
He said his name was Hrapp and that he was of Breidafjord kin by his mother’s side, “and that is where I grew up, too. 
He said his name was Hrapp and that he was of Breidafjord kin by his mother’s side, “and that is where I grew up, too. 
My name comes from Viga-Hrapp (Hrapp the Killer), and this goes with the name that (218) I am no easy man to deal with even if I am under-size. 
My name comes from Viga-Hrapp (Hrapp the Killer), and this goes with the name that (218) I am no easy man to deal with even if I am under-size. 
On my father’s side I am from the South, and I have been staying there some years past. 
On my father’s side I am from the South, and I have been staying there some years past. 
And it has turned out very handily, Thorgils, that I have come on you here, as I was on my way to see you anyway, even if it had not come so easy for me. 
And it has turned out very handily, Thorgils, that I have come on you here, as I was on my way to see you anyway, even if it had not come so easy for me. 
But I have trouble on my hands. I have had a falling-out with my master. 
But I have trouble on my hands. I have had a falling-out with my master. 
I had taken some hard usage from him, and it does not go with my name to put up with insults from any man, and I struck him. Yet I do not believe I hurt him much if any. 
I had taken some hard usage from him, and it does not go with my name to put up with insults from any man, and I struck him. Yet I do not believe I hurt him much if any. 
But I did not stop there long to find out, because I considered that I would be safer so soon as I got on this horse, which I took from him.” 
But I did not stop there long to find out, because I considered that I would be safer so soon as I got on this horse, which I took from him.” 
(191) Hrappr segir mart, en spurði fás, en þó varð hann brátt varr, at þeir ætluðu að stefna at Helga, ok lét hann vel yfir því ok sagði, at hans skal eigi á bak at leita. 
Hrapp had much to say and asked few questions, because they were by that time all ready to go on. Yet he found out very shortly that they were going after Helgi, and that pleased him, and he told them they need not look to see him hang back. 
Hrapp had much to say and asked few questions, because they were by that time all ready to go on. Yet he found out very shortly that they were going after Helgi, and that pleased him, and he told them they need not look to see him hang back. 
LXIV. KAPÍTULI 
(219) LXIV. Of the killing of Helgi Hardbeinson; 1006(?). 
(219) LXIV. Of the killing of Helgi Hardbeinson; 1006(?). 
Þeir Þorgils tóku reið mikla, þegar þeir kómu á bak, ok riðu nú fram ór skóginum.  Þeir sá fjóra menn ríða frá selinu; þeir hleypðu ok allmikit.  Þá mæltu sumir fǫrunautar Þorgils, at ríða skyldi eptir þeim sem skjótast.  Þá svarar Þorleikr Bollason: “Koma munu vér áðr til selsins ok vita, hvat þar sé manna; því at þat ætla ek síðr, at hér sé Helgi ok hans fylgðarmenn; sýnisk mér svá, sem þetta sé konur einar.” 
Thorgils and his men rode off at a great rate as soon as they were mounted, and so ran out of the woods. 
Thorgils and his men rode off at a great rate as soon as they were mounted, and so ran out of the woods. 
Then they saw four riders going away from the Sel, and they too were riding full speed. 
Then they saw four riders going away from the Sel, and they too were riding full speed. 
Some of the men with Thorgils wanted to ride after them with all speed. 
Some of the men with Thorgils wanted to ride after them with all speed. 
But Thorleik Bollason told them, “Let us first get to the Sel and find out who are there. I do not believe that is Helgi and his men. It looks to me as if they were nothing but women.” 
But Thorleik Bollason told them, “Let us first get to the Sel and find out who are there. I do not believe that is Helgi and his men. It looks to me as if they were nothing but women.” 
Þeir váru fleiri, er í móti mæltu.  Þorgils kvað Þorleik ráða skyldu, því at hann vissi, at Þorleikr var manna skyggnastr; snúa nú at selinu.  Hrappr hleypir fram fyrir ok dúði spjótsprikuna, er hann hafði í hendi, ok lagði fram fyrir sik ok kvað þá vera allt mál at reyna sik.  Verða þeir Helgi þá eigi fyrr varir við en þeir Þorgils taka á þeim selit.  Þeir Helgi lúka aptr hurðina ok taka vápn sín.  Hrappr hleypr þegar upp á selit ok spurði, hvárt skolli væri inni. 
Most of them took the other side. 
Most of them took the other side. 
But Thorgils told them he would take Thorleik’s word for it, for he knew that Thorleik was uncommonly sharpsighted. So they went on to the Sel. 
But Thorgils told them he would take Thorleik’s word for it, for he knew that Thorleik was uncommonly sharpsighted. So they went on to the Sel. 
Hrapp ran on ahead and brandished a little stick of a spear which he carried, and kept thrusting out with it and saying that now was the time to show what they were good for. 
Hrapp ran on ahead and brandished a little stick of a spear which he carried, and kept thrusting out with it and saying that now was the time to show what they were good for. 
Helgi and those with him did not see them until Thorgils and his men had surrounded the cabin. 
Helgi and those with him did not see them until Thorgils and his men had surrounded the cabin. 
Helgi and his men then barred the door and took to their weapons. 
Helgi and his men then barred the door and took to their weapons. 
Hrapp drove right up to the cabin and asked if the old fox was at home. 
Hrapp drove right up to the cabin and asked if the old fox was at home. 
Helgi svarar: “Fyrir þat mun þér ganga, sem sá sé nǫkkut skreðr, er hér býr inni, at hann muni bíta kunna nær greninu;”  - ok þegar lagði Helgi spjóti út um selsglugginn ok í gegnum Hrapp; fell hann dauðr til jarðar af spjótinu. 
Helgi answered him, “You may just as well make up your mind that the one who lives here is a bit ugly and likely to bite you if you get too near his hole.” 
Helgi answered him, “You may just as well make up your mind that the one who lives here is a bit ugly and likely to bite you if you get too near his hole.” 
And right then Helgi thrust his spear out of a loop-hole in the cabin wall and through Hrapp’s body. He dropped dead off the spear to the ground. 
And right then Helgi thrust his spear out of a loop-hole in the cabin wall and through Hrapp’s body. He dropped dead off the spear to the ground. 
Þorgils bað þá fara varliga ok gæta sín við (192) slysum, - “Því at vér hǫfum œrin efni til at vinna selit ok Helga, þar sem hann er nú kominn, því at ek hygg, at hér sé fátt manna fyrir.” 
Thorgils told them to take care and run no (220) risks; “For we have all the force we need to take both the Sel and Helgi as the thing stands now, for I take it there are very few of them.” 
Thorgils told them to take care and run no (220) risks; “For we have all the force we need to take both the Sel and Helgi as the thing stands now, for I take it there are very few of them.” 
Selit var gǫrt um einn ás, ok lá hann á gaflhlǫðum, ok stóðu út af ásendarnir, ok var einart þak á húsinu ok ekki gróit.  Þá mælti Þorgils, at menn skyldu ganga at ásendunum ok treysta svá fast, at brotnaði eða ella gengi af inn raptarnir, en sumir skyldu geyma duranna, ef þeir leitaði út.  Fimm váru þeir Helgi inni í selinu: Harðbeinn, sonr hans, var þar, - hann var tólf vetra gamall, - ok smalamaðr hans ok tveir menn aðrir, er þat sumar hǫfðu komit til hans ok váru sekir; hét annarr Þorgils, en annarr Eyjólfr.  Þorsteinn svarti stóð fyrir selsdurunum ok Sveinn, sonr Dala-Álfs; en þeir aðrir fǫrunautar rifu af ræfrit af selinu, ok hǫfðu þeir þar skipt liði til;  tók annan ásenda Húnbogi inn sterki ok þeir Ármóðssynir, en þeir Þorgils ok Lambi annan ásenda ok þeir synir Guðrúnar; treysta þeir nú fast á ásinn, ok brotnaði hann í sundr í miðju.  Ok í þessi svipan lagði Harðbeinn út atgeiri ór selinu, þar sem hurðin var brotin; lagit kom í stálhúfu Þorsteins svarta, svá at í enninu nam staðar; var þat mjǫk mikill áverki.  Þá mælti Þorsteinn þat, er satt var, at þar váru menn fyrir.  Því næst hljóp Helgi út um dyrrnar svá djarfliga, at þeir hrukku fyrir, er næstir váru.  Þorgils var þá nær staddr ok hjó eptir honum með sverði, ok kom á ǫxlina, ok varð þat mikill áverki. 
The cabin roof was laid on a single ridge-pole which rested on the gable walls in such a way that the ends of it stuck out, and the roof was thatched with a single layer of sods which had not yet taken root. 
The cabin roof was laid on a single ridge-pole which rested on the gable walls in such a way that the ends of it stuck out, and the roof was thatched with a single layer of sods which had not yet taken root. 
Thorgils had his men take a hold of the ends of the ridgepole and pull on it until it either broke or let go of the rafters. He set others to guard the doors, in case they should try to get out. 
Thorgils had his men take a hold of the ends of the ridgepole and pull on it until it either broke or let go of the rafters. He set others to guard the doors, in case they should try to get out. 
There were five of them in the cabin, counting Helgi; his son Hardbein was there, he was then twelve years old, together with the herdsboy; and there were two other men who had come to Helgi that summer and who were outlaws, the one named Thorgils and the other Eyolf. 
There were five of them in the cabin, counting Helgi; his son Hardbein was there, he was then twelve years old, together with the herdsboy; and there were two other men who had come to Helgi that summer and who were outlaws, the one named Thorgils and the other Eyolf. 
Black Thorstein was before the cabin door together with Sveinn, the son of Alf of the Dales, while the rest of them were pulling the roof off the cabin. They had divided their force for the work. 
Black Thorstein was before the cabin door together with Sveinn, the son of Alf of the Dales, while the rest of them were pulling the roof off the cabin. They had divided their force for the work. 
At one end of the ridge-pole were Hunbogi the Strong and the Armodsons, while Thorgils and Lambi and Gudrun’s sons took the other end. They heaved on the beam till it broke in two. 
At one end of the ridge-pole were Hunbogi the Strong and the Armodsons, while Thorgils and Lambi and Gudrun’s sons took the other end. They heaved on the beam till it broke in two. 
And just then Hardbein thrust out with a halberd, where the door had been broken. The stroke hit Black Thorstein’s steel cap, so that the edge cut into his forehead, and gave him a very ugly wound. 
And just then Hardbein thrust out with a halberd, where the door had been broken. The stroke hit Black Thorstein’s steel cap, so that the edge cut into his forehead, and gave him a very ugly wound. 
And Thorstein said it was quite true that there were men inside. 
And Thorstein said it was quite true that there were men inside. 
Right after this Helgi made a rush out of the door so swiftly that the nearest ones of those outside fell back. 
Right after this Helgi made a rush out of the door so swiftly that the nearest ones of those outside fell back. 
Thorgils was close in and he slashed at him with his sword and struck him on the shoulder. It made a deep cut. 
Thorgils was close in and he slashed at him with his sword and struck him on the shoulder. It made a deep cut. 
Helgi snerisk þá í móti ok hafði í hendi viðarøxi. Helgi mælti: “Enn skal þessi inn gamli þora at sjá í mót vápnum,” - ok fleygði øxinni at Þorgísli, ok kom øxin á fót honum, ok varð þat mikit sár. 
Helgi turned on him with a wood chopper’s axe in his hands, and said, “Not yet is the old man afraid to face your weapons.” And he let drive with the axe at Thorgils and struck his leg, and gave him a great wound. 
Helgi turned on him with a wood chopper’s axe in his hands, and said, “Not yet is the old man afraid to face your weapons.” And he let drive with the axe at Thorgils and struck his leg, and gave him a great wound. 
Ok er Bolli sá þetta, þá hleypr hann at Helga ok hafði í hendi Fótbít ok lagði í gegn um Helga; var þat (193) banasár hans.  Þeir fylgðarmenn Helga hlaupa þegar ór selinu ok svá Harðbeinn.  Þorleikr Bollason víkr í móti Eyjólfi; hann var sterkr maðr.  Þorleikr hjó til hans með sverði, ok kom á lærit fyrir ofan kné, ok tók af fótinn, ok fell hann dauðr til jarðar.  En Húnbogi inn sterki hleypr í móti Þorgísli ok hjó til hans með øxi, ok kom á hrygginn, ok tók hann sundr í miðju.  Þórðr kǫttr var nær staddr, þar er Harðbeinn hljóp út, ok vildi þegar ráða til hans. 
And when Bolli saw this he rushed in on Helgi, (221) with Fotbit, and ran him through with the sword. That was his death-wound. 
And when Bolli saw this he rushed in on Helgi, (221) with Fotbit, and ran him through with the sword. That was his death-wound. 
Helgi’s two henchmen broke out of the cabin at the same time, as well as Hardbein. 
Helgi’s two henchmen broke out of the cabin at the same time, as well as Hardbein. 
Thorleik Bollason met Eyolf, who was a powerful man. 
Thorleik Bollason met Eyolf, who was a powerful man. 
Thorleik gave him a sword-cut which struck the thigh just over the knee and took his foot off. He fell dead on the ground. 
Thorleik gave him a sword-cut which struck the thigh just over the knee and took his foot off. He fell dead on the ground. 
Hunbogi the Strong met Thorgils with a rush and struck at him with his axe, and the blow took him across the back so as to cut him in two at the middle. 
Hunbogi the Strong met Thorgils with a rush and struck at him with his axe, and the blow took him across the back so as to cut him in two at the middle. 
Thord Tomcat was near where Hardbein ran out and was about to drive at him. 
Thord Tomcat was near where Hardbein ran out and was about to drive at him. 
Bolli hleypr til, er hann sá þetta, ok bað eigi veita Harðbeini skaða, - “skal hér engi maðr vinna klækisverk, ok skal Harðbeini grið gefa.” 
Bolli ran in when he saw what was coming, and told him not to hurt Hardbein. “No one is going to disgrace himself here today. Hardbein is not to be hurt.” 
Bolli ran in when he saw what was coming, and told him not to hurt Hardbein. “No one is going to disgrace himself here today. Hardbein is not to be hurt.” 
Helgi átti annan son, er Skorri hét; sá var at fóstri á Englandi í Reykjardal inum syðra. 
Helgi had one other son, who was named Skorri and who was then growing up on the farm of England (Meadowland) in the southern Reykjardal. 
Helgi had one other son, who was named Skorri and who was then growing up on the farm of England (Meadowland) in the southern Reykjardal. 
LXV. KAPÍTULI 
(222) LXV. Of the end of Thorgils Hölluson’s courtship. 
(222) LXV. Of the end of Thorgils Hölluson’s courtship. 
Eptir þessi tíðendi ríða þeir Þorgils í brott ok yfir hálsinn til Reykjardals ok lýstu þar vígum þessum;  riðu síðan ina sǫmu leið vestr, sem þeir hǫfðu vestan riðit; léttu eigi sinni ferð, fyrr en þeir kómu í Hǫrðadal.  Þeir segja nú þessi tíðendi, er gǫrzk hǫfðu í fǫr þeira; varð þessi ferð in frægsta, ok þótti þetta mikit stórvirki, er slíkr kappi hafði fallit, sem Helgi var.  Þorgils þakkar mǫnnum vel ferðina, ok slíkt it sama mæltu þeir brœðr, Bollasynir.  Skiljask þeir menn nú, er í ferð hǫfðu verit með Þorgísli.  Lambi ríðr vestr til Laxárdals ok kemr fyrst í Hjarðarholt ok sagði þeim frændum sínum inniliga frá þessum tíðendum, er orðit hǫfðu í Skorradal.  Þeir létu illa yfir hans ferð ok tǫlðu mjǫk á hendr honum; kváðu hann (194) meir hafa sagzk í ætt Þorbjarnar skrjúps en Mýrkjartans Írakonungs.  Lambi reiddisk mjǫk við orðtak þeira ok kvað þá kunna sik ógǫrla, er þeir veittu honum átǫlur, - “því at ek hefi dregit yðr undan dauða,” segir hann. 
When these things were done Thorgils and his men rode away over the rise into Reykjardal and there made declaration of these manslaughters. 
When these things were done Thorgils and his men rode away over the rise into Reykjardal and there made declaration of these manslaughters. 
Then they rode back into the West by the same road over which they had ridden east, and made no stay until they came into Hördadal. 
Then they rode back into the West by the same road over which they had ridden east, and made no stay until they came into Hördadal. 
There they told the news of what had been done while they were gone. This raid of theirs got to be quite famous, and it was counted great work to have brought down such a fighting man as Helgi. 
There they told the news of what had been done while they were gone. This raid of theirs got to be quite famous, and it was counted great work to have brought down such a fighting man as Helgi. 
Thorgils thanked the men who had been with him and so did also the Bollasons. 
Thorgils thanked the men who had been with him and so did also the Bollasons. 
So therewith the men parted company who had been with Thorgils on this raid. 
So therewith the men parted company who had been with Thorgils on this raid. 
Lambi rode off to the west into Laxárdal and went first of all to Hjardarholt and gave his kinsmen there a detailed account of all these things that had taken place in Skorradal. 
Lambi rode off to the west into Laxárdal and went first of all to Hjardarholt and gave his kinsmen there a detailed account of all these things that had taken place in Skorradal. 
They blamed him for his part in it and made much of his misbehavior; told him that he had showed up as a descendant of Thorbjorn Screwhair rather than of Myrkjartan, King of the Irish. 
They blamed him for his part in it and made much of his misbehavior; told him that he had showed up as a descendant of Thorbjorn Screwhair rather than of Myrkjartan, King of the Irish. 
Lambi got very angry at what they were saying and told them they were forgetting their manners if they blamed him; “for the fact is that I have snatched you out of sudden death,” said he. 
Lambi got very angry at what they were saying and told them they were forgetting their manners if they blamed him; “for the fact is that I have snatched you out of sudden death,” said he. 
Skiptusk þeir síðan fám orðum við, því at hvárumtveggjum líkaði þá verr en áðr.  Ríðr Lambi heim til bús síns. 
They had little more to say to one another then, and both sides were more at odds than ever. 
They had little more to say to one another then, and both sides were more at odds than ever. 
Lambi rode away home. 
Lambi rode away home. 
Þorgils Hǫlluson ríðr út til Helgafells, ok með honum synir Guðrúnar ok fóstbrœðr hans, Halldórr ok Ǫrnólfr; þeir kómu síðla um kveldit til Helgafells, svá at allir menn váru í rekkjum.  Guðrún ríss upp ok bað menn upp standa ok vinna þeim beina; hon gengr til stofu ok heilsar Þorgísli ok ǫllum þeim ok spurði þá tíðenda.  Þorgils tók kveðju Guðrúnar; hann hafði þá lagt af sér kápuna ok svá vápnin ok sat þá upp til stafa.  Þorgils var í rauðbrúnum kyrtli ok hafði um sik breitt silfrbelti.  Guðrún settisk niðr í bekkinn hjá honum.  Þá kvað Þorgils vísu þessa: 
Thorgils Hölluson rode out to Helgafell and Gudrun’s (223) sons went with him and also his foster-brothers Haldor and Örnolf. They came to Helgafelllate at night, after everybody was in bed. 
Thorgils Hölluson rode out to Helgafell and Gudrun’s (223) sons went with him and also his foster-brothers Haldor and Örnolf. They came to Helgafelllate at night, after everybody was in bed. 
Gudrun got up and called her people out to wait on them. She went into the livingroom and greeted Thorgils and the rest of them and asked the news. 
Gudrun got up and called her people out to wait on them. She went into the livingroom and greeted Thorgils and the rest of them and asked the news. 
Thorgils answered Gudrun’s salutation. He had by that time put off his cloak, and his weapons as well, and was sitting up against the pillars of the dais. 
Thorgils answered Gudrun’s salutation. He had by that time put off his cloak, and his weapons as well, and was sitting up against the pillars of the dais. 
Thorgils was wearing a reddish-brown tunic with a broad silver belt about his middle. 
Thorgils was wearing a reddish-brown tunic with a broad silver belt about his middle. 
Gudrun sat down on the bench beside him. 
Gudrun sat down on the bench beside him. 
Then Thorgils chanted these verses: 
Then Thorgils chanted these verses: 
3. Sóttum heim at Helga;
hrafn létum ná svelga;
ruðum fagrrǫðuls eiki,
þás fylgðum Þorleiki.
Þría létum þar falla,
þjóðnyta gǫrvalla,
hjalms alikœna þolla.
Hefnt teljum nú Bolla. 
Sóttum heim at Helga.
Hrafn létum ná svelgia.Ruðum fagr rauðúls Eiki
þá er fylgðu Thorleiki.
Þriá létum þar falla
þiodnýta gervalla
Hialms allkaena þolla.
Hefnt telium nú Bolla.44  
Sóttum heim at Helga.
Hrafn létum ná svelgia.Ruðum fagr rauðúls Eiki
þá er fylgðu Thorleiki.
Þriá létum þar falla
þiodnýta gervalla
Hialms allkaena þolla.
Hefnt telium nú Bolla.44  
Guðrún spurði þá vendiliga at þessum tíðendum, er orðit hǫfðu í fǫr þeira.  Þorgils sagði slíkt, er hon spurði.  Guðrún kvað ferðina orðna ina snǫfrligstu ok bað þá hafa þǫkk fyrir.  Eptir þat er þeim beini veittr, ok er þeir váru mettir, var þeim fylgt til rekkna; sofa (195) þeir af nóttina. 
Gudrun then asked in detail about what had taken place in the raid. 
Gudrun then asked in detail about what had taken place in the raid. 
Thorgils answered all her questions. 
Thorgils answered all her questions. 
Gudrun told them their work had been thoroughly well done and gave them her thanks for it. 
Gudrun told them their work had been thoroughly well done and gave them her thanks for it. 
Then they were served with meat and drink, and when they had their fill they were shown to bed. They slept till morning. 
Then they were served with meat and drink, and when they had their fill they were shown to bed. They slept till morning. 
Um daginn eptir gengr Þorgils til tals við Guðrúnu ok mælti: “Svá er háttat, sem þú veizt, Guðrún, at ek hefi fram komit ferðinni, þeiri er þú batt mik til; tel ek þat fullmannliga af hǫndum innt; vænti ek ok, at ek hafa því vel vart;  þú munt þat ok muna, hverjum hlutum þú hefir mér heitit þar í mót; þykkjumk ek nú til þess kaups kominn.” 
On the following day Thorgils came to have a talk with Gudrun and said, “It has come about, as you are (224) aware, Gudrun, that I have now carried out the undertaking which you once required of me. And I think I can say, too, that I have done the work well. 
On the following day Thorgils came to have a talk with Gudrun and said, “It has come about, as you are (224) aware, Gudrun, that I have now carried out the undertaking which you once required of me. And I think I can say, too, that I have done the work well. 
You will doubtless also remember what it is that you have promised me in return.cI consider that I have now fulfilled the bargain.” 
You will doubtless also remember what it is that you have promised me in return.cI consider that I have now fulfilled the bargain.” 
Þá mælti Guðrún: “Ekki hefir síðan svá langt liðit, er vit rœddumsk við, at mér sé þat ór minni liðit;  ætla ek ok þat eina fyrir mér, at efna við þik allt, þat er ek varð á sátt,  eða hvers minnir þik um, hversu mælt var með okkr?” 
Then said Gudrun, “No such long time has passed since we talked it over that it is likely to have gone out of my mind. 
Then said Gudrun, “No such long time has passed since we talked it over that it is likely to have gone out of my mind. 
And I, for my part, mean punctually to live up to everything that I have promised you. 
And I, for my part, mean punctually to live up to everything that I have promised you. 
Now, have you clearly in mind just what the agreement was between us?” 
Now, have you clearly in mind just what the agreement was between us?” 
Þorgils kvað hana muna mundu. 
Thorgils replied that she would be likely to have it in mind. 
Thorgils replied that she would be likely to have it in mind. 
Guðrún svarar: “Þat hygg ek, at ek héta þér því, at giptask engum manni samlendum ǫðrum en þér, eða villtu nǫkkut mæla í móti þessu?” 
Then Gudrun said, “I believe I promised you this; that I would marry no man in this country but yourself. Or do you take any exception to that?” 
Then Gudrun said, “I believe I promised you this; that I would marry no man in this country but yourself. Or do you take any exception to that?” 
Þorgils kvað hana rétt muna. 
Thorgils told her she remembered it right. 
Thorgils told her she remembered it right. 
“Þá er vel,” segir Guðrún, “ef okkr minnir eins um þetta mál;  vil ek ok ekki lengr draga þetta fyrir þér, at ek ætla þess eigi auðit verða, at ek sjá þín kona;  þykkjumk ek enda við þik ǫll ákveðin orð, þó at ek giptumk Þorkatli Eyjólfssyni, því at hann er nú eigi hér á landi.” 
“That is good,” said Gudrun, “if the two of us remember this thing alike. 
“That is good,” said Gudrun, “if the two of us remember this thing alike. 
And now I am not going to drag this matter along to greater lengths before you; that I believe it will not be my fate to become your wife. 
And now I am not going to drag this matter along to greater lengths before you; that I believe it will not be my fate to become your wife. 
To my mind I would be living up to every word I have promised you if I were to marry Thorkel Eyolfson, inasmuch as he is not now in this country.” 
To my mind I would be living up to every word I have promised you if I were to marry Thorkel Eyolfson, inasmuch as he is not now in this country.” 
Þá mælti Þorgils ok roðnaði mjǫk: “Gǫrla skil ek, hvaðan alda sjá rennr undir;  hafa mér þaðan jafnan kǫld ráð komit; veit ek, at þetta eru ráð Snorra goða.” 
Then Thorgils told her, and he grew very red, “I see plain enough where that chilly draught comes from. 
Then Thorgils told her, and he grew very red, “I see plain enough where that chilly draught comes from. 
Cold comfort has come to me out of the schemes drawn from the same quarter before. I am sure this is the scheming of Snorri Godi.” 
Cold comfort has come to me out of the schemes drawn from the same quarter before. I am sure this is the scheming of Snorri Godi.” 
Sprettr Þorgils upp þegar af þessu tali ok var inn reiðasti, gengr til fǫrunauta sinna ok sagði, at hann vill í brott ríða.  Þorleiki líkar illa, er svá var hagat, at Þorgísli var eigi geð á, en Bolli samþykkisk hér um vilja móður sinnar.  Guðrún kvazk gefa skyldu Þorgísli góðar gjafar ok blíðka hann svá. 
Thorgils got on his feet and broke off the talk, and he was then very angry. He went to his companions and told them he was leaving. 
Thorgils got on his feet and broke off the talk, and he was then very angry. He went to his companions and told them he was leaving. 
Thorleik felt hurt at things having turned out in such a way as not to suit Thorgils, but Bolli fell in with his Mother’s wishes in the matter. 
Thorleik felt hurt at things having turned out in such a way as not to suit Thorgils, but Bolli fell in with his Mother’s wishes in the matter. 
Gudrun talked of giving large gifts to Thorgils and making it up to him in that way. 
Gudrun talked of giving large gifts to Thorgils and making it up to him in that way. 
Þorleikr kvað þat ekki tjá mundu, - “því at Þorgils er miklu skapstœrri maðr en hann muni hér at smáhlutum lúta vilja.” 
But Thorleik said that would be no use, “for Thorgils is too much of a man to let himself be put off with trifles in this matter.“ 
But Thorleik said that would be no use, “for Thorgils is too much of a man to let himself be put off with trifles in this matter.“ 
Guðrún kvað hann þá ok heima (196) huggask skyldu.  Þorgils ríðr við þetta frá Helgafelli ok með honum fóstbrœðr hans; kemr hann heim Tungu til bús síns ok unir stórilla sínum hlut. 
“In that case,” said Gudrun, “he had best comfort himself (225) with his own company at home.” 
“In that case,” said Gudrun, “he had best comfort himself (225) with his own company at home.” 
So with all this Thorgils rode out of Helgafell, and his foster-brothers with him. He got back home to Tunga, and was badly out of humor with his own lot.)] 
So with all this Thorgils rode out of Helgafell, and his foster-brothers with him. He got back home to Tunga, and was badly out of humor with his own lot.)] 
LXVI. KAPÍTULI 
LXVI. Gest and Osvif die. 
LXVI. Gest and Osvif die. 
Þann vetr tók Ósvífr sóft ok andaðisk.  Þat þótti mannskaði mikill, því at hann hafði verit inn mesti spekingr.  Ósvífr var grafinn at Helgafelli, því at Guðrún hafði þar þá látit gera kirkju. 
That winter Osvif was taken sick and died. 
That winter Osvif was taken sick and died. 
It seemed a great loss, for he had been a very wise man. 
It seemed a great loss, for he had been a very wise man. 
Osvif was buried at Helgafell. Gudrun had by that time built a church at that place. 
Osvif was buried at Helgafell. Gudrun had by that time built a church at that place. 
Á þeim sama vetri fekk sótt Gestr Oddleifsson, ok er at honum leið sóttin, þá kallaði hann til sín Þórð lága, son sinn, ok mælti: “Svá segir mér hugr um, at þessi sótt muni skilja vára samvistu.  Ek vil mik láta fœra til Helgafells, því at sá staðr mun verða mestr hér í sveitum; þangat hefi ek opt ljós sét.” 
During the same winter Gest Oddleifson too fell sick, and when the sickness bore down on him he called for his son Thord the Low and told him, “I have come to think that this illness will end our life together. 
During the same winter Gest Oddleifson too fell sick, and when the sickness bore down on him he called for his son Thord the Low and told him, “I have come to think that this illness will end our life together. 
It is my wish to be taken to Helgafell, for that place will be the foremost in these parts. Often have I seen a light shining from that direction.” 
It is my wish to be taken to Helgafell, for that place will be the foremost in these parts. Often have I seen a light shining from that direction.” 
Eptir þetta andaðisk Gestr. 
After this Gest expired. 
After this Gest expired. 
Vetrinn hafði verit kulðasamr, ok váru íslǫg mikil, ok hafði langt lagt út Breiðafjǫrð, svá at eigi mátti á skipum komask af Barðastrǫnd.  Lík Gests stóð uppi tvær nætr í Haga; en þá sǫmu nótt gerði á veðr svá hvasst, at ísinn rak allan frá landi; en um daginn eptir var veðr gott ok lygnt.  Þórðr tók skip ok lagði á lík Gests, ok fara þeir suðr um daginn yfir Breiðafjǫrð ok koma um kveldit til Helgafells.  Var þar vel tekit við Þórði, ok er hann þar um nóttina.  Um morgininn var niðr sett lík Gests, ok hvíldu þeir Ósvífr í einni grǫf.  Kom nú fram spásagan Gests, at skemmra var í milli þeira en þá, er annarr (197) var á Barðastrǫnd, en annarr í Sælingsdal.  Þórðr inn lági ferr heim, þegar hann er búinn; ina næstu nótt eptir gerði á œðiveðr; rak þá ísinn allan at landi; helt því lengi um vetrinn, at ekki mátti þar á skipum fara.  Þóttu at þessu mikil merki, at svá gaf til at fara með lík Gests, at hvárki var fœrt áðr né síðan. 
The winter had been rather cold. The ice lay thick and unbroken and stretched far out on the waters of Breidafjord; so much so that no boats could run out of Bárdastrand. 
The winter had been rather cold. The ice lay thick and unbroken and stretched far out on the waters of Breidafjord; so much so that no boats could run out of Bárdastrand. 
Gest’s body was laid out for two days and nights at Hagi. But during that night the wind came up so stiff as to drive all the ice off shore, but on the following day the weather was fine and calm. 
Gest’s body was laid out for two days and nights at Hagi. But during that night the wind came up so stiff as to drive all the ice off shore, but on the following day the weather was fine and calm. 
Thord got out a boat and put Gest’s body aboard, and he ran out to the south across Breidafjord that day and came in to Helgafeil by nightfall. 
Thord got out a boat and put Gest’s body aboard, and he ran out to the south across Breidafjord that day and came in to Helgafeil by nightfall. 
There Thord was made welcome, and he stayed there overnight. 
There Thord was made welcome, and he stayed there overnight. 
Next morning Gest’s body was buried, and Osvif and he came to rest in the same grave. 
Next morning Gest’s body was buried, and Osvif and he came to rest in the same grave. 
So Gest’s prophecy came true; that they came to be nearer neighbors than they had been when one of them was living on Bárdastrand and the other at Tunga in Sælingsdal. 
So Gest’s prophecy came true; that they came to be nearer neighbors than they had been when one of them was living on Bárdastrand and the other at Tunga in Sælingsdal. 
Thord the Low went (227) home as soon as he was ready; but in the night next after there came up a wild storm. The ice then drove back in a1I along the shore. So that for a long time that winter no boats could pass. 
Thord the Low went (227) home as soon as he was ready; but in the night next after there came up a wild storm. The ice then drove back in a1I along the shore. So that for a long time that winter no boats could pass. 
It seemed a notable marvel that the passage should have been opened for Gest’s body, when the waters were quite impassable before and after. 
It seemed a notable marvel that the passage should have been opened for Gest’s body, when the waters were quite impassable before and after. 
LXVII. KAPÍTULI 
(228) LXVII. Of Thorgils Hölluson’s taking off. 
(228) LXVII. Of Thorgils Hölluson’s taking off. 
Þórarinn hét maðr, er bjó í Langadal; hann var goðorðsmaðr ok ekki ríkr.  Sonr hans hét Auðgísl; hann var fráligr maðr.  Þorgils Hǫlluson tók af þeim feðgum goðorðit, ok þótti þeim þat in mesta svívirðing.  Auðgísl fór á fund Snorra ok sagði honum þenna ójafnað ok bað hann ásjá.  Snorri svarar vel at einu ok tók lítinn af ǫllu ok mælti: “Gerisk hann Hǫlluslappi nú framgjarn ok áburðarmikill.  Hvárt mun Þorgils enga þá menn fyrir hitta, at eigi muni honum allt vilja þola?  Er þat víst auðsætt, at hann er mikill maðr ok knáligr, en komit hefir orðit slíkum mǫnnum í hel, sem hann er.” 
There was a man by the name of Thorarin who was living in Langadal. He was the holder of a Goðorð, but was not a rich man. 
There was a man by the name of Thorarin who was living in Langadal. He was the holder of a Goðorð, but was not a rich man. 
His son’s name was Audgisl. He was a promising young man, alert and confident. 
His son’s name was Audgisl. He was a promising young man, alert and confident. 
Thorgils Hölluson took the Godord office away from them by force. 
Thorgils Hölluson took the Godord office away from them by force. 
Audgisl went to Snorri Godi and told him of this outrage and asked him to help them out. 
Audgisl went to Snorri Godi and told him of this outrage and asked him to help them out. 
Snorri gave a smooth answer to everything and committed himself to nothing, and ended with saying, “Now this gawk of a Hölluson is setting up to be a man and is putting on airs. 
Snorri gave a smooth answer to everything and committed himself to nothing, and ended with saying, “Now this gawk of a Hölluson is setting up to be a man and is putting on airs. 
Do you suppose Thorgils will ever run into anybody who won’t put up with all his nonsense? 
Do you suppose Thorgils will ever run into anybody who won’t put up with all his nonsense? 
Of course, he is a big fellow and a stout one, and yet men of his kind have been known to lose their life.” 
Of course, he is a big fellow and a stout one, and yet men of his kind have been known to lose their life.” 
Snorri gaf Auðgísli øxi rekna, er hann fór í brott. 
Snorri made Audgisl a present of a decorated axe when he came to leave. 
Snorri made Audgisl a present of a decorated axe when he came to leave. 
Um várit fóru þeir Þorgils Hǫlluson ok Þorsteinn svarti suðr til Borgarfjarðar ok buðu bœtr sonum Helga ok ǫðrum frændum hans;  var sæzk á þat mál, ok var gǫr góð sœmð.  Galt Þorsteinn tvá hluti bóta vígsins, en Þorgils skyldi gjalda þriðjung, ok skyldi greiða á þingi.  Þetta sumar reið Þorgils til þings, ok er þeir kómu á hraunit at Vǫllum, sá þeir konu ganga í móti sér; (198) sú var mikil harðla.  Þorgils reið í móti henni, en hon veik undan ok kvað þetta: 
In the spring Thorgils Hölluson and Black Thorstein went down south into the Borgarfjord country to offer Helgi’s sons and his other kinsmen payment of a composition for their father’s death. 
In the spring Thorgils Hölluson and Black Thorstein went down south into the Borgarfjord country to offer Helgi’s sons and his other kinsmen payment of a composition for their father’s death. 
They came to terms, and a good and valuable payment was agreed on. 
They came to terms, and a good and valuable payment was agreed on. 
Thorstein paid two-thirds of the sum and Thorgils was to pay one-third and was to make payment at the Althing. 
Thorstein paid two-thirds of the sum and Thorgils was to pay one-third and was to make payment at the Althing. 
Thorgils rode down to the Thing that summer, and when they came out on the lava-fields near the grounds they saw a woman come walking to meet them. She was (229) enormously tall. 
Thorgils rode down to the Thing that summer, and when they came out on the lava-fields near the grounds they saw a woman come walking to meet them. She was (229) enormously tall. 
Thorgils rode forward to meet her, but she drew out of the way and chanted this: 
Thorgils rode forward to meet her, but she drew out of the way and chanted this: 
4. Kosti fyrðar,
ef framir þykkjask,
ok varisk við svá vélum Snorra;
engi mun við varask;
vitr es Snorri. 
Kosti fyrdar
ef frami þykiast
ok varist við
svá vélum Snorra.
Engi mun viðvarast.
Vitr er Snorri.45  
Kosti fyrdar
ef frami þykiast
ok varist við
svá vélum Snorra.
Engi mun viðvarast.
Vitr er Snorri.45  
Síðan gekk hon leið sína.  Þá mælti Þorgils: “Sjaldan fór svá, þá er vel vildi, at þú fœrir þá af þingi, er ek fór til þings.” 
Then she went her way. 
Then she went her way. 
And Thorgils said, “It has not usually been so when you have wished me well, that you have been leaving the Thing when I was coming.” 
And Thorgils said, “It has not usually been so when you have wished me well, that you have been leaving the Thing when I was coming.” 
Þorgils ríðr nú á þingit ok til búðar sinnar, ok var kyrrt ǫndvert þingit.  Sá atburðr varð einnhvern dag um þingit, at fest váru út klæði manna til þerris.  Þorgils átti blá heklu; hon var breidd á búðarvegginn.  Menn heyrðu, at heklan kvað þetta: 
Thorgils then rode down on the Thing-grounds and to his own booth; and all was quiet through the early part of the Thing. 
Thorgils then rode down on the Thing-grounds and to his own booth; and all was quiet through the early part of the Thing. 
On a certain day during the Thing the folks were hanging out their clothes to dry, when this thing happened; 
On a certain day during the Thing the folks were hanging out their clothes to dry, when this thing happened; 
Thorgils had a certain blue hood-cloak which was hung out on the booth wall, 
Thorgils had a certain blue hood-cloak which was hung out on the booth wall, 
and the cloak was heard to recite these verses: 
and the cloak was heard to recite these verses: 
5. Hangir vǫt á vegg,
veit hattkilan bragð,
þvígit optar þurr,
þeygi dylk, at hon viti tvau. 
Hángir vát á vegg
veil hattkilan bragd.
þingit oþtar þurr.
þeigi dyl ek at hún viti tvö.46  
Hángir vát á vegg
veil hattkilan bragd.
þingit oþtar þurr.
þeigi dyl ek at hún viti tvö.46  
Þetta þótti it mesta undr.  Inn næsta dag eptir gekk Þorgils vestr yfir ána ok skyldi gjalda fé sonum Helga;  hann sezk niðr á hølknit fyrir ofan búðirnar; með honum var Halldórr, fóstbróðir hans, ok fleiri váru þeir saman.  Þeir synir Helga kómu til mótsins.  Þorgils tekr nú at telja silfrit.  Auðgísl Þórarinsson gekk (199) þar hjá, ok í því er Þorgils nefndi tíu, þá hjó Auðgísl til hans, ok allir þóttusk heyra, at hǫfuðit nefndi ellifu, er af fauk hálsinum.  Auðgísl hljóp til Vatnsfirðingabúðar, en Haildórr hljóp þegar eptir honum ok hjó hann í búðardurunum til bana.  Þessi tíðendi kómu til búðar Snorra goða, at Þorgils Hǫlluson var veginn.  Snorri segir: “Eigi mun þér skilizk hafa; Þorgils Hǫlluson mun vegit hafa.” 
This was considered a great marvel. 
This was considered a great marvel. 
The next day after this took place Thorgils went across (230) the river to the west bank to make his payment to Helgi’s sons. 
The next day after this took place Thorgils went across (230) the river to the west bank to make his payment to Helgi’s sons. 
He sat down on the slope just above the row of booths. With him was his foster-brother Haldor, and there were several others along with them. 
He sat down on the slope just above the row of booths. With him was his foster-brother Haldor, and there were several others along with them. 
Helgi’s sons came out to meet them. 
Helgi’s sons came out to meet them. 
Thorgils then started to count out the silver. 
Thorgils then started to count out the silver. 
Audgisl Thorarinson was walking about near by, and just as Thorgils was counting eleven Audgisl struck with his axe, and it seemed to them all that the head called “eleven” as it tumbled off his neck. 
Audgisl Thorarinson was walking about near by, and just as Thorgils was counting eleven Audgisl struck with his axe, and it seemed to them all that the head called “eleven” as it tumbled off his neck. 
Audgisl ran to the Vatzfirding booths, but Haldor ran close after him and struck him dead in the doorway of the booth. 
Audgisl ran to the Vatzfirding booths, but Haldor ran close after him and struck him dead in the doorway of the booth. 
The tidings of this got to Snorri in his booth, that Thorgils Hölluson had been killed; 
The tidings of this got to Snorri in his booth, that Thorgils Hölluson had been killed; 
but he replied, “You must be mistaken. It must be that Thorgils has killed someone.” 
but he replied, “You must be mistaken. It must be that Thorgils has killed someone.” 
Maðrinn segir: “Enda fauk hǫfuðit af bolnum.” 
And the man said, “All the same, his head came off from his trunk.” 
And the man said, “All the same, his head came off from his trunk.” 
“Þá má vera, at satt sé,” sagði Snorri. 
“In that case maybe it is all true,” said Snorri. 
“In that case maybe it is all true,” said Snorri. 
Sæzk var á víg þessi, sem í sǫgu Þorgils Hǫllusonar segir. 
These two killings were duly paid up, as is told in the saga of Thorgils Hölluson. 
These two killings were duly paid up, as is told in the saga of Thorgils Hölluson. 
LXVIII. KAPÍTULI 
(231) LXVIII. Of Gudrun’s marriage to Thorkel Eyolfson. 
(231) LXVIII. Of Gudrun’s marriage to Thorkel Eyolfson. 
Þat sama sumar, er Þorgils Hǫiluson var veginn, kom skip í Bjarnarhǫfn; þat átti Þorkell Eyjólfsson.  Hann var þá svá auðigr maðr, at hann átti tvá knǫrru í fǫrum; annarr kom í Hrútafjǫrð á Borðeyri, ok var hvárrtveggi viði hlaðinn.  Ok er Snorri goði spurði útkvámu Þorkels, ríðr hann þegar til skips.  Þorkell tók við honum með allri blíðu.  Þorkell hafði ok mikinn drykk á skipi sínu; var veitt allkappsamliga; varð þeim ok mart talat.  Spurði Snorri tíðenda af Nóregi.  Þorkell segir frá ǫllu vel ok merkiliga.  Snorri segir í mót þau tíðendi, sem hér hǫfðu gǫrzk, meðan Þorkell hafði útan verit. 
This same summer when Thorgils Hölluson was killed a ship came into Bjarnarhafn. This was owned by Thorkel Eyolfson. 
This same summer when Thorgils Hölluson was killed a ship came into Bjarnarhafn. This was owned by Thorkel Eyolfson. 
He was by that time so wealthy a man that he owned two merchant vessels. The second one came into the Hrutafjord, at Bordeyri, and both were loaded with timber. 
He was by that time so wealthy a man that he owned two merchant vessels. The second one came into the Hrutafjord, at Bordeyri, and both were loaded with timber. 
And so soon as Snorri Godi heard of Thorkel’s coming he rode down to the landing. 
And so soon as Snorri Godi heard of Thorkel’s coming he rode down to the landing. 
Thorkel met him with the most cordial greetings. 
Thorkel met him with the most cordial greetings. 
Thorkel had a good deal of drink in his cargo, too, and was very free with it. They also had much to talk about. 
Thorkel had a good deal of drink in his cargo, too, and was very free with it. They also had much to talk about. 
Snorri asked for the news from Norway. 
Snorri asked for the news from Norway. 
Thorkel told all there was to tell, full and freely. 
Thorkel told all there was to tell, full and freely. 
In his turn Snorri related what things had taken place here while Thorkel had been out of the country. 
In his turn Snorri related what things had taken place here while Thorkel had been out of the country. 
“Sýndisk mér nú þat ráð,” segir Snorri, “sem ek rœdda fyrir þér, áðr þú fórt útan, at þú tœkir þik ór fǫrum ok settisk um kyrrt ok aflaðir þér kvánfangs þess ins sama, sem þá var orði á komit.” 
“And now it seems to me that the right thing for you,” said Snorri, “just as I told you before you went away, is to quit trading and settle down and take up with this marriage which we were speaking of at that time.” 
“And now it seems to me that the right thing for you,” said Snorri, “just as I told you before you went away, is to quit trading and settle down and take up with this marriage which we were speaking of at that time.” 
Þorkell svarar: “Skil ek, hvar þú ferr, ok allt er mér slíkt (200) it sama nú í hug, sem þá rœddu vit,  því at eigi fyrirman ek mér ins gǫfgasta ráðs, ef þat má við gangask.” 
Thorkel answered, “I can see which way you are headed. And I am quite of the same mind now as when we were talking it over before. 
Thorkel answered, “I can see which way you are headed. And I am quite of the same mind now as when we were talking it over before. 
For I am not the one to grudge myself the best and noblest match there is to be had, if it can be brought about.” 
For I am not the one to grudge myself the best and noblest match there is to be had, if it can be brought about.” 
Snorri mælti: “Til þess skal ek boðinn ok búinn, at ganga með þeim málum fyrir þína hǫnd;  er nú ok af ráðinn hvárrtveggi hlutrinn, sá er þér þótti torsóttligastr, ef þú skyldir fá Guðrúnar, at Bolla er hefnt, enda er Þorgils frá ráðinn.” 
Snorri told him, “I stand ready and willing to speak for you in this suit. 
Snorri told him, “I stand ready and willing to speak for you in this suit. 
And both of those difficulties that once seemed so formidable to you in case you were to be married to Gudrun are out of the way now. Bolli has been avenged (232) and Thorgils is put out of the way.” 
And both of those difficulties that once seemed so formidable to you in case you were to be married to Gudrun are out of the way now. Bolli has been avenged (232) and Thorgils is put out of the way.” 
Þorkell mælti: “Djúpt standa ráð þín, Snorri, ok at vísu vil ek at venda þessu máli.” 
Thorkel replied, “Your scheming runs deep, Snorri. And I will certainly do my best about this marriage.” 
Thorkel replied, “Your scheming runs deep, Snorri. And I will certainly do my best about this marriage.” 
Snorri var at skipi nǫkkurar nætr; síðan tóku þeir skip teinært, er þar flaut við kaupskipit, ok bjuggusk til ferðar, hálfr þriði tøgr manna; þeir fóru til Helgafells.  Guðrún tók við Snorra ágæta vel; var þeim veittr allgóðr beini.  Ok er þeir hǫfðu verit þar eina nótt, þá kallar Snorri til tals við sik Guðrúnu ok mælti: “Svá er mál með vexti, at ek hefi ferð þessa veitt Þorkatli Eyjólfssyni, vin mínum;  er hann nú hér kominn, sem þú sér, en þat er ørendi hans hingat, at hefja bónorð við þik.  Er Þorkell gǫfugr maðr; er þér ok allt kunnigt um ætt hans ok athæfi; skortir hann ok eigi fé;  þykkir oss hann nú einn maðr líkastr til hǫfðingja vestr hingat, ef hann vill sik til þess hafa;  hefir Þorkell mikinn sóma, þá er hann er út hér, en miklu er hann meira virðr, þá er hann er í Nóregi með tignum mǫnnum.” 
Snorri stayed on by the ship for several days. Then they took a ten-oared boat which lay beside the vessel and set out, twenty-five of them. They went to Helgafell. 
Snorri stayed on by the ship for several days. Then they took a ten-oared boat which lay beside the vessel and set out, twenty-five of them. They went to Helgafell. 
Gudrun made Snorri very welcome. They were served with the very best of everything. 
Gudrun made Snorri very welcome. They were served with the very best of everything. 
And when they had spent one night there Snorri called Gudrun aside for a talk with her and said, “This is the state of the case. I have come here in behalf of my friend, Thorkel Eyolfson. 
And when they had spent one night there Snorri called Gudrun aside for a talk with her and said, “This is the state of the case. I have come here in behalf of my friend, Thorkel Eyolfson. 
He is now here, as you see. And his errand here is to ask your hand in marriage. 
He is now here, as you see. And his errand here is to ask your hand in marriage. 
Thorkel is a man of good standing. You know also all there is to know of his birth and deeds. Also, he is not without means. 
Thorkel is a man of good standing. You know also all there is to know of his birth and deeds. Also, he is not without means. 
We all consider him the one man who is best fitted to become a chieftain in this west-country, if he will take it upon himself. 
We all consider him the one man who is best fitted to become a chieftain in this west-country, if he will take it upon himself. 
Thorkel is made much of when he is in this country, and yet he is rated much higher among the best people in Norway when he is there.” 
Thorkel is made much of when he is in this country, and yet he is rated much higher among the best people in Norway when he is there.” 
Þá svarar Guðrún: “Synir mínir munu hér mestu af ráða, Þorleikr ok Bolli, en þú ert svá inn þriði maðr, Snorri, at ek mun mest þau ráð undir eiga, er mér þykkja allmiklu máli skipta, því at þú hefir mér lengi heilráðr verit.” 
Then answered Gudrun, “My two sons will have most to say in this matter, Thorleik and Bolli. And you, Snorri, are the only third person whom I will always consult in everything that matters much to me; for you have ever given me sound advice.” 
Then answered Gudrun, “My two sons will have most to say in this matter, Thorleik and Bolli. And you, Snorri, are the only third person whom I will always consult in everything that matters much to me; for you have ever given me sound advice.” 
Snorri kvazk einsætt þykkja at hnekkja Þorkatli eigi frá.  Eptir þat lét Snorri kalla þangat sonu Guðrúnar;  hefir þá uppi við þá málit ok tjár, hversu mikill styrkr þeim mætti verða at Þorkatli fyrir sakar (201) fjárafla hans ok forsjá, ok talði þar um mjúkliga. 
Snorri said that to him it was a matter of course that Thorkel was not to be refused. 
Snorri said that to him it was a matter of course that Thorkel was not to be refused. 
Snorri then called in Gudrun’s sons. 
Snorri then called in Gudrun’s sons. 
He then brought the proposal up before them and showed them how great an advantage they would gain from the connection with Thorkel, by reason of his wealth and his help, and he spoke of it all very smoothly. 
He then brought the proposal up before them and showed them how great an advantage they would gain from the connection with Thorkel, by reason of his wealth and his help, and he spoke of it all very smoothly. 
Þá svarar Bolli: “Móðir mín mun þetta glǫggvast sjá kunna; vil ek hér um hennar vilja samþykkja;  en víst þykkir oss ráðligt at virða þat mikils, er þér flytið þetta mál, Snorri, því at þú hefir marga hluti stórvel gǫrt til vár.” 
Then Bolli answered him, “My mother is the one who can best judge of all this. I am ready to agree to whatever she decides. 
Then Bolli answered him, “My mother is the one who can best judge of all this. I am ready to agree to whatever she decides. 
And of course we are inclined to make much of the fact that you speak for it, Snorri; for you have done exceeding well by us in many ways.” 
And of course we are inclined to make much of the fact that you speak for it, Snorri; for you have done exceeding well by us in many ways.” 
Þá mælti Guðrún: “Mjǫk munu vér hlíta forsjá Snorra um þetta mál, því at oss hafa þín ráð heil verit.” 
Then Gudrun spoke, “We (233) shall have to be guided very much by Snorri in all this; for always have we profited by your advice.” 
Then Gudrun spoke, “We (233) shall have to be guided very much by Snorri in all this; for always have we profited by your advice.” 
Snorri fýsti í hverju orði, ok rézk þat af, at ráðahagr skyldi takask með þeim Guðrúnu ok Þorkatli; bauð Snorri at hafa boð inni.  Þorkatli líkaði þat vel, - “því at mik skortir eigi fǫng til at leggja fram, svá sem yðr líkar.” 
Snorri spoke for it in every word he uttered, and the upshot was that a marriage was arranged between Gudrun and Thorkel. Snorri offered to take care of the wedding feast. 
Snorri spoke for it in every word he uttered, and the upshot was that a marriage was arranged between Gudrun and Thorkel. Snorri offered to take care of the wedding feast. 
That suited Thorkel very well, “for I have no lack of means to supply anything you like.” 
That suited Thorkel very well, “for I have no lack of means to supply anything you like.” 
Þá mælti Guðrún: “Þat er vili minn, at boð þetta sé hér at Helgafelli; vex mér ekki þat fyrir augum, at hafa hér kostnað fyrir;  mun ek hvárki til þess krefja Þorkel né aðra, at leggja starf á þetta.“ 
Then Gudrun spoke, “It is my wish to have this wedding take place here at Helgafell. It will be no hardship for me to stand the expense of it. 
Then Gudrun spoke, “It is my wish to have this wedding take place here at Helgafell. It will be no hardship for me to stand the expense of it. 
I am going to ask neither Thorkel nor anyone else to be at any pains about this thing.” 
I am going to ask neither Thorkel nor anyone else to be at any pains about this thing.” 
“Opt synir þú þat, Guðrún,” segir Snorri, “at þú ert inn mesti kvenskǫrungr.” 
“Ever do you show yourself, Gudrun, to be a high-minded and able woman,” said Snorri. 
“Ever do you show yourself, Gudrun, to be a high-minded and able woman,” said Snorri. 
Verðr nú þat af ráðit, at brullaup skal vera at Helgafelli at sex vikum sumars.  Fara þeir Snorri ok Þorkell við þetta á brott; fór Snorri heim, en Þorkell til skips; er hann ýmisst um sumarit í Tungu eða við skip.  Líðr til boðsins.  Guðrún hefir mikinn viðrbúnað ok tilǫflun.  Snorri goði sótti þessa veizlu með Þorkatli, ok hǫfðu þeir nær sex tigu manna, ok var þat lið mjǫk valit, því at flestir allir menn váru í litklæðum.  Guðrún hafði nær hundrað fyrirboðsmanna.  Þeir brœðr, Bolli ok Þorleikr, gengu í mót þeim Snorra, ok með þeim fyrirboðsmenn; er Snorra allvel fagnat ok hans fǫruneyti.  Er nú tekit við hestum þeira ok klæðum; var þeim fylgt í stofu;  skipuðu þeir Þorkell ok Snorri bekk annan, þann er œðri var, en boðsmenn Guðrúnar inn óœðra bekk. 
So it was arranged that the wedding was to take place at Helgafell six weeks before the end of summer. 
So it was arranged that the wedding was to take place at Helgafell six weeks before the end of summer. 
When this had been arranged Snorri and Thorkel took their leave and went their way. Snorri went home and Thorkel went back to his ship. He spent the summer back and forth between Tunga and the ship. 
When this had been arranged Snorri and Thorkel took their leave and went their way. Snorri went home and Thorkel went back to his ship. He spent the summer back and forth between Tunga and the ship. 
The time of the wedding is at hand. 
The time of the wedding is at hand. 
Gudrun makes many and large preparations. 
Gudrun makes many and large preparations. 
Snorri Godi came on to the wedding in company with Thorkel, and between them they had near sixty men; and it was a very select company, for nearly all the men were decked out in dyed clothing. 
Snorri Godi came on to the wedding in company with Thorkel, and between them they had near sixty men; and it was a very select company, for nearly all the men were decked out in dyed clothing. 
Gudrun had near one hundred (120) foreguests assembled to meet them. 
Gudrun had near one hundred (120) foreguests assembled to meet them. 
The two brothers, Bolli and Thorleik, rode out to meet Snorri’s company on the way, together with their fore-guests. Snorri and his company were very courteously welcomed. 
The two brothers, Bolli and Thorleik, rode out to meet Snorri’s company on the way, together with their fore-guests. Snorri and his company were very courteously welcomed. 
Their horses and wraps were taken in charge, and they were conducted into the house. 
Their horses and wraps were taken in charge, and they were conducted into the house. 
Thorkel and Snorri with their company occupied the nobler bench, and Gudrun’s fore-guests the lower one. 
Thorkel and Snorri with their company occupied the nobler bench, and Gudrun’s fore-guests the lower one. 
(202) LXIX. KAPÍTULI 
(234) LXIX. Of the wedding, and of Gunnar Thidrandabani. 
(234) LXIX. Of the wedding, and of Gunnar Thidrandabani. 
Þetta haust hafði Gunnarr Þiðrandabani verit sendr Guðrúnu til trausts ok halds; hon hafði ok við honum tekit, ok var leynt nafni hans.  Gunnarr hafði sekr orðit um víg Þiðranda Geitissonar ór Krossavík, sem segir í sǫgu Njarðvíkinga;  fór hann mjǫk hulðu hǫfði, því at margir stórir menn veittu þar eptirsjár.  It fyrsta kveld veizlunnar, er menn gengu til vatns, stóð þar maðr mikill hjá vatninu; sá var herðimikill ok bringubreiðr; sá maðr hafði hatt á hǫfði.  Þorkell spurði, hverr hann væri; sá nefndisk svá, sem honum sýndisk. 
Gunnar Thidrandabani (Slayer of Thidrandi) had been sent to Gudrun that fall for safe-keeping. She had also taken him in, and his name was kept secret. 
Gunnar Thidrandabani (Slayer of Thidrandi) had been sent to Gudrun that fall for safe-keeping. She had also taken him in, and his name was kept secret. 
Gunnar had been outlawed for killing Thidrandi Geitisson of Krossavik, as is related in the Njardvikinga Saga. 
Gunnar had been outlawed for killing Thidrandi Geitisson of Krossavik, as is related in the Njardvikinga Saga. 
He had kept in close hiding because there were many powerful men who had a call to follow up the case. 
He had kept in close hiding because there were many powerful men who had a call to follow up the case. 
On the first evening of the wedding feast, when the folks were going to the hand-wash, there was a big man in waiting at the water-butts. He was broadshouldered and full-chested, and this man was wearing a wide hat on his head. 
On the first evening of the wedding feast, when the folks were going to the hand-wash, there was a big man in waiting at the water-butts. He was broadshouldered and full-chested, and this man was wearing a wide hat on his head. 
Thorkel asked him who he was. The man gave himself a name out of his own fancy. 
Thorkel asked him who he was. The man gave himself a name out of his own fancy. 
Þorkell segir: “Þú munt segja eigi satt; værir þú líkari, at frásǫgn Gunnari Þiðrandabana;  ok ef þú ert svá mikil kempa, sem aðrir segja, þá muntu eigi vilja leyna nafni þínu.” 
Thorkel said to him, “You don’t seem to be telling the truth. You look more like Gunnar Thidrandabani. 
Thorkel said to him, “You don’t seem to be telling the truth. You look more like Gunnar Thidrandabani. 
And if you are as game a fellow as they all make out, then you will scarcely want to hide your name.” 
And if you are as game a fellow as they all make out, then you will scarcely want to hide your name.” 
Þá svarar Gunnarr: “Allkappsamliga mælir þú til þessa; ætla ek mik ok ekki þurfa at dyljask fyrir þér;  hefir þú rétt kenndan manninn, eða hvat hefir þú mér hugat at heldr?” 
Then Gunnar answered him, “You are very curious about it. And I guess I have no call to hide from you either. 
Then Gunnar answered him, “You are very curious about it. And I guess I have no call to hide from you either. 
You have not mistaken your man. And now what are you going to do about me?” 
You have not mistaken your man. And now what are you going to do about me?” 
Þorkell kvazk þat vilja mundu, at hann vissi þat brátt.  Hann mælti til sinna manna, at þeir skyldu handtaka hann.  En Guðrún sat innar á þverpalli ok þar konur hjá henni ok hǫfðu lín á hǫfði; en þegar hon verðr vǫr við, stígr hon af brúðbekkinum ok heitr á sína menn at veita Gunnari lið; hon bað ok engum manni eira, þeim er þar vildi óvísu lýsa.  Hafði Guðrún lið miklu meira; horfðisk þar til (203) annars en ætlat hafði verit.  Snorri goði gekk þar í milli manna ok bað lægja storm þenna;  - “er þér, Þorkell, einsætt at leggja ekki svá mikit kapp á þetta mál;  máttu sjá, hversu mikill skorungr Guðrún er, ef hon berr okkr báða ráðum.” 
Thorkel told him he would take care to let him know about that right soon; 
Thorkel told him he would take care to let him know about that right soon; 
and he called on his men to seize him. 
and he called on his men to seize him. 
But Gudrun was sitting in the next room on the dais with her women about her with their white linen kerchiefs about their heads, and as soon as she was aware of what was doing she (235) stepped down from the bridal bench and called on her men to stand by Gunnar, and told them to spare no man who offered to do him any mischief. 
But Gudrun was sitting in the next room on the dais with her women about her with their white linen kerchiefs about their heads, and as soon as she was aware of what was doing she (235) stepped down from the bridal bench and called on her men to stand by Gunnar, and told them to spare no man who offered to do him any mischief. 
Gudrun had much the larger force. So that things were turning out quite otherwise than had been looked for. 
Gudrun had much the larger force. So that things were turning out quite otherwise than had been looked for. 
Snorri Godi went in between and called on the men to lay off this tempest. 
Snorri Godi went in between and called on the men to lay off this tempest. 
“Quite plainly, Thorkel, it is for you not to be so forward about this business. 
“Quite plainly, Thorkel, it is for you not to be so forward about this business. 
This should show you how able a woman Gudrun is, if she is more than a match for the two of us.” 
This should show you how able a woman Gudrun is, if she is more than a match for the two of us.” 
Þorkell lézk því hafa heitit nafna sínum, Þorkatli Geitissyni, at hann skyldi drepa Gunnar, ef hann kœmi vestr á sveitir, - “ok er hann inn mesti vinr minn.” 
Thorkel said he had promised his namesake Thorkel Geitisson that he would kill Gunnar if he came out into the west country, “and he is a very good friend of mine.” 
Thorkel said he had promised his namesake Thorkel Geitisson that he would kill Gunnar if he came out into the west country, “and he is a very good friend of mine.” 
Snorri mælti: “Miklu er þér meiri vandi á at gera eptir várum vilja;  er þér ok þetta sjálfum hofuðnauðsyn, því at þú fær aldri slíkrar konu, sem Guðrún er, þótt þú leitir víða.” 
Snorri told him, “What is much more to the point is that you will have to do as we choose. 
Snorri told him, “What is much more to the point is that you will have to do as we choose. 
And that is the main consideration for yourself, too; for you will never find such a wife as Gudrun even if you search far and wide.” 
And that is the main consideration for yourself, too; for you will never find such a wife as Gudrun even if you search far and wide.” 
Ok við umtǫlur Snorra ok þat með, at hann sá, at hann mælti satt, þá sefaðisk Þorkell, en Gunnari var í brott fylgt um kveldit.  Veizla fór þar vel fram ok skǫruliga; ok er boði var lokit, búask menn í brott.  Þorkell gaf Snorra allfémiklar gjafar ok svá ollum virðingamonnum.  Snorri bauð heim Bolla Bollasyni ok bað hann vera með sér ǫllum þeim stundum, er honum þœtti þat betra; Bolli þiggr þat ok ríðr heim í Tungu.  Þorkell settisk nú at Helgafelli ok tekr þar við búsumsýslu; þat mátti brátt sjá, at honum var þat eigi verr hent en kaupferðir.  Hann lét þegar um haustit taka ofan skála, ok varð upp gǫrr at vetri, ok var hann mikill ok risuligr.  Ástir takask miklar með þeim Þorkatli ok Guðrúnu.  Líðr fram vetrinn.  Um várit eptir spyrr Guðrún, hvat hann vili sjá fyrir Gunnari Þiðrandabana.  Þorkell kvað hana mundu fyrir því ráða,  - “hefir þú tekit þat svá fast, at þér mun ekki at getask, nema hann sé sœmiliga af hondum leystr.” 
And so, with Snorri’s entreaties, and also because he saw that what he was saying was the truth, Thorkel quieted down, and Gunnar was safely sent away that evening. 
And so, with Snorri’s entreaties, and also because he saw that what he was saying was the truth, Thorkel quieted down, and Gunnar was safely sent away that evening. 
After this the wedding feast went forward well and merrily. And when the festivities came to an end, then the folks got ready to leave. 
After this the wedding feast went forward well and merrily. And when the festivities came to an end, then the folks got ready to leave. 
Thorkel gave presents of very great value to Snorri, as well as to all of the best people. 
Thorkel gave presents of very great value to Snorri, as well as to all of the best people. 
Snorri invited Bolli home with him and asked him to make his home with him at any time when it might suit him. This Bolli accepted and rode home with him to Tunga. 
Snorri invited Bolli home with him and asked him to make his home with him at any time when it might suit him. This Bolli accepted and rode home with him to Tunga. 
Thorkel now took up his abode at Helgafell and took over the management of the estate; for he was no less capable in that work than in driving his trade overseas. 
Thorkel now took up his abode at Helgafell and took over the management of the estate; for he was no less capable in that work than in driving his trade overseas. 
He set about rebuilding the house that fall, and had it all done by the beginning of winter, and it was a large and sightly house. 
He set about rebuilding the house that fall, and had it all done by the beginning of winter, and it was a large and sightly house. 
A great affection set in between Thorkel and Gudrun. 
A great affection set in between Thorkel and Gudrun. 
The winter passed over. 
The winter passed over. 
In the spring Gudrun asked (236) him what he was willing to do for Gunnar Thidrandabani. 
In the spring Gudrun asked (236) him what he was willing to do for Gunnar Thidrandabani. 
Thorkel said that was for her to see to. 
Thorkel said that was for her to see to. 
“You have taken so strong a hand in that matter that nothing is likely to content you unless he is sent away in honorable fashion.” 
“You have taken so strong a hand in that matter that nothing is likely to content you unless he is sent away in honorable fashion.” 
Guðrún kvað hann rétt geta, - “vil ek,” segir hon, “at þú gefir honum skipit ok þar með þá hluti, sem hann má eigi missa at hafa.” 
Gudrun replied that he had guessed right. “I want you to give him a ship,” said she, “together with such other things as he can not do without.” 
Gudrun replied that he had guessed right. “I want you to give him a ship,” said she, “together with such other things as he can not do without.” 
Þorkell svarar ok brosti við: “Eigi er þér lítit í hug um mart, Guðrún,” segir (204) hann, “ok er þér eigi hent at eiga vesalmenni; er þat ok ekki við þitt œði; skal þetta gera eptir þínum vilja.” 
Thorkel answered, and he smiled with it, “You have no mind for small things at any time, Gudrun,” said he, “and such a thing would not be like you anyway. This will be done to your taste.” 
Thorkel answered, and he smiled with it, “You have no mind for small things at any time, Gudrun,” said he, “and such a thing would not be like you anyway. This will be done to your taste.” 
Ferr þetta fram. 
And so it was. 
And so it was. 
Gunnar tók við gjǫfinni allþakksamliga,  - “mun ek aldri svá langhendr verða, at ek fá yðr launat þann sóma allan, sem þit veitið mér.” 
Gunnar accepted the gifts quite gratefully. 
Gunnar accepted the gifts quite gratefully. 
“I may never be so fore-handed as to be able to repay all the favor you have shown me.” 
“I may never be so fore-handed as to be able to repay all the favor you have shown me.” 
Fór Gunnarr útan ok kom við Nóreg.  Eptir þat fór hann til búa sinna.  Gunnarr var stórauðigr ok it mesta mikilmenni ok góðr drengr. 
Gunnar went abroad, to Norway. 
Gunnar went abroad, to Norway. 
Then he went back to his own home. 
Then he went back to his own home. 
This Gunnar was a very wealthy man and a very great chieftain and a man of honor. 
This Gunnar was a very wealthy man and a very great chieftain and a man of honor. 
LXX. KAPÍTULI 
(237) LXX. Thorleik Bollason goes to Norway; Bolli Bollason marries Snorri’s daughter Thordis. 
(237) LXX. Thorleik Bollason goes to Norway; Bolli Bollason marries Snorri’s daughter Thordis. 
Þorkell Eyjólfsson gerðisk hǫfðingi mikill; helt hann sér mjǫk til vinsælda ok virðingar.  Hann var maðr heraðríkr ok málamaðr mikill; þingdeilda hans er hér þó ekki getit.  Þorkell var ríkastr maðr í Breiðafirði, meðan hann lifði, þegar er Snorra leið.  Þorkell sat vel bœ sinn; hann lét gera ǫll hús at Helgafelli stór ok rammlig; hann markaði ok grundvǫll til kirkju ok lýsti því, at hann ætlaði sér at sœkja kirkjuviðinn.  Þau Þorkell ok Guðrún áttu son; sá er nefndr Gellir; hann var snimma inn efniligasti.  Bolli Bollason var ýmisst í Tungu eða at Helgafelli; var Snorra til hans allvel.  Þorleikr bróðir hans var at Helgafelli.  Váru þeir brœðr miklir menn ok inir knáligstu, ok hafði Bolli allt fyrir.  Vel var Þorkatli til stjúpbarna sinna.  Guðrún unni Bolla mest allra barna sinna.  Bolli var nú sextán vetra, en Þorleikr tuttugu.  Þá rœddi Þorleikr við Þorkel, stjúpfǫður sinn, ok móður sína, at hann vildi útan fara,  - “leiðisk mér at sitja heima sem konum; vilda ek, at mér væri fengin fararefni.” 
Thorkel Eyolfson came to be a good deal of a chieftain. He took much thought of his friendships and his standing among men. 
Thorkel Eyolfson came to be a good deal of a chieftain. He took much thought of his friendships and his standing among men. 
He was one of the leading men of the countryside and notable for his conduct of causes at law; though nothing is to be told here of his litigations. 
He was one of the leading men of the countryside and notable for his conduct of causes at law; though nothing is to be told here of his litigations. 
Thorkel was the most powerful man in all the Breidafjord country in his lifetime, excepting Snorri. 
Thorkel was the most powerful man in all the Breidafjord country in his lifetime, excepting Snorri. 
Thorkel was a thrifty man in the management of his property. He built up all the housing at Helgafell in a large and substantial way. He also staked out the foundations for a church and made known that he planned to bring home churchtimber. 
Thorkel was a thrifty man in the management of his property. He built up all the housing at Helgafell in a large and substantial way. He also staked out the foundations for a church and made known that he planned to bring home churchtimber. 
Thorkel and Gudrun had a son who was named Gellir (Howler). He grew right soon to be a promising lad. 
Thorkel and Gudrun had a son who was named Gellir (Howler). He grew right soon to be a promising lad. 
Bolli Bollason stayed sometimes at Twnga, sometimes at Helgafell. Snorri used him right well. 
Bolli Bollason stayed sometimes at Twnga, sometimes at Helgafell. Snorri used him right well. 
Thorleik Bollason lived at Helgafell. 
Thorleik Bollason lived at Helgafell. 
The two brothers were large men, strong and hardy, and Bolli was in every way the better man. 
The two brothers were large men, strong and hardy, and Bolli was in every way the better man. 
Thorkel used his stepsons very well. 
Thorkel used his stepsons very well. 
 
 
Bolli was now sixteen years old and Thorleik twenty. 
Bolli was now sixteen years old and Thorleik twenty. 
Then Thorleik spoke to his mother and said that he would like to go abroad. 
Then Thorleik spoke to his mother and said that he would like to go abroad. 
“I am getting tired of sitting at home like a woman. I would like to be allowed a stock of goods for a trading voyage.” 
“I am getting tired of sitting at home like a woman. I would like to be allowed a stock of goods for a trading voyage.” 
(205) Þorkell svarar: “Ekki þykkjumk ek verit hafa mótgørðasamr ykkr brœðrum, síðan er tengðir várar tókusk;  þykki mér þetta in mesta várkunn, at þik fýsi at kanna siðu annarra manna,  því at ek vænti, at þú þykkir vaskr maðr, hvar sem þú kemr með dugandi mǫnnum.” 
Thorkel told him in answer, “I believe I have never been a hindrance to you brothers during this time since this relation between us began. (238) 
Thorkel told him in answer, “I believe I have never been a hindrance to you brothers during this time since this relation between us began. (238) 
And now it strikes me as altogether right and proper that you should want to see something of life among other people outside. 
And now it strikes me as altogether right and proper that you should want to see something of life among other people outside. 
For I expect you to prove an able man wherever you go and in all that you have to do with men of substance and standing.” 
For I expect you to prove an able man wherever you go and in all that you have to do with men of substance and standing.” 
Þorleikr kvazk ekki mundu hafa mikit fé, - “því at ósýnt er, hversu mér gætisk til; em ek ungr ok í mǫrgu óráðinn.” 
Thorleik said he would not take a large stock of goods; “for I am not sure how well I will be able to manage. I am a young man and ignorant of many things.” 
Thorleik said he would not take a large stock of goods; “for I am not sure how well I will be able to manage. I am a young man and ignorant of many things.” 
Þorkell bað hann hafa, svá sem hann vildi.  Síðan kaupir Þorkell í skipi til handa Þorleiki, er uppi stóð í Dǫgurðarnesi;  fylgir Þorkell honum til skips ok bjó hann at ǫllu vel heiman.  Fór Þorleikr útan um sumarit.  Skip þat kemr til Nóregs; var þá lands hǫfðingi Óláfr konungr inn helgi.  Þorleikr ferr þegar á fund Óláfs konungs.  Hann tók vel við honum ok kannaðisk við kynferði hans ok bauð honum til sín.  Þorleikr þekkðisk þat.  Er hann með konungi um vetrinn ok gerðisk hirðmaðr hans; virði konungr hann vel.  Þótti Þorleikr inn vaskasti maðr, ok var hann með Óláfi konungi, svá at vetrum skipti. 
Thorkel told him to take whatever he liked. 
Thorkel told him to take whatever he liked. 
Then Thorkel bought for Thorleik an inter est in a ship which was laid up at Dogurdarnes. 
Then Thorkel bought for Thorleik an inter est in a ship which was laid up at Dogurdarnes. 
Thorkel went with him to the ship and saw to it that he was properly fitted out from home in all respects. 
Thorkel went with him to the ship and saw to it that he was properly fitted out from home in all respects. 
So Thorleik went abroad that summer. 
So Thorleik went abroad that summer. 
At the time he came to Norway King Olaf the Saint was overlord of the country. 
At the time he came to Norway King Olaf the Saint was overlord of the country. 
Thorleik went at once to see King Olaf. 
Thorleik went at once to see King Olaf. 
The king received him kindly and counted up his kin and connections and invited him to become his guest. 
The king received him kindly and counted up his kin and connections and invited him to become his guest. 
This Thorleik accepted. 
This Thorleik accepted. 
He spent the winter with the king and was made one of the king’s court, and the king showed him special favor. 
He spent the winter with the king and was made one of the king’s court, and the king showed him special favor. 
Thorleik was counted a very gallant gentleman, and he spent more than one winter at King Olaf’s court. 
Thorleik was counted a very gallant gentleman, and he spent more than one winter at King Olaf’s court. 
Nú er at segja frá Bolla Bollasyni.  Þá er hann var átján vetra gamall um várit, rœddi hann við Þorkel, mág sinn, ok þau móður sína, at hann vill, at þau leysi fǫðurarf hans.  Guðrún spyrr, hvat hann ætlaðisk fyrir, er hann kallaði til fjár í hendr þeim.  Bolli svarar: “Þat er vili minn, at konu sé beðit til handa mér; vilda ek, Þorkell mágr,” segir Bolli, “at þú værir mér þar um flutningsmaðr, at þat gengi fram.” 
Now is to be told of Bolli Bollason. 
Now is to be told of Bolli Bollason. 
When he was eighteen years old, in the spring, he spoke to his stepfather Thorkel and his mother and asked them to turn over the inheritance coming to him from his father. 
When he was eighteen years old, in the spring, he spoke to his stepfather Thorkel and his mother and asked them to turn over the inheritance coming to him from his father. 
Gudrun asked him what he had in mind in asking them to make the payment. 
Gudrun asked him what he had in mind in asking them to make the payment. 
Bolli answered, “What I want is to have a wife got for me. I will ask you, Stepfather Thorkel,” said Bolli, “to act as my spokesman in the suit and see that it goes through.” 
Bolli answered, “What I want is to have a wife got for me. I will ask you, Stepfather Thorkel,” said Bolli, “to act as my spokesman in the suit and see that it goes through.” 
Þorkell spurði, hverrar konu hann vildi biðja.  Bolli svarar: “Kona heitir Þórdís, hon er dóttir Snorra goða;  hon er svá kvenna, at mér er mest um at eiga, ok ekki mun ek kvángask í bráð, ef ek nái eigi þessu ráði; (206) þykki mér ok mikit undir, at þetta gangi fram.” 
Thorkel asked him who was the lady that he was thinking of. 
Thorkel asked him who was the lady that he was thinking of. 
Bolli replied, “There is a woman by the name of Thordis. She is a daughter of Snorri Godi. 
Bolli replied, “There is a woman by the name of Thordis. She is a daughter of Snorri Godi. 
She is the one woman whom I have a mind to get. And I shall not be marrying in a hurry if I do not get her. And it means very much to me to have this go through.” 
She is the one woman whom I have a mind to get. And I shall not be marrying in a hurry if I do not get her. And it means very much to me to have this go through.” 
Þorkell svarar: “Heimult er þér, mágr, at ek ganga með máli þessu, ef þér þykkir þat máli skipta;  vænti ek, at þetta mál verði auðsótt við Snorra, því at hann mun sjá kunna, at honum er vel boðit, þar er þú ert.” 
Thorkel answered him, “It is only right and due, my friend, for me to be your spokesman in this suit, if you are counting on it. 
Thorkel answered him, “It is only right and due, my friend, for me to be your spokesman in this suit, if you are counting on it. 
I am thinking that Snorri will make no difficulty about this suit, for he will be able to see that such an offer coming from you is right fair.” 
I am thinking that Snorri will make no difficulty about this suit, for he will be able to see that such an offer coming from you is right fair.” 
Guðrún mælti: “Þat er skjótt at segja, Þorkell, at ek vil til þessa láta engan hlut spara, at Bolli fái þann ráðakost, sem honum líkar;  er þat bæði, at ek ann honum mest, enda hefir hann øruggastr verit í því minna barna, at gera at mínum vilja.” 
And Gudrun said, “All I have to say, Thorkel, is that I will stick at nothing to help Bolli to such a match as he wants. 
And Gudrun said, “All I have to say, Thorkel, is that I will stick at nothing to help Bolli to such a match as he wants. 
The fact is both that I love him the best and also that he has always been the readiest of my children to do whatever I wished.” 
The fact is both that I love him the best and also that he has always been the readiest of my children to do whatever I wished.” 
Þorkell lézk þat ætla fyrir sér, at leysa Bolla vel af hendi,  - “er þat fyrir margs sakar makligt, því at ek vænti þess, at gott verði mannkaup í Bolla.” 
Thorkel said he expected to do the right thing by Bolli when he came to leave home. 
Thorkel said he expected to do the right thing by Bolli when he came to leave home. 
“It is right and proper on all accounts; for I am sure Bolli has the makings of a good man.” 
“It is right and proper on all accounts; for I am sure Bolli has the makings of a good man.” 
Litlu síðar fara þeir Þorkell ok Bolli ok váru saman mjǫk margir menn; fara þar til, er þeir koma í Tungu.  Snorri tók vel við þeim ok blíðliga; eru þar inar mestu ǫlværðir af Snorra hendi.  Þórdís Snorradóttir var heima með feðr sínum; hon var væn kona ok merkilig.  Ok er þeir hǫfðu fár nætr verit í Tungu, þá berr Þorkell upp bónorðsmálin ok mælir til mægðar við Snorra fyrir hǫnd Bolla, en til samfara við Þórdísi, dóttur hans. 
A little while after this Thorkel and Bolli set out, and the company with them was a very large one. They went on their way till they came to Tunga. 
A little while after this Thorkel and Bolli set out, and the company with them was a very large one. They went on their way till they came to Tunga. 
Snorri received them with due courtesy and attention; and there was an unlimited service of drink at Snorri’s expense. 
Snorri received them with due courtesy and attention; and there was an unlimited service of drink at Snorri’s expense. 
Thordis Snorradaughter was living at home with her father. She was a beautiful woman and a striking one. 
Thordis Snorradaughter was living at home with her father. She was a beautiful woman and a striking one. 
And after they had spent several nights at Tunga, then Thorkel brought up their suit and spoke for a marriage alliance with Snorri on Bolli’s behalf, and for wedlock with his daughter Thordis. 
And after they had spent several nights at Tunga, then Thorkel brought up their suit and spoke for a marriage alliance with Snorri on Bolli’s behalf, and for wedlock with his daughter Thordis. 
Þá svarar Snorri: “Slíkra mála er vel leitat, sem mér er at þér ván;  vil ek þessu máli vel svara, því at mér þykkir Bolli inn mannvænsti maðr, ok sú kona þykkir mér vel gipt, er honum er gipt;  en þat mun þó mestu um styra, hversu Þórdísi er um gefit, því at hon skal þann einn mann eiga, at henni sé vel at skapi.” 
Snorri’s answer was, “Such a suit is reasonable; as might be expected of you. 
Snorri’s answer was, “Such a suit is reasonable; as might be expected of you. 
I shall favor this suit; for Bolli strikes me as a very promising young man, and I should consider that any woman is well married who is married to him. 
I shall favor this suit; for Bolli strikes me as a very promising young man, and I should consider that any woman is well married who is married to him. 
And yet what will decide it mostly is what Thordis thinks of it; for she shall marry none but the man whom she prefers.” 
And yet what will decide it mostly is what Thordis thinks of it; for she shall marry none but the man whom she prefers.” 
Þetta mál kemr fyrir Þórdísi, en hon svarar á þá leið, at hon myndi þar um hlíta forsjá fǫður síns; kvazk fúsari at giptask Bolla í sinni sveit en ókunnum manni lengra í brott.  Ok er Snorri fann, at henni var ekki þetta í móti skapi, at ganga með (207) Bolla, þá er þetta at ráði gǫrt, ok fóru festar fram; skal Snorri hafa boð þat inni, ok skal vera at miðju sumri.  Við þetta ríða þeir Þorkell ok Bolli heim til Helgafells, ok er nú Bolli heima, þar til er at brullaupsstefnu kemr.  Búask þeir nú heiman Þorkell ok Bolli, ok þeir menn með þeim, er til þess váru ætlaðir; var þar fjǫlmenni mikit ok it skǫruligsta lið.  Ríða nú leið sína ok koma í Tungu; eru þar allgóðar viðtǫkur; var þar mikit fjǫlmenni ok veizla in virðuligsta.  Ok er veizluna þrytr, búask menn í brott.  Snorri gaf Þorkatli gjafar sœmiligar ok þeim Guðrúnu báðum, slíkt sama ǫðrum sínum vinum ok frændum; ríðr nú hverr heim til síns heimilis þeira manna, er þetta boð hafa sótt.  Bolli var í Tungu, ok tókusk brátt góðar ástir með þeim Þórdísi.  Snorri lagði ok mikla stund á at veita Bolla vel ok var til hans hvar betr en til sinna barna.  Bolli þekkðisk þat vel ok er þau missari í Tungu í góðu yfirlæti. 
The question was put to Thordis, and she answered to this effect, that she would be guided by her father’s discretion; saying that she would rather be married to Bolli, who was their neighbor, than to an unknown person from farther away. 
The question was put to Thordis, and she answered to this effect, that she would be guided by her father’s discretion; saying that she would rather be married to Bolli, who was their neighbor, than to an unknown person from farther away. 
And when Snorri found that it was not distasteful to her to go with Bolli, then an agreement was come to and (240) pledges were exchanged. Snorri was to set up the wedding feast, and it was to come at midsummer. 
And when Snorri found that it was not distasteful to her to go with Bolli, then an agreement was come to and (240) pledges were exchanged. Snorri was to set up the wedding feast, and it was to come at midsummer. 
With this Thorkel and Bolli rode back home to Helgafell, and Bolli then stayed at home until the time set for the wedding. 
With this Thorkel and Bolli rode back home to Helgafell, and Bolli then stayed at home until the time set for the wedding. 
Thorkel and Bolli then set out from home, and those with them who were picked for it. It was a very large company and a very gallant array. 
Thorkel and Bolli then set out from home, and those with them who were picked for it. It was a very large company and a very gallant array. 
They rode on their way till they came to Tunga, and there their welcome was of the very best. It was a very large gathering, and the wedding feast was a magnificent one. 
They rode on their way till they came to Tunga, and there their welcome was of the very best. It was a very large gathering, and the wedding feast was a magnificent one. 
And when the festivities drew to a close the guests made ready to leave. 
And when the festivities drew to a close the guests made ready to leave. 
Snorri gave handsome presents to Thorkel and to Gudrun, both. 
Snorri gave handsome presents to Thorkel and to Gudrun, both. 
Bolli stayed in Tunga, and a fair love shortly grew up between Thordis and him. 
Bolli stayed in Tunga, and a fair love shortly grew up between Thordis and him. 
Snorri too took great pains to do well by Bolli, and used him even better than his own children. 
Snorri too took great pains to do well by Bolli, and used him even better than his own children. 
Bolli took to it kindly, and spent the year at Tunga well content. 
Bolli took to it kindly, and spent the year at Tunga well content. 
Um sumarit eptir kom skip af hafi í Hvítá.  Þat skip átti hálft Þorleikr Bollason, en hálft áttu norrœnir menn.  Ok er Bolli spyrr útkvámu bróður síns, ríðr hann þegar suðr til Borgarfjarðar ok til skips;  verðr hvárr þeira brœðra ǫðrum feginn; er Bolli þar svá at nóttum skiptir; síðan ríða þeir báðir brœðr vestr til Helgafells.  Þorkell tekr við þeim með allri blíðu, ok þau Guðrún bæði, ok buðu Þorleiki þar at vera um vetrinn, ok þat þiggr hann.  Þorleikr dvelsk at Helgafelli um hríð; ríðr síðan til Hvítár ok lætr setja upp skipit, en flytja vestr varnað sinn.  Þorleiki hafði gott orðit til fjár ok virðingar, því at hann hafði gǫrzk (208) handgenginn inum tignasta manni, Óláfi konungi.  Var hann nú at Helgafelli um vetrinn, en Bolli í Tungu. 
Next summer there came a ship in from the sea into Hvita. 
Next summer there came a ship in from the sea into Hvita. 
A half-interest in this ship belonged to Thorleik Bollason, and the other half was owned by Norwegians. 
A half-interest in this ship belonged to Thorleik Bollason, and the other half was owned by Norwegians. 
So soon as Bolli heard of it he rode down south to where the ship lay. 
So soon as Bolli heard of it he rode down south to where the ship lay. 
Both the brothers were glad to see one another. Bolli stayed by the ship for several days. Then the brothers both rode on west to Helgafell. 
Both the brothers were glad to see one another. Bolli stayed by the ship for several days. Then the brothers both rode on west to Helgafell. 
Thorkel received them very kindly, and so also Gudrun, and they invited Thorleik to stay with them over the winter, and this he accepted. 
Thorkel received them very kindly, and so also Gudrun, and they invited Thorleik to stay with them over the winter, and this he accepted. 
Thorleik stopped at Helgafell a while. Afterward he rode down to Hvita and had his ship laid up and had his goods brought home to Helgafell. 
Thorleik stopped at Helgafell a while. Afterward he rode down to Hvita and had his ship laid up and had his goods brought home to Helgafell. 
Thorleik had done well, both in profits and in goodwill. For he was become a liegeman of the most noble King Olaf Haraldson. 
Thorleik had done well, both in profits and in goodwill. For he was become a liegeman of the most noble King Olaf Haraldson. 
So now he was staying at Helgafell over the winter and Bolli was in Tunga. 
So now he was staying at Helgafell over the winter and Bolli was in Tunga. 
LXXI. KAPÍTULI 
(241) LXXI. The settlement between the Bollasons and the Olafsons. 
(241) LXXI. The settlement between the Bollasons and the Olafsons. 
Þenna vetri finnask þeir brœðr jafnan ok hǫfðu tal með sér, ok hvárki hendu þeir gaman at leikum né annarri skemmtan;  ok eitt sinn er Þorleikr var í Tungu, þá tǫluðu þeir brœðr, svá at dœgrum skipti.  Snorri þóttisk þá vita, at þeir myndi stórt nǫkkut ráða.  Þá gekk Snorri á tal þeira brœðra.  Þeir fǫgnuðu honum vel ok létu þegar falla niðr talit; hann tók vel kveðju þeira. 
Through the winter following Thorleik’s return from abroad the two brothers were forever getting together and talking by themselves, and they took no part in games or diversions of any kind. 
Through the winter following Thorleik’s return from abroad the two brothers were forever getting together and talking by themselves, and they took no part in games or diversions of any kind. 
And once upon a time when Thorleik was visiting in Tunga the two brothers kept at their talk all night long. 
And once upon a time when Thorleik was visiting in Tunga the two brothers kept at their talk all night long. 
Snorri then came to think they must be planning something serious. 
Snorri then came to think they must be planning something serious. 
So Snorri broke in on the talk between the brothers. 
So Snorri broke in on the talk between the brothers. 
They greeted him courteously, and straightway let the matter drop. He duly returned their greetings. 
They greeted him courteously, and straightway let the matter drop. He duly returned their greetings. 
Síðan mælti Snorri: “Hvat hafi þit í ráðagørðum, er þit gáið hvárki svefns né matar?” 
Presently Snorri spoke up and asked them, “What is it you are plotting, so that you can neither sleep nor eat?” 
Presently Snorri spoke up and asked them, “What is it you are plotting, so that you can neither sleep nor eat?” 
Bolli svarar: “Þetta eru ekki ráðagørðir, því at þat tal er með litlum merkjum, er vér eigum at tala.” 
Bolli answered, “It is not plotting. What we are talking about is of no consequence.” 
Bolli answered, “It is not plotting. What we are talking about is of no consequence.” 
Ok er Snorri fann, at þeir vildu leyna hann því ǫllu, er þeim var í skapi, en hann grunaði þó, at þeir myndi um þat mest tala, er stór vandræði myndi af gerask, ef fram gengi, - 
And when Snorri found that they were set on hiding from him whatever it was they had in mind he began to doubt that they were likely to be talking about something which would lead to a deal of mischief if it went through. 
And when Snorri found that they were set on hiding from him whatever it was they had in mind he began to doubt that they were likely to be talking about something which would lead to a deal of mischief if it went through. 
Snorri mælti til þeira: “Hitt grunar mik nú, sem þat muni hvárki hégómi né gamanmál, er þit munuð lengstum um tala, ok virði ek ykkr til várkunnar, þótt svá sé, ok gerið svá vel ok segið mér ok leynið mik eigi;  munu vér eigi allir verr kunna um ráða þetta mál, því at ek mun hvergi í móti standa, at þat gangi fram, er ykkarr sómi vaxi við.” 
Snorri spoke again, “Now I have my doubts that it is neither gossip nor anecdotes you spend most of your talk on; and I should say that it is quite all right even if such is the case. Now, will you be so kind as to let me know, and don’t keep anything from me. 
Snorri spoke again, “Now I have my doubts that it is neither gossip nor anecdotes you spend most of your talk on; and I should say that it is quite all right even if such is the case. Now, will you be so kind as to let me know, and don’t keep anything from me. 
The three of us together will be quite as well able to plan this thing; for I will by no means hinder anything whatever from going through that will add anything to your profit or your good name.” 
The three of us together will be quite as well able to plan this thing; for I will by no means hinder anything whatever from going through that will add anything to your profit or your good name.” 
Þorleiki þótti Snorri vel undir taka; sagði hann í fám orðum ætlan þeira brœðra, at þeir ætla at fara at þeim Óláfssonum, ok þeir skyldi sæta afarkostum;  segja sik þá ekki til skorta at hafa jafnan hlut af þeim Óláfssonum, er Þorleikr var handgenginn Óláfi konungi, en Bolli kominn í mægðir við slíkan hǫfðingja, (209) sem Snorri er. 
To Thorleik, Snorri seemed to be (242) talking sense, and he told him in a few words what they had in mind; that it was their intention to go after the Olafsons and make trouble for them. 
To Thorleik, Snorri seemed to be (242) talking sense, and he told him in a few words what they had in mind; that it was their intention to go after the Olafsons and make trouble for them. 
Their talk was that they now no longer fell short of an even break with the Olafsons, since Thorleik had been made a liegeman of King Olaf’s and Bolli had become son-in-law of such a chieftain as Snorri. 
Their talk was that they now no longer fell short of an even break with the Olafsons, since Thorleik had been made a liegeman of King Olaf’s and Bolli had become son-in-law of such a chieftain as Snorri. 
Snorri svarar á þá leið: “Œrit hefir komit fyrir víg Bolla, er Helgi var Harðbeinsson fyrir goldinn; eru hølzti mikil vandræði manna áðr orðin, þó at staðar nemi um síðir.” 
Snorri gave them the answer that “The score has been full paid for the killing of Bolli, since payment has been made of Helgi Hardbeinson. A good plenty of mischief has been brought on many people already, even if an end of it all is allowed to come some time.” 
Snorri gave them the answer that “The score has been full paid for the killing of Bolli, since payment has been made of Helgi Hardbeinson. A good plenty of mischief has been brought on many people already, even if an end of it all is allowed to come some time.” 
Bolli segir þá: “Hvat er nú, Snorri, ertu eigi jafnhvass í liðveizlunni, sem þú lézk fyrir litlu?  Ok eigi myndi Þorleikr þér enn þessa ætlan sagt hafa, ef hann hefði nǫkkut við mik um ráðizk;  ok þar er þú telr Helga hafa komit í hefnd fyrir Bolla, þá er mǫnnum þat kunnigt, at fé kom fyrir víg Helga, en faðir minn er óbœttr.” 
Then Bolli spoke up. “How is this, Snorri? Are you not just as sharp-set on helping us out now as you made out a little while ago? 
Then Bolli spoke up. “How is this, Snorri? Are you not just as sharp-set on helping us out now as you made out a little while ago? 
Thorleik would not have told you yet about this plan of ours if he had asked me. 
Thorleik would not have told you yet about this plan of ours if he had asked me. 
And as for your making out that Helgi was taken in vengeance for Bolli; it is a known fact that the killing of Helgi was paid for, while my father is unpaid.” 
And as for your making out that Helgi was taken in vengeance for Bolli; it is a known fact that the killing of Helgi was paid for, while my father is unpaid.” 
En er Snorri sá, at hann fekk þeim eigi talit hughvarf, þá býzk Snorri til at leita um sættir með þeim Óláfssonum, heldr en manndráp tœkisk, ok því játta þeir brœðr.  Síðan reið Snorri í Hjarðarholt með nǫkkura menn.  Halldórr tók vel við honum ok bauð honum þar at vera.  Snorri kvazk heim mundu ríða um kveldit, - “en ek á við þik skylt ørendi.” 
So when Snorri found that he could not talk them out of it, then Snorri offered to go between and arrange for a composition with the Olafsons, rather than let the run of manslaughter start over again. And to this the two brothers consented. 
So when Snorri found that he could not talk them out of it, then Snorri offered to go between and arrange for a composition with the Olafsons, rather than let the run of manslaughter start over again. And to this the two brothers consented. 
Presently after, Snorri rode in to Hjardarholt, with a few men. 
Presently after, Snorri rode in to Hjardarholt, with a few men. 
Haldor made him welcome and asked him to stay. 
Haldor made him welcome and asked him to stay. 
Snorri said he would have to be riding back home, “But I have a particular business with you.” 
Snorri said he would have to be riding back home, “But I have a particular business with you.” 
Síðan taka þeir tal, ok lýsir Snorri yfir ørendum sínum, at hann kvazk þess orðinn varr, at þeir Bolli ok Þorleikr unðu eigi lengr, at faðir þeira væri bótlauss af þeim Óláfssonum,  - “en nú vil da ek leita um sættir ok vita, ef endir yrði á ógiptu yðvarri frænda.” 
Then they went on to talk, and Snorri made known his errand; saying it had come to his notice that Bolli and Thorleik were no longer content to leave their father unpaid-for by the Olafsons. 
Then they went on to talk, and Snorri made known his errand; saying it had come to his notice that Bolli and Thorleik were no longer content to leave their father unpaid-for by the Olafsons. 
“So now I am trying to make terms and see if we can put an end to this unhappy state of things between you and your kinsmen.” 
“So now I am trying to make terms and see if we can put an end to this unhappy state of things between you and your kinsmen.” 
Halldórr tók þessu ekki fjarri ok svarar: “Harðla kunnigt er mér, at Þorgils Hǫlluson ok Bollasynir ætluðu at veita mér árás eða brœðrum mínum, áðr en þú snerir hefndinni fyrir þeim, svá at þaðan af sýndisk þeim at drepa Helga Harðbeinsson;  hefir þú þér deilt góðan hlut af þessum málum, hvat sem þú hefir til lagt um in fyrri skipti vár frænda.” 
Haldor took no offense at this, and answered, “It is quite well known to me that Thorgils Hölluson and the Bollasons had planned to make an onslaught on me or my brothers before you shifted the (243) feud for them, so that they took a fancy to kill Helgi Hardbeinson. 
Haldor took no offense at this, and answered, “It is quite well known to me that Thorgils Hölluson and the Bollasons had planned to make an onslaught on me or my brothers before you shifted the (243) feud for them, so that they took a fancy to kill Helgi Hardbeinson. 
You have been very decent about this matter; whatever else you may have had to do with earlier quarrels among us.” 
You have been very decent about this matter; whatever else you may have had to do with earlier quarrels among us.” 
Snorri mælti: “Miklu þykki mér skipta, at gott verði mitt ørendi, ok hér kœmi því á leið, er mér er mestr hugr á, at tœkisk góðar sættir með yðr frændum,  því at mér er kunnigt skaplyndi þeira manna, (210) er málum eigu at skipta við yðr, at þeir munu þat allt vel halda, er þeir verða á sáttir.” 
Snorri told him, “I am much concerned to bring my errand to a good end and to get things into such shape that there will be peace between you. 
Snorri told him, “I am much concerned to bring my errand to a good end and to get things into such shape that there will be peace between you. 
And I know the temper of these men with whom it rests to hold up the quarrel against you, that they will faithfully bide by any terms on which they agree.” 
And I know the temper of these men with whom it rests to hold up the quarrel against you, that they will faithfully bide by any terms on which they agree.” 
Halldórr svarar: “Þessu vil ek játta, ef þat er vili brœðra minna, at gjalda fé fyrir víg Bolla, slíkt sem þeir menn dœma, er til gørðar eru teknir;  en undan vil ek skilja sekðir allar ok svá goðorð mitt, svá staðfestu; slíkt it sama þær staðfestur, er brœðr mínir búa á;  vil ek ok til skilja, at þeir eigi þær at frjálsu fyrir þessa málalykð; taka ok sinn mann hvárir til gørðar.” 
Haldor answered, “I will undertake, if my brothers are willing, to make payment for the killing of Bolli, in such an amount as those men may award who are elected to decide it. 
Haldor answered, “I will undertake, if my brothers are willing, to make payment for the killing of Bolli, in such an amount as those men may award who are elected to decide it. 
But I make reservation of all outlawry as well as of my Goðorð, and my homestead. So also the homesteads occupied by my brothers. 
But I make reservation of all outlawry as well as of my Goðorð, and my homestead. So also the homesteads occupied by my brothers. 
Also I make the reservation that they are to hold their farms without encumbrance, so far as concerns the terms to be arranged; and each party is to choose its man for the award.” 
Also I make the reservation that they are to hold their farms without encumbrance, so far as concerns the terms to be arranged; and each party is to choose its man for the award.” 
Snorri segir: “Vel ok skǫruliga er þetta boðit; munu þeir brœðr þenna kost taka, ef þeir vilja at nǫkkuru hafa mín ráð.” 
Snorri replied, “It is a good and reasonable offer, and the two brothers will take it if they will pay any attention to what I say.” 
Snorri replied, “It is a good and reasonable offer, and the two brothers will take it if they will pay any attention to what I say.” 
Síðan reið Snorri heim ok segir þeim brœðrum, hvert orðit hafði hans ørendi, ok svá þat, at hann myndi við skiljask þeira mál með ǫllu, ef þeir vildi eigi játa þessu. 
Snorri then rode back home and told the two brothers what his errand had come to; so also that he would have nothing more to do with this case of theirs at all if they did not accept these terms. 
Snorri then rode back home and told the two brothers what his errand had come to; so also that he would have nothing more to do with this case of theirs at all if they did not accept these terms. 
Bolli bað hann fyrir ráða, - “ok vil ek, Snorri, at þér dœmið fyrir vára hǫnd.” 
Bolli told him to have it his own way, “and I will ask you, Snorri, to act for us on the award.” 
Bolli told him to have it his own way, “and I will ask you, Snorri, to act for us on the award.” 
Þá sendir Snorri orð Halldóri, at þá var ráðin sættin; bað hann kjósa mann tíl gørðar móts við sik.  Halldórr kaus til gørðar fyrir sína hǫnd Steinþór Þorláksson af Eyri; sættarfundr skyldi vera at Drǫngum á Skógarstrǫnd, þá er fjórar vikur eru af sumri.  Þorleikr Bollason reið til Helgafells, ok var allt tíðendalaust um vetrinn.  Ok er leið at þeiri stundu, er á kveðit var um fundinn, þá kom Snorri goði með þeim Óláfssonum, ok váru (211) alls fimmtán saman; jafnmargir kómu þeir Steinþórr til mótsins.  Tóku þeir Snorri ok Steinþórr tal ok urðu ásáttir um mál þessi.  Eptir þat luku þeir fésekð; en eigi er á kveðit hér, hversu mikit þeir gerðu; frá því er sagt, at fé galzk vel, ok sættir váru vel haldnar.  Á Þórsnessþingi váru gjǫld af hendi innt.  Halldórr gaf Bolla sverð gott, en Steinþórr Óláfsson gaf Þorleiki skjǫld; var þat ok góðr gripr; ok var síðan slitit þinginu, ok þóttu hvárirtveggju hafa vaxit af þessum málum. 
Then Snorri sent word to Haldor that the terms had been accepted, and asked him to select his man to take part with him in the award. 
Then Snorri sent word to Haldor that the terms had been accepted, and asked him to select his man to take part with him in the award. 
Haldor chose for the award in behalf of his side Steindor Thorlakson of Eyr. This peace-meeting was to take place at Drangar on the Skogarstrand at four weeks of summer. 
Haldor chose for the award in behalf of his side Steindor Thorlakson of Eyr. This peace-meeting was to take place at Drangar on the Skogarstrand at four weeks of summer. 
Thorleik Bollason rode back home to Helgafell, and all was quiet through the rest of the winter. 
Thorleik Bollason rode back home to Helgafell, and all was quiet through the rest of the winter. 
And when the time came round that had been fixed on for the meeting, then Snorri Godi came to the place with (244) the Olafsons, with a company of fifteen men altogether; and a like number came with Steindor to meet them. 
And when the time came round that had been fixed on for the meeting, then Snorri Godi came to the place with (244) the Olafsons, with a company of fifteen men altogether; and a like number came with Steindor to meet them. 
Snorri and Steindor then talked matters over and came to an agreement on the case. 
Snorri and Steindor then talked matters over and came to an agreement on the case. 
Then they made known their award, but it is not told how large their award was. But it is told that the payment was made punctually and that the compact was kept in good faith. 
Then they made known their award, but it is not told how large their award was. But it is told that the payment was made punctually and that the compact was kept in good faith. 
It was at the Thorsnes Thing that the payments were made. 
It was at the Thorsnes Thing that the payments were made. 
Haldor made Bolli a present of a good sword, and Steindor Olafson gave Thorleik a shield, and that, too, was an article of value. The Thing then came to a close, and both parties appeared to have gained by the settlement. 
Haldor made Bolli a present of a good sword, and Steindor Olafson gave Thorleik a shield, and that, too, was an article of value. The Thing then came to a close, and both parties appeared to have gained by the settlement. 
LXXII. KAPÍTULI 
(245) LXXII. (Probably spurious). Thorleik and Bolli go abroad. 
(245) LXXII. (Probably spurious). Thorleik and Bolli go abroad. 
Eptir þat er þeir hǫfðu sæzk Bolli ok Þorleikr ok Óláfssynir, ok Þorleikr hafði verit einn vetr á Íslandi, þá lýsti Bolli því, at hann ætlaði útan.  Snorri latti þess ok mælti: “Oss þykkir mikit í hættu, hversu þér teksk;  en ef þik fýsir fleira at ráða en nú ræðr þú, þá vil ek fá þér staðfestu ok gera þér bú ok þar með fá þér í hendr mannaforræði ok halda þér til virðingar í ǫllu;  vænti ek, at þat sé auðvelt, því at flestir menn leggja góðan hug til þín.” 
When they had come to this settlement, and Thorleik had then been in Iceland for two winters, Bolli made known that he was going abroad. 
When they had come to this settlement, and Thorleik had then been in Iceland for two winters, Bolli made known that he was going abroad. 
Snorri spoke against it, and said, “To us it seems very doubtful what you will make of it. 
Snorri spoke against it, and said, “To us it seems very doubtful what you will make of it. 
Now, if it is that you would like to have more to do with than you have had, then I shall be willing to find you a place of your own and stock it for you; and at the same time I will shift into your hands the oversight of affairs in the neighborhood and back you for all honorable preferment in every way. 
Now, if it is that you would like to have more to do with than you have had, then I shall be willing to find you a place of your own and stock it for you; and at the same time I will shift into your hands the oversight of affairs in the neighborhood and back you for all honorable preferment in every way. 
I believe all that will come easy, inasmuch as everybody is well disposed toward you already.” 
I believe all that will come easy, inasmuch as everybody is well disposed toward you already.” 
Bolli svarar: “Þat hefi ek lengi haft í hug mér, at ganga suðr um sinns sakar;  þykkir maðr við þat fávíss verða, ef hann kannar ekki víðara en hér Ísland.” 
Bolli answered him, “I have been thinking for a long time past that I would like to travel into the south countries for once in a way. 
Bolli answered him, “I have been thinking for a long time past that I would like to travel into the south countries for once in a way. 
Any man seems to me to know little if he has seen nothing outside of this Iceland here.” 
Any man seems to me to know little if he has seen nothing outside of this Iceland here.” 
Ok er Snorri sér þat, at Bolli hefir statt þetta fyrir sér, at ekki myndi tjá at letja, þá býðr Snorri honum at hafa fé svá mikit, sem hann vildi, til ferðarinnar.  Bolli játar því, at hafa fét mikit,  - “vil ek,” segir hann, “engis manns miskunnarmaðr vera, hvárki hér né útanlendis.” 
And when Snorri found that Bolli had made up his mind about it, so that there was no use of speaking against it, then Snorri offered to let him have all the goods he wanted for the voyage. 
And when Snorri found that Bolli had made up his mind about it, so that there was no use of speaking against it, then Snorri offered to let him have all the goods he wanted for the voyage. 
Bolli took the offer kindly and said he would want a large stock of goods. 
Bolli took the offer kindly and said he would want a large stock of goods. 
“I should like,” said he, “to be no man’s almsman, either here or in foreign parts.” 
“I should like,” said he, “to be no man’s almsman, either here or in foreign parts.” 
Síðan ríðr Bolli suðr til Borgarfjarðar ok til Hvítár ok kaupir skip þat hálft at þeim mǫnnum, er þat áttu; eiga þeir brœðr þá saman skipit.  Ríðr Bolli síðan vestr (212) heim. 
Bolli then rode down south to the Borgarfjord country and out to Hvita and bought up the half-interest in the ship there from the men who owned it. The two brothers now owned the vessel between them. 
Bolli then rode down south to the Borgarfjord country and out to Hvita and bought up the half-interest in the ship there from the men who owned it. The two brothers now owned the vessel between them. 
Bolli then rode back home into the West. 
Bolli then rode back home into the West. 
Þau Bolli ok Þórdís áttu eina dóttur; sú hét Herdís; þeiri mey bauð Guðrún til fóstrs.  Hon var þá vetrgǫmul, er hon fór til Helgafells.  Þórdís var ok lǫngum þar; var Guðrún ok allvel til hennar. 
(246) Bolli and Thordis had one daughter. She was named Herdis. This girl Gudrun adopted. 
(246) Bolli and Thordis had one daughter. She was named Herdis. This girl Gudrun adopted. 
She was a year old when she went to Helgafell. 
She was a year old when she went to Helgafell. 
Thordis too lived there for a long time, and ~udt:un was yery fond of her. 
Thordis too lived there for a long time, and ~udt:un was yery fond of her. 
LXXIII. KAPÍTULI 
(247) LXXIII. (Probably spurious). Of Bolli Bollason in foreign parts. 
(247) LXXIII. (Probably spurious). Of Bolli Bollason in foreign parts. 
Nú fóru þeir brœðr báðir til skips.  Bolli hafði mikit fé útan.  Þeir bjuggu nú skipit, ok er þeir váru albúnir, létu þeir í haf.  Þeim byrjaði ekki skjótt, ok hǫfðu útivist langa, tóku um haustit Nóreg ok kómu norðr við Þrándheim.  Óláfr konungr var austr í landi ok sat í Víkinni, ok hafði hann þar efnat til vetrsetu.  Ok er þeir brœðr spurðu þat, at konungr myndi ekki koma norðr til Þrándheims þat haust, þá segir Þorleikr, at hann vill leita austr með landi ok á fund Óláfs konungs. 
So now the two brothers both went down to their ship. 
So now the two brothers both went down to their ship. 
Bolli took a large stock of trade-goods along. 
Bolli took a large stock of trade-goods along. 
They now freighted the vessel and made it ready. And when they were all ready they put to sea. 
They now freighted the vessel and made it ready. And when they were all ready they put to sea. 
They had to wait for a wind and they had a long outing. They reached Norway in the fall and made land in the north, in Drontheim. 
They had to wait for a wind and they had a long outing. They reached Norway in the fall and made land in the north, in Drontheim. 
King Olaf was then in the east of the country and was sitting in the Vik (Christiania Fjord) and was preparing to spend the winter there. 
King Olaf was then in the east of the country and was sitting in the Vik (Christiania Fjord) and was preparing to spend the winter there. 
And when the brothers heard this, that the king was not coming north into Drontheim that fall, then Thorleik said that he was going on east along the coast to King Olaf. 
And when the brothers heard this, that the king was not coming north into Drontheim that fall, then Thorleik said that he was going on east along the coast to King Olaf. 
Bolli svarar: “Lítit er mér um þat, at rekask milli kaupstaða á haustdegi; þykki mér þat mikil nauð ok ófrelsi.  Vil ek hér sitja vetrlangt í bœnum.  Er mér sagt, at konungr mun koma norðr í vár; en ef hann kemr eigi, þá mun ek ekki letja, at vit farim á hans fund.” 
Bolli replied, “I have not much of a mind to go drifting about from one town to another in the fall of the year. It strikes me as a lot of hardship and privation. 
Bolli replied, “I have not much of a mind to go drifting about from one town to another in the fall of the year. It strikes me as a lot of hardship and privation. 
I am going to sit still here in town over winter. 
I am going to sit still here in town over winter. 
I am told that the king is coming north in the spring. But if he does not come, then I will say nothing against our going to meet him.” 
I am told that the king is coming north in the spring. But if he does not come, then I will say nothing against our going to meet him.” 
Bolli ræðr þessu; ryðja þeir nú skip sitt ok taka sér bœjarsetu.  Brátt fannsk þat, at Bolli myndi vera maðr framgjarn ok vildi vera fyrir ǫðrum mǫnnum; honum tóksk ok svá, því at maðrinn var ǫrlátr; fekk hann brátt mikla virðing í Nóregi.  Bolli helt sveit um vetrinn í Þrándheimi, ok var auðkennt, hvar sem hann gekk til skytninga, at menn hans váru betr búnir at klæðum ok vápnum en annat bœjarfólk;  hann skaut ok einn fyrir sveitunga sína alla, þá er þeir sátu í skytningum; þar (213) eptir fór annat ǫrlæti hans ok stórmennska.  Eru þeir brœðr nú í bœnum um vetrinn. 
Bolli had it his way. They cleared their vessel and found lodgings in town. 
Bolli had it his way. They cleared their vessel and found lodgings in town. 
Very soon it came to be noticed that Bolli was a man who put himself forward and claimed precedence of other men. And he made good too, for he was a free spender. He soon came to be highly regarded among the Norwegians. 
Very soon it came to be noticed that Bolli was a man who put himself forward and claimed precedence of other men. And he made good too, for he was a free spender. He soon came to be highly regarded among the Norwegians. 
Bolli kept a retinue of followers that winter in Drontheim, and it was to be noticed wherever he frequented their drinking-clubs that his men were better (248) provided both in dress and weapons than the rest of the townsfolk. 
Bolli kept a retinue of followers that winter in Drontheim, and it was to be noticed wherever he frequented their drinking-clubs that his men were better (248) provided both in dress and weapons than the rest of the townsfolk. 
So also he paid, himself, for all his retinue whenever they joined in these drinking-bouts. And in keeping with this was also his open-handedness and lordly way in other things. 
So also he paid, himself, for all his retinue whenever they joined in these drinking-bouts. And in keeping with this was also his open-handedness and lordly way in other things. 
So the two brothers spent the winter in town. 
So the two brothers spent the winter in town. 
Þenna vetr sat Óláfr konungr austr í Sarpsborg, ok þat spurðisk austan, at konungs var ekki norðr ván.  Snimma um várit bjuggu þeir brœðr skip sitt ok fóru austr með landi.  Tóksk þeim greitt ferðin, ok kómu austr til Sarpsborgar ok fóru þegar á fund Óláfs konungs; fagnar konungr vel Þorleiki, hirðmanni sínum, ok hans fǫrunautum.  Síðan spurði konungr, hverr sá væri inn vǫrpuligi maðr, er í gǫngu var með Þorleiki;  en hann svarar: “Sá er bróðir minn ok heitir Bolli.” 
The king spent that winter in the east, at Sarpsborg, and word came out of the east that the king was not expected to come north. 
The king spent that winter in the east, at Sarpsborg, and word came out of the east that the king was not expected to come north. 
In the early spring the brothers got out their ship and ran down along the shore and into the east. 
In the early spring the brothers got out their ship and ran down along the shore and into the east. 
They had a good passage and came into Sarpsborg and went at once to see King Olaf. The king was very gracious to Thorleik, his liegeman, and to all his company. 
They had a good passage and came into Sarpsborg and went at once to see King Olaf. The king was very gracious to Thorleik, his liegeman, and to all his company. 
Presently the king asked who that gallant man might be who was in company with Thorleik. 
Presently the king asked who that gallant man might be who was in company with Thorleik. 
And he answered, “This is my brother and his name is Bolli.” 
And he answered, “This is my brother and his name is Bolli.” 
“At vísu er hann skǫruligr maðr,” segir konungr. 
“Indeed, and he is a fine man,” said the king. 
“Indeed, and he is a fine man,” said the king. 
Eptir þat bauð konungr þeim brœðrum at vera með sér; taka þeir þat með þǫkkum, ok eru þeir með konungi um várit.  Er konungr vel til Þorleiks sem fyrr, en þó mat hann Bolla miklu meira, því at konungi þótti hann mikit afbragð annarra manna.  Ok er á leið várit, þá rœða þeir brœðr um ferðir sínar;  spurði Þorleikr, hvárt Bolli vili fara út til Íslands um sumarit, - “eða villtu vera í Nóregi lengr?” 
The king afterward invited the brothers to stay with him as his guests. This they accepted with thanks, and they stayed on with the king through the springtime. 
The king afterward invited the brothers to stay with him as his guests. This they accepted with thanks, and they stayed on with the king through the springtime. 
The king was gracious to Thorleik; as he had been before, and yet he made much more of Bolli; for the king found him to be far superior to other men. 
The king was gracious to Thorleik; as he had been before, and yet he made much more of Bolli; for the king found him to be far superior to other men. 
And when the spring was passing the two brothers had a talk about what to do. 
And when the spring was passing the two brothers had a talk about what to do. 
Thorleik asked if Bolli had a mind to go out to Iceland that summer, “or are you intending to stay longer in Norway?” 
Thorleik asked if Bolli had a mind to go out to Iceland that summer, “or are you intending to stay longer in Norway?” 
Bolli svarar: “Ek ætla mér hvárki, ok er þat satt at segja, at ek hafða þat ætlat, þá er ek fór af Íslandi, at eigi skyldi at spyrja til mín í ǫðru húsi; vil ek nú, frændi, at þú takir við skipi okkru.” 
Bolli answered him, “I am going to do neither. And to tell the truth, it was my notion when I left Iceland that you should not hear of me next door. Now I should like you to take over our ship, my friend.” 
Bolli answered him, “I am going to do neither. And to tell the truth, it was my notion when I left Iceland that you should not hear of me next door. Now I should like you to take over our ship, my friend.” 
Þorleiki þótti mikit, ef þeir skulu skilja, - “en þú, Bolli, munt þessu ráða sem ǫðru.” 
Thorleik was sorry to part from him, “but you will have your own way in this as well as in other things.” 
Thorleik was sorry to part from him, “but you will have your own way in this as well as in other things.” 
Þessa sǫmu rœðu báru þeir fyrir konung, en hann svarar á þá leið: “Villtu ekki, Bolli, dveljask með oss lengr?” 
This same proposal they brought before the king, and he answered them in this way. “Will you not stay with us longer, Bolli?” 
This same proposal they brought before the king, and he answered them in this way. “Will you not stay with us longer, Bolli?” 
segir konungr; “þœtti mér hinn veg bezt, er þú dvelðisk með mér um hríð; mun ek veita þér þvílíka nafnbót, sem ek veitta Þorleiki, bróður þínum.” 
said the king. “It would seem the better way to me to have (249) you stay with me for a time. I will bestow on you the same honorable title which I have already given your brother Thorleik.” 
said the king. “It would seem the better way to me to have (249) you stay with me for a time. I will bestow on you the same honorable title which I have already given your brother Thorleik.” 
Þá svarar Bolli: “Allfúss væra (214) ek, herra, at bindask yðr á hendr, en fara vil ek fyrst þangat, sem ek hefi áðr ætlat ok mik hefir lengi til fýst, en þenna kost vil ek gjarna taka, ef mér verðr aptrkvámu auðit.” 
But Bolli answered him, “I should be very glad indeed, Sire, to be made your liegeman. But first I wish to go on in my travels into those parts that I had already made up my mind to visit and which I have long wished to see. But this offer I shall be very glad to accept if I am fated to return.” 
But Bolli answered him, “I should be very glad indeed, Sire, to be made your liegeman. But first I wish to go on in my travels into those parts that I had already made up my mind to visit and which I have long wished to see. But this offer I shall be very glad to accept if I am fated to return.” 
Þú munt ráða ferðum þínum, Bolli,” segir konungr, “því at þér eruð um flest einráðir Íslendingar;  en þó mun ek því orði á lúka, at mér þykkir þú, Bolli, hafa komit merkiligastr maðr af Íslandi um mína daga.” 
“You will have to go your own way, Bolli,” said the king, “for you Icelanders are a self-willed lot in all things. 
“You will have to go your own way, Bolli,” said the king, “for you Icelanders are a self-willed lot in all things. 
Yet I will close with saying that you, Bolli, are to my mind the most notable man that has come out of Iceland in my time.” 
Yet I will close with saying that you, Bolli, are to my mind the most notable man that has come out of Iceland in my time.” 
Ok er Bolli hafði fengit orlof af konungi, þá býsk hann til ferðar ok gekk á kugg einn, er ætlaði suðr til Danmerkr; hann hafði ok mikit fé með sér; fóru ok nǫkkurir menn með honum af hans fǫrunautum.  Skilðusk þeir Óláfr konungr með mikilli vináttu; veitti konungr Bolla góðar gjafar at skilnaði.  Þorleikr var þá eptir með Óláfi konungi, en Bolli fór ferðar sinnar, þar til er hann kemr suðr til Danmerkr.  Hann er þar um vetrinn í Danmǫrku ok fekk þar mikinn sóma af ríkum mǫnnum; hann helt sik ok þar at engu óríkmannligar en þá er hann var í Nóregi.  Ok er Bolli hafði verit einn vetr í Danmǫrku, þá byrjar hann ferð sína út í lǫnd ok léttir eigi fyrr ferðinni en hann kemr út í Miklagarð.  Hann var litla hríð þar, áðr hann kom sér í Væringjasetu; hǫfu vér ekki heyrt frásagnir, at neinn Norðmaðr hafi fyrr gengit á mála með Garðskonungi en Bolli Bollason.  Var hann í Miklagarði mjǫk marga vetr ok þótti inn hraustasti maðr í ǫllum mannraunum ok gekk (215) jafnan næst inum fremstum.  Þótti Væringjum mikils vert um Bolla, meðan hann var í Miklagarði. 
And when Bolli had been given leave of the king he made ready to go on his travels and took passage on a large trading-vessel that was bound for Denmark. Bolli passed the next winter in Denmark. He took with him a large stock of goods. Several men of his company too went with him. 
And when Bolli had been given leave of the king he made ready to go on his travels and took passage on a large trading-vessel that was bound for Denmark. Bolli passed the next winter in Denmark. He took with him a large stock of goods. Several men of his company too went with him. 
 
 
Thorleik stayed behind with King Olaf while Bolli went forward on his travels 
Thorleik stayed behind with King Olaf while Bolli went forward on his travels 
and was greatly honored by the best people wherever he went. 
and was greatly honored by the best people wherever he went. 
And when Bolli had spent one winter in Denmark, then he set out again into far countries and went on until he came out into Mikligard (Byzantium). 
And when Bolli had spent one winter in Denmark, then he set out again into far countries and went on until he came out into Mikligard (Byzantium). 
He had been there but a little while before he took service among the Varangians. We have heard no report that any Norseman had entered the service of the Gard King (Byzantine Emperor) before Bolli Bollason. 
He had been there but a little while before he took service among the Varangians. We have heard no report that any Norseman had entered the service of the Gard King (Byzantine Emperor) before Bolli Bollason. 
He stayed in Mikligard for many years together and was rated a most capable and sturdy man in everything that might prove a man, and ever he was to be found among the foremost. 
He stayed in Mikligard for many years together and was rated a most capable and sturdy man in everything that might prove a man, and ever he was to be found among the foremost. 
And the Varangians made very much of Bolli as long as he stayed in Mikligard. 
And the Varangians made very much of Bolli as long as he stayed in Mikligard. 
LXXIV. KAPÍTULI 
(250) LXXIV. Thorkel Eyolfson goes to Norway for church-timber. 
(250) LXXIV. Thorkel Eyolfson goes to Norway for church-timber. 
Nú er þar til máls at taka, at Þorkell Eyjólfsson sitr í hǫfðingsskap sínum.  Gellir, sonr þeira Guðrúnar, óx upp heima þar; hann var snimma drengiligr maðr ok vinsæll.  Þat er sagt eitt sinn, at Þorkell sagði Guðrúnu draum sinn: “Þat dreymði mik,” segir hann, “at ek þóttumk eiga skegg svá mikit, at tœki um allan Breiðafjǫrð.” Þorkell bað hana ráða drauminn. 
Now the tale returns to Thorkel Eyolfson, how he is sitting on his farmstead and looking after the concerns of his chieftaincy. 
Now the tale returns to Thorkel Eyolfson, how he is sitting on his farmstead and looking after the concerns of his chieftaincy. 
Gellir, the son of Thorkel and Gudrun, grew up at home. He soon grew to be a manly fellow and made many friends. 
Gellir, the son of Thorkel and Gudrun, grew up at home. He soon grew to be a manly fellow and made many friends. 
It is related that Thorkel once upon a time told a dream of his to Gudrun. “I dreamed,” said he, “that I had a beard which was so long and wide that it spread all over Breidafjord.” Thorkel asked her to find the meaning of it. 
It is related that Thorkel once upon a time told a dream of his to Gudrun. “I dreamed,” said he, “that I had a beard which was so long and wide that it spread all over Breidafjord.” Thorkel asked her to find the meaning of it. 
Guðrún spurði: “Hvat ætlar þú þenna draum þyða?” 
Gudrun asked him, “What do you think is the meaning of your dream?” 
Gudrun asked him, “What do you think is the meaning of your dream?” 
“Auðsætt þykki mér þat, at þar mun standa ríki mitt um allan Breiðafjǫrð.” 
“It seems plain to me that so is my power to spread all over the Breidafjord country.” 
“It seems plain to me that so is my power to spread all over the Breidafjord country.” 
“Vera má, at svá sé,” segir Guðrún, “en heldr mynda ek ætla, at þar myndir þú drepa skeggi í Breiðafjǫrð niðr.” 
“May be that is it,” said Gudrun, “but I should rather take it that you are to soak your beard in the Breidafjord water.” 
“May be that is it,” said Gudrun, “but I should rather take it that you are to soak your beard in the Breidafjord water.” 
Þat sama sumar setr Þorkell fram skip sitt ok býr til Nóregs.  Gellir, sonr hans, var þá tólf vetra gamall; hann fór útan með feðr sínum.  Þorkell lýsir því, at hann ætlar at sœkja sér kirkjuvið, ok siglir þegar á haf, er hann var búinn.  Hann hafði hœgja útivist ok eigi allskamma; taka þeir Nóreg norðarla.  Þá sat Óláfr konungr í Þrándheimi.  Þorkell sótti þegar á fund Óláfs konungs ok með honum Gellir, sonr hans; þeir fengu þar góðar viðtǫkur.  Svá var Þorkell mikils metinn af konungi (216) þann vetr, at þat er alsagt, at konungr gaf honum eigi minna fé en tíu tigu marka brennds silfrs.  Konungr gaf Gelli at jólum skikkju, ok var þat in mesta gersemi ok ágretr gripr.  Þann vetr lét Óláfr konungr gera kirkju í bœnum af viði; var þat stofnat allmikit mustari ok vandat allt til.  Um várit var viðr sá til skips fluttr, er konungr gaf Þorkatli; var sá viðr bæði mikill ok góðr, því at Þorkell gekk nær.  Þat var einn morgin snimma, at konungr gekk út við fá menn; hann sá mann uppi á kirkju þeiri, er í smíð var þar í bœnum.  Hann undraðisk þetta mjǫk, því at morni var minnr fram komit en smiðar váru vanir upp at standa.  Konungr kenndi manninn; var þar Þorkell Eyjólfsson ok lagði mál við ǫll in stœrstu tré, bæði bita ok staflægjur ok uppstǫðutré. 
That same summer Thorkel got out his ship and set sail for Norway. 
That same summer Thorkel got out his ship and set sail for Norway. 
His son Gellir was then twelve years old and he went with his father on the voyage. 
His son Gellir was then twelve years old and he went with his father on the voyage. 
Thorkel gave out that he was going after timber for a church and then sailed out to sea as soon as he was ready. 
Thorkel gave out that he was going after timber for a church and then sailed out to sea as soon as he was ready. 
They made the land in Norway, somewhat northerly. 
They made the land in Norway, somewhat northerly. 
King Olaf was then in Drontheim. 
King Olaf was then in Drontheim. 
Thorkel went directly to see the king, and his son Gellir with him. They were well received 
Thorkel went directly to see the king, and his son Gellir with him. They were well received 
and Thorkel was made so much of that winter by the king that it has been the common report that the king made him a gift of no less value than one-hudred marks (251) of pure silver. 
and Thorkel was made so much of that winter by the king that it has been the common report that the king made him a gift of no less value than one-hudred marks (251) of pure silver. 
The king gave a cloak to Gellir at Christmas, and it was a very fine garment and of great value. 
The king gave a cloak to Gellir at Christmas, and it was a very fine garment and of great value. 
King Olaf was building a church in the town that winter, of timber. It was designed to be a minster of large size, and everything about it was very choice indeed. 
King Olaf was building a church in the town that winter, of timber. It was designed to be a minster of large size, and everything about it was very choice indeed. 
In the spring the timber which the king had given to Thorkel was delivered at the ship. The timbers were both big and sound, for Thorkel kept a close watch of it. 
In the spring the timber which the king had given to Thorkel was delivered at the ship. The timbers were both big and sound, for Thorkel kept a close watch of it. 
It happened early one morning that the king was out and about with a few men following him. He caught sight of a man on top of the church which he was building, 
It happened early one morning that the king was out and about with a few men following him. He caught sight of a man on top of the church which he was building, 
 
 
and the king recognised the man, that it was Thorkel Eyolfson and that he was taking the measure of all the main timbers, sills and cross-beams and uprights. 
and the king recognised the man, that it was Thorkel Eyolfson and that he was taking the measure of all the main timbers, sills and cross-beams and uprights. 
Konungr sneri þegar þangat til ok mælti: “Hvat er nú, Þorkell, ætlar þú hér eptir at semja kirkjuvið þann, er þú flýtr til Íslands?” 
The king went up at once and spoke to him, “What is doing now, Thorkel? Are you thinking of patterning after this building in the church-timber you are freighting to Iceland?” 
The king went up at once and spoke to him, “What is doing now, Thorkel? Are you thinking of patterning after this building in the church-timber you are freighting to Iceland?” 
Þorkell svarar: “Satt er þat, herra.” 
Thorkel answered him, “So it is, Sire.” 
Thorkel answered him, “So it is, Sire.” 
Þá mælti Óláfr konungr: “Hǫgg þú af tvær alnar hverju stórtré, ok mun sú kirkja þó gǫr mest á Íslandi.” 
Then King Olaf spoke and said, “Cut off two ells from each of your main timbers, and your church will still be the greatest on Iceland.” 
Then King Olaf spoke and said, “Cut off two ells from each of your main timbers, and your church will still be the greatest on Iceland.” 
Þorkell svarar: “Tak sjálfr við þinn, ef þú þykkisk ofgefit hafa, eða þér leiki aptrmund at, en ek mun ekki alnarkefli af honum hǫggva; mun ek bæði til hafa atferð ok eljun at afla mér annan við.” 
Thorkel rejoined, “You may take back your timber if you think you have been giving too freely. But I am not going to cut off one stick as much as an ell long. I shall find a way and I am content to get other timber for my use.” 
Thorkel rejoined, “You may take back your timber if you think you have been giving too freely. But I am not going to cut off one stick as much as an ell long. I shall find a way and I am content to get other timber for my use.” 
Þá segir konungr, ok allstilliliga: “Bæði er, Þorkell, at þú ert (217) mikils verðr, enda gerisk þú nú allstórr, því at víst er þat ofsi einum bóndasyni, at keppask við oss;  en eigi er þat satt, at ek fyrirmuna þér viðarins, ef þér verðr auðit at gera þar kirkju af, því at hon verðr eigi svá mikil, at þar muni of þitt allt inni liggja.  En nær er þat mínu hugboði, at menn hafi litla nytsemð viðar þessa, ok fari því firr, at þú getir gǫrt neitt mannvirki ór viðinum.” 
Then the king told him, gentle and soberly, “It is true, Thorkel, that you are a notable man, and yet just now you are going too far. It is mere presumption for any farmer’s son to match himself against us. 
Then the king told him, gentle and soberly, “It is true, Thorkel, that you are a notable man, and yet just now you are going too far. It is mere presumption for any farmer’s son to match himself against us. 
It is not that I grudge you the timber, if you are fated to make a church of it. But your church will never be large enough to contain the whole of your conceit. 
It is not that I grudge you the timber, if you are fated to make a church of it. But your church will never be large enough to contain the whole of your conceit. 
Indeed it comes into my mind that no one will get much good of this timber, and that you are not likely to make anything of human use out of this timber.” 
Indeed it comes into my mind that no one will get much good of this timber, and that you are not likely to make anything of human use out of this timber.” 
Eptir þat skilja þeir rœðuna; snýr konungr í brott, ok fannsk þat á, at honum þótti verr, er Þorkell vildi at engu hafa, þat er hann lagði til.  Lét konungr þat þó ekki við veðri komask; skilðusk þeir Þorkell með miklum kærleik; stígr Þorkell á skipfjǫl ok lætr í haf.  Þeim byrjaði vel, ok váru ekki lengi úti.  Þorkell kom skipi sínu í Hrútafjǫrð.  Hann reið brátt frá skipi ok heim til Helgafells.  Allir menn urðu honum fegnir; hafði Þorkell fengit mikinn sóma í þessi ferð.  Hann lét upp setja skip sitt ok um búa ok fekk kirkjuviðinn til varðveizlu, þar er vel var kominn, því at eigi varð norðan fluttr um haustit, því at hann átti starfsamt jafnan.  Þorkell sitr nú heima um vetrinn í búi sínu.  Hann hafði jóladrykkju at Helgafelli, ok var þar fjǫlmenni mikit, ok með ǫllu hafði hann mikla rausn þann vetr, en Guðrún latti þess ekki ok sagði til þess fé nýtt vera, at menn miklaði sik af, ok þat mundi ok á framreitum, er Guðrúnu skyldi til fá um alla stórmennsku.  Þorkell miðlaði marga góða gripi þann vetr vinum sínum, er hann hafði út haft. 
Nothing more was said on either side. The king turned away, and it was remarked that he was not pleased to have (252) Thorkel pay no attention to what he asked of him. 
Nothing more was said on either side. The king turned away, and it was remarked that he was not pleased to have (252) Thorkel pay no attention to what he asked of him. 
Yet the king let none of this appear openly, and he took leave of Thorkel in the most friendly fashion. Thorkel went aboard ship and put to sea. 
Yet the king let none of this appear openly, and he took leave of Thorkel in the most friendly fashion. Thorkel went aboard ship and put to sea. 
They had favorable winds and were not out long. 
They had favorable winds and were not out long. 
Thorkel came ashore in the Hrutafjord. 
Thorkel came ashore in the Hrutafjord. 
He set out at once and rode down from the ship and home to Helgafell. 
He set out at once and rode down from the ship and home to Helgafell. 
There they all were glad to see him. Thorkel gained renown from this voyage. 
There they all were glad to see him. Thorkel gained renown from this voyage. 
He had the ship laid up and cared for and put the church-timber in safe-keeping. 
He had the ship laid up and cared for and put the church-timber in safe-keeping. 
So now Thorkel was sitting at home through the winter on his own place with a large retinue about him, 
So now Thorkel was sitting at home through the winter on his own place with a large retinue about him, 
and in every way he spent that winter in great state. And Gudrun had nothing to say against it, but told him that that is what riches are good for, for men to make the most of themselves. And then too, whatever Gudrun had use for to make a grand display was also forthcoming. 
and in every way he spent that winter in great state. And Gudrun had nothing to say against it, but told him that that is what riches are good for, for men to make the most of themselves. And then too, whatever Gudrun had use for to make a grand display was also forthcoming. 
Thorkel sold off many articles of great value that winter to his friends, things which he had brought from abroad. 
Thorkel sold off many articles of great value that winter to his friends, things which he had brought from abroad. 
(218) LXXV. KAPÍTULI 
(253) LXXV. Thorstein Kuggason and Thorkel Eyolfson bargain with Haldor Olafson for the Hjardarholt lands. 
(253) LXXV. Thorstein Kuggason and Thorkel Eyolfson bargain with Haldor Olafson for the Hjardarholt lands. 
Þenna vetr eptir jól bjósk Þorkell heiman norðr til Hrútafjarðar at flytja norðan viðu sína.  Ríðr hann fyrst inn í Dali ok þaðan í Ljárskóga til Þorsteins, frænda síns, ok aflar sér manna ok hrossa.  Hann ferr síðan norðr til Hrútafjarðar ok dvelsk þar um hríð ok hefir ætlan á um ferðina;  safnar at sér hestum þar um fjǫrð, því at hann vildi eigi fleiri farar at gera, ef svá mætti takask.  Varð þetta ekki skjótt.  Þorkell var í starfi þessu fram á langafǫstu; hann kemr þessu starfi til vegar;  hann dró viðinn norðan meir en á tuttugu hestum ok lætr liggja viðinn á Ljáeyri; síðan ætlaði hann at flytja á skipi út til Helgafells.  Þorsteinn átti ferju mikla, ok ætlaði Þorkell þat skip at hafa, þá er hann fœri heimleiðis.  Þorkell var í Ljárskógum um fǫstuna, því at ástúðigt var með þeim frændum.  Þorsteinn rœddi við Þorkel, at þat myndi vel hent, at þeir fœri í Hjarðarholt;  - “vil ek fala land at Halldóri, því at hann hefir lítit lausafé, síðan hann galt þeim Bollasonum í fǫðurbœtr; en þat land er svá, at ek vilda helzt eiga.” 
After Christmas this winter Thorkel set out from home up north into the Hrutafjord country to bring his timber home. 
After Christmas this winter Thorkel set out from home up north into the Hrutafjord country to bring his timber home. 
First he rode up country into the Dales and from there to Ljarskog to his cousin Thorstein and engaged men and horses. 
First he rode up country into the Dales and from there to Ljarskog to his cousin Thorstein and engaged men and horses. 
Then he went on north into Hrutafjord and stayed there for some time to arrange about the freighting. 
Then he went on north into Hrutafjord and stayed there for some time to arrange about the freighting. 
He gathered in horses from the countryside about the fjord; for Thorkel did not want to make a second trip, if he could so arrange it. 
He gathered in horses from the countryside about the fjord; for Thorkel did not want to make a second trip, if he could so arrange it. 
All this was not to be done in a hurry. 
All this was not to be done in a hurry. 
Thorkel was busy with this work far into Lent. He got the work under way. 
Thorkel was busy with this work far into Lent. He got the work under way. 
He freighted the timber south on more than twenty horses, and left it lying on the Ljar beach. He expected presently to move it out to Helgafell by boat. 
He freighted the timber south on more than twenty horses, and left it lying on the Ljar beach. He expected presently to move it out to Helgafell by boat. 
Thorstein owned a large lugger, and Thorkel was expecting to use this boat when he came to go on home. 
Thorstein owned a large lugger, and Thorkel was expecting to use this boat when he came to go on home. 
Thorkel stopped over at Ljarskog through Lent, for there was a close friendship between the two cousins. 
Thorkel stopped over at Ljarskog through Lent, for there was a close friendship between the two cousins. 
Thorstein spoke to Thorkel one day and said that this would be a convenient time for them to run in to Hjardarholt. 
Thorstein spoke to Thorkel one day and said that this would be a convenient time for them to run in to Hjardarholt. 
“I want to see Haldor about buying land of him. He is short of livestock since he paid composition to the Bollasons for their father. And his land is just what (254) would like to own.” 
“I want to see Haldor about buying land of him. He is short of livestock since he paid composition to the Bollasons for their father. And his land is just what (254) would like to own.” 
Þorkell bað hann ráða; fara þeir heiman ok váru saman vel tuttugu menn.  Þeir koma í Hjarðarholt; tók Halldórr vel við þeim ok var inn málreifasti.  Fátt var manna heima, því at Halldórr hafði sent menn norðr í Steingrímsfjǫrð; þar hafði komit hvalr, er hann átti í.  Beinir inn sterki var heima; hann einn lifði þá þeira manna, er verit hǫfðu með Óláfi, fǫður hans.  Halldórr hafði mælt til Beinis, þegar er hann sá reið þeira Þorsteins:  (219) “Gǫrla sé ek ørendi þeira frænda; þeir munu fala land mitt at mér, ok ef svá er, þá munu þeir heimta mik á tal.  Þess get ek, at á sína hǫnd mér setisk hvárr þeira, ok ef þeir bjóða mér nǫkkurn ómaka, þá vertu eigi seinni at ráða til Þorsteins en ek til Þorkels; hefir þú lengi verit trúr oss frændum.  Ek hefi ok sent á ina næstu bœi eptir mǫnnum; vilda ek, at þat hœfðisk mjǫk á, at lið þat kœmi ok vér slitim talinu.” 
Thorkel told him it was for him to say. So they set out from home with a company of some twenty men. 
Thorkel told him it was for him to say. So they set out from home with a company of some twenty men. 
They came into Hjardarholt. Haldor received them courteously and was very free and talkative. 
They came into Hjardarholt. Haldor received them courteously and was very free and talkative. 
There were few men about the place, because Haldor had sent his men up north into Steingrimsfjord. A whale had come ashore there in which he was part owner. 
There were few men about the place, because Haldor had sent his men up north into Steingrimsfjord. A whale had come ashore there in which he was part owner. 
Beinir the Strong was at home. He was the only one still living of the men who had been with Olaf, Haldor’s father. 
Beinir the Strong was at home. He was the only one still living of the men who had been with Olaf, Haldor’s father. 
Haldor had spoken to Beinir when he saw Thorstein’s company come riding in. 
Haldor had spoken to Beinir when he saw Thorstein’s company come riding in. 
“I know just what the two cousins are after. They will want to buy my land of me. And if that is the case then they will call me to one side to talk it over. 
“I know just what the two cousins are after. They will want to buy my land of me. And if that is the case then they will call me to one side to talk it over. 
It is my guess that they will sit down one on each side of me. And if they offer me any kind of violence, then it is for you to be no slower about going for Thorstein than I will be with Thorkel. You have long stood faithfully by me and my folks. 
It is my guess that they will sit down one on each side of me. And if they offer me any kind of violence, then it is for you to be no slower about going for Thorstein than I will be with Thorkel. You have long stood faithfully by me and my folks. 
I have also sent for men to come in from our neighbors, and I should like to have it fall out so that help should come in about the time we have done talking.” 
I have also sent for men to come in from our neighbors, and I should like to have it fall out so that help should come in about the time we have done talking.” 
Ok er á leið daginn, rœddi Þorsteinn við Halldór, at þeir skyldu ganga allir saman á tal, - “eigu vit ørendi við þik.” 
Now, when the day was passing Thorstein turned to Haldor and asked him to go aside with them for a talk, “We have some business with you.” 
Now, when the day was passing Thorstein turned to Haldor and asked him to go aside with them for a talk, “We have some business with you.” 
Halldórr kvað þat vel fallit.  Þorsteinn mælti við fǫrunauta sína, at ekki þyrfti þeir at ganga með þeim; en Beinir gekk með þeim ekki at síðr, því at honum þótti mjǫk eptir því fara, sem Halldórr gat til.  Þeir gengu mjǫk langt á brott í túnit.  Halldórr hafði yfir sér samða skikkju ok á nist lǫng, sem þá var títt.  Halldórr settisk niðr á vǫllinn, en á sína hǫnd honum hvárr þeira frænda, ok þeir settusk náliga á skikkjuna, en Beinir stóð yfir þeim ok hafði øxi mikla í hendi. 
Haldor replied that would be quite right. 
Haldor replied that would be quite right. 
Thorstein spoke to his men and told them they need not go along with them; but Beinir went along none the less, because things seemed to be turning out very much the way Haldor had guessed they would. 
Thorstein spoke to his men and told them they need not go along with them; but Beinir went along none the less, because things seemed to be turning out very much the way Haldor had guessed they would. 
They went off quite a ways out into the fields. 
They went off quite a ways out into the fields. 
Haldor was wearing an embroidered cloak pinned with a long brooch, as the fashion was at that time. 
Haldor was wearing an embroidered cloak pinned with a long brooch, as the fashion was at that time. 
Haldor sat down on the ground and the two cousins sat down one on each side of him; and they sat very close, on the skirts of his cloak, and Beinir was standing at their back with a big axe in his hands. 
Haldor sat down on the ground and the two cousins sat down one on each side of him; and they sat very close, on the skirts of his cloak, and Beinir was standing at their back with a big axe in his hands. 
Þá mælti Þorsteinn: “Þat er ørendi mitt hingat, at ek vil kaupa land at þér.  Legg ek þetta því nú til umrœðu, at nú er Þorkell, frændi minn, við; þœtti mér okkr þetta vel hent, því at mér er sagt, at þú hafir ógnóglig lausafé, en land dýrt undir.  Mun ek gefa þér í móti þá staðfestu, at sœmilig sé, ok þar í milli, sem vit verðum á sáttir.” 
Thorstein then said, “What has (255) brought me here is that I wish to buy some land of you. 
Thorstein then said, “What has (255) brought me here is that I wish to buy some land of you. 
I am bringing this up now because my cousin Thorkel is with me just now. It has seemed to me that this would be a convenience to both of us, for I have been told that you are somewhat short of livestock, running on valuable land. 
I am bringing this up now because my cousin Thorkel is with me just now. It has seemed to me that this would be a convenience to both of us, for I have been told that you are somewhat short of livestock, running on valuable land. 
I am ready to trade you farmlands, such as may well suit you, and will give you such an amount to boot as we may arrange for.” 
I am ready to trade you farmlands, such as may well suit you, and will give you such an amount to boot as we may arrange for.” 
Halldórr tók ekki svá fjarri í fyrstu, ok inntusk þeir til um kaupakosti, ok er þeim þótti hann ekki fjarri taka, þá felldi Þorkell sik mjǫk við umrœðuna ok vildi saman fœra með þeim kaupit.  (220) Halldórr dró þá heldr fyrir þeim, en þeir sóttu eptir því fastara, ok þar kom um síðir, at þess firr var, er þeir gengu nær. 
Haldor did not hold off stiffly at the outset, and they went on to talk about the details of the trade. And as he seemed to them not to be unwilling, Thorkel too came into the talk and did his best to bring about a trade. 
Haldor did not hold off stiffly at the outset, and they went on to talk about the details of the trade. And as he seemed to them not to be unwilling, Thorkel too came into the talk and did his best to bring about a trade. 
Haldor rather drew back more and more, and they pressed their offers on him all the more eagerly. So that by and by it turned out that the higher they bid the farther off they were. 
Haldor rather drew back more and more, and they pressed their offers on him all the more eagerly. So that by and by it turned out that the higher they bid the farther off they were. 
Þá mælti Þorkell: “Sér þú eigi, Þorsteinn frændi, hversu þetta ferr?  Hann hefir þetta mál dregit fyrir oss í allan dag, en vér hǫfum setit hér at hégóma hans ok ginningum; nú ef þér er hugr á landkaupi, þá munu vér verða at ganga nær.” 
Then Thorkel spoke up, “Don’t you see, Cousin Thorstein, how things are going? 
Then Thorkel spoke up, “Don’t you see, Cousin Thorstein, how things are going? 
Haldor has been leading us on about this business all day long and he has kept us sitting here for a joke and a laughing-stock. Now if you have a mind to buy the land, then we will have to come to closer quarters.” 
Haldor has been leading us on about this business all day long and he has kept us sitting here for a joke and a laughing-stock. Now if you have a mind to buy the land, then we will have to come to closer quarters.” 
Þorsteinn kvazk þá vilja vita sinn hluta; bað nú Halldór ór skugga ganga, hvárt hann vildi unna honum landkaupsins. 
Thorstein then declared that he wanted to know what to expect. He told Haldor to come out in the open and tell them whether he was going to let him buy the land. 
Thorstein then declared that he wanted to know what to expect. He told Haldor to come out in the open and tell them whether he was going to let him buy the land. 
Halldórr svarar: “Ek ætla, at ekki þurfi at fara myrkt um þat, at þú munt kauplaust heim fara í kveld.” 
Haldor replied, “I fancy there is no need of keeping you in the dark about it; that you are likely to go home without a bargain tonight.” 
Haldor replied, “I fancy there is no need of keeping you in the dark about it; that you are likely to go home without a bargain tonight.” 
Þá segir Þorsteinn: “Ek ætla ok ekki þurfa at fresta því, at kveða þat upp, er fyrir er hugat, at þér eru tveir kostir hugðir, því at vér þykkjumsk eiga undir oss hæra hlut fyrir liðsmunar sakar;  er sá kostr annarr, at þú ger þetta mál með vild ok haf þar í mót vinfengi várt; en sá er annarr, at sýnu er verri, at þú rétt nauðigr fram hǫndina ok handsala mér Hjarðarholts land.” 
Then said Thorstein, “I too reckon that there is no call to put off telling you what has already been settled on; that you will just have to choose between two things, and that we have the upper hand by force of numbers. 
Then said Thorstein, “I too reckon that there is no call to put off telling you what has already been settled on; that you will just have to choose between two things, and that we have the upper hand by force of numbers. 
Either you can come to terms willingly and so get our goodwill in this bargain, or you will stick out your hand perforce and handset me the lands of Hjardarholt.” 
Either you can come to terms willingly and so get our goodwill in this bargain, or you will stick out your hand perforce and handset me the lands of Hjardarholt.” 
En þá er Þorsteinn mælti svá framt, þá sprettr Halldórr upp svá hart, at nistin rifnaði af skikkjunni, ok mælti: “Verða mun annat, fyrr en ek mæla þat, er ek vil eigi.” 
Now, when Thorstein spoke out openly in this fashion, then Haldor jumped up all of a sudden, so that the brooch tore out of his cloak, and replied, “Something else is due to happen before I promise what I don’t want (256)) to.” 
Now, when Thorstein spoke out openly in this fashion, then Haldor jumped up all of a sudden, so that the brooch tore out of his cloak, and replied, “Something else is due to happen before I promise what I don’t want (256)) to.” 
“Hvat mun þat?” spyrr Þorsteinn. 
“And what might that be?” asked Thorstein. 
“And what might that be?” asked Thorstein. 
“Boløx mun standa í hǫfði þér af inum versta manni ok steypa svá ofsa þínum ok ójafnaði.” 
“A poll-axe will be sticking in your head, driven by the worst man in sight. And that will put an end to your bombast and knavery.” 
“A poll-axe will be sticking in your head, driven by the worst man in sight. And that will put an end to your bombast and knavery.” 
Þorkell svarar: “Þetta er illa spát, ok væntu vér, at eigi gangi eptir,  ok œrnar kalla ek nú sakar til, þóttú, Halldórr, látir land þitt ok hafir eigi fé (221) fyrir.” 
Then Thorkel spoke up, “That is a wicked prophecy, and one that will come to nothing. 
Then Thorkel spoke up, “That is a wicked prophecy, and one that will come to nothing. 
And now, Haldor, I should say there is plenty of reason why you should have to let go your lands and get no pay for them.” 
And now, Haldor, I should say there is plenty of reason why you should have to let go your lands and get no pay for them.” 
Þá svarar Halldórr: “Fyrr muntu spenna um þǫngulshǫfuð á Breiðafirði en ek handsala nauðigr land mitt.” 
But Haldor answered him, “You will be grabbing seaweed in Breidafjord before I am forced to handsel you my land.” 
But Haldor answered him, “You will be grabbing seaweed in Breidafjord before I am forced to handsel you my land.” 
Halldórr gengr nú heim eptir þetta.  Þá drífa menn at bœnum, þeir er hann hafði eptir sent.  Þorsteinn var inn reiðasti ok vildi þegar veita Halldóri atgǫngu. 
Haldor then went back to the house. 
Haldor then went back to the house. 
By this time the men were coming in that Haldor had sent for. 
By this time the men were coming in that Haldor had sent for. 
Thorstein was all in a rage and wanted to set upon Haldor. 
Thorstein was all in a rage and wanted to set upon Haldor. 
Þorkell bað hann eigi þat gera, - “ok er þat in mesta óhœfa á slíkum tíðum, en þegar þessi stund líðr af, þá mun ek ekki letja, at oss lendi saman.” 
Thorkel begged him to do nothing of the kind, “and indeed that would be a most unseemly thing to do during this holy season. But so soon as this Easter season is over, then I will say nothing against our getting at him.” 
Thorkel begged him to do nothing of the kind, “and indeed that would be a most unseemly thing to do during this holy season. But so soon as this Easter season is over, then I will say nothing against our getting at him.” 
Halldórr kvazk þat ætla, at hann myndi aldri vanbúinn við þeim.  Eptir þetta riðu þeir í brott ok rœddu mart um ferð þessa með sér.  Þorsteinn mælti, kvað þat satt vera, at þeira ferð var in dáligsta,  - “eða hví varð þér svá bilt, Þorkell frændi, at ráða til Halldórs ok gera honum nǫkkura skǫmm ?” 
Haldor told them that he expected to be ready for them at any time. 
Haldor told them that he expected to be ready for them at any time. 
So they rode away, and there was much talk between them about this business of theirs. 
So they rode away, and there was much talk between them about this business of theirs. 
Thorstein said it was true that their raid had indeed turned out very poorly. 
Thorstein said it was true that their raid had indeed turned out very poorly. 
“But why were you so afraid to go for Haldor, Cousin Thorkel, and give him something to be ashamed of?” 
“But why were you so afraid to go for Haldor, Cousin Thorkel, and give him something to be ashamed of?” 
Þorkell svarar: “Sáttu eigi Beini, er hann stóð yfir þér með reidda øxina?  Ok var þat in mesta ófœra, því at þegar mundi hann keyra øxina í hǫfuð þér, er ek gerða mik líkligan til nǫkkurs.” 
Thorkel’s answer was, “Did you not see Beinir standing at your back with his axe all balanced? 
Thorkel’s answer was, “Did you not see Beinir standing at your back with his axe all balanced? 
There was nothing to be done about it, for he would just have sunk his axe into your head if I had made a move to do anything.” 
There was nothing to be done about it, for he would just have sunk his axe into your head if I had made a move to do anything.” 
Ríða þeir nú heim Ljárskóga.  Líðr nú fǫstunni ok kemr in efsta vika. 
So they rode on home. 
So they rode on home. 
Lent now was passing and holy week was at hand. 
Lent now was passing and holy week was at hand. 
LXXVI. KAPÍTULI 
(257) LXXVI. Of Thorkel Eyolfson’s drowning in Breidafjord; 1026. 
(257) LXXVI. Of Thorkel Eyolfson’s drowning in Breidafjord; 1026. 
Skírdag snimmendis um morgininn býsk Þorkell til ferðar. 
Early in the morning of Maundy Thursday Thorkel got ready to go. 
Early in the morning of Maundy Thursday Thorkel got ready to go. 
Þorsteinn latti þess mjǫk, - “því at mér lízk veðr ótrúligt,” sagði hann. 
Thorstein spoke strongly against it; “for the weather looks doubtful to me,” said he. 
Thorstein spoke strongly against it; “for the weather looks doubtful to me,” said he. 
Þorkell kvað veðr duga mundu it bezta, - “ok skaltu nú ekki letja mik, frændi, því at ek vil heim fyrir páskana.” 
Thorkel said the weather would do quite well, “and you are not to hinder me now, Cousin, for I want to get home for Easter.” 
Thorkel said the weather would do quite well, “and you are not to hinder me now, Cousin, for I want to get home for Easter.” 
Nú setr Þorkell fram ferjuna ok hlóð.  Þorsteinn bar jafnskjótt af útan sem Þorkell hlóð ok þeir fǫrunautar (222) hans. 
So Thorkel put out the lugger and set to work loading it. 
So Thorkel put out the lugger and set to work loading it. 
Thorstein carried the load back ashore as fast as Thorkel and his men loaded it on. 
Thorstein carried the load back ashore as fast as Thorkel and his men loaded it on. 
Þá mælti Þorkell: “Hættu nú, frændi, ok hept eigi ferð vára; eigi fær þú nú ráðit þessu at sinni.” 
Then Thorkel told him, “Better quit that now, Cousin, and don’t hinder our getting away. For this once you are not going to have your way.” 
Then Thorkel told him, “Better quit that now, Cousin, and don’t hinder our getting away. For this once you are not going to have your way.” 
Þorsteinn svarar: “Sá okkar mun nú ráða, er verr mun gegna, ok mun til mikils draga um ferð þessa.” 
Thorstein answered him, “Then the choice rests with the one of us who will choose for the worse. And much is likely to come of this voyage.” 
Thorstein answered him, “Then the choice rests with the one of us who will choose for the worse. And much is likely to come of this voyage.” 
Þorkell bað þá heila hittask.  Gengr Þorsteinn nú heim ok er ókátr mjǫk.  Hann gengr til stofu ok biðr leggja undir hǫfuð sér, ok svá var gǫrt; griðkonan sá, at tárin runnu ofan á hœgendit ór augum honum.  En litlu síðar kom vindsgnýr mikill á stofuna; þá mælti Þorsteinn: “Þar megu vér nú heyra gnýja bana Þorkels frænda.” 
Thorkel replied with a word of good omen for their meeting again. 
Thorkel replied with a word of good omen for their meeting again. 
Thorstein then went back home very much cast down. 
Thorstein then went back home very much cast down. 
He went into the house and lay down and called for a pillow to be put under his head. The maid noticed that tears were falling on the pillow out of his eyes. 
He went into the house and lay down and called for a pillow to be put under his head. The maid noticed that tears were falling on the pillow out of his eyes. 
After a little a great blast of wind struck the house. And Thorstein said, “There you can already hear the crash of cousin Thorkel’s undoing.” 
After a little a great blast of wind struck the house. And Thorstein said, “There you can already hear the crash of cousin Thorkel’s undoing.” 
Nú er at segja frá ferð þeira Þorkels.  Þeir sigla um daginn út eptir Breiðafirði ok váru tíu á skipi;  veðrit tók at hvessa mjǫk, ok gerði inn mesta storm, áðr létti.  Þeir sóttu knáliga ferðina, ok váru þeir menn inir rǫskustu.  Þorkell hafði með sér sverðit Skǫfnung, ok var þat í stokki.  Þeir Þorkell sigla, þar til er þeir kómu at Bjarnarey; - sá menn ferðina af hvárutveggja landinu; - en er þeir váru þar komnir, þá laust hviðu í seglit, ok hvelfði skipinu.  Þorkell drukknaði þar ok allir þeir menn, er með honum váru.  Viðuna rak víða um eyjar; hornstafina rak í þá ey, er Stafey heitir síðan.  Skǫfnungr var festr við innviðuna í ferjunni; hann hittisk við Skǫfnungsey. 
Now there is to be told of how Thorkel and his company fared. 
Now there is to be told of how Thorkel and his company fared. 
They sailed out along Breidafjord that day, ten of them all told on the boat. 
They sailed out along Breidafjord that day, ten of them all told on the boat. 
The wind presently stiffened a good deal, and it grew into a furious gale before it let up. 
The wind presently stiffened a good deal, and it grew into a furious gale before it let up. 
They held bravely to their course, and they were stout and skilful men. 
They held bravely to their course, and they were stout and skilful men. 
Thorkel had brought the sword (258) Skǫfnung with him and it was in the boat’s locker. 
Thorkel had brought the sword (258) Skǫfnung with him and it was in the boat’s locker. 
They went on until they got as far as Bjarnarey. Folks saw the boat from both shores. But when they had got that far, then a squall struck their sail and overturned the boat. 
They went on until they got as far as Bjarnarey. Folks saw the boat from both shores. But when they had got that far, then a squall struck their sail and overturned the boat. 
Thorkel was drowned there together with all the men who were with him. 
Thorkel was drowned there together with all the men who were with him. 
The timber drifted all about the islands, far and wide. The corner-posts were washed ashore on the island that has since then been called Stafey (Post Island). 
The timber drifted all about the islands, far and wide. The corner-posts were washed ashore on the island that has since then been called Stafey (Post Island). 
Skǫfnung was stuck fast in the frame timbers of the lugger; he was found on Skǫfnungsey. 
Skǫfnung was stuck fast in the frame timbers of the lugger; he was found on Skǫfnungsey. 
En þat sama kveld, er þeir Þorkell hǫfðu drukknat um daginn, varð sá atburðr at Helgafelli, at Guðrún gekk til kirkju, þá er menn váru farnir í rekkjur, ok er hon gekk í kirkjugarðshliðit, þá sá hon draug standa fyrir sér. 
Now on the evening of the same day on which Thorkel and his men were drowned, this thing happened at Helgafell; that Gudrun was on her way to the church about the time when the folks were gone to bed, and as she was going in at the churchyard gate she saw a spook standing in front of her. 
Now on the evening of the same day on which Thorkel and his men were drowned, this thing happened at Helgafell; that Gudrun was on her way to the church about the time when the folks were gone to bed, and as she was going in at the churchyard gate she saw a spook standing in front of her. 
Hann laut yfir hana ok mælti: “Mikil tíðendi, Guðrún,” sagði hann. 
He leaned over her and spoke, “Great tidings, Gudrun,” said he. 
He leaned over her and spoke, “Great tidings, Gudrun,” said he. 
Guðrún svarar: “Þegi þú yfir þeim þá, armi.” 
Gudrun replied, “Just keep still about it, you poor thing!” 
Gudrun replied, “Just keep still about it, you poor thing!” 
Gekk Guðrún til kirkju, svá sem (223) hon hafði áðr ætlat, ok er hon kom til kirkjunnar, þá þóttisk hon sjá, at þeir Þorkell váru heim komnir ok stóðu úti fyrir kirkju.  Hon sá, at sjár rann ór klæðum þeira.  Guðrún mælti ekki við þá ok gekk inn í kirkju ok dvalðisk þar slíka hríð, sem henni sýndisk;  gengr hon síðan inn til stofu, því at hon ætlaði, at þeir Þorkell myndi þangat gengnir; ok er hon kom í stofuna, þá var þar ekki manna.  Þá brá Guðrúnu mjǫk í brún um atburð þenna allan jafnsaman.  Fǫstudag inn langa sendi Guðrún menn sína at forvitnask um ferðir þeira Þorkels, suma inn á strǫnd, en suma um eyjar; var þá rekinn víða kominn um eyjarnar ok svá til hvárrartveggju strandar.  Þváttdaginn fyrir páska spurðusk tíðendin ok þóttu vera mikil, því at Þorkell hafði verit mikill hǫfðingi.  Þorkell hafði átta vetr ins fimmta tigar, þá er hann drukknaði, en þat var fjórum vetrum fyrr en inn heilagi Óláfr konungr fell.  Guðrúnu þótti mikit fráfall Þorkels, en bar þó skǫruliga af sér.  Fátt eina náðisk af kirkjuviðinum.  Gellir var þá fjórtán vetra gamall; hann tók þá til búsumsýslu með móður sinni ok tók við mannaforráði.  Var þat brátt auðsætt á honum, at hann var vel til fallinn til fyrirmanns.  Guðrún gerðisk trúkona mikil.  Hon nam fyrst kvenna saltara á Íslandi.  Hon var lǫngum um nætr at kirkju á bœnum sínum.  Herdís Bolladóttir fór jafnan með henni um nætrnar.  Guðrún unni mikit Herdísi.  Þat er sagt einhverja nótt, at meyna Herdísi dreymði, at kona kœmi at henni; sú var í vefjarskikkju ok faldin hǫfuðdúki; ekki sýndisk henni konan sviplig. 
Gudrun went on into the church as she had set out to do, and when she got to the church door she seemed to see Thorkel and his men, that they had got home and were standing outside the church. 
Gudrun went on into the church as she had set out to do, and when she got to the church door she seemed to see Thorkel and his men, that they had got home and were standing outside the church. 
She saw that the sea water was running from their clothes. 
She saw that the sea water was running from their clothes. 
Gudrun said nothing to them and went on into the church and stayed there as long as she had occasion. 
Gudrun said nothing to them and went on into the church and stayed there as long as she had occasion. 
She afterward went back into the living-room, as she expected that Thorkel and his men would be there. But when she got into the house there was no one there. 
She afterward went back into the living-room, as she expected that Thorkel and his men would be there. But when she got into the house there was no one there. 
And then Gudrun grew very thoughtful about these things coming on all at once. 
And then Gudrun grew very thoughtful about these things coming on all at once. 
On Good Friday Gudrun sent her men out to find out about what Thorkel and his men were doing, some of them in along the beach and some out among the islands. The wreckage was by that time drifted far and wide among the islands as well as on the beaches along both shores. 
On Good Friday Gudrun sent her men out to find out about what Thorkel and his men were doing, some of them in along the beach and some out among the islands. The wreckage was by that time drifted far and wide among the islands as well as on the beaches along both shores. 
On the Saturday before Easter the tidings were known about the countryside, and they seemed very grave, for Thorkel had been a (259) great chieftain. 
On the Saturday before Easter the tidings were known about the countryside, and they seemed very grave, for Thorkel had been a (259) great chieftain. 
Thorkel was forty-eight years old at the time he was drowned, and this (A.D. 1026) was four years before the death of King Olaf the Saint. 
Thorkel was forty-eight years old at the time he was drowned, and this (A.D. 1026) was four years before the death of King Olaf the Saint. 
Gudrun took the loss of Thorkel much to heart, and yet she bore up stoutly under it. 
Gudrun took the loss of Thorkel much to heart, and yet she bore up stoutly under it. 
Very little of the church-timber was recovered. 
Very little of the church-timber was recovered. 
Gellir was then fourteen years old. With his mother’s help he took over the care of the estate and also took up the chieftaincy; 
Gellir was then fourteen years old. With his mother’s help he took over the care of the estate and also took up the chieftaincy; 
and it soon appeared that he was well fitted for a leader of men. 
and it soon appeared that he was well fitted for a leader of men. 
In time Gudrun came to be a great religious devotee. 
In time Gudrun came to be a great religious devotee. 
She was the first woman in Iceland who learned the Psalter. 
She was the first woman in Iceland who learned the Psalter. 
She spent long hours nightly in church at her prayers. 
She spent long hours nightly in church at her prayers. 
Herdis Bolladaughter was often with her through the night. 
Herdis Bolladaughter was often with her through the night. 
Gudrun was very fond of Herdis. 
Gudrun was very fond of Herdis. 
It is related that on a certain night the girl Herdis dreamed that there came a woman to her. The woman was wearing a cloth cloak. She did not like the woman’s looks. 
It is related that on a certain night the girl Herdis dreamed that there came a woman to her. The woman was wearing a cloth cloak. She did not like the woman’s looks. 
Hon tók til (224) orða: “Seg þú þat ǫmmu þinni, at mér hugnar illa við hana, því at hon brǫltir allar nætr á mér ok fellir á mik dropa svá heita, at ek brenn af ǫll.  En því segi ek þér til þessa, at mér líkar til þín nǫkkuru betr, en þó svífr enn nǫkkut kynligt yfir þik; en þó mynda ek við þik semja, ef mér þœtti eigi meiri bóta vant, þar sem Guðrún er.” 
The woman spoke to her and said, “Tell this to your grandmother, that I am out of patience with her because she wallows on top of me every night and drips on me certain drops so hot that it quite scorches me. 
The woman spoke to her and said, “Tell this to your grandmother, that I am out of patience with her because she wallows on top of me every night and drips on me certain drops so hot that it quite scorches me. 
I am telling this to you because I like you a little better. And yet there is something uncanny about you too. And yet I might get on well enough with you if it were not that Gudrun is quite out of the question.” 
I am telling this to you because I like you a little better. And yet there is something uncanny about you too. And yet I might get on well enough with you if it were not that Gudrun is quite out of the question.” 
Síðan vaknaði Herdís ok sagði Guðrúnu drauminn.  Guðrúnu þótti góðr fyrirburðrinn.  Um morgininn eptir lét Guðrún taka upp fjalar ór kirkjugólfinu, þar sem hon var vǫn at falla á knébeð; hon lét grafa þar niðr í jǫrð.  Þar fundusk undir bein; þau váru blá ok illilig; þar fannsk ok kinga ok seiðstafr mikill.  Þóttusk menn þá vita, at þar mundi verit hafa vǫluleiði nǫkkut.  Váru þau bein fœrð langt í brott, þar sem sízt var manna vegr. 
Presently Herdis awoke and told Gudrun her dream. 
Presently Herdis awoke and told Gudrun her dream. 
Gudrun took it to be a good omen. 
Gudrun took it to be a good omen. 
Next morning Gudrun had the planks of the church floor taken up at the place where she was in the habit of kneeling. She had the ground underneath dug up. 
Next morning Gudrun had the planks of the church floor taken up at the place where she was in the habit of kneeling. She had the ground underneath dug up. 
There they found bones down in the ground. They were bluish and evil-looking bones. They also found a brooch and a great witch-stick. 
There they found bones down in the ground. They were bluish and evil-looking bones. They also found a brooch and a great witch-stick. 
So it was considered that the place had been a witch burial of some kind. 
So it was considered that the place had been a witch burial of some kind. 
Those bones were afterward carried far off out of the way and left where no one would be likely to go. 
Those bones were afterward carried far off out of the way and left where no one would be likely to go. 
LXXVII. KAPÍTULI 
(260) LXXVII. (Probably spurious). Of Bolli Bollason’s return. 
(260) LXXVII. (Probably spurious). Of Bolli Bollason’s return. 
Þá er fjórir vetr váru liðnir frá drukknun Þorkels Eyjólfssonar, þá kom skip í Eyjafjǫrð; þat átti Bolli Bollason; váru þar á flestir norrœnir hásetar.  Bolli hafði mikit fé út ok marga dýrgripi, er hǫfðingjar hǫfðu gefit honum.  Bolli var svá mikill skartsmaðr, er (225) hann kom út ór fǫr þessi, at hann vildi engi klæði bera nema skarlatsklæði ok pellsklæði, ok ǫll vápn hafði hann gullbúin.  Hann var kallaðr Bolli inn prúði.  Hann lýsti því fyrir skipverjum sínum, at hann ætlaði vestr til heraða sinna, ok fekk skip sitt ok varnað í hendr skipverjum sínum.  Bolli ríðr frá skipi við tólfta mann; þeir váru allir í skarlatsklæðum fylgðarmenn Bolla ok riðu í gyldum sǫðlum; allir váru þeir listuligir menn, en þó bar Bolli af.  Hann var í pellsklæðum, er Garðskonungr hafði gefit honum; hann hafði ýzta skarlatskápu rauða; hann var gyrðr Fótbít, ok váru at honum hjǫlt gullbúin ok meðalkaflinn gulli vafiðr; hann hafði gyldan hjálm á hǫfði ok rauðan skjǫld á hlið, ok á dreginn riddari með gulli; hann hafði glaðel í hendi, sem títt er í útlǫndum, ok hvar sem þeir tóku gistingar, þá gáðu konur engis annars en horfa á Bolla ok skart hans ok þeira félaga.  Með slíkri kurteisi ríðr Bolli vestr í sveitir, allt þar til er hann kom til Helgafells með liði sínu; varð Guðrún allfegin Bolla, syni sínum.  Dvalðisk Bolli þar eigi lengi, áðr hann reið inn í Sælingsdalstungu ok hittir Snorra, mág sinn, ok Þórdísi, konu sína; varð þar mikill fagnafundr.  Snorri bauð Bolla til sín með svá marga menn, sem hann vildi; Bolli þekkisk þat, ok er hann með Snorra um vetrinn ok þeir menn, sem norðan riðu með honum.  Bolli varð frægr af ferð þessi.  Snorri lagði eigi minni stund nú á at veita Bolla með allri blíðu en fyrr, er hann var með honum. 
When four years were gone by since Thorkel Eyolfson was drowned, there came a ship into Eyjafjord. This was owned by Bolli Bollason. The crew was made up mostly of Norwegians. 
When four years were gone by since Thorkel Eyolfson was drowned, there came a ship into Eyjafjord. This was owned by Bolli Bollason. The crew was made up mostly of Norwegians. 
Bolli brought out with him a large stock and many articles of great value which the great ones of the best people had given him. 
Bolli brought out with him a large stock and many articles of great value which the great ones of the best people had given him. 
Bolli was so choice of his appearance at the time when he so returned from his travels that he would wear no garment except only of satin and brocade, and all his weapons were done in gold. 
Bolli was so choice of his appearance at the time when he so returned from his travels that he would wear no garment except only of satin and brocade, and all his weapons were done in gold. 
He was nicknamed Bolli the Magnificent. 
He was nicknamed Bolli the Magnificent. 
He told his shipmates that he was going out west to his own countryside, and left his vessel in the care of his shipmates. 
He told his shipmates that he was going out west to his own countryside, and left his vessel in the care of his shipmates. 
Bolli rode away from the ship with a company of twelve men all told. They were all dressed in satin, these followers of Bolli, and rode on goldmounted saddles. They were all fine-looking men, and yet Bolli surpassed them all. 
Bolli rode away from the ship with a company of twelve men all told. They were all dressed in satin, these followers of Bolli, and rode on goldmounted saddles. They were all fine-looking men, and yet Bolli surpassed them all. 
He was then wearing clothes of brocade, which the king of Byzantium had given him. Over all he wore a red satin cloak. He was girt about with Fotbit, whose hilts were gold-mounted and whose grip was wound with gold wire. He had a gilded helmet on his head and a red shield on his flank, on which a knight was drawn in gold. In his hand he carried an anlace, as was the fashion in foreign parts. And wherever they took lodgings along the road the women-folk found time for nothing else but to look (261) at Bolli and the display of him and his company. 
He was then wearing clothes of brocade, which the king of Byzantium had given him. Over all he wore a red satin cloak. He was girt about with Fotbit, whose hilts were gold-mounted and whose grip was wound with gold wire. He had a gilded helmet on his head and a red shield on his flank, on which a knight was drawn in gold. In his hand he carried an anlace, as was the fashion in foreign parts. And wherever they took lodgings along the road the women-folk found time for nothing else but to look (261) at Bolli and the display of him and his company. 
In such courtly fashion did Bolli ride out into the west country till he came in time to Helgafell with all his retinue. Gudrun was overjoyed with the coming of her son Bolli. 
In such courtly fashion did Bolli ride out into the west country till he came in time to Helgafell with all his retinue. Gudrun was overjoyed with the coming of her son Bolli. 
Bolli made no long stay there before he rode up country to Sælingsdals-Tunga, to his father-in-law Snorri and Thordis his wife. It was a very festive meeting. 
Bolli made no long stay there before he rode up country to Sælingsdals-Tunga, to his father-in-law Snorri and Thordis his wife. It was a very festive meeting. 
Snorri invited Bolli to come and stay, with as many men as he liked. Bolli accepted, and he made his home with Snorri over winter, together with the men who had ridden down with him out of the North. 
Snorri invited Bolli to come and stay, with as many men as he liked. Bolli accepted, and he made his home with Snorri over winter, together with the men who had ridden down with him out of the North. 
Bolli was made famous by these adventures of his. 
Bolli was made famous by these adventures of his. 
Snorri was at no less pains to serve Bolli with every kindness now than when he stayed with him before. 
Snorri was at no less pains to serve Bolli with every kindness now than when he stayed with him before. 
(226) LXXVIII. KAPÍTULI 
(262) LXXVIII. Of Snorri’s death, and of Gudrun’s old age and the close of her life. 
(262) LXXVIII. Of Snorri’s death, and of Gudrun’s old age and the close of her life. 
En er Bolli hafði verit einn vetr á Íslandi, þá tók Snorri goði sótt.  Sú sótt fór ekki ótt.  Snorri lá mjǫk lengi, ok er sóttin óx, heimti Snorri til sín frændr sína ok nauðleytamenn. 
When Bolli had been back in Iceland for a year, then Snorri Godi took sick. 
When Bolli had been back in Iceland for a year, then Snorri Godi took sick. 
This illness was not of a violent sort. 
This illness was not of a violent sort. 
Snorri was bedridden for a very long time; and when the sickness grew upon him, then Snorri called his kinsfolk and his household about him. 
Snorri was bedridden for a very long time; and when the sickness grew upon him, then Snorri called his kinsfolk and his household about him. 
Þá mælti hann til Bolla: “Þat er vili minn, at þú takir hér við búi ok mannaforræði eptir dag minn;  ann ek þér eigi verr virðingar en mínum sonum; er sá ok nú minn sonr eigi hér á landi, er ek hygg, at þeira verði mestr maðr, er Halldórr er.” 
Then he spoke to Bolli and said, “It is my wish that you are to take over this homestead and to take the charge of affairs about the countryside after my time. 
Then he spoke to Bolli and said, “It is my wish that you are to take over this homestead and to take the charge of affairs about the countryside after my time. 
I have no less of a mind to your success and renown than to that of my own sons. The one of my sons that I count on making the best man among them is not in this country now. It is Haldor.” 
I have no less of a mind to your success and renown than to that of my own sons. The one of my sons that I count on making the best man among them is not in this country now. It is Haldor.” 
Síðan andaðisk Snorri.  Hann hafði þá sjau vetr ins sjaunda tigar.  Þat var einum vetri eptir fali Óláfs konungs ins helga; svá sagði Ari prestr inn fróði.  Snorri var í Tungu grafinn.  Bolli ok Þórdís tóku við búi í Tungu, sem Snorri hafði mælt; létu synir Snorra sér þat vel líka; varð Bolli mikilhæfr maðr ok vinsæll.  Herdís Bolladóttir óx upp at Helgafelli, ok var hon allra kvenna vænst;  hennar bað Ormr, sonr Hermundar Illugasonar, ok var hon gefin honum;  þeira sonr var Koðrán, er átti Guðrúnu Sigmundardóttur; sonr Koðráns var Hermundr, er átti (227) Úlfheiði, dóttur Runólfs Ketilssonar býskups; þeira synir váru Ketill, er ábóti var at Helgafelli, ok Hreinn ok Koðrán ok Styrmir; dóttir þeira var Þórvǫr, er átti Skeggi Brandsson, ok er þaðan komit Skógverjakyn. 
Snorri died soon after. 
Snorri died soon after. 
He was then sixty-seven years old. 
He was then sixty-seven years old. 
This was one year after the death of King Olaf the Saint. So says Ari Frodi (The Scholar) the Priest. 
This was one year after the death of King Olaf the Saint. So says Ari Frodi (The Scholar) the Priest. 
Snorri was buried at Tunga. 
Snorri was buried at Tunga. 
Bolli and Thordis came into the property at Tunga, as Snorri had spoken for, and Snorri’s sons were content to allow it. Bolli grew to be a man of much consequence and with many friends. 
Bolli and Thordis came into the property at Tunga, as Snorri had spoken for, and Snorri’s sons were content to allow it. Bolli grew to be a man of much consequence and with many friends. 
Herdis Bolladaughter grew up at Helgafell and was a woman of great beauty. 
Herdis Bolladaughter grew up at Helgafell and was a woman of great beauty. 
Örn, son of Hermund Illugason, wooed her and she was married to him. 
Örn, son of Hermund Illugason, wooed her and she was married to him. 
Their son was Kodran, who married Gudrun Sigmundsdaughter; Kodran’s son was Hermund, who married Ulfheid, daughter of Bishop Runolf Ketilson; their sons were Ketil, (263) who became abbot of Helgafell, and Rein and Kodran and Styrmir; their daughter was Thorvor, married to Skeggi Brandson, and from them comes the Skogverja kindred. 
Their son was Kodran, who married Gudrun Sigmundsdaughter; Kodran’s son was Hermund, who married Ulfheid, daughter of Bishop Runolf Ketilson; their sons were Ketil, (263) who became abbot of Helgafell, and Rein and Kodran and Styrmir; their daughter was Thorvor, married to Skeggi Brandson, and from them comes the Skogverja kindred. 
Óspakr hét sonr Bolla ok Þórdísar; dóttir Óspaks var Guðrún, er átti Þórarinn Brandsson; þeira sonr var Brandr, er setti stað at Húsafelli; hans sonr var Sighvatr prestr, er þar bjó lengi.  Gellir Þorkelsson kvángaðisk; hann fekk Valgerðar, dóttur Þorgils Arasonar af Reykjanesi.  Gellir fór útan ok var með Magnúsi konungi inum góða ok þá af honum tólf (228) aura gulls ok mikit fé annat.  Synir Gellis váru þeir Þorkell ok Þorgils; sonr Þorgils var Ari inn fróði; sonr Ara hét Þorgils; hans sonr var Ari inn sterki. 
Ospak was the name of another son of Bolli and Thordis; Ospak’s daughter was Gudrun, married to Thorarin Brandson; their son was Brand who set up the benefice at Husafell; his son was Sighvat the priest, who occupied the place for a long time. 
Ospak was the name of another son of Bolli and Thordis; Ospak’s daughter was Gudrun, married to Thorarin Brandson; their son was Brand who set up the benefice at Husafell; his son was Sighvat the priest, who occupied the place for a long time. 
Gellir Thorkelson also married. His wife was Valgerd, daughter of Thorgils Arason of Reykjanes. 
Gellir Thorkelson also married. His wife was Valgerd, daughter of Thorgils Arason of Reykjanes. 
Gellir went abroad and was for a time at the court of King ·Magnus the Good and was by him given twelve ounces of gold and many other things of value. 
Gellir went abroad and was for a time at the court of King ·Magnus the Good and was by him given twelve ounces of gold and many other things of value. 
Gellir’s sons were Thorkel and Thorgils; Thorgils’s son was Ari the Scholar; Ari’s son was named Thorgils, and his son was Ari the Strong. 
Gellir’s sons were Thorkel and Thorgils; Thorgils’s son was Ari the Scholar; Ari’s son was named Thorgils, and his son was Ari the Strong. 
Nú tekr Guðrún mjǫk at eldask ok lifði við slíka harma, sem nú var frá sagt um hríð.  Hon var fyrst nunna á Íslandi ok einsetukona; er þat ok almæli, at Guðrún hafi verit gǫfgust jafnborinna kvenna hér á landi.  Frá því er sagt eitthvert sinn, at Bolli kom til Helgafells, því at Guðrúnu þótti ávallt gott, er hann kom at finna bana.  Bolli sat hjá móður sinni lǫngum, ok varð þeim mart talat. 
Gudrun was now growing to be very old and was living in such penance as has already been recounted a while back. 
Gudrun was now growing to be very old and was living in such penance as has already been recounted a while back. 
She was the first nun and anchorite in Iceland. So also it is the common talk that Gudrun had been the noblest of all women of equal birth in this country. 
She was the first nun and anchorite in Iceland. So also it is the common talk that Gudrun had been the noblest of all women of equal birth in this country. 
It is related that once upon a time Bolli came to Helgafell; for Gudrun was exceeding glad to have him come to see her. 
It is related that once upon a time Bolli came to Helgafell; for Gudrun was exceeding glad to have him come to see her. 
Bolli had been sitting with his mother for a long time and they had been talking of many things. 
Bolli had been sitting with his mother for a long time and they had been talking of many things. 
Þá mælti Bolli: “Muntu segja mér þat, móðir, at mér er forvitni á at vita? Hverjum hefir þú manni mest unnt?” 
Then said Bolli, “Will you tell me something, Mother, which I am curious to know? What man have you loved the most?” 
Then said Bolli, “Will you tell me something, Mother, which I am curious to know? What man have you loved the most?” 
Guðrún svarar: “Þorkell var maðr ríkastr ok hǫfðingi mestr, en engi var maðr gørviligri en Bolli ok, albetr at sér.  Þórðr Ingunnarson var maðr þeira vitrastr ok lagamaðr mestr.  Þorvalds get ek at engu.” 
Gudrun answered him, “Thorkel was a man of great power and a great chieftain; but no man of them has been a finer looking man than Bolli or a better man all and all. 
Gudrun answered him, “Thorkel was a man of great power and a great chieftain; but no man of them has been a finer looking man than Bolli or a better man all and all. 
Thord Ingunnarson was a very clever man and a great lawyer. 
Thord Ingunnarson was a very clever man and a great lawyer. 
I have nothing to say of Thorvald.” 
I have nothing to say of Thorvald.” 
Þá segir Bolli: “Skil ek þetta gǫrla, hvat þú segir mér frá því, hversu hverjum var farit bœnda þinna, en hitt verðr enn ekki sagt, hverjum þú unnir mest; þarftu nú ekki at leyna því lengr.” 
Then said Bolli, “I am quite clear about this that you are telling me about what manner of men your husbands have been. But you have not told whom you loved the most. You need no longer hide it now.” 
Then said Bolli, “I am quite clear about this that you are telling me about what manner of men your husbands have been. But you have not told whom you loved the most. You need no longer hide it now.” 
Guðrún svarar: “Fast skorar þú þetta, sonr minn,” segir Guðrún, “en ef ek skal þat nǫkkurum segja, þá mun ek þik helzt velja til þess.” 
“You drive me hard, my son,” said Gudrun, “but if I must tell this to anyone (264) I would rather choose you for it.” 
“You drive me hard, my son,” said Gudrun, “but if I must tell this to anyone (264) I would rather choose you for it.” 
Bolli bað hana svá gera. 
Bolli begged her to do so. 
Bolli begged her to do so. 
Þá mælti Guðrún: “Þeim var ek verst, er ek unna mest.” 
Then Gudrun said, “I was the worst to him I loved the best.” 
Then Gudrun said, “I was the worst to him I loved the best.” 
“Þat hyggju vér,” svarar Bolli, “at nú sé sagt alleinarðliga,” – ok kvað hana vel hafa gǫrt, er hon sagði þetta, er hann forvitnaði. 
“I take it,” said Bolli, “that it is all told plain enough now,” and said she had been very kind to tell him this that he had been so curious about. 
“I take it,” said Bolli, “that it is all told plain enough now,” and said she had been very kind to tell him this that he had been so curious about. 
Guðrún varð gǫmul kona, ok er þat sǫgn manna, at (229) hon yrði sjónlaus.  Guðrún andaðisk at Helgafelli, ok þar hvílir hon. 
Gudrun lived to be an old woman and the story goes that she lived to be blind. 
Gudrun lived to be an old woman and the story goes that she lived to be blind. 
Gudrun died at Helgafell, and there she is buried. 
Gudrun died at Helgafell, and there she is buried. 
Gellir Þorkelsson bjó at Helgafelli til elli, ok er mart merkiligt frá honum sagt; hann kemr ok við margar sǫgur, þótt hans sé hér lítt getit.  Hann lét gera kirkju at Helgafelli virðuliga mjǫk, svá sem Arnórr jarlaskáld váttar í erfidrápu þeiri, er hann orti um Gelli, ok kveðr þar skyrt á þetta.  Ok er Gellir var nǫkkut hniginn á inn efra aldr, þá býr hann ferð sína af Íslandi.  Hann kom til Nóregs ok dvalðisk þar eigi lengi, ferr þegar af landi á brott ok gengr suðr til Róms, sœkir heim inn helga Pétr postola.  Hann dvelsk í þeiri ferð mjǫk lengi; ferr síðan sunnan ok kemr í Danmǫrk;  þá tekr hann sótt ok lá mjǫk lengi ok fekk alla þjónustu;  síðan andaðisk hann ok hvílir í Hróiskeldu.  Gellir hafði haft Skǫfnung með sér, ok náðisk hann ekki síðan; en hann hafði verit tekinn ór haugi Hrólfs kraka.  Ok er andlát Gellis spurðisk til Íslands, þá tók Þorkell, sonr hans, við fǫðurleifð sinni at Helgafelli, en Þorgils, annarr sonr Gellis, drukknaði ungr á Breiðafirði ok allir þeir, er á skipi váru með honum.  Þorkell Gellisson var it mesta nytmenni ok var sagðr manna fróðastr.  Ok lýkr þar nú Sǫgunni. 
Gellir lived at Helgafell till old age and many notable things are told of him. He also comes into many of the sagas, although there is little told about him here. 
Gellir lived at Helgafell till old age and many notable things are told of him. He also comes into many of the sagas, although there is little told about him here. 
He built a magnificent church at Helgafell, as Arnor Jarlaskald (The Earl’s Poet) bears witness in the elegy which he made about Gellir, and there he speaks plainly of this matter. 
He built a magnificent church at Helgafell, as Arnor Jarlaskald (The Earl’s Poet) bears witness in the elegy which he made about Gellir, and there he speaks plainly of this matter. 
When Gellir was getting well along into old age he set out travelling out of Iceland. 
When Gellir was getting well along into old age he set out travelling out of Iceland. 
He came to Norway, and made no long stay there. He left that country directly and went on a pilgrimage to Rome to visit Saint Peter the Apostle. 
He came to Norway, and made no long stay there. He left that country directly and went on a pilgrimage to Rome to visit Saint Peter the Apostle. 
He was gone on this journey for a very long time. In time he turned back north and came into Denmark. 
He was gone on this journey for a very long time. In time he turned back north and came into Denmark. 
There he was taken sick and was long bedridden and received the viaticum and extreme unction. 
There he was taken sick and was long bedridden and received the viaticum and extreme unction. 
He then died and was buried at Roskilde. 
He then died and was buried at Roskilde. 
Gellir had carried Skǫfnung away with him, and he was never recovered afterward; he had been taken out of the grave-mound of Hrolf Kraki. 
Gellir had carried Skǫfnung away with him, and he was never recovered afterward; he had been taken out of the grave-mound of Hrolf Kraki. 
When news of Gellir’s decease reached Iceland his son Thorkel took over his patrimony of Helgafell. Gellir’s other son Thorgils was drowned in the Breidafjord while a young man, and all the boat’s crew with him. 
When news of Gellir’s decease reached Iceland his son Thorkel took over his patrimony of Helgafell. Gellir’s other son Thorgils was drowned in the Breidafjord while a young man, and all the boat’s crew with him. 
Thorkel Gellisson was an extremely thrifty person, and is said to have been a very great scholar. 
Thorkel Gellisson was an extremely thrifty person, and is said to have been a very great scholar. 
 
 
1. The same incident recurs so many times in the accounts of the settlement of Iceland that it may fairly be regarded as a standard usage. At least it passed into tradition as such. The Öndvegissulur were dropped overboard in due form on nearing land, and the place where they came ashore was then taken to mark the place of habitation appointed for the ship’s company. These two posts, standing to either side of the middle of the dais, the “highseat,” and therefore facing the main entrance of the house, counted for something in the way of a household fetish in pagan times, and also as insignia of the family and its head. There is about it all a suggestive reminder of the Totem Pole. 
2. The Hersir was a “Squire,” a country gentleman of wealth and family, who was by custom invested with a degree of authority in local concerns. 
3. Án intercalation of seven days every seventh year, in correction of the calendar. 
4. The usual form of the name in other sagas. 
5. Such a “chieftain” was a local ruler, by custom, prestige, patronage, and the strong arm, not by law. At this time (second quarter of the tenth century), as well as under the later-organized Republic, there was, in point of law, no executive or police in Iceland. The nearest modern analogue of the Icelandic höfdingi and his powers, dignities and duties, would be the political “Boss,” as he functions in American politics and in American municipal affairs. So that, in effect, the democracy of Iceland, both before and during the period of the Republic, was a comprehensive and elaborate scheme of “Boss”-rule; with no recourse to any ulterior authority, except to a judiciary which owed effectual allegiance to the Bosses of the system. The case is singular, if not unique, in the respect that there is nothing in the way of an ostensible popular government interposed between the Bosses and their underlying population. There were parliamentary bodies, local and central, which were, in effect, controlled by the Bosses. How nearly the American democracy may approach this type-form is apparently a question of the future. 
6. Fyrirbodsmenn were guests come together beforehand by special invitation to receive the chief guest of the occasion in due form. 
7. This Hallgerd comes into the Njála as the wife of Gunnar. 
8. The Landnama makes her a daughter of Olaf Feilan. 
9. Skriupr, in the text, is likely to have been a copyist’s error for Skrúfr; which would make Thorbjorn’s nickname “Curly,” instead of “The Frail One.” 
10. The passage from the beginning of Chapter X to this point connects directly with Chapter XIV; the intervening episode being not related to what precedes or follows. 
11. The Christiania Fjord. 
12. At the outlet of the Göta-elv. 
13. About 24 ounces = three ounces gold. 
14. No ship could leave port without the king’s leave, and there were many arbitrary delays on that account. 
15. This refers to the (alleged) fact that Höskuld was a courtier (hirðmaðr) of King Hakon and, as such, was presumed to be permanently attached to the king’s person, with a place and station assigned him from which he could absent himself only on leave granted by the king. 
16. These (alleged) flattering attentions which the Norwegian kings habitually shower upon notable Icelanders are to be taken as staple stage-properties of the saga-tellers rather than an account of facts. 
17. The Godi was a quasi-priestly magistrate, keeper of the local sanctuary, or of the sacred properties, and, at least commonly, chaplain and moderator of the local folk-mote, Thing, or townmeeting. 
18. By a declaration of divorce before witnesses, as was the custom. 
19. 1 Várþing. 
20. At ganga undir jarðarmen. 
21. Then, as in Christian times, the ordeal was commonly taken by proxy. 
22. 1 “Battle Valley.” 
23. Commonly translated “temple"; a better translation would perhaps be “chapel.” The hof appears commonly to have been a rather slight structure of very moderate dimensions and placed somewhat out of the way; an unobtrusive container of certain religious and magical articles of use or of virtu and a retreat in which certain little-known rites of religious or magical import were performed; mostly of a private and personal nature apparently. At Helgafell, in Thorsnes, there appears to have been a hof of a public, or semi-public, character, supported at least in part by a levy of tithes. Apart from this instance, it seems doubtful if pagan Iceland contained any neighborhood sanctuary or communal hof, such as could reasonably be called a temple. It is doubtful if these hof in pagan Iceland are to be rated otherwise than as private chapels for the personal use of their owners. It was somewhat otherwise in pagan Norway, where many structures of this nature were of larger dimensions and served as neighborhood sanctuaries, apparently much after the fashion of parish churches. A puzzling feature of the case is the fact that there is no evidence of a priesthood. On the change of faith in that country many of these neighborhood hof in pagan Norway appear to have been taken over and consecrated to the Christian service, passing over into the service of the new faith as Stavekirker; far the greater number of the Stavekirk er having obviously been of pagan origin. 
24. Tröllaskeid; perhaps better translated “Magic Ring” or “Fairy Ring.” Various other places in Iceland were known by the same epithet. 
25. The value of 30 (long) hundred ells of woollen frieze of standard width and weight. The standard width was two ellsapproximately one yard, perhaps under rather than over. Such a standard ell of wadmal was the legal equivalent of one-sixth , ounce of silver. Olaf’s cargo of Iceland wares therefore foots up to 30 X 120= 3600 ells, more or less; or 360% = 1200 ounces of silver, more or less. These values are in the nature of estimates. The hundrad, as a unit of value, varied widely, from time to time as well as in its various applications. 
26. The Hamingia - good luck, destiny, mana - of any person was a congenital attribute. It was conceived to be transferable in some degree; so that its usufruct might inure to the benefit of a second party; and in any case its influence for good would extend to the lucky person’s near friends and conduce to their success and profit. It was a magical force, of a spiritual nature, but greatly valued for the material benefits to which it conduced; not unlike the divine blessing, as that functions among religious peoples. The friendship of any “lucky” person was greatly valued-might almost be said to have been capitalized. 
27. The merchant ship (Knörr) was quite a different boat from the raiding-ship of the pirates (Snekkia or Langskip), broader beam, deeper draught, and higher freeboard. 
28. This makes a total of 12 ounces of gold. This amounts to a fraud. The eyrir used as a unit of value is an ounce of silver. But it is also a unit of weight. By a subreption 12 ounces of gold are here substituted for 12 ounces of silver. The ratio of value between gold and silver at the time was something like eight to one, or ten to one. 
29. Originally, in pagan times, the functions of the Goði were primarily of a shamanistic or quasi-priestly sort. To these there came to be added certain secular duties, connected with the local and seasonal folk-motes. Later, with the advent of Christianity, the magical and religious functions lapsed. The text is written in Christian times and with the Christian perspective. The Goðorð - the office or dignity of Goði - had become hereditary, but it was also otherwise transmissible, and, indeed, vendible. A Goðorðsman would be a substantial citizen, and presumably a man of large means. The great political bosses of the twelfth and thirteenth centuries were commonly incumbents of one or more, sometimes fractional, Goðorðs, by inheritance, purchase, or proxy. 
30. 1080; the hundred is here as elsewhere the long-hundred of 120. 
31. Bersi the Duellist; a son of Höskuld’s sister. 
32. 1 House-Encomium. 
33. 26th August to 24th September. 
34. A shirt so low-cut about the neck as to show the nipples, which was a formal ground for divorce. 
35. “Grindstone-eye.” The “eye” of a grindstone, in the Scandinavian idiom, is the hole through its middle, through which its spindle is fastened. 
36. The sel was a cabin which served as an outlying dairy during the summer, commonly at some distance from the home farm, the “winter housing,” and within the range of upland pasture attached to the farm. It was occupied temporarily for the summer dairying season, after the manner of the Norvegian sæter. The word is still current in the Norwegian dialects. 
37. The usual penalty for criminal offenses was outlawry; of which there were several degrees. In a case of Skóggangr, which is here in question, the outlawed person was placed outside the pale of the law, without abatement. It was a felony to shelter, aid or transport such an outlaw. 
38. 1 The watershed which marked the division between this countryside and the next to the eastward. 
39. In a case of manslaughter the body must be covered so completely as to hide it, and the slaughter as well as the place of the burial must then be announced to the dead man’s kin or to the near neighbors; which made the technical distinction between manslaughter and murder. 
40. Belgr is, specifically, the skin of some fur-bearing animal, flayed off without being slit; as, e. g., the pelt of an otter or badger. 
41. About the middle of October; the beginning of winter. 
42. This is poetic licence, of course. The plot against Helgi Hardbeinson is known to have taken effect no later than 1007; when Bolli Bollason was not more than two or three years old. None of Bolli’s sons had apy share in the raid; Bolli Bollason being then under two years old. 
43. An assize for the publication of adopted at the Althing. 
44. We went after Helgi in his home.
We let the ravens devour corpses.
Beautifully red did we warriors
Who followed Thorleik dye things red.
Three did we there lay low,
everyone of them good men, most skilful fighting men.
Now do we count Bolli avenged.
 
45. Be very careful
you who stand high
and so avoid
the wiles of Snorri.
None can escape them.
Wise is Snorri.
 
46. Hanging wet on the wall
the hatpeak knows a trick.
Oftener dried at the Thing
I am not saying she would not know two.
 
1. The same incident recurs so many times in the accounts of the settlement of Iceland that it may fairly be regarded as a standard usage. At least it passed into tradition as such. The Öndvegissulur were dropped overboard in due form on nearing land, and the place where they came ashore was then taken to mark the place of habitation appointed for the ship’s company. These two posts, standing to either side of the middle of the dais, the “highseat,” and therefore facing the main entrance of the house, counted for something in the way of a household fetish in pagan times, and also as insignia of the family and its head. There is about it all a suggestive reminder of the Totem Pole. 
2. The Hersir was a “Squire,” a country gentleman of wealth and family, who was by custom invested with a degree of authority in local concerns. 
3. Án intercalation of seven days every seventh year, in correction of the calendar. 
4. The usual form of the name in other sagas. 
5. Such a “chieftain” was a local ruler, by custom, prestige, patronage, and the strong arm, not by law. At this time (second quarter of the tenth century), as well as under the later-organized Republic, there was, in point of law, no executive or police in Iceland. The nearest modern analogue of the Icelandic höfdingi and his powers, dignities and duties, would be the political “Boss,” as he functions in American politics and in American municipal affairs. So that, in effect, the democracy of Iceland, both before and during the period of the Republic, was a comprehensive and elaborate scheme of “Boss”-rule; with no recourse to any ulterior authority, except to a judiciary which owed effectual allegiance to the Bosses of the system. The case is singular, if not unique, in the respect that there is nothing in the way of an ostensible popular government interposed between the Bosses and their underlying population. There were parliamentary bodies, local and central, which were, in effect, controlled by the Bosses. How nearly the American democracy may approach this type-form is apparently a question of the future. 
6. Fyrirbodsmenn were guests come together beforehand by special invitation to receive the chief guest of the occasion in due form. 
7. This Hallgerd comes into the Njála as the wife of Gunnar. 
8. The Landnama makes her a daughter of Olaf Feilan. 
9. Skriupr, in the text, is likely to have been a copyist’s error for Skrúfr; which would make Thorbjorn’s nickname “Curly,” instead of “The Frail One.” 
10. The passage from the beginning of Chapter X to this point connects directly with Chapter XIV; the intervening episode being not related to what precedes or follows. 
11. The Christiania Fjord. 
12. At the outlet of the Göta-elv. 
13. About 24 ounces = three ounces gold. 
14. No ship could leave port without the king’s leave, and there were many arbitrary delays on that account. 
15. This refers to the (alleged) fact that Höskuld was a courtier (hirðmaðr) of King Hakon and, as such, was presumed to be permanently attached to the king’s person, with a place and station assigned him from which he could absent himself only on leave granted by the king. 
16. These (alleged) flattering attentions which the Norwegian kings habitually shower upon notable Icelanders are to be taken as staple stage-properties of the saga-tellers rather than an account of facts. 
17. The Godi was a quasi-priestly magistrate, keeper of the local sanctuary, or of the sacred properties, and, at least commonly, chaplain and moderator of the local folk-mote, Thing, or townmeeting. 
18. By a declaration of divorce before witnesses, as was the custom. 
19. 1 Várþing. 
20. At ganga undir jarðarmen. 
21. Then, as in Christian times, the ordeal was commonly taken by proxy. 
22. 1 “Battle Valley.” 
23. Commonly translated “temple"; a better translation would perhaps be “chapel.” The hof appears commonly to have been a rather slight structure of very moderate dimensions and placed somewhat out of the way; an unobtrusive container of certain religious and magical articles of use or of virtu and a retreat in which certain little-known rites of religious or magical import were performed; mostly of a private and personal nature apparently. At Helgafell, in Thorsnes, there appears to have been a hof of a public, or semi-public, character, supported at least in part by a levy of tithes. Apart from this instance, it seems doubtful if pagan Iceland contained any neighborhood sanctuary or communal hof, such as could reasonably be called a temple. It is doubtful if these hof in pagan Iceland are to be rated otherwise than as private chapels for the personal use of their owners. It was somewhat otherwise in pagan Norway, where many structures of this nature were of larger dimensions and served as neighborhood sanctuaries, apparently much after the fashion of parish churches. A puzzling feature of the case is the fact that there is no evidence of a priesthood. On the change of faith in that country many of these neighborhood hof in pagan Norway appear to have been taken over and consecrated to the Christian service, passing over into the service of the new faith as Stavekirker; far the greater number of the Stavekirk er having obviously been of pagan origin. 
24. Tröllaskeid; perhaps better translated “Magic Ring” or “Fairy Ring.” Various other places in Iceland were known by the same epithet. 
25. The value of 30 (long) hundred ells of woollen frieze of standard width and weight. The standard width was two ellsapproximately one yard, perhaps under rather than over. Such a standard ell of wadmal was the legal equivalent of one-sixth , ounce of silver. Olaf’s cargo of Iceland wares therefore foots up to 30 X 120= 3600 ells, more or less; or 360% = 1200 ounces of silver, more or less. These values are in the nature of estimates. The hundrad, as a unit of value, varied widely, from time to time as well as in its various applications. 
26. The Hamingia - good luck, destiny, mana - of any person was a congenital attribute. It was conceived to be transferable in some degree; so that its usufruct might inure to the benefit of a second party; and in any case its influence for good would extend to the lucky person’s near friends and conduce to their success and profit. It was a magical force, of a spiritual nature, but greatly valued for the material benefits to which it conduced; not unlike the divine blessing, as that functions among religious peoples. The friendship of any “lucky” person was greatly valued-might almost be said to have been capitalized. 
27. The merchant ship (Knörr) was quite a different boat from the raiding-ship of the pirates (Snekkia or Langskip), broader beam, deeper draught, and higher freeboard. 
28. This makes a total of 12 ounces of gold. This amounts to a fraud. The eyrir used as a unit of value is an ounce of silver. But it is also a unit of weight. By a subreption 12 ounces of gold are here substituted for 12 ounces of silver. The ratio of value between gold and silver at the time was something like eight to one, or ten to one. 
29. Originally, in pagan times, the functions of the Goði were primarily of a shamanistic or quasi-priestly sort. To these there came to be added certain secular duties, connected with the local and seasonal folk-motes. Later, with the advent of Christianity, the magical and religious functions lapsed. The text is written in Christian times and with the Christian perspective. The Goðorð - the office or dignity of Goði - had become hereditary, but it was also otherwise transmissible, and, indeed, vendible. A Goðorðsman would be a substantial citizen, and presumably a man of large means. The great political bosses of the twelfth and thirteenth centuries were commonly incumbents of one or more, sometimes fractional, Goðorðs, by inheritance, purchase, or proxy. 
30. 1080; the hundred is here as elsewhere the long-hundred of 120. 
31. Bersi the Duellist; a son of Höskuld’s sister. 
32. 1 House-Encomium. 
33. 26th August to 24th September. 
34. A shirt so low-cut about the neck as to show the nipples, which was a formal ground for divorce. 
35. “Grindstone-eye.” The “eye” of a grindstone, in the Scandinavian idiom, is the hole through its middle, through which its spindle is fastened. 
36. The sel was a cabin which served as an outlying dairy during the summer, commonly at some distance from the home farm, the “winter housing,” and within the range of upland pasture attached to the farm. It was occupied temporarily for the summer dairying season, after the manner of the Norvegian sæter. The word is still current in the Norwegian dialects. 
37. The usual penalty for criminal offenses was outlawry; of which there were several degrees. In a case of Skóggangr, which is here in question, the outlawed person was placed outside the pale of the law, without abatement. It was a felony to shelter, aid or transport such an outlaw. 
38. 1 The watershed which marked the division between this countryside and the next to the eastward. 
39. In a case of manslaughter the body must be covered so completely as to hide it, and the slaughter as well as the place of the burial must then be announced to the dead man’s kin or to the near neighbors; which made the technical distinction between manslaughter and murder. 
40. Belgr is, specifically, the skin of some fur-bearing animal, flayed off without being slit; as, e. g., the pelt of an otter or badger. 
41. About the middle of October; the beginning of winter. 
42. This is poetic licence, of course. The plot against Helgi Hardbeinson is known to have taken effect no later than 1007; when Bolli Bollason was not more than two or three years old. None of Bolli’s sons had apy share in the raid; Bolli Bollason being then under two years old. 
43. An assize for the publication of adopted at the Althing. 
44. We went after Helgi in his home.
We let the ravens devour corpses.
Beautifully red did we warriors
Who followed Thorleik dye things red.
Three did we there lay low,
everyone of them good men, most skilful fighting men.
Now do we count Bolli avenged.
 
45. Be very careful
you who stand high
and so avoid
the wiles of Snorri.
None can escape them.
Wise is Snorri.
 
46. Hanging wet on the wall
the hatpeak knows a trick.
Oftener dried at the Thing
I am not saying she would not know two.
 
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Go to Wiki Documentation